1 00:00:06,423 --> 00:00:07,465 ‫"(داون)"‬ 2 00:00:07,549 --> 00:00:09,551 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 3 00:00:13,263 --> 00:00:16,349 ‫"(داون) والأشقياء الثلاثة"‬ 4 00:00:19,477 --> 00:00:21,938 ‫من المفترض أن تنتظر‬ ‫الأمهات الطبيعيات عودة بناتهن‬ 5 00:00:22,022 --> 00:00:23,690 ‫حين تخرجن في المواعيد الأولى لهن.‬ 6 00:00:25,150 --> 00:00:27,861 ‫كما تفرغ الأمهات الطبيعيات أحيانًا‬ ‫محتويات الصناديق‬ 7 00:00:27,944 --> 00:00:31,031 ‫خلال عام من انتقالهن‬ ‫عبر البلاد إلى بلدة جديدة.‬ 8 00:00:33,450 --> 00:00:35,827 ‫أمي ليست طبيعية بالمرة.‬ 9 00:00:47,380 --> 00:00:49,049 ‫كان هذا رائعًا.‬ 10 00:00:49,132 --> 00:00:50,717 ‫- شكرًا.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 11 00:01:04,522 --> 00:01:05,607 ‫مرحبًا يا حبيبتي.‬ 12 00:01:06,316 --> 00:01:07,859 ‫مرحبًا، كيف كان الموعد؟‬ 13 00:01:08,318 --> 00:01:09,736 ‫كان لطيفًا جدًا.‬ 14 00:01:10,987 --> 00:01:11,863 ‫هل كنت تطهين؟‬ 15 00:01:12,655 --> 00:01:14,074 ‫الرائحة شهية.‬ 16 00:01:14,407 --> 00:01:15,241 ‫اسمحي لي.‬ 17 00:01:15,992 --> 00:01:16,826 ‫حسنًا.‬ 18 00:01:30,340 --> 00:01:31,549 ‫أنا متحمسة جدًا.‬ 19 00:01:31,633 --> 00:01:34,928 ‫أعرف! لم شمل أحباء من الثانوية‬ ‫بعد فراق دام طويلًا.‬ 20 00:01:36,054 --> 00:01:37,555 ‫الأمر يشبه "روميو" و"جولييت"،‬ 21 00:01:37,639 --> 00:01:40,266 ‫لكن لو كبر "روميو"، ثم ارتاد كلية الحقوق،‬ 22 00:01:40,350 --> 00:01:42,727 ‫ثم أعاد التواصل مع "جولييت"‬ ‫في منتصف العمر.‬ 23 00:01:43,853 --> 00:01:45,980 ‫أتظنين أننا سنرتدي ثوبين متطابقين كوصيفات؟‬ 24 00:01:46,064 --> 00:01:49,734 ‫ربما، لكنني كنت أتحدث عن اجتماع النادي.‬ 25 00:01:51,694 --> 00:01:52,529 ‫صحيح.‬ 26 00:01:52,612 --> 00:01:54,030 ‫اصطحابك إياي يعني لي الكثير.‬ 27 00:01:54,114 --> 00:01:56,324 ‫إنه لرائع أن أشعر‬ ‫بانتمائي إلى شيء ما مجددًا.‬ 28 00:01:56,950 --> 00:01:58,618 ‫أواثقة أنت أن "كريستي" لن تمانع؟‬ 29 00:01:59,327 --> 00:02:00,328 ‫لم أخبرها.‬ 30 00:02:00,829 --> 00:02:01,830 ‫لكن يا "ماري آن"!‬ 31 00:02:01,913 --> 00:02:03,206 ‫إنه توقيت مثالي.‬ 32 00:02:03,289 --> 00:02:04,165 ‫إنه عام جديد.‬ 33 00:02:04,249 --> 00:02:05,583 ‫عاد الجميع من العطلة.‬ 34 00:02:06,000 --> 00:02:08,336 ‫تصرف أولًا، ثم اطلب المغفرة لاحقًا.‬ 35 00:02:08,628 --> 00:02:10,463 ‫لكنك تعرفين كم تتصرف بغرابة نحوي.‬ 36 00:02:10,547 --> 00:02:13,508 ‫ستثور ثورتها، ولن أتمكن أبدًا‬ ‫من الانضمام إلى "بي إس سي".‬ 37 00:02:13,883 --> 00:02:15,510 ‫تحتاج فقط إلى أن تتعرف عليك.‬ 38 00:02:15,885 --> 00:02:16,761 ‫تلك هي طبيعتها.‬ 39 00:02:17,679 --> 00:02:18,513 ‫سترين.‬ 40 00:02:19,055 --> 00:02:21,891 ‫بصفتي الرئيسة، يجب الحصول‬ ‫على موافقتي بشأن جميع الزائرين.‬ 41 00:02:21,975 --> 00:02:23,476 ‫إنه في اللوائح الفرعية.‬ 42 00:02:23,560 --> 00:02:25,311 ‫ألدينا لوائح فرعية الآن؟‬ 43 00:02:25,395 --> 00:02:29,107 ‫أجل، في دستور النادي الذي كتبته في العطلة.‬ ‫ألا تتفقدين بريدك الإلكتروني قط؟‬ 44 00:02:30,233 --> 00:02:33,278 ‫أحضرت "داون" معي اليوم لأنها صديقة رائعة‬ 45 00:02:33,361 --> 00:02:34,362 ‫وجليسة أطفال رائعة.‬ 46 00:02:34,445 --> 00:02:37,699 ‫كانت الأمور هادئة خلال الأعياد،‬ ‫لكن الآن عاد زبائننا.‬ 47 00:02:38,116 --> 00:02:40,660 ‫سنحتاج إلى جليسة أطفال أخرى،‬ ‫وإلا فلن نتحمل العبء.‬ 48 00:02:41,161 --> 00:02:45,123 ‫حسنًا، بصفتي آخر فتاة جديدة في البلدة،‬ ‫يسعدني جدًا وجود "داون" هنا.‬ 49 00:02:45,915 --> 00:02:47,500 ‫وبشأن تلك اللوائح الفرعية،‬ 50 00:02:47,584 --> 00:02:49,919 ‫هل بها ما يشير إلى التنازل‬ ‫عن أعمال إلى الأعضاء‬ 51 00:02:50,003 --> 00:02:52,839 ‫الذين أنفقوا الكثير لهدايا العيد‬ ‫وحذاء جديد لركوب الخيل؟‬ 52 00:02:52,922 --> 00:02:57,051 ‫أؤيد ذلك. حجزت لفافة من ورق "واشي"‬ ‫المصنوع يدويًا في متجر "ديك بليك".‬ 53 00:02:57,510 --> 00:02:59,012 ‫بالحديث عن التسوق،‬ 54 00:02:59,762 --> 00:03:00,972 ‫لديّ بعض الأنباء.‬ 55 00:03:02,140 --> 00:03:04,392 ‫سمح لي أبي أخيرًا بتجديد غرفتي قليلًا.‬ 56 00:03:04,475 --> 00:03:05,768 ‫نعم!‬ 57 00:03:05,852 --> 00:03:07,020 ‫عام جديد، وشخصية جديدة.‬ 58 00:03:07,103 --> 00:03:08,354 ‫لن يكون تغييرًا جذريًا.‬ 59 00:03:08,438 --> 00:03:10,148 ‫ادخرت بعض المال من مجالسة الأطفال،‬ 60 00:03:10,231 --> 00:03:12,150 ‫فقال إن بوسعي شراء بضعة أشياء جديدة.‬ 61 00:03:12,233 --> 00:03:13,860 ‫بعض الوسائد الجديدة، ربما،‬ 62 00:03:13,943 --> 00:03:15,028 ‫مصباح رائع جديد؟