1 00:00:06,423 --> 00:00:07,465 ‫- דון -‬ 2 00:00:07,549 --> 00:00:09,551 ‫- סדרה מקורית של NETFLIX -‬ 3 00:00:13,388 --> 00:00:16,349 ‫- דון והשלישיה הבלתי אפשרית -‬ 4 00:00:19,436 --> 00:00:21,938 ‫אימהות רגילות אמורות לחכות ערות לבנות שלהן‬ 5 00:00:22,022 --> 00:00:23,815 ‫כשהן יוצאות לדייט ראשון.‬ 6 00:00:25,233 --> 00:00:27,861 ‫אימהות רגילות לפעמים אפילו פורקות ארגזים‬ 7 00:00:27,944 --> 00:00:31,031 ‫באותה השנה של מעבר לצד השני של המדינה,‬ ‫לעיירה חדשה.‬ 8 00:00:33,450 --> 00:00:35,827 ‫אימא שלי לא רגילה בשום צורה.‬ 9 00:00:47,380 --> 00:00:49,049 ‫זה היה נפלא.‬ 10 00:01:04,522 --> 00:01:05,482 ‫היי, מותק.‬ 11 00:01:06,316 --> 00:01:07,859 ‫היי, איך היה?‬ 12 00:01:08,318 --> 00:01:09,736 ‫הוא היה כל כך נחמד.‬ 13 00:01:10,987 --> 00:01:11,863 ‫בישלת?‬ 14 00:01:12,655 --> 00:01:14,074 ‫מריח ממש טעים.‬ 15 00:01:14,407 --> 00:01:15,241 ‫הרשי לי.‬ 16 00:01:15,992 --> 00:01:16,826 ‫בסדר.‬ 17 00:01:30,340 --> 00:01:31,549 ‫אני כל כך מתרגשת.‬ 18 00:01:31,633 --> 00:01:34,886 ‫אני יודעת! אהובי עבר מהתיכון, שהתאחדו.‬ 19 00:01:36,054 --> 00:01:37,555 ‫זה כמו רומיאו ויוליה,‬ 20 00:01:37,639 --> 00:01:40,266 ‫אבל אם רומיאו גדל,‬ ‫ואז הלך לבית ספר למשפטים,‬ 21 00:01:40,350 --> 00:01:42,727 ‫ואז התחבר מחדש עם יוליה בגיל העמידה.‬ 22 00:01:43,853 --> 00:01:45,980 ‫נראה לך שיתאימו לנו שמלות שושבינה?‬ 23 00:01:46,064 --> 00:01:49,734 ‫אולי, אבל בעצם‬ ‫דיברתי על הפגישה הזו של המועדון.‬ 24 00:01:51,694 --> 00:01:54,114 ‫כן.‬ ‫-אני מאוד מעריכה את זה שאת מביאה אותי.‬ 25 00:01:54,197 --> 00:01:56,324 ‫יהיה ממש נחמד להרגיש שוב חלק ממשהו.‬ 26 00:01:56,950 --> 00:01:58,618 ‫את בטוחה שזה בסדר עם קריסטי?‬ 27 00:01:59,327 --> 00:02:00,328 ‫לא אמרתי לה.‬ 28 00:02:00,829 --> 00:02:01,830 ‫אבל... מרי אן!‬ 29 00:02:01,913 --> 00:02:03,206 ‫זה תזמון מושלם.‬ 30 00:02:03,289 --> 00:02:04,165 ‫זו שנה חדשה.‬ 31 00:02:04,249 --> 00:02:05,917 ‫כולן חזרו מחופשה.‬ 32 00:02:06,000 --> 00:02:08,336 ‫קודם לפעול, ואז לבקש מחילה אחר כך.‬ 33 00:02:08,586 --> 00:02:10,547 ‫אבל את יודעת איזו מוזרה היא איתי.‬ 34 00:02:10,630 --> 00:02:11,464 ‫היא תתחרפן.‬ 35 00:02:11,548 --> 00:02:13,508 ‫ואז לעולם לא אוכל להצטרף למב"ס.‬ 36 00:02:13,925 --> 00:02:15,343 ‫היא רק צריכה להכיר אותך.‬ 37 00:02:15,927 --> 00:02:16,761 ‫היא כזאת.‬ 38 00:02:17,720 --> 00:02:18,555 ‫את תראי.‬ 39 00:02:19,055 --> 00:02:21,599 ‫כנשיאה, צריך לבדוק איתי לגבי כל אורח.‬ 40 00:02:22,016 --> 00:02:23,476 ‫זה בחוקי העזר.‬ 41 00:02:23,560 --> 00:02:25,311 ‫יש לנו חוקי עזר עכשיו?‬ 42 00:02:25,395 --> 00:02:27,480 ‫כן, בחוקה של המועדון שכתבתי בחופשה.‬ 43 00:02:27,897 --> 00:02:29,107 ‫את לא בודקת אימייל?‬ 44 00:02:30,358 --> 00:02:33,278 ‫הבאתי איתי את דון היום כי היא חברה נהדרת‬ 45 00:02:33,361 --> 00:02:34,362 ‫ובייביסיטר נהדרת.‬ 46 00:02:34,445 --> 00:02:37,699 ‫המצב היה שקט במהלך החגים,‬ ‫אבל עכשיו הלקוחות שלנו חזרו.‬ 47 00:02:38,116 --> 00:02:40,660 ‫נזדקק לעוד בייביסיטר,‬ ‫או שיהיה לנו עמוס מדי.‬ 48 00:02:41,035 --> 00:02:45,123 ‫ובכן, בתור הבחורה החדשה האחרונה בעיר,‬ ‫אני שמחה שדון כאן.‬ 49 00:02:45,915 --> 00:02:47,542 ‫ובנוגע לחוקי העזר האלה,‬ 50 00:02:47,625 --> 00:02:49,878 ‫יש משהו לגבי להעביר עבודה‬ ‫לחברות שבזבזו‬ 51 00:02:49,961 --> 00:02:52,839 ‫הרבה יותר מדי על מתנות לחגים‬ ‫או מגפי רכיבה חדשות?‬ 52 00:02:52,922 --> 00:02:57,051 ‫כנ"ל. יש לי גליל של נייר וואשי בעבודת יד‬ ‫ששומרים לי בחנות האומנות.