‬ 63 00:03:15,111 --> 00:03:16,863 ‫رائع. لنتصفّح.‬ 64 00:03:16,946 --> 00:03:18,656 ‫حسنًا، سأستحضر حساب "بينتريست".‬ 65 00:03:18,740 --> 00:03:20,742 ‫ما زلت أحتفظ ببعض الألواح منذ أن انتقلت،‬ 66 00:03:21,159 --> 00:03:22,785 ‫مرتبة بحسب قصة الألوان.‬ 67 00:03:23,620 --> 00:03:25,288 ‫الأزرق الداكن لطيف.‬ 68 00:03:26,414 --> 00:03:27,582 ‫ويخفي الغبار.‬ 69 00:03:28,833 --> 00:03:31,502 ‫ما رأيك في طابع خاص؟ غرض شخصي تحبينه؟‬ 70 00:03:31,586 --> 00:03:33,338 ‫- أجل.‬ ‫- مسرحيات "برودواي" الغنائية.‬ 71 00:03:33,421 --> 00:03:34,547 ‫أو منسوجات.‬ 72 00:03:34,631 --> 00:03:35,965 ‫ماذا؟ كالخيوط؟‬ 73 00:03:41,012 --> 00:03:42,138 ‫حمدًا لله.‬ 74 00:03:43,306 --> 00:03:44,807 ‫مرحبًا، "نادي جليسات الأطفال".‬ 75 00:03:45,225 --> 00:03:46,309 ‫مرحبًا يا "ناتالي".‬ 76 00:03:48,311 --> 00:03:49,354 ‫حسنًا، سأتحقق.‬ 77 00:03:50,104 --> 00:03:53,733 ‫أتذكرن حين ذكرت حاجتي إلى عمل؟‬ ‫أيمكنني تولي المهمة التالية بدلًا من هذه؟‬ 78 00:03:53,816 --> 00:03:57,612 ‫نعم، أنا مفلسة،‬ ‫لكن ليس إلى حد مجالسة أطفال آل "باريت".‬ 79 00:03:58,446 --> 00:03:59,989 ‫ما خطب آل "باريت"؟‬ 80 00:04:00,073 --> 00:04:02,533 ‫الأطفال الـ3 خارج السيطرة،‬ 81 00:04:02,617 --> 00:04:06,496 ‫والأم في مرحلة‬ ‫الدمار الشامل الذي يلي الطلاق.‬ 82 00:04:06,579 --> 00:04:08,790 ‫هذا تفسير مفرط البساطة نوعًا ما.‬ 83 00:04:08,873 --> 00:04:09,916 ‫عذرًا؟‬ 84 00:04:10,458 --> 00:04:13,753 ‫أعني، مطلقة حديثًا؟ أم لـ3 أطفال؟‬ 85 00:04:15,296 --> 00:04:17,131 ‫بالطبع تشعر بالارتباك.‬ 86 00:04:17,840 --> 00:04:19,676 ‫لم لا تتولين الوظيفة إذًا؟‬ 87 00:04:21,844 --> 00:04:23,513 ‫أيعني هذا أنني في النادي؟‬ 88 00:04:23,596 --> 00:04:26,766 ‫ربما، على سبيل التجربة.‬ 89 00:04:26,849 --> 00:04:28,351 ‫سنرى كيف سيكون أداؤها...‬ 90 00:04:29,394 --> 00:04:31,187 ‫ثم سنتخذ قرارًا نهائيًا.‬ 91 00:04:31,271 --> 00:04:33,940 ‫لذا إن كانت رائعة، وستكون كذلك،‬ 92 00:04:34,023 --> 00:04:34,857 ‫هل ستنضم إلينا؟‬ 93 00:04:34,941 --> 00:04:36,734 ‫وإذا أخفقت،‬ 94 00:04:37,193 --> 00:04:38,987 ‫لن تعاود "ناتالي" الاتصال بنا أبدًا.‬ 95 00:04:39,320 --> 00:04:40,363 ‫سنفوز في كل الأحوال.‬ 96 00:04:42,240 --> 00:04:43,157 ‫حظًا موفقًا،‬ 97 00:04:43,700 --> 00:04:45,368 ‫ولا تقولي إنه لم يتم تحذيرك.‬ 98 00:04:45,451 --> 00:04:46,577 ‫مرحبًا يا "ناتالي".‬ 99 00:04:46,661 --> 00:04:48,288 ‫لم أكن سأدع "كريستي" تخيفني.‬ 100 00:04:48,371 --> 00:04:51,207 ‫أنا هادئة، لكنني لا أتراجع عن التحدي.‬ 101 00:04:51,416 --> 00:04:54,752 ‫وكذلك، إن كان هناك من يعرف‬ ‫كيف يتعامل مع أم غير منظمة،‬ 102 00:04:55,253 --> 00:04:57,213 ‫فلنقل إنني تعلمت من الخبير.‬ 103 00:04:57,714 --> 00:05:02,302 ‫أشعر بروح عصيدة مع قوام الـ"ريزوتو".‬ 104 00:05:02,760 --> 00:05:03,636 ‫أمي،‬ 105 00:05:03,886 --> 00:05:06,014 ‫كل مرة تتحدثين فيها عن روح وجبة ما،‬ 106 00:05:06,097 --> 00:05:07,390 ‫لا نأكل قبل الـ10.‬ 107 00:05:07,598 --> 00:05:09,434 ‫تفضلي. تناولي وجبة خفيفة من الحقيبة.‬ 108 00:05:13,354 --> 00:05:15,690 ‫المعذرة، أبحث عن نبتة القطيفة وأنا...‬ 109 00:05:16,316 --> 00:05:17,317 ‫سيد "تومسون"؟‬ 110 00:05:17,400 --> 00:05:19,027 ‫"شارون" الصغيرة، أهي أنت؟‬ 111 00:05:19,360 --> 00:05:21,612 ‫يحدث هذا في كل مكان في "ستونيبروك".‬ 112 00:05:22,030 --> 00:05:23,448 ‫كأنها لم ترحل قط.‬ 113 00:05:24,324 --> 00:05:25,533 ‫أما أنا،‬ 114 00:05:25,825 --> 00:05:29,162 ‫ما زلت أنتظر أن يعطيني الكون‬ ‫إشارة بأنني أنتمي إلى هنا.‬ 115 00:05:29,871 --> 00:05:30,872 ‫مرحبًا!‬ 116 00:05:31,331 --> 00:05:32,540 ‫لم أرك منذ وقت طويل.‬ 117 00:05:33,499 --> 00:05:34,500 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 118 00:05:34,584 --> 00:05:35,668 ‫أتسوّق للعشاء.‬ 119 00:05:36,544 --> 00:05:37,378 ‫ونحن أيضًا.‬ 120 00:05:37,795 --> 00:05:38,838 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 121 00:05:40,048 --> 00:05:40,882 ‫"ريتشي"!‬ 122 00:05:41,591 --> 00:05:42,425 ‫مرحبًا.‬ 123 00:05:42,717 --> 00:05:43,843 ‫"شارون".‬ 124 00:05:44,552 --> 00:05:46,012 ‫أنت هنا، حيث أنا.‬ 125 00:05:46,095 --> 00:05:47,722 ‫في المتجر، في متجر التسوق.‬ 126 00:05:48,639 --> 00:05:49,682 ‫نحن نتسوق‬ 127 00:05:49,766 --> 00:05:51,100 ‫لشراء الطعام للعشاء.‬ 128 00:05:52,101 --> 00:05:54,687 ‫أتودان الانضمام إلينا‬ ‫لتناول العشاء الليلة؟‬ 129 00:05:54,771 --> 00:05:55,980 ‫نود ذلك جدًا.‬ 130 00:05:58,691 --> 00:06:00,151 ‫ليس لديهم نبات القطيفة.