‬ 53 00:02:57,510 --> 00:02:59,012 ‫אם כבר מדברים על קניות,‬ 54 00:02:59,846 --> 00:03:00,972 ‫יש לי חדשות.‬ 55 00:03:02,098 --> 00:03:04,392 ‫אבא שלי סוף סוף הסכים שאעצב קצת את החדר.‬ 56 00:03:04,767 --> 00:03:05,810 ‫כן!‬ 57 00:03:05,894 --> 00:03:07,020 ‫שנה חדשה, את חדשה.‬ 58 00:03:07,103 --> 00:03:08,354 ‫שום דבר רציני.‬ 59 00:03:08,438 --> 00:03:12,275 ‫חסכתי קצת כסף מהבייביסיטר,‬ ‫אז הוא אמר שאוכל לקנות כמה דברים חדשים.‬ 60 00:03:12,358 --> 00:03:15,028 ‫אולי כריות חדשות, מנורה חדשה ומגניבה?‬ 61 00:03:15,111 --> 00:03:16,863 ‫מדליק. בואו נרפרף.‬ 62 00:03:16,946 --> 00:03:18,740 ‫טוב, אני אפתח את הפינטרסט שלי.‬ 63 00:03:18,823 --> 00:03:20,825 ‫עוד יש לי כמה לוחות ששמרתי מהמעבר,‬ 64 00:03:21,159 --> 00:03:22,785 ‫מסודרים לפי צבע.‬ 65 00:03:23,620 --> 00:03:24,954 ‫כחול כהה זה נחמד.‬ 66 00:03:26,414 --> 00:03:27,665 ‫והוא מסתיר את הלכלוך.‬ 67 00:03:28,833 --> 00:03:31,419 ‫מה דעתך על נושא? משהו אישי שאת אוהבת?‬ 68 00:03:31,711 --> 00:03:33,338 ‫כן.‬ ‫-מחזות זמר בברודוויי.‬ 69 00:03:33,421 --> 00:03:34,547 ‫או בדים.‬ 70 00:03:34,631 --> 00:03:35,965 ‫מה, כמו צמר?‬ 71 00:03:41,137 --> 00:03:42,138 ‫תודה לאל.‬ 72 00:03:43,223 --> 00:03:44,807 ‫מועדון הבייביסיטריות, שלום.‬ 73 00:03:45,225 --> 00:03:46,309 ‫היי, נטלי.‬ 74 00:03:48,311 --> 00:03:49,354 ‫בסדר, אני אבדוק.‬ 75 00:03:50,146 --> 00:03:52,065 ‫זוכרות שאמרתי שאני צריכה עבודה?‬ 76 00:03:52,232 --> 00:03:53,733 ‫אפשר לקחת את הבאה, במקום?‬ 77 00:03:53,816 --> 00:03:57,612 ‫כן, אני מרוששת,‬ ‫אבל לא מספיק בשביל לעבוד בשביל הבארטים.‬ 78 00:03:58,446 --> 00:03:59,989 ‫מה הבעיה עם הבארטים?‬ 79 00:04:00,073 --> 00:04:02,533 ‫שלושת הילדים יצאו מכלל שליטה,‬ 80 00:04:02,617 --> 00:04:06,496 ‫והאימא נמצאת בשלב "כדור ההריסה"‬ ‫של גירושים טריים.‬ 81 00:04:06,871 --> 00:04:08,790 ‫זה די מקטין.‬ 82 00:04:08,873 --> 00:04:09,916 ‫סליחה?‬ 83 00:04:10,458 --> 00:04:13,753 ‫כלומר, גירושים טריים? אימא לשלושה ילדים?‬ 84 00:04:15,296 --> 00:04:17,131 ‫ברור שהיא מרגישה המומה.‬ 85 00:04:17,840 --> 00:04:19,676 ‫אז למה שלא תיקחי את העבודה?‬ 86 00:04:21,844 --> 00:04:23,513 ‫זה אומר שאני במועדון?‬ 87 00:04:23,596 --> 00:04:26,766 ‫אולי. על תנאי.‬ 88 00:04:26,849 --> 00:04:28,351 ‫נראה איך הולך לה...‬ 89 00:04:29,394 --> 00:04:31,187 ‫ואז נקבל החלטה סופית.‬ 90 00:04:31,271 --> 00:04:34,857 ‫אז אם היא נהדרת, והיא תהיה, היא בפנים?‬ 91 00:04:34,941 --> 00:04:36,734 ‫ואם היא תכשל,‬ 92 00:04:37,193 --> 00:04:38,987 ‫נטלי תאבד את המספר שלנו לנצח.‬ 93 00:04:39,362 --> 00:04:40,363 ‫כולם מרוויחים.‬ 94 00:04:42,240 --> 00:04:43,157 ‫בהצלחה,‬ 95 00:04:43,741 --> 00:04:45,285 ‫ואל תגידי שלא הזהירו אותך.‬ 96 00:04:45,451 --> 00:04:46,577 ‫היי, נטלי.‬ 97 00:04:46,661 --> 00:04:48,288 ‫קריסטי לא עמדה להפחיד אותי.‬ 98 00:04:48,371 --> 00:04:51,332 ‫אני שלווה, אבל אני לא מתחמקת מאתגר.‬ 99 00:04:51,416 --> 00:04:54,752 ‫חוץ מזה,‬ ‫אם מישהו ידע איך להתמודד עם אימא מבולגנת,‬ 100 00:04:55,336 --> 00:04:57,213 ‫בואו נגיד שלמדתי מהמומחית.‬ 101 00:04:57,714 --> 00:05:02,302 ‫אני מרגישה רוח של פולנטה עם גוף של ריזוטו.‬ 102 00:05:02,802 --> 00:05:03,636 ‫אימא,‬ 103 00:05:03,886 --> 00:05:06,055 ‫בכל פעם שאת מדברת על רוח של מנה,‬ 104 00:05:06,139 --> 00:05:07,515 ‫אנחנו לא אוכלות עד עשר.‬ 105 00:05:07,724 --> 00:05:08,975 ‫הנה. קחי חטיף ארנק.‬ 106 00:05:13,354 --> 00:05:15,690 ‫סליחה, אני מחפשת את האמרנט, ואני...‬ 107 00:05:16,316 --> 00:05:17,317 ‫מר תומפסון?‬ 108 00:05:17,400 --> 00:05:19,027 ‫שרון הקטנה, זאת את?‬ 109 00:05:19,444 --> 00:05:21,487 ‫זה קורה בכל מקום בסטוניברוק.‬ 110 00:05:22,071 --> 00:05:23,740 ‫זה כאילו שהיא מעולם לא עזבה.‬ 111 00:05:24,407 --> 00:05:25,408 ‫אני, מצד שני,‬ 112 00:05:25,867 --> 00:05:29,162 ‫אני עדיין מחכה שהיקום‬ ‫ייתן לי סימן שאני שייכת לכאן.‬ 113 00:05:29,871 --> 00:05:30,872 ‫היי!‬ 114 00:05:31,331 --> 00:05:32,457 ‫מזמן לא התראינו.‬ 115 00:05:33,499 --> 00:05:34,500 ‫מה את עושה כאן?‬ 116 00:05:34,584 --> 00:05:35,668 ‫קניות לארוחת ערב.‬ 117 00:05:36,544 --> 00:05:37,378 ‫גם אנחנו.‬ 118 00:05:37,795 --> 00:05:38,838 ‫היי.‬ ‫-היי.‬ 119 00:05:40,048 --> 00:05:40,882 ‫ריצ'י!‬ 120 00:05:41,591 --> 00:05:42,425 ‫היי.‬ 121 00:05:42,717 --> 00:05:43,843 ‫שרון.‬ 122 00:05:44,552 --> 00:05:46,012 ‫את כאן, איפה שאני.‬ 123 00:05:46,095 --> 00:05:47,722 ‫בחנות, בחנות הקניות.‬ 124 00:05:48,556 --> 00:05:49,682 ‫אנחנו עושים קניות.‬ 125 00:05:49,766 --> 00:05:51,100 ‫קונים אוכל לארוחת ערב.‬ 126 00:05:52,018 --> 00:05:54,687 ‫תרצו להצטרף אלינו לארוחת ערב?‬ 127 00:05:55,063 --> 00:05:55,980 ‫נשמח מאוד.‬ 128 00:05:58,691 --> 00:05:59,734 ‫אין להם אמרנט.‬ 129 00:06:01,444 --> 00:06:02,320 ‫אין אמרנט?‬ 130 00:06:02,695 --> 00:06:04,447 ‫מה הם מצפים שנעשה, נגווע ברעב?‬ 131 00:06:04,530 --> 00:06:06,199 ‫כאילו, נו באמת!‬ 132 00:06:06,282 --> 00:06:07,367 ‫"לתשומת לב הקונים.‬ 133 00:06:07,742 --> 00:06:10,620 ‫תפסיקו לחפש אמרנט. זה לא קיים". נכון?‬ 134 00:06:13,164 --> 00:06:14,207 ‫נכון? אני יודע.‬ 135 00:06:14,290 --> 00:06:15,166 ‫שני דברים:‬ 136 00:06:15,249 --> 00:06:18,336 ‫ראשית, מבוגרים מפלרטטים‬ ‫על ידי דיבור על דגנים עתיקים,‬ 137 00:06:18,419 --> 00:06:19,545 ‫ושנית,‬ 138 00:06:19,629 --> 00:06:22,548 ‫ייתכן שהיקום צותת למונולוג הפנימי שלי.‬ 139 00:06:25,301 --> 00:06:26,636 ‫זה היה טעים מאוד.‬ 140 00:06:26,719 --> 00:06:28,721 ‫ואני לא חושבת שאי פעם יצאתי עם גבר‬ 141 00:06:28,805 --> 00:06:30,598 ‫שיש לו אוסף סינרים כל כך נרחב.‬ 142 00:06:31,099 --> 00:06:33,684 ‫טוב, אם זה הרשים אותך,‬ 143 00:06:33,768 --> 00:06:34,977 ‫את תאהבי את...‬ 144 00:06:35,436 --> 00:06:36,938 ‫מקטורני השף שלי.‬ 145 00:06:37,772 --> 00:06:39,273 ‫מרי אן, בלי טלפון בשולחן.‬ 146 00:06:39,357 --> 00:06:41,567 ‫האמת שזה שלי. רגע.‬ 147 00:06:41,651 --> 00:06:43,194 ‫משפחות שונות, כללים שונים.‬ 148 00:06:45,029 --> 00:06:47,824 ‫קלאודיה. "עוד תוכניות לחדר של מרי אן".‬ 149 00:06:47,907 --> 00:06:49,617 ‫והיא שלחה כמה לוחות מצבי רוח.‬ 150 00:06:49,909 --> 00:06:50,827 ‫לוחות מצבי רוח?‬ 151 00:06:51,244 --> 00:06:52,120 ‫לחדר שלך?‬ 152 00:06:52,537 --> 00:06:54,872 ‫אמרת שאני יכולה לשנות כמה דברים, זוכר?‬ 153 00:06:55,289 --> 00:06:56,999 ‫זה כזה פרויקט כיפי לבנות,‬ 154 00:06:57,083 --> 00:06:58,376 ‫ואני אשמח לעזור.‬ 155 00:06:58,459 --> 00:07:01,712 ‫יש לי עליית גג מלאה בדברים‬ ‫שאשמח למצוא להם בית חדש.‬ 156 00:07:03,798 --> 00:07:05,091 ‫רק אל תגזימי.‬ 157 00:07:06,134 --> 00:07:07,969 ‫שרון, אפשר להציע לך קפה?‬ 158 00:07:08,553 --> 00:07:09,720 ‫הרשה לי לעזור.‬ 159 00:07:12,557 --> 00:07:14,183 ‫ובנות, תפנו את הכלים.‬ 160 00:07:17,353 --> 00:07:18,563 ‫הוא שפוי!‬ 161 00:07:18,980 --> 00:07:20,356 ‫זה נס.‬ 162 00:07:20,440 --> 00:07:22,316 ‫ככה זה כשיש הורים נורמליים?‬ 163 00:07:23,609 --> 00:07:24,944 ‫זה בהחלט הרגיש כך.‬ 164 00:07:26,737 --> 00:07:28,364 ‫למחרת אצל משפחת בארט,‬ 165 00:07:28,448 --> 00:07:31,534 ‫הייתי לחלוטין לא מוכנה למצב אליו נכנסתי.