‬ 131 00:06:01,444 --> 00:06:02,737 ‫لا قطيفة؟‬ 132 00:06:02,820 --> 00:06:04,447 ‫أيتوقعون منا أن نتضور جوعًا؟‬ 133 00:06:04,530 --> 00:06:06,199 ‫أعني، بحقكم!‬ 134 00:06:06,282 --> 00:06:10,620 ‫"انتبهوا أيها المتسوقون. كفوا عن البحث‬ ‫عن القطيفة. لا وجود لها." صحيح؟‬ 135 00:06:13,164 --> 00:06:14,207 ‫صحيح؟ أعرف.‬ 136 00:06:14,290 --> 00:06:15,249 ‫هناك أمران.‬ 137 00:06:15,333 --> 00:06:18,294 ‫أولًا، يتغازل البالغون‬ ‫بالتحدث عن الحبوب العتيقة،‬ 138 00:06:18,378 --> 00:06:19,545 ‫وثانيًا،‬ 139 00:06:19,629 --> 00:06:22,548 ‫ربما يكون الكون قد استرق السمع‬ ‫إلى حواري الداخلي.‬ 140 00:06:25,301 --> 00:06:26,636 ‫كان هذا لذيذًا.‬ 141 00:06:26,719 --> 00:06:28,721 ‫ولا أظن أنني واعدت رجلًا قط‬ 142 00:06:28,805 --> 00:06:30,598 ‫لديه مجموعة كبيرة كهذه من المآزر.‬ 143 00:06:31,099 --> 00:06:33,684 ‫حسنًا، إن وجدت ذلك مبهرًا،‬ 144 00:06:33,768 --> 00:06:34,852 ‫ستحبين...‬ 145 00:06:35,436 --> 00:06:36,938 ‫معاطف الطهاة خاصتي.‬ 146 00:06:37,647 --> 00:06:39,273 ‫"ماري آن"، لا هواتف على المائدة.‬ 147 00:06:39,357 --> 00:06:41,567 ‫إنه هاتفي في الواقع. مهلًا.‬ 148 00:06:41,651 --> 00:06:43,194 ‫عائلات مختلفة وقواعد مختلفة.‬ 149 00:06:45,029 --> 00:06:47,824 ‫"كلوديا". "مزيد من الخطط لغرفة (ماري آن)."‬ 150 00:06:47,907 --> 00:06:49,575 ‫وأرسلت بعض ألواح المزاج.‬ 151 00:06:49,909 --> 00:06:50,785 ‫ألواح المزاج؟‬ 152 00:06:51,244 --> 00:06:52,120 ‫من أجل غرفتك؟‬ 153 00:06:52,578 --> 00:06:54,872 ‫قلت إن بوسعي تغيير بعض الأشياء، أتذكر؟‬ 154 00:06:54,956 --> 00:06:56,999 ‫إنه مشروع ممتع جدًا للفتيات،‬ 155 00:06:57,083 --> 00:06:58,376 ‫وتسعدني مساعدتك.‬ 156 00:06:58,459 --> 00:07:01,712 ‫لديّ علية مليئة بالأشياء التي أود أن أهبها.‬ 157 00:07:03,714 --> 00:07:05,091 ‫لكن لا تسرفي فحسب.‬ 158 00:07:06,092 --> 00:07:07,969 ‫"شارون"، هلا أقدم لك القهوة؟‬ 159 00:07:08,553 --> 00:07:09,720 ‫دعني أساعدك.‬ 160 00:07:12,557 --> 00:07:14,308 ‫أيتها الفتاتان، أزيلا الأطباق.‬ 161 00:07:17,353 --> 00:07:18,563 ‫إنه عاقل!‬ 162 00:07:18,646 --> 00:07:20,273 ‫إنها معجزة.‬ 163 00:07:20,356 --> 00:07:22,316 ‫أهكذا يكون وجود والدين طبيعيين؟‬ 164 00:07:23,609 --> 00:07:24,944 ‫هكذا بدا الأمر حقًا.‬ 165 00:07:26,737 --> 00:07:28,364 ‫في اليوم التالي لدى آل "باريت"،‬ 166 00:07:28,448 --> 00:07:31,534 ‫كنت غير متأهبة بالمرة لما أقدم عليه.‬ 167 00:07:37,206 --> 00:07:38,875 ‫الأرض حمم بركانية!‬ 168 00:07:39,709 --> 00:07:42,545 ‫- حمم بركانية.‬ ‫- أنا آمنة، أنا على المقعد.‬ 169 00:07:46,132 --> 00:07:47,550 ‫أنا "داون". هل أمك هنا؟‬ 170 00:07:47,633 --> 00:07:48,593 ‫لا أعلم.‬ 171 00:07:48,676 --> 00:07:49,635 ‫هل يوحي هذا المظهر،‬ 172 00:07:49,719 --> 00:07:53,473 ‫"مديرة تنفيذية تستخدم موقعًا سياحيًا‬ ‫لحجز عطلة في آخر لحظة"؟‬ 173 00:07:53,556 --> 00:07:55,516 ‫بالطبع، أعتقد ذلك.‬ 174 00:07:55,600 --> 00:07:57,393 ‫رائع. لأن لديّ تجربة أداء وكنت قلقة‬ 175 00:07:57,477 --> 00:07:59,812 ‫أنه قد يوحي،‬ ‫"يمتلك زوجي السابق طائرة خاصة."‬ 176 00:08:00,354 --> 00:08:03,191 ‫ليت ذلك صحيحًا.‬ ‫بأية حال، شكرًا جزيلًا يا "دانا".‬ 177 00:08:03,274 --> 00:08:06,235 ‫- طفلي يبكي.‬ ‫- اسمي "داون" في الواقع.‬ 178 00:08:08,029 --> 00:08:09,071 ‫أعرف سبب ذلك.‬ 179 00:08:09,947 --> 00:08:12,617 ‫يحتاج أحدهم إلى تغيير الحفاض. تفضلي.‬ 180 00:08:14,702 --> 00:08:16,829 ‫هل من شيء يجب أن أعرفه؟‬ 181 00:08:17,622 --> 00:08:18,706 ‫هل هناك قواعد منزلية؟‬ 182 00:08:18,789 --> 00:08:20,583 ‫لقد تأخرت بالفعل.‬ 183 00:08:20,666 --> 00:08:23,503 ‫ستكونين مذهلة. أرى ذلك بالفعل.‬ 184 00:08:26,464 --> 00:08:27,298 ‫"داون"!‬ 185 00:08:27,548 --> 00:08:29,634 ‫أنت في حمم بركانية!‬ 186 00:08:30,676 --> 00:08:31,511 ‫صحيح.‬ 187 00:08:34,055 --> 00:08:35,515 ‫ربما كانت "كريستي" محقة.‬ 188 00:08:35,598 --> 00:08:37,642 ‫كانت "ناتالي" غير منظمة قليلًا.‬ 189 00:08:37,725 --> 00:08:40,228 ‫لكن عضويتي في "بي إي سي" كانت على المحك.‬ 190 00:08:40,311 --> 00:08:41,729 ‫لو أمكنني مساعدة هذه الأسرة،‬ 191 00:08:41,812 --> 00:08:43,356 ‫فكأنني سأحصل على أسرتي الخاصة.‬ 192 00:08:44,023 --> 00:08:46,192 ‫"كانت تنقصه قبعة البيسبول خاصته،‬ 193 00:08:46,734 --> 00:08:48,861 ‫لكنه استمر في السير."‬ 194 00:08:50,571 --> 00:08:52,365 ‫- "داون"، كيف؟‬ ‫- لا أعرف هذه.‬ 195 00:08:53,199 --> 00:08:54,283 ‫أعني، كيف؟‬ 196 00:08:54,951 --> 00:08:56,244 ‫ببعض الجهد.