‬ 166 00:07:37,206 --> 00:07:38,875 ‫הרצפה היא לבה!‬ 167 00:07:39,709 --> 00:07:42,545 ‫לבה.‬ ‫-אני בטוחה, אני על הכיסא.‬ 168 00:07:46,132 --> 00:07:47,550 ‫אני דון. אימא שלך פה?‬ 169 00:07:47,633 --> 00:07:49,635 ‫אני לא יודע.‬ ‫-האם המראה הזה אומר,‬ 170 00:07:49,719 --> 00:07:53,473 ‫"מנהלת שמשתמשת באתר טיולים‬ ‫כדי להזמין חופשה ברגע האחרון"?‬ 171 00:07:53,931 --> 00:07:55,516 ‫בטח, נדמה לי?‬ 172 00:07:55,600 --> 00:07:57,393 ‫נהדר. כי יש לי אודישן וחששתי‬ 173 00:07:57,477 --> 00:07:59,812 ‫שזה קצת יותר מדי "לאקס שלי יש מטוס".‬ 174 00:08:00,354 --> 00:08:03,191 ‫הלוואי. בכל מקרה, תודה רבה, דיינה.‬ 175 00:08:03,274 --> 00:08:06,235 ‫התינוקת שלי בוכה.‬ ‫-שמי דון, למעשה.‬ 176 00:08:08,029 --> 00:08:09,071 ‫אני יודעת למה.‬ 177 00:08:09,947 --> 00:08:12,617 ‫מישהי צריכה החלפת חיתול. בבקשה.‬ 178 00:08:15,036 --> 00:08:16,829 ‫יש משהו שאני צריכה לדעת?‬ 179 00:08:17,663 --> 00:08:18,706 ‫יש חוקי בית?‬ 180 00:08:18,789 --> 00:08:20,583 ‫אני כבר מאחרת.‬ 181 00:08:20,666 --> 00:08:23,461 ‫את תהיי מדהימה. אני כבר יכולה לראות.‬ 182 00:08:26,464 --> 00:08:27,298 ‫דון!‬ 183 00:08:27,632 --> 00:08:29,634 ‫את בלבה!‬ 184 00:08:30,676 --> 00:08:31,511 ‫נכון.‬ 185 00:08:34,138 --> 00:08:35,556 ‫אולי קריסטי צדקה.‬ 186 00:08:35,640 --> 00:08:37,642 ‫נטלי הייתה ממש מפוזרת.‬ 187 00:08:37,725 --> 00:08:40,144 ‫אבל החברות שלי במב"ס הייתה תלויה בזה.‬ 188 00:08:40,228 --> 00:08:41,729 ‫אם אוכל לעזור למשפחה הזו,‬ 189 00:08:41,812 --> 00:08:43,356 ‫כמעט אקבל אחת משלי.‬ 190 00:08:44,023 --> 00:08:46,192 ‫"לא היה לו את כובע הבייסבול שלו,‬ 191 00:08:46,734 --> 00:08:48,861 ‫אבל הוא המשיך ללכת."‬ 192 00:08:50,571 --> 00:08:52,365 ‫דון, איך?‬ ‫-אני לא מכירה את זה.‬ 193 00:08:53,199 --> 00:08:54,283 ‫כלומר, איך?‬ 194 00:08:54,951 --> 00:08:56,244 ‫קצת מאמץ.‬ 195 00:08:56,494 --> 00:08:57,620 ‫הילדים עזרו.‬ 196 00:08:57,828 --> 00:08:58,663 ‫וואו.‬ 197 00:08:59,080 --> 00:09:00,456 ‫התרשמתי מאוד.‬ 198 00:09:00,540 --> 00:09:03,876 ‫היא כל כך התרשמה‬ ‫שהיא ביקשה ממני לחזור למחרת.‬ 199 00:09:04,335 --> 00:09:05,461 ‫וביום למחרת.‬ 200 00:09:06,754 --> 00:09:07,880 ‫וביום למחרת.‬ 201 00:09:07,964 --> 00:09:09,215 ‫תניחי את המספריים!‬ 202 00:09:12,927 --> 00:09:14,887 ‫דון, תוכלי למצוא את החרב של באדי?‬ 203 00:09:14,971 --> 00:09:16,597 ‫כדאי שאגדל את הפוני, לדעתך?‬ 204 00:09:17,348 --> 00:09:18,349 ‫בטח, כן.‬ 205 00:09:18,432 --> 00:09:19,892 ‫אולי אסלסל את השיער.‬ 206 00:09:21,018 --> 00:09:23,020 ‫אז, כן, נטלי הייתה קצת שכחנית.‬ 207 00:09:23,104 --> 00:09:26,232 ‫כל כך שכחנית,‬ ‫שמסתבר שהיא שכחה לחזור הביתה באותו לילה.‬ 208 00:09:26,315 --> 00:09:29,610 ‫לא, אתה לא יכול פשוט לקחת את הילדים‬ ‫כי אימא שלך בעיר.‬ 209 00:09:29,694 --> 00:09:31,320 ‫איפה היא הייתה בסופ"ש שעבר,‬ 210 00:09:31,404 --> 00:09:33,197 ‫כשהייתי צריכה שתיקח את הילדים?‬ 211 00:09:33,281 --> 00:09:34,740 ‫איפה היא הייתה אז? לא...‬ 212 00:09:34,824 --> 00:09:36,409 ‫נטלי, אני חייבת ללכת.‬ ‫-היי.‬ 213 00:09:36,492 --> 00:09:37,785 ‫אימא, אפשר לקבל מים?‬ 214 00:09:39,120 --> 00:09:40,955 ‫לא, אתה פתטי.‬ 215 00:09:41,038 --> 00:09:42,915 ‫השיק שלך איחר בשבוע החודש.‬ 216 00:09:42,999 --> 00:09:45,418 ‫ומה זה באמת אומר עליך כאבא?‬ 217 00:09:48,546 --> 00:09:51,799 ‫אז, צהוב חומצי או אפור יונה?‬ 218 00:09:52,216 --> 00:09:53,050 ‫דון?‬ 219 00:09:53,759 --> 00:09:54,760 ‫דון?‬ 220 00:09:55,553 --> 00:09:57,471 ‫אני בסדר, רק נמנמתי.‬ 221 00:09:57,680 --> 00:09:59,307 ‫נרדמת בשיעור ביולוגיה היום.‬ 222 00:09:59,557 --> 00:10:02,059 ‫גברת פיירמונט בהחלט שמה לב.‬ 223 00:10:02,143 --> 00:10:03,269 ‫זה פשוט...‬ 224 00:10:04,020 --> 00:10:04,937 ‫הבארטים.‬ 225 00:10:05,021 --> 00:10:06,022 ‫ידעתי.‬ 226 00:10:07,064 --> 00:10:08,232 ‫זו לא אשמתך.‬ 227 00:10:08,441 --> 00:10:09,817 ‫הם בלתי אפשריים.‬ 228 00:10:09,900 --> 00:10:13,154 ‫נטלי עוזבת את הבית במצב של רעידת אדמה.‬ ‫כלומר...‬ 229 00:10:13,279 --> 00:10:14,864 ‫התחלתי לסדר כדי לעזור,‬ 230 00:10:15,031 --> 00:10:16,616 ‫אבל עכשיו היא מצפה לזה,‬ 231 00:10:16,699 --> 00:10:19,160 ‫והיא גרועה בלחזור בזמן, ו...‬ 232 00:10:19,243 --> 00:10:21,329 ‫הילדים לא ממושמעים.‬ 233 00:10:21,662 --> 00:10:23,164 ‫זה נשמע נורא.‬ 234 00:10:23,831 --> 00:10:25,833 ‫יהיה בסדר, אתן יודעות? אני פשוט...‬ 235 00:10:26,542 --> 00:10:28,294 ‫אישן קצת ו...‬ 236 00:10:29,045 --> 00:10:30,004 ‫יהיה בסדר.‬ 237 00:10:30,880 --> 00:10:32,131 ‫תבטלי.‬ 238 00:10:32,214 --> 00:10:33,174 ‫עכשיו.‬ 239 00:10:33,257 --> 00:10:34,383 ‫ברצינות, דון.‬ 240 00:10:34,467 --> 00:10:35,551 ‫אי אפשר לחיות ככה,‬ 241 00:10:35,635 --> 00:10:38,262 ‫להירדם בפינות ובמהלך ניתוחי צפרדע.‬ 242 00:10:38,346 --> 00:10:39,597 ‫אבל הילדים זקוקים לי.‬ 243 00:10:39,680 --> 00:10:42,016 ‫לנטוש אותם, עם כל מה שקורה,‬ 244 00:10:42,850 --> 00:10:44,560 ‫זה רק יחמיר את המצב.‬ 245 00:10:45,519 --> 00:10:47,438 ‫ואני עדיין על תנאי, נכון?‬ 246 00:10:49,315 --> 00:10:51,901 ‫אולי תוכלי לדבר עם נטלי.‬ 247 00:10:52,526 --> 00:10:55,488 ‫לדון במה כן או לא בסדר לבקש מבייביסיטר.‬ 248 00:10:55,571 --> 00:11:00,242 ‫או אולי המשפחה זקוקה‬ ‫למישהו קצת יותר מנוסה,‬ 249 00:11:00,326 --> 00:11:02,578 ‫מישהו שיכול להציב גבולות.‬ 250 00:11:05,748 --> 00:11:07,917 ‫כמובן! זו הייתה התשובה.‬ 251 00:11:08,000 --> 00:11:10,127 ‫לאפשר לניצוץ האלוהי שבתוכי‬ 252 00:11:10,419 --> 00:11:13,255 ‫לזהות את הניצוץ האלוהי‬ ‫שבתוך קריסטי תומס.‬ 253 00:11:13,673 --> 00:11:15,758 ‫להכניע אותה עם נמסטה.‬ 254 00:11:18,636 --> 00:11:22,181 ‫קריסטי, את יודעת עד כמה אני רוצה‬ ‫להצטרף למועדון.‬ 255 00:11:22,682 --> 00:11:27,269 ‫אני לא רוצה לאכזב את הילדים האלה.‬ ‫את הבייביסיטר הכי מנוסה שאני מכירה.‬ 256 00:11:28,145 --> 00:11:29,939 ‫אולי תבואי אליי הביתה מחר‬ 257 00:11:30,022 --> 00:11:31,148 ‫ותתני לי כמה טיפים?‬ 258 00:11:36,987 --> 00:11:38,406 ‫היי! קריסטי!‬ 259 00:11:38,948 --> 00:11:39,782 ‫בואי הנה.‬ 260 00:11:40,700 --> 00:11:43,411 ‫כל כך נעים להכיר.‬ ‫-ברוכה הבאה לשכונה.‬ 261 00:11:43,494 --> 00:11:45,287 ‫בבקשה. אני ליז תומס.‬ 262 00:11:45,371 --> 00:11:46,789 ‫נעים להכיר. שרון פורטר.‬ 263 00:11:46,872 --> 00:11:48,582 ‫התכוונתי לבוא ולהגיד שלום.‬ 264 00:11:48,791 --> 00:11:51,127 ‫האמת שניסיתי להשיג את הנכס הזה‬ ‫במשך חודשים.‬ 265 00:11:51,210 --> 00:11:52,586 ‫טוב, תיכנסו.‬ 266 00:11:53,337 --> 00:11:55,089 ‫הבית היה ריק זמן מה.‬ 267 00:11:55,172 --> 00:11:58,175 ‫להוריי יש הרבה רכוש‬ ‫שאנחנו לא יודעים מה לעשות איתו.‬ 268 00:11:58,259 --> 00:11:59,176 ‫לא היה לי מושג.‬ 269 00:11:59,260 --> 00:12:01,971 ‫סליחה, אימי יוצרת קשרים‬ ‫כמו שרוב האנשים נושמים.‬ 270 00:12:02,054 --> 00:12:03,264 ‫אולי תעשי לי סיור?‬ 271 00:12:03,347 --> 00:12:05,307 ‫אני אשמח. בואי.‬ 272 00:12:05,641 --> 00:12:08,018 ‫קריסטי, דון למעלה. תסגרי את הדלת, טוב?‬ 273 00:12:08,102 --> 00:12:11,355 ‫אז כאן למטה,‬ ‫אני מתכוונת להכין קומבוצ'ה משלי.‬ 274 00:12:11,439 --> 00:12:12,440 ‫קומבוצ'ה!