‬ 197 00:08:56,494 --> 00:08:57,620 ‫ساعدني الصغيران.‬ 198 00:08:57,828 --> 00:08:58,663 ‫عجبًا.‬ 199 00:08:59,247 --> 00:09:00,456 ‫أنا منبهرة جدًا.‬ 200 00:09:00,540 --> 00:09:03,876 ‫كانت منبهرة جدًا،‬ ‫طلبت مني العودة في اليوم التالي.‬ 201 00:09:03,960 --> 00:09:05,461 ‫والتالي.‬ 202 00:09:06,754 --> 00:09:07,880 ‫والتالي.‬ 203 00:09:07,964 --> 00:09:09,257 ‫اتركي المقص من يدك!‬ 204 00:09:12,969 --> 00:09:14,845 ‫"داون"، أيمكنك العثور على سيف "بادي"؟‬ 205 00:09:14,929 --> 00:09:16,847 ‫أتظنين أن عليّ أن أترك مقدمة شعري تنمو؟‬ 206 00:09:17,348 --> 00:09:18,349 ‫طبعًا، أجل.‬ 207 00:09:18,432 --> 00:09:19,892 ‫ربما عليّ تجعيد شعري.‬ 208 00:09:21,018 --> 00:09:22,937 ‫لذا، أجل، كانت "ناتالي" كثيرة النسيان.‬ 209 00:09:23,020 --> 00:09:26,232 ‫تنسى إلى حد أنها كما يبدو،‬ ‫نسيت أن تعود إلى المنزل تلك الليلة.‬ 210 00:09:26,315 --> 00:09:29,610 ‫كلا، لا يمكنك أن تأخذ الأولاد‬ ‫لأن والدتك في البلدة.‬ 211 00:09:29,694 --> 00:09:33,197 ‫أين كانت أمك في عطلة الأسبوع الماضي‬ ‫حين احتجت أن تأخذ الأطفال؟‬ 212 00:09:33,281 --> 00:09:34,740 ‫أين كانت حينها؟ لا...‬ 213 00:09:34,824 --> 00:09:36,409 ‫- "ناتالي"، عليّ الذهاب.‬ ‫- مرحبًا.‬ 214 00:09:36,492 --> 00:09:37,952 ‫أمي، هل لي ببعض الماء؟‬ 215 00:09:39,161 --> 00:09:40,830 ‫لا، أنت مثير للشفقة.‬ 216 00:09:40,913 --> 00:09:42,915 ‫وصل شيكك متأخرًا أسبوعًا هذا الشهر.‬ 217 00:09:42,999 --> 00:09:45,418 ‫وماذا يقول ذلك عنك كأب؟‬ 218 00:09:48,546 --> 00:09:51,674 ‫إذًا، أصفر حامضي أم رمادي الحمام؟‬ 219 00:09:52,216 --> 00:09:53,050 ‫"داون"؟‬ 220 00:09:53,759 --> 00:09:54,760 ‫"داون"؟‬ 221 00:09:55,553 --> 00:09:57,471 ‫أنا بخير، غفوت فحسب.‬ 222 00:09:57,680 --> 00:09:59,432 ‫لقد غفوت في صف الأحياء اليوم.‬ 223 00:09:59,515 --> 00:10:02,059 ‫لاحظت السيدة "فيرمونت" ذلك بالقطع.‬ 224 00:10:02,143 --> 00:10:03,269 ‫الأمر فقط...‬ 225 00:10:04,020 --> 00:10:04,937 ‫آل "باريت".‬ 226 00:10:05,021 --> 00:10:06,022 ‫كنت موقنة.‬ 227 00:10:07,064 --> 00:10:08,232 ‫ليست غلطتك.‬ 228 00:10:08,316 --> 00:10:09,567 ‫إنهم لا يُطاقون.‬ 229 00:10:09,900 --> 00:10:12,445 ‫تترك "ناتالي" المنزل يبدو‬ ‫كأن زلزالًا أصابه.‬ 230 00:10:12,528 --> 00:10:14,947 ‫أعني، بدأت أرتبه لمساعدتها،‬ 231 00:10:15,031 --> 00:10:16,616 ‫لكنها أصبحت تتوقع ذلك الآن.‬ 232 00:10:16,699 --> 00:10:19,160 ‫وهي لا تعود إلى البيت في الوقت المحدد و...‬ 233 00:10:19,243 --> 00:10:21,579 ‫الأطفال غير منضبطين بالمرة.‬ 234 00:10:21,662 --> 00:10:23,164 ‫يبدو مروعًا.‬ 235 00:10:23,748 --> 00:10:25,833 ‫سيكون الأمر على ما يرام. سوف...‬ 236 00:10:26,542 --> 00:10:28,294 ‫أنام قليلًا، و...‬ 237 00:10:29,045 --> 00:10:30,004 ‫سأكون بخير.‬ 238 00:10:30,880 --> 00:10:32,131 ‫اعتذري عن المهمة.‬ 239 00:10:32,214 --> 00:10:33,174 ‫الآن.‬ 240 00:10:33,257 --> 00:10:34,383 ‫حقًا يا "داون".‬ 241 00:10:34,467 --> 00:10:35,509 ‫لا يمكنك العيش هكذا،‬ 242 00:10:35,593 --> 00:10:38,346 ‫النوم في الزوايا وفي أثناء تشريح الضفادع.‬ 243 00:10:38,429 --> 00:10:39,597 ‫لكن الأطفال بحاجة إليّ.‬ 244 00:10:39,680 --> 00:10:42,016 ‫التخلي عنهم مع كل ما يحدث‬ 245 00:10:42,767 --> 00:10:44,560 ‫سيزيد الأمور سوءًا.‬ 246 00:10:45,519 --> 00:10:47,438 ‫وما زلت في مرحلة التجربة، صحيح؟‬ 247 00:10:49,315 --> 00:10:51,901 ‫ربما يمكنك التحدث إلى "ناتالي".‬ 248 00:10:52,526 --> 00:10:55,488 ‫ناقشي ما هو مقبول‬ ‫وما لا يمكن طلبه من جليسة أطفال.‬ 249 00:10:55,571 --> 00:11:00,242 ‫أو ربما كانت الأسرة بحاجة‬ ‫إلى شخص أكثر خبرة فحسب،‬ 250 00:11:00,326 --> 00:11:02,620 ‫شخص يمكنه وضع الحدود.‬ 251 00:11:05,748 --> 00:11:07,875 ‫بالطبع! هذا هو الحل.‬ 252 00:11:07,958 --> 00:11:10,336 ‫أن أسمح للشرارة الإلهية بداخلي ‬ 253 00:11:10,419 --> 00:11:13,255 ‫بالتعرف على الشرارة الإلهية‬ ‫بداخل "كريستي توماس".‬ 254 00:11:13,673 --> 00:11:15,758 ‫أن أعاملها برقة حتى تستسلم.‬ 255 00:11:18,636 --> 00:11:22,181 ‫"كريستي"، تعرفين كم أود‬ ‫الانضمام إلى النادي.‬ 256 00:11:22,556 --> 00:11:24,058 ‫لا أريد أن أخذل هؤلاء الأطفال.‬ 257 00:11:24,141 --> 00:11:27,269 ‫أنت أكثر جليسة ذات خبرة أعرفها.‬ 258 00:11:28,062 --> 00:11:29,939 ‫ما رأيك لو أتيت إلى منزلي غدًا‬ 259 00:11:30,022 --> 00:11:31,399 ‫وأعطيتني بعض النصائح؟‬ 260 00:11:36,904 --> 00:11:38,406 ‫مرحبًا! "كريستي"!‬ 261 00:11:38,948 --> 00:11:39,782 ‫اقتربي.‬ 262 00:11:40,700 --> 00:11:41,617 ‫سُررت جدًا بلقائك.‬ 263 00:11:41,701 --> 00:11:43,411 ‫مرحبًا بك في الحي.