‬ 275 00:12:12,523 --> 00:12:13,691 ‫למבוגרים בלבד.‬ 276 00:12:13,774 --> 00:12:15,443 ‫כמה מעלות זה רשמית חום?‬ 277 00:12:15,776 --> 00:12:18,154 ‫שלושים ושבע נקודה שש צלזיוס מתחת ללשון,‬ 278 00:12:18,237 --> 00:12:20,239 ‫ושלושים ושמונה באחוריים.‬ 279 00:12:20,322 --> 00:12:24,160 ‫נכון, ומה יוצר את הקשה המושלם לטוסט?‬ 280 00:12:25,327 --> 00:12:26,579 ‫מחבת חמה?‬ 281 00:12:27,037 --> 00:12:29,123 ‫מיונז, או מיונז טבעוני, אם חייבים,‬ 282 00:12:29,206 --> 00:12:31,667 ‫אבל לשאול כל לקוח אם מותר להשתמש בכיריים.‬ 283 00:12:31,751 --> 00:12:33,461 ‫ולגבי אלרגיות למזון.‬ 284 00:12:33,544 --> 00:12:35,796 ‫אין לדעת, והורה עלול לשכוח לספר לך.‬ 285 00:12:37,798 --> 00:12:40,301 ‫כלומר, זו עיירה קטנה,‬ ‫אז אין המון אפשרויות,‬ 286 00:12:40,384 --> 00:12:44,680 ‫אבל לווטסון, הארוס שלי,‬ ‫יש כמה חברים לא רעים, והם לא כולם קירחים.‬ 287 00:12:45,097 --> 00:12:47,057 ‫טוב, האמת, אני יוצאת עם מישהו.‬ 288 00:12:47,850 --> 00:12:49,560 ‫או יוצאת מחדש, בעצם.‬ 289 00:12:49,643 --> 00:12:51,312 ‫הכרנו זה את זה בתיכון.‬ 290 00:12:51,729 --> 00:12:53,522 ‫אנחנו לוקחים את זה לאט, אבל...‬ 291 00:12:54,190 --> 00:12:55,357 ‫נשמע רומנטי.‬ 292 00:12:55,441 --> 00:12:56,734 ‫האם אדע מי זה?‬ 293 00:12:57,318 --> 00:12:58,319 ‫ריצ'רד ספיר?‬ 294 00:12:59,987 --> 00:13:01,071 ‫מה זה?‬ 295 00:13:01,530 --> 00:13:03,574 ‫זו רק... קריסטי, אני בטוחה.‬ 296 00:13:03,657 --> 00:13:05,576 ‫ריצ'רד, מה?‬ 297 00:13:05,659 --> 00:13:07,119 ‫כן, את מכירה אותו?‬ ‫-כן.‬ 298 00:13:08,245 --> 00:13:09,371 ‫כן.‬ 299 00:13:12,041 --> 00:13:13,667 ‫אני מצטערת. הוא לא בדיוק...‬ 300 00:13:14,460 --> 00:13:17,421 ‫מי שהייתי מדמיינת אותך איתו,‬ ‫את מבינה את הכוונה?‬ 301 00:13:18,255 --> 00:13:19,465 ‫למה את אומרת את זה?‬ 302 00:13:21,133 --> 00:13:22,718 ‫הכוונות שלו טובות.‬ 303 00:13:23,636 --> 00:13:26,889 ‫את פשוט נראית כל כך מקסימה וחופשיה,‬ 304 00:13:26,972 --> 00:13:29,558 ‫והוא פשוט תוחב את החולצה כל כך צמוד,‬ 305 00:13:29,642 --> 00:13:31,644 ‫את יודעת למה אני מתכוונת?‬ ‫-זה נכון.‬ 306 00:13:31,977 --> 00:13:33,687 ‫אבל, את יודעת, הוא עבר הרבה,‬ 307 00:13:34,355 --> 00:13:37,691 ‫ולמעשה, הוא ממש קליל ומתוק.‬ 308 00:13:37,775 --> 00:13:40,319 ‫בדיוק כמו כשהיינו ילדים, אז…‬ 309 00:13:40,402 --> 00:13:42,738 ‫אני שמחה לשמוע שהוא יוצא מהקונכייה שלו.‬ 310 00:13:42,822 --> 00:13:43,656 ‫כן.‬ 311 00:13:43,739 --> 00:13:44,990 ‫בסדר!‬ 312 00:13:45,449 --> 00:13:46,283 ‫אלוהים!‬ 313 00:13:48,702 --> 00:13:50,913 ‫הוא הפיל את הבגט מרוב זיעזוע מהשריקה.‬ 314 00:13:51,413 --> 00:13:54,583 ‫צריך להרגיע אותם‬ ‫כדי שיוכלו לספר לך מה באמת מפריע להם.‬ 315 00:13:54,667 --> 00:13:58,045 ‫דייוויד מייקל לא באמת כעס‬ ‫שהגבינה צהובה מדי.‬ 316 00:13:58,128 --> 00:14:00,923 ‫הוא הרגיש שהתעלמו ממנו,‬ ‫אז הוא החזיק בלחם כנשק.‬ 317 00:14:01,340 --> 00:14:02,216 ‫לגמרי.‬ 318 00:14:02,842 --> 00:14:03,968 ‫איך את שורקת ככה?‬ 319 00:14:04,635 --> 00:14:06,011 ‫זה סוד משפחתי.‬ 320 00:14:06,595 --> 00:14:08,013 ‫בחייך.‬ 321 00:14:08,722 --> 00:14:10,724 ‫טוב, בסדר, אז את שמה את היד ככה,‬ 322 00:14:10,808 --> 00:14:12,768 ‫ואז את... חזק מאחורי השיניים שלך.‬ 323 00:14:14,520 --> 00:14:17,314 ‫סליחה, אבא שלי תמיד מתקשר בערך בשעה הזו.‬ 324 00:14:17,940 --> 00:14:19,984 ‫כאילו, כל יום?‬ ‫-כמעט.‬ 325 00:14:20,067 --> 00:14:21,777 ‫אנחנו מנסים לדבר יותר בסופ"ש.‬ 326 00:14:23,863 --> 00:14:24,697 ‫היי, אבאל'ה.‬ 327 00:14:24,780 --> 00:14:26,615 ‫היי, מותק! תגיד שלום לגאס!‬ 328 00:14:26,699 --> 00:14:28,075 ‫היא עמדה להגיד שלום.‬ 329 00:14:28,158 --> 00:14:30,119 ‫היי, גאס. מה אתם מכינים?‬ 330 00:14:30,202 --> 00:14:31,579 ‫פריטטה עם נבטי אפונה.‬ 331 00:14:31,662 --> 00:14:34,373 ‫את מתנהג כמו משוגע‬ ‫בקשר לגודל הירקות הקצוצים?‬ 332 00:14:34,874 --> 00:14:35,916 ‫כדאי שאזוז.‬ 333 00:14:36,000 --> 00:14:37,751 ‫רגע. אבאל'ה, אפשר לחזור אליך?‬ 334 00:14:37,835 --> 00:14:39,295 ‫לא, זה בסדר.‬ 335 00:14:40,045 --> 00:14:41,005 ‫דברי עם אבא שלך.‬ 336 00:14:42,172 --> 00:14:44,842 ‫אולי לענות לטלפון‬ ‫היה נגד פרוטוקול הבייביסיטר.‬ 337 00:14:44,925 --> 00:14:47,595 ‫אבל לא הייתי היחידה שהיא נעלמה לה.‬ 338 00:14:47,678 --> 00:14:48,637 ‫אני לא יודעת.‬ 339 00:14:49,138 --> 00:14:52,349 ‫היא ברחה מהבית שלי‬ ‫כאילו שאמרתי לה שיש לי צרעת או משהו.‬ 340 00:14:52,766 --> 00:14:54,143 ‫אולי היא לא הרגישה טוב.‬ 341 00:14:54,268 --> 00:14:55,185 ‫כן.‬ 342 00:14:55,269 --> 00:14:57,813 ‫את יודעת מה באמת יבלוט? קיר הצהרה.‬ 343 00:14:58,355 --> 00:15:01,400 ‫אבל הקו של הטפט,‬ ‫אי אפשר פשוט לצבוע מעליו.‬ 344 00:15:01,817 --> 00:15:03,986 ‫טוב, זה מתחיל להתקלף בפינה כאן.‬ 345 00:15:04,069 --> 00:15:05,112 ‫בואו נראה.‬ 346 00:15:09,033 --> 00:15:09,867 ‫הנה.‬ 347 00:15:10,743 --> 00:15:11,577 ‫בואו לכאן.‬ 348 00:15:12,494 --> 00:15:13,537 ‫אוי, אלוהים.‬ 349 00:15:13,621 --> 00:15:14,455 ‫הנה!‬ 350 00:15:16,749 --> 00:15:17,791 ‫מה קורה כאן?‬ 351 00:15:17,875 --> 00:15:19,168 ‫ריצ'י! הנה אתה.‬ 352 00:15:19,251 --> 00:15:21,211 ‫אנו בודקות אם נוכל לצבוע מעל לקו.‬ 353 00:15:21,295 --> 00:15:23,213 ‫על ידי קריעת טפטים מקירות ביתי?‬ 354 00:15:23,631 --> 00:15:25,090 ‫אבא, זה כבר התקלף.‬ 355 00:15:25,549 --> 00:15:28,385 ‫רק רציתי לוודא שזה לא יקלף את הטיח.‬ 356 00:15:28,469 --> 00:15:30,179 ‫הבת שלי ואני דיברנו‬ 357 00:15:30,262 --> 00:15:32,014 ‫על כריות ומנורה.‬ 358 00:15:39,438 --> 00:15:43,692 ‫ריצ'רד, פשוט חשבתי שיהיה כיף‬ ‫אם יהיה לכולנו, אתה יודע,‬ 359 00:15:43,776 --> 00:15:45,069 ‫קצת זמן איכות נשי.‬ 360 00:15:45,861 --> 00:15:47,947 ‫לצבוע בצבעים בהירים...‬ ‫-כדאי שתלכו.‬ 361 00:15:48,614 --> 00:15:49,448 ‫כולכן.‬ 362 00:15:49,949 --> 00:15:51,617 ‫טוב, אולי אם נדבר על זה...‬ 363 00:15:51,700 --> 00:15:54,286 ‫מצטער, אני חושב שזה פשוט מאוחר מדי.‬ 364 00:15:56,121 --> 00:15:56,997 ‫בנות.‬ 365 00:15:58,415 --> 00:15:59,249 ‫בואו נלך.‬ 366 00:15:59,875 --> 00:16:00,751 ‫בואי, מתוקה.‬ 367 00:16:21,146 --> 00:16:24,233 ‫אימא שלי לא אמרה מילה נוספת בהמשך הלילה.‬ 368 00:16:26,652 --> 00:16:27,569 ‫אני ממש מצטערת.‬ 369 00:16:29,947 --> 00:16:31,365 ‫אני יודעת שזה לא היה קל.‬ 370 00:16:33,534 --> 00:16:35,452 ‫אבל לו יכולת לראות בתוך ליבי,‬ 371 00:16:36,245 --> 00:16:37,121 ‫היית רואה…‬ 372 00:16:38,122 --> 00:16:39,373 ‫אוי, לעזאזל. שורה!‬ 373 00:16:40,666 --> 00:16:44,003 ‫"היית רואה עד כמה אני‬ ‫צריכה את הכליה הזאת, ד"ר בלאצ'טון."‬ 374 00:16:44,086 --> 00:16:46,088 ‫למה אני כל הזמן נופלת בשורה הזו?‬ 375 00:16:46,505 --> 00:16:50,009 ‫אפשר ללכת לדייוויד מייקל?‬ ‫-אתה מרותק, כי הצפת את השירותים.‬ 376 00:16:50,092 --> 00:16:51,885 ‫הייתי אקוומן!‬ 377 00:16:53,470 --> 00:16:54,304 ‫נטלי...‬ 378 00:16:55,347 --> 00:16:56,640 ‫התכוונתי לדבר איתך.‬ 379 00:16:56,724 --> 00:16:58,225 ‫הוא בדיוק כמו אבא שלו.‬ 380 00:16:58,726 --> 00:17:00,686 ‫רוצה מה שהוא רוצה מתי שהוא רוצה.‬ 381 00:17:01,520 --> 00:17:03,147 ‫כן, אבל...‬ 382 00:17:03,230 --> 00:17:04,106 ‫את נותנת לו,‬ 383 00:17:04,606 --> 00:17:06,275 ‫ואז את מוותרת על עצמך.