‬ 264 00:11:43,494 --> 00:11:45,287 ‫تفضلي. أنا "ليز توماس".‬ 265 00:11:45,371 --> 00:11:46,789 ‫سُررت بلقائك. "شارون بورتر".‬ 266 00:11:46,872 --> 00:11:48,833 ‫كنت أنوي المرور وإلقاء التحية.‬ 267 00:11:48,916 --> 00:11:51,127 ‫حاولت الحصول‬ ‫على وكالة بيع هذا المنزل لأشهر.‬ 268 00:11:51,210 --> 00:11:52,586 ‫تفضلا بالدخول.‬ 269 00:11:53,337 --> 00:11:55,089 ‫ظل المنزل خاويًا لفترة طويلة.‬ 270 00:11:55,172 --> 00:11:58,217 ‫يمتلك والداي عقارات كثيرة‬ ‫ولا نعرف ماذا نفعل بها.‬ 271 00:11:58,300 --> 00:11:59,135 ‫لم أكن أعرف ذلك.‬ 272 00:11:59,218 --> 00:12:01,887 ‫آسفة، تسعى أمي إلى توسيع علاقاتها‬ ‫بنفس وتيرة تنفس معظم الناس.‬ 273 00:12:01,971 --> 00:12:05,141 ‫- ما رأيك لو تأخذيني في جولة؟‬ ‫- أود ذلك بشدة. تعالي معي.‬ 274 00:12:05,641 --> 00:12:08,018 ‫"كريستي"، "داون" بأعلى. هلا تغلقين الباب؟‬ 275 00:12:08,102 --> 00:12:11,355 ‫إذًا، بأسفل،‬ ‫سأقوم بتخمير شراب "كومبوتشا" خاص بي.‬ 276 00:12:11,439 --> 00:12:12,440 ‫"كومبوتشا"!‬ 277 00:12:12,523 --> 00:12:13,691 ‫للكبار فقط.‬ 278 00:12:13,774 --> 00:12:15,568 ‫ما درجة الحرارة التي تُعتبر حمى؟‬ 279 00:12:15,651 --> 00:12:18,154 ‫37.5 درجة مئوية تحت اللسان،‬ 280 00:12:18,237 --> 00:12:20,239 ‫و38 درجة مئوية في المؤخرة.‬ 281 00:12:20,322 --> 00:12:24,160 ‫صحيح، وكيف تحصلين على قشرة مثالية‬ ‫على شطيرة جبن مشوي؟‬ 282 00:12:25,286 --> 00:12:26,579 ‫مقلاة ساخنة؟‬ 283 00:12:26,662 --> 00:12:29,206 ‫"مايونيز"، أو تلك الخالية‬ ‫من البيض لو اضطررت،‬ 284 00:12:29,290 --> 00:12:31,709 ‫لكن عليك سؤال العميل‬ ‫إن لم يمانع استخدامك الموقد.‬ 285 00:12:31,792 --> 00:12:33,461 ‫وبشأن أي حساسية من الطعام.‬ 286 00:12:33,544 --> 00:12:35,796 ‫لا يمكنك التكهن، وقد ينسى الأهل إخبارك.‬ 287 00:12:37,798 --> 00:12:40,259 ‫أعني، إنها بلدة صغيرة،‬ ‫لذا فليس هناك خيارات كثيرة،‬ 288 00:12:40,342 --> 00:12:44,680 ‫لكن خطيبي "واتسون" لديه بعض الأصدقاء‬ ‫الجيدين، وليسوا جميعهم صلع.‬ 289 00:12:44,764 --> 00:12:47,057 ‫حسنًا، في الواقع، أواعد شخص ما.‬ 290 00:12:47,850 --> 00:12:49,560 ‫أو بالأحرى أواعده مجددًا.‬ 291 00:12:49,643 --> 00:12:51,437 ‫يعرف أحدنا الآخر منذ الثانوية.‬ 292 00:12:51,729 --> 00:12:53,439 ‫نأخذ الأمور بروية، لكن...‬ 293 00:12:54,190 --> 00:12:55,357 ‫يبدو أمرًا رومانسيًا.‬ 294 00:12:55,441 --> 00:12:57,193 ‫هل أعرف من هو ذلك الشخص؟‬ 295 00:12:57,276 --> 00:12:58,319 ‫"ريتشارد سبير"؟‬ 296 00:12:59,987 --> 00:13:01,071 ‫ما هذا؟‬ 297 00:13:01,155 --> 00:13:03,574 ‫هذه "كريستي" فحسب، أنا متأكدة.‬ 298 00:13:03,657 --> 00:13:05,576 ‫"ريتشارد"، حقًا؟‬ 299 00:13:05,659 --> 00:13:07,119 ‫- أجل، أتعرفينه؟‬ ‫- أجل.‬ 300 00:13:08,245 --> 00:13:09,371 ‫أعرفه.‬ 301 00:13:12,041 --> 00:13:13,542 ‫أنا آسفة. إنه ليس تحديدًا...‬ 302 00:13:14,418 --> 00:13:17,421 ‫الشخص الذي قد أتخيلك برفقته،‬ ‫أتعرفين ما أعنيه؟‬ 303 00:13:18,255 --> 00:13:19,465 ‫ماذا يجعلك تقولين ذلك؟‬ 304 00:13:21,133 --> 00:13:22,718 ‫إنه حسن النية.‬ 305 00:13:23,636 --> 00:13:26,889 ‫تبدين رائعة جدًا ومتحررة،‬ 306 00:13:26,972 --> 00:13:29,558 ‫بينما يبدو هو متزمتًا للغاية،‬ 307 00:13:29,642 --> 00:13:31,393 ‫- أتفهمين ما أقصده؟‬ ‫- إنه كذلك.‬ 308 00:13:31,977 --> 00:13:33,771 ‫لكن، تعلمين، لقد مر بالكثير،‬ 309 00:13:34,355 --> 00:13:37,691 ‫وفي الواقع، إنه سهل المعشر جدًا ولطيف.‬ 310 00:13:37,775 --> 00:13:40,319 ‫تمامًا كما كنا في صغرنا، لذا...‬ 311 00:13:40,402 --> 00:13:42,404 ‫يسرني سماع أنه يخرج من قوقعته.‬ 312 00:13:42,655 --> 00:13:43,489 ‫أجل.‬ 313 00:13:43,739 --> 00:13:44,990 ‫حسنًا!‬ 314 00:13:45,074 --> 00:13:46,325 ‫يا إلهي!‬ 315 00:13:48,661 --> 00:13:50,913 ‫أفزعه الصفير بما يكفي ليسقط رغيف الخبز.‬ 316 00:13:51,413 --> 00:13:54,583 ‫عليك تهدئتهم حتى يخبروك ما المشكلة حقًا.‬ 317 00:13:54,667 --> 00:13:58,045 ‫لم يكن "ديفيد مايكل" مستاء حقًا‬ ‫لأن لون الجبن أصفر جدًا.‬ 318 00:13:58,128 --> 00:14:00,923 ‫شعر بأنه تم تجاهله،‬ ‫لذا استخدم الخبز كسلاح له.‬ 319 00:14:01,340 --> 00:14:02,216 ‫تمامًا.‬ 320 00:14:02,675 --> 00:14:03,968 ‫كيف تصفرين هكذا؟‬ 321 00:14:04,635 --> 00:14:06,011 ‫إنه سر عائلي. ‬ 322 00:14:06,595 --> 00:14:08,013 ‫بحقك.‬ 323 00:14:08,722 --> 00:14:10,724 ‫حسنًا، لا بأس، ضعي يدك هكذا،‬ 324 00:14:10,808 --> 00:14:12,852 ‫ثم... خلف أسنانك بإحكام.‬ 325 00:14:14,478 --> 00:14:17,314 ‫آسفة، دائمًا ما يتواصل أبي‬ ‫معي عبر "فيستايم" في هذا الوقت.‬ 326 00:14:17,940 --> 00:14:19,984 ‫- كل يوم؟