‬ 384 00:17:07,443 --> 00:17:10,821 ‫ואז יום אחד את לבד, מתחילה מחדש,‬ 385 00:17:11,071 --> 00:17:13,490 ‫מאודישן ליוגורט אחד למשנהו.‬ 386 00:17:16,702 --> 00:17:18,245 ‫אבל אני חייבת להצליח בזה.‬ 387 00:17:19,329 --> 00:17:22,458 ‫אני חייבת להוכיח לילדים שלי‬ ‫שאני יכולה להגשים את עצמי.‬ 388 00:17:27,838 --> 00:17:28,714 ‫כמובן.‬ 389 00:17:29,673 --> 00:17:30,507 ‫דון.‬ 390 00:17:32,134 --> 00:17:33,177 ‫אין כמוך.‬ 391 00:17:34,344 --> 00:17:36,930 ‫אחזור אחרי טיפול הפנים הקריוגני שלי.‬ 392 00:17:37,014 --> 00:17:38,766 ‫רגע, חשבתי שיש לך אודישן.‬ 393 00:17:38,849 --> 00:17:39,683 ‫ביום שני.‬ 394 00:17:40,100 --> 00:17:41,351 ‫עליי להיראות במיטבי.‬ 395 00:17:43,312 --> 00:17:44,480 ‫ביוש!‬ 396 00:17:50,944 --> 00:17:51,904 ‫היי, באדי.‬ 397 00:17:52,654 --> 00:17:54,448 ‫רוצה לעשות תחרות חטיפים אדירה?‬ 398 00:17:55,532 --> 00:17:57,034 ‫באדי!‬ 399 00:18:01,580 --> 00:18:02,456 ‫באדי?‬ 400 00:18:06,877 --> 00:18:07,878 ‫באדי!‬ 401 00:18:09,296 --> 00:18:10,130 ‫באדי?‬ 402 00:18:10,547 --> 00:18:13,675 ‫בסדר. בסדר. הוא רצה לשחק עם דייוויד מייקל,‬ 403 00:18:13,759 --> 00:18:15,511 ‫אז הוא בטח הלך לשם.‬ 404 00:18:15,594 --> 00:18:19,098 ‫ידעתי שאם אתקשר לקריסטי‬ ‫לעולם לא אהיה במועדון הבייביסיטריות,‬ 405 00:18:19,181 --> 00:18:21,141 ‫אבל למצוא את באדי היה יותר חשוב.‬ 406 00:18:23,477 --> 00:18:25,312 ‫- קריסטי תומס‬ ‫מתחבר... -‬ 407 00:18:26,271 --> 00:18:27,106 ‫מדברת.‬ 408 00:18:27,189 --> 00:18:29,942 ‫באדי בארט בבית שלך?‬ ‫-את לא שומרת עליו?‬ 409 00:18:30,025 --> 00:18:32,236 ‫הוא השאיר דלת פתוחה והוא לא פה.‬ 410 00:18:32,319 --> 00:18:34,113 ‫והוא אמר שהוא רוצה ללכת אליכם.‬ 411 00:18:36,073 --> 00:18:36,907 ‫אני בדרך.‬ 412 00:18:37,616 --> 00:18:39,868 ‫היי, זאת קריסטי.‬ 413 00:18:39,952 --> 00:18:42,204 ‫דון ואני שמרנו על באדי בארט.‬ 414 00:18:42,287 --> 00:18:45,290 ‫באדי. הוא נעלם, ו...‬ ‫-הטלפון של נטלי היה כבוי,‬ 415 00:18:45,374 --> 00:18:47,501 ‫וכמובן, היא לא השאירה מספרים אחרים.‬ 416 00:18:47,584 --> 00:18:49,586 ‫אז קריסטי מצאה את דף הקשר של ביה"ס‬ 417 00:18:49,711 --> 00:18:52,923 ‫והתקשרה לכל מקום בו באדי יכל להיות.‬ ‫אף אחד לא ראה אותו.‬ 418 00:18:53,006 --> 00:18:55,008 ‫פחדתי שהוא ברח או נלקח.‬ 419 00:18:55,509 --> 00:18:59,054 ‫אז, קריסטי התקשרה למשטרה‬ ‫ואני התקשרתי לאימא שלי.‬ 420 00:18:59,138 --> 00:19:00,556 ‫הם ימצאו אותו, מותק.‬ 421 00:19:00,889 --> 00:19:02,975 ‫ואם לא?‬ ‫-הם כן.‬ 422 00:19:04,643 --> 00:19:05,477 ‫הלו?‬ 423 00:19:09,690 --> 00:19:11,692 ‫מה קורה כאן?‬ 424 00:19:11,775 --> 00:19:13,694 ‫אדוני, אני צריכה שתזדהה.‬ 425 00:19:13,777 --> 00:19:14,987 ‫בסדר.‬ ‫-אבא!‬ 426 00:19:15,070 --> 00:19:16,363 ‫אני אוהבת אותך!‬ 427 00:19:16,446 --> 00:19:18,073 ‫גם אני אוהב אותך, צוציקית.‬ 428 00:19:19,700 --> 00:19:22,703 ‫דון, היית צריכה לראות אותי היום‬ ‫בשיעור שחייה.‬ 429 00:19:22,786 --> 00:19:25,330 ‫עצרתי את הנשימה במשך סיבוב שלם.‬ 430 00:19:25,664 --> 00:19:27,207 ‫שוטרים, אני המילטון בארט.‬ 431 00:19:27,291 --> 00:19:28,250 ‫אני אבא של באדי.‬ 432 00:19:28,750 --> 00:19:32,045 ‫אספתי את באדי לפני כמה שעות לשיעור שחייה,‬ ‫כמו תמיד.‬ 433 00:19:32,129 --> 00:19:33,630 ‫נטלי לא אמרה לך על זה?‬ 434 00:19:33,714 --> 00:19:34,631 ‫מה?‬ 435 00:19:35,215 --> 00:19:37,134 ‫לא. היא כנראה...‬ 436 00:19:37,217 --> 00:19:38,635 ‫שכחה. כן.‬ 437 00:19:38,719 --> 00:19:40,304 ‫כמובן. זה לא מפתיע.‬ 438 00:19:