‬ ‫- تقريبًا.‬ 327 00:14:20,067 --> 00:14:21,777 ‫نحاول التواصل أكثر في العطلة الأسبوعية.‬ 328 00:14:23,863 --> 00:14:24,697 ‫مرحبًا يا أبي.‬ 329 00:14:24,780 --> 00:14:26,657 ‫مرحبًا، حبيبتي! ألقي التحية على "غاس"!‬ 330 00:14:26,740 --> 00:14:28,075 ‫كانت على وشك إلقاء التحية.‬ 331 00:14:28,158 --> 00:14:31,579 ‫- مرحبًا يا "غاس". ماذا تصنعان؟‬ ‫- "فريتاتاس" مع براعم البازلاء.‬ 332 00:14:31,662 --> 00:14:34,373 ‫هل تبالغ في تقدير حجم قطع الخضروات؟‬ 333 00:14:34,832 --> 00:14:35,916 ‫يجب أن أذهب.‬ 334 00:14:36,000 --> 00:14:37,751 ‫مهلًا. أبي، هلا أعاود الاتصال بك؟‬ 335 00:14:37,835 --> 00:14:39,336 ‫كلا، لا بأس.‬ 336 00:14:40,045 --> 00:14:41,005 ‫تحدّثي إلى أبيك.‬ 337 00:14:42,172 --> 00:14:44,842 ‫لعل الرد على الاتصال‬ ‫خرقًا لبروتوكول مجالسة الأطفال؟‬ 338 00:14:44,925 --> 00:14:47,595 ‫لكنها لم تتوار عني وحدي.‬ 339 00:14:47,678 --> 00:14:48,637 ‫لا أعلم.‬ 340 00:14:49,138 --> 00:14:52,349 ‫خرجت مهرولة من منزلي كأنني أخبرتها‬ ‫أنني مصابة بالجذام أو ما شابه.‬ 341 00:14:52,766 --> 00:14:54,184 ‫لعلها كانت تشعر بوعكة.‬ 342 00:14:54,268 --> 00:14:55,185 ‫أجل.‬ 343 00:14:55,269 --> 00:14:57,897 ‫أتعرفن ماذا سيكون رائعًا؟‬ ‫جدار بتصميم مختلف.‬ 344 00:14:58,355 --> 00:15:01,400 ‫لكن حافة ورق الحائط،‬ ‫لا يمكننا الطلاء فوقه.‬ 345 00:15:01,775 --> 00:15:03,986 ‫حسنًا، بدأ يتقشر في الزاوية هنا.‬ 346 00:15:04,069 --> 00:15:05,112 ‫لنر.‬ 347 00:15:09,033 --> 00:15:09,867 ‫هيا.‬ 348 00:15:10,743 --> 00:15:11,577 ‫اصعدي إلى هنا.‬ 349 00:15:12,494 --> 00:15:13,537 ‫يا إلهي.‬ 350 00:15:13,621 --> 00:15:14,455 ‫ها أنت ذا!‬ 351 00:15:16,749 --> 00:15:17,791 ‫ماذا يجري؟‬ 352 00:15:17,875 --> 00:15:21,003 ‫"ريتشي"! ها أنت ذا.‬ ‫نحاول تحديد إمكانية الطلاء فوق الحافة.‬ 353 00:15:21,086 --> 00:15:23,213 ‫بنزع الورق عن جدران منزلي؟‬ 354 00:15:23,297 --> 00:15:25,090 ‫أبي، كان يتقشر بالفعل.‬ 355 00:15:25,591 --> 00:15:28,385 ‫أردت فقط أن أتأكد ألا ينزع معه الجص.‬ 356 00:15:28,469 --> 00:15:30,179 ‫تحدثت أنا وابنتي بشأن...‬ 357 00:15:30,262 --> 00:15:32,014 ‫وسائد ومصباح.‬ 358 00:15:39,438 --> 00:15:45,069 ‫"ريتشارد"، ظننت أنه سيكون ممتعًا لنا جميعًا،‬ ‫تعلم، لو حظينا بوقت للفتيات هنا.‬ 359 00:15:45,819 --> 00:15:47,947 ‫- وطلاء ألوان زاهية...‬ ‫- حري بكن أن ترحلن.‬ 360 00:15:48,614 --> 00:15:49,448 ‫جميعكن.‬ 361 00:15:49,865 --> 00:15:51,617 ‫حسنًا، ربما لو تحدثنا عن هذا...‬ 362 00:15:51,700 --> 00:15:54,328 ‫أنا آسف، أعتقد أن الأوان قد فات.‬ 363 00:15:56,121 --> 00:15:56,997 ‫يا فتيات.‬ 364 00:15:58,415 --> 00:15:59,249 ‫هيا بنا.‬ 365 00:15:59,875 --> 00:16:00,751 ‫هيا يا عزيزتي.‬ 366 00:16:21,188 --> 00:16:24,233 ‫لم تتفوه أمي بكلمة أخرى بقية الليلة.‬ 367 00:16:26,652 --> 00:16:27,569 ‫أنا آسفة جدًا.‬ 368 00:16:29,905 --> 00:16:31,448 ‫أعلم أن الأمر لم يكن يسيرًا.‬ 369 00:16:33,534 --> 00:16:35,452 ‫لكن إن استطعت رؤية ما في قلبي،‬ 370 00:16:36,245 --> 00:16:37,121 ‫سترى...‬ 371 00:16:38,122 --> 00:16:39,456 ‫بئسًا. النص!‬ 372 00:16:40,666 --> 00:16:44,003 ‫"سترى كم أحتاج‬ ‫إلى هذه الكلية يا د.(بلاتشتن)."‬ 373 00:16:44,086 --> 00:16:46,088 ‫لماذا أواصل التعثر في هذه الجملة؟‬ 374 00:16:46,588 --> 00:16:50,009 ‫- هل يمكنني اللعب مع "ديفيد مايكل"؟‬ ‫- أنت مُعاقب لإغراقك حمامي.‬ 375 00:16:50,092 --> 00:16:52,011 ‫كنت أقوم بدور "أكوامان"!‬ 376 00:16:53,470 --> 00:16:54,304 ‫"ناتالي"...‬ 377 00:16:55,264 --> 00:16:56,640 ‫كنت أريد التحدث معك.‬ 378 00:16:56,724 --> 00:16:58,225 ‫إنه يشبه والده تمامًا.‬ 379 00:16:58,684 --> 00:17:00,310 ‫يريد ما يريده متى أراده.‬ 380 00:17:01,520 --> 00:17:03,147 ‫نعم، لكن...‬ 381 00:17:03,230 --> 00:17:04,106 ‫فتعطينه إياه،‬ 382 00:17:04,606 --> 00:17:06,275 ‫ثم تتخلين عن نفسك.‬ 383 00:17:07,443 --> 00:17:10,946 ‫ثم ذات يوم، تصبحين وحدك وتبدئين من جديد،‬ 384 00:17:11,030 --> 00:17:13,615 ‫بإجراء تجارب أداء لدعايات اللبن،‬ ‫الواحدة تلو الأخرى.‬ 385 00:17:16,702 --> 00:17:18,370 ‫لكن يجب أن أنجح.‬ 386 00:17:19,329 --> 00:17:22,332 ‫يجب أن أثبت لأطفالي‬ ‫أنه بإمكاني تحقيق النجاح بنفسي.‬ 387 00:17:27,838 --> 00:17:28,714 ‫بالطبع.‬ 388 00:17:29,673 --> 00:17:30,507 ‫"داون".‬ 389 00:17:32,134 --> 00:17:33,177 ‫أنت رائعة.‬ 390 00:17:34,344 --> 00:17:36,930 ‫سأعود بعد جلسة تجميل وجهي بالتجمد.‬ 391 00:17:37,014 --> 00:17:38,766 ‫مهلًا، ظننت أن لديك تجربة أداء.‬ 392 00:17:38,849 --> 00:17:39,725 ‫يوم الاثنين.‬ 393 00:17:40,184 --> 00:17:41,351 ‫يجب أن أبدو بأفضل مظهر.‬ 394 00:17:43,312 --> 00:17:44,480 ‫إلى اللقاء!‬ 395 00:17:50,944 --> 00:17:52,029 ‫اسمع يا "بادي".‬ 396 00:17:52,613 --> 00:17:54,573 ‫أتريدين تناول وجبة بريطانية رائعة؟‬ 397 00:17:55,532 --> 00:17:57,034 ‫"بادي"!‬ 398 00:18:01,538 --> 00:18:02,372 ‫"بادي"؟‬ 399 00:18:06,877 --> 00:18:07,878 ‫"بادي"!‬ 400 00:18:09,296 --> 00:18:10,130 ‫"بادي"؟‬ 401 00:18:10,547 --> 00:18:13,675 ‫حسنًا. أراد أن يلعب مع "ديفيد مايكل"،‬ 402 00:18:13,759 --> 00:18:15,427 ‫لذا لا بد أنه ذهب إلى هناك.‬ 403 00:18:15,511 --> 00:18:19,181 ‫كنت أعرف أن اتصالي بـ"كريستي" سيعني‬ ‫عدم انضمامي إلى "نادي جليسات الأطفال"،‬ 404 00:18:19,264 --> 00:18:21,141 ‫لكن إيجاد "بادي" كان أكثر أهمية.‬ 405 00:18:23,477 --> 00:18:25,312 ‫"(كريستي توماس) جاري الاتصال..."‬ 406 00:18:26,271 --> 00:18:27,106 ‫أنا أتحدث.‬ 407 00:18:27,189 --> 00:18:30,067 ‫- هل "بادي باريت" في منزلك؟‬ ‫- ألست تعتنين به؟‬ 408 00:18:30,150 --> 00:18:32,236 ‫ترك الباب الخلفي مفتوحًا، وهو ليس هنا.‬ 409 00:18:32,319 --> 00:18:34,113 ‫وقال إنه يريد الذهاب إلى منزلك.‬ 410 00:18:36,073 --> 00:18:36,907 ‫أنا في طريقي.‬ 411 00:18:37,616 --> 00:18:39,868 ‫مرحبًا، أنا "كريستي".‬ 412 00:18:39,952 --> 00:18:42,204 ‫أنا و"داون" كنا نجالس "بادي باريت".‬ 413 00:18:42,287 --> 00:18:45,290 ‫- "بادي"... اختفى، و...‬ ‫- كان هاتف "ناتالي" مغلقًا،‬ 414 00:18:45,374 --> 00:18:48,001 ‫وبطبيعة الحال لم تترك أية أرقام أخرى.‬ 415 00:18:48,085 --> 00:18:49,586 ‫لذا وجدت "كريستي" دليل المدرسة‬ 416 00:18:49,670 --> 00:18:52,798 ‫واتصلت بكل مكان ظنت أن "بادي" قد يكون فيه.‬ ‫لم يره أحد.‬ 417 00:18:52,881 --> 00:18:55,259 ‫خشيت أن يكون قد هرب أو اختُطف.‬ 418 00:18:55,342 --> 00:18:58,971 ‫لذا اتصلت "كريستي" بالشرطة،‬ ‫واتصلت أنا بأمي.‬ 419 00:18:59,054 --> 00:19:00,681 ‫سيجدونه يا عزيزتي.‬ 420 00:19:00,764 --> 00:19:02,975 ‫- ماذا إن لم يفعلوا؟‬ ‫- سيفعلون.‬ 421 00:19:04,393 --> 00:19:05,477 ‫مرحبًا؟‬ 422 00:19:09,606 --> 00:19:11,692 ‫ماذا يحدث؟‬ 423 00:19:11,775 --> 00:19:13,694 ‫سيدي، أريدك أن تعرف نفسك.‬ 424 00:19:13,777 --> 00:19:14,987 ‫- حسنًا.‬ ‫- أبي!‬ 425 00:19:15,070 --> 00:19:16,363 ‫أحبك!‬ 426 00:19:16,446 --> 00:19:18,073 ‫أحبك أيضًا يا صغيرتي.‬ 427 00:19:19,324 --> 00:19:22,703 ‫"داون"، كان عليك‬ ‫رؤيتي اليوم في درس السباحة.‬ 428 00:19:22,786 --> 00:19:25,330 ‫حبست أنفاسي لمدة دورة كاملة.‬ 429 00:19:25,664 --> 00:19:28,208 ‫أيها الضباط، أنا "هاملتون باريت".‬ ‫أنا والد "بادي".‬ 430 00:19:28,750 --> 00:19:32,045 ‫التقطت "بادي" منذ ساعتين‬ ‫من أجل دروس السباحة، كما أفعل دائمًا.‬ 431 00:19:32,129 --> 00:19:33,630 ‫ألم تخبرك "ناتالي" بذلك؟‬ 432 00:19:33,714 --> 00:19:34,631 ‫ماذا؟‬ 433 00:19:35,132 --> 00:19:37,134 ‫كلا. لا بد أنها...‬ 434 00:19:37,217 --> 00:19:38,635 ‫نسيت. نعم.‬ 435 00:19:38,719 --> 00:19:40,304 ‫بالطبع. هذا ليس مفاجئًا.‬ 436 00:19:41,430 --> 00:19:43,599 ‫كان "بادي" في الخارج. ظننت أنه ينتظرني.‬ 437 00:19:43,682 --> 00:19:46,810 ‫إنها تفعل ذلك أحيانًا،‬ ‫حتى لا نضطر أن نرى بعضنا البعض.‬ 438 00:19:46,894 --> 00:19:48,770 ‫لم أكن أعلم أن لديها جليسة اليوم.‬ 439 00:19:49,688 --> 00:19:50,689 ‫أنا آسف جدًا.‬ 440 00:19:50,772 --> 00:19:52,482 ‫لا بد أنك فزعت بشدة.‬ 441 00:19:53,025 --> 00:19:54,276 ‫هذه "مارني"، سوف...‬ 442 00:19:54,359 --> 00:19:55,319 ‫لا، سأحملها أنا.‬ 443 00:19:55,402 --> 00:19:57,321 ‫سيدي، لدينا بضعة أسئلة أخرى،‬ 444 00:19:57,404 --> 00:19:59,323 ‫وربما علينا التحدث إلى زوجتك السابقة.‬ 445 00:19:59,781 --> 00:20:01,366 ‫بالطبع، سأفعل كل ما تريدين.‬ 446 00:20:01,867 --> 00:20:03,243 ‫حسنًا، سأعود على الفور.‬ 447 00:20:03,994 --> 00:20:05,621 ‫حسنًا، لنذهب لنطمئن على شقيقتكما.‬ 448 00:20:05,704 --> 00:20:07,080 ‫نطمئن على شقيقتي.‬ 449 00:20:07,164 --> 00:20:08,457 ‫نطمئن على شقيقتي.‬ 450 00:20:14,504 --> 00:20:16,089 ‫هل تصدقين هذا؟‬ 451 00:20:17,049 --> 00:20:20,177 ‫ألا تخبرني "ناتالي" ‬ ‫أن والد "بادي" سيأخذه للسباحة؟‬ 452 00:20:20,260 --> 00:20:24,097 ‫إذًا، كان من المُفترض أن أسلم طفلًا‬ ‫إلى رجل غريب‬‫،‬ 453 00:20:24,181 --> 00:20:26,975 ‫بينما ذهبت هي لتجمد وجهها أو شيء كهذا؟‬ 454 00:20:30,312 --> 00:20:31,188 ‫يا فتيات!‬ 455 00:20:31,271 --> 00:20:32,689 ‫- هل أنتما بخير؟‬ ‫- أجل.‬ 456 00:20:35,484 --> 00:20:36,860 ‫لم أعرف ما الخطب.‬ 457 00:20:36,944 --> 00:20:37,819 ‫ثم،‬ 458 00:20:37,903 --> 00:20:42,157 ‫تذكرت شيئًا أخبرتني به‬ ‫جليسة أطفال حكيمة جدًا وذات خبرة.‬ 459 00:20:44,534 --> 00:20:45,535 ‫أنا آسفة.‬ 460 00:20:45,619 --> 00:20:48,330 ‫أردتك أن تهدئي وتخبريني ما الخطب.‬ 461 00:20:49,331 --> 00:20:51,291 ‫مثل "ديفيد مايكل" والخبز؟‬ 462 00:20:55,462 --> 00:20:57,047 ‫والده.‬ 463 00:20:57,130 --> 00:20:59,174 ‫كان مع والده طوال الوقت.‬ 464 00:20:59,591 --> 00:21:03,095 ‫آباء الجميع يشعرون برغبة قوية‬ ‫ليمضوا معهم الوقت.‬ 465 00:21:03,595 --> 00:21:05,722 ‫السيد "باريت" يأخذ "بادي" إلى درس السباحة.‬ 466 00:21:05,806 --> 00:21:09,559 ‫يريد والد "ماري آن" أن تلازمه في المنزل‬ ‫كل لحظة من كل يوم،‬ 467 00:21:09,643 --> 00:21:12,437 ‫ويتواصل معك والدك عبر "فيستايم" دائمًا،‬ ‫لكن أبي...‬ 468 00:21:16,441 --> 00:21:17,818 ‫تركني أبي.‬ 469 00:21:19,361 --> 00:21:20,779 ‫لا أعرف أين هو.‬ 470 00:21:22,114 --> 00:21:24,491 ‫لم يتصل بي منذ عام ونصف.‬ 471 00:21:30,622 --> 00:21:33,458 ‫وراء كل نوبة غضب شيء آخر.‬ 472 00:21:35,669 --> 00:21:36,837 ‫"كريستي"، انظري إليّ.‬ 473 00:21:39,506 --> 00:21:42,342 ‫لديك الكثير من الناس‬ ‫الذين يريدون أن يكونوا في حياتك.‬ 474 00:21:42,843 --> 00:21:45,095 ‫أمك وإخوتك، ‬ 475 00:21:45,178 --> 00:21:46,430 ‫النادي،‬ 476 00:21:47,139 --> 00:21:48,181 ‫"ماري آن".‬ 477 00:21:48,640 --> 00:21:49,850 ‫أمي لديها "واتسون".‬ 478 00:21:49,933 --> 00:21:51,560 ‫لدى إخوتي بعضهم البعض.‬ 479 00:21:52,102 --> 00:21:53,937 ‫"ماري آن" تحظى بك.‬ 480 00:21:54,938 --> 00:21:56,940 ‫هذا لا يعني أن حبها لك قد اضمحل.‬ 481 00:21:58,608 --> 00:21:59,985 ‫لا تزال صديقتك.‬ 482 00:22:01,194 --> 00:22:02,112 ‫وأنا كذلك.‬ 483 00:22:03,530 --> 00:22:04,364 ‫لكن...‬ 484 00:22:05,324 --> 00:22:07,659 ‫كنت غاية في اللؤم تجاهك.‬ 485 00:22:08,952 --> 00:22:09,828 ‫لا بأس.‬ 486 00:22:11,038 --> 00:22:13,874 ‫كلتانا امرأتان قويتان‬ ‫تتمتعان بشخصيتين كبيرتين.‬ 487 00:22:14,958 --> 00:22:18,086 ‫ولا يمكنك السماح لأي شخص‬ ‫بالانضمام إلى "بي إس سي".‬ 488 00:22:18,837 --> 00:22:19,671 ‫أعتقد...‬ 489 00:22:20,297 --> 00:22:22,507 ‫أن عليّ السماح لك بالانضمام.‬ 490 00:22:22,591 --> 00:22:24,426 ‫لا مزيد من فترة التجربة؟‬ 491 00:22:25,010 --> 00:22:26,345 ‫ستحتاجين إلى لقب.‬ 492 00:22:26,928 --> 00:22:28,138 ‫ضابط بديل.‬ 493 00:22:28,680 --> 00:22:30,140 ‫إنه يعني أنك ستقومين بكل شيء.‬ 494 00:22:30,849 --> 00:22:31,683 ‫لأنك تستطيعين.‬ 495 00:22:32,809 --> 00:22:34,561 ‫أنت بديلة نوعًا ما،‬ 496 00:22:35,020 --> 00:22:36,646 ‫بمعنى التسعينيات.‬ 497 00:22:38,440 --> 00:22:40,776 ‫يجب أن أنظف هذا على الأرجح.‬ 498 00:22:42,027 --> 00:22:43,487 ‫لن تلاحظه "ناتالي" حتى.‬ 499 00:22:48,283 --> 00:22:49,117 ‫شكرًا لك.‬ 500 00:22:49,201 --> 00:22:50,410 ‫على الرحب والسعة.‬ 501 00:22:54,748 --> 00:22:56,708 ‫ليس لدينا خيار بشأن هوية والدينا.‬ 502 00:22:57,542 --> 00:22:58,710 ‫ستحصل على من تحصل عليه.‬ 503 00:23:01,505 --> 00:23:03,173 ‫مرحبًا. حان وقت العشاء.‬ 504 00:23:04,508 --> 00:23:05,425 ‫ابتعد.‬ 505 00:23:10,347 --> 00:23:12,474 ‫إن كنت محظوظًا بما يكفي لتحظى بهما بالمرة.‬ 506 00:23:15,018 --> 00:23:17,437 ‫لا توجد لوائح فرعية لتكون أمًا أو أبًا.‬ 507 00:23:18,021 --> 00:23:18,855 ‫لا قواعد.‬ 508 00:23:19,272 --> 00:23:22,234 ‫لا دستور مكتوب‬ ‫يمكنك قراءته خلال عطلة الشتاء.‬ 509 00:23:34,329 --> 00:23:36,540 ‫تذوقي الباذنجان. إنه يغني.‬ 510 00:23:39,918 --> 00:23:42,170 ‫"ناتالي باريت"؟ بئسًا.‬ 511 00:23:43,422 --> 00:23:45,132 ‫هذا هاتف "داون". أنا والدتها.‬ 512 00:23:45,674 --> 00:23:46,508 ‫أمي.‬ 513 00:23:46,967 --> 00:23:49,136 ‫آسفة، لا تستطيع "داون" التحدث هاتفيًا الآن.‬ 514 00:23:49,219 --> 00:23:51,096 ‫إنها طفلة لها حياتها الخاصة لتعيشها.‬ 515 00:23:51,179 --> 00:23:54,766 ‫رتبي حياتك، ثم يمكنك الاعتذار لابنتي.‬ 516 00:23:57,561 --> 00:23:59,146 ‫كان يمكنني أن أخبرها ذلك بنفسي.‬ 517 00:23:59,729 --> 00:24:01,773 ‫أعلم يا عزيزتي، لكنني أمك،‬ 518 00:24:02,399 --> 00:24:04,651 ‫ومن حين إلى آخر، أريد أن أعتني بك.‬ 519 00:24:05,318 --> 00:24:08,822 ‫الأهل ما هم إلا غرباء أطوار كبار السن ‬ ‫يبذلون قصارى جهدهم.‬ 520 00:24:08,905 --> 00:24:09,781 ‫والآن تذوقي الباذنجان.‬ 521 00:24:09,865 --> 00:24:11,199 ‫مثلنا جميعًا.‬ 522 00:24:12,159 --> 00:24:13,076 ‫حسنًا.‬ 523 00:24:13,660 --> 00:24:15,662 ‫3، 2، 1.‬ 524 00:24:17,456 --> 00:24:18,331 ‫كليه!‬ 525 00:25:27,108 --> 00:25:28,527 ‫ترجمة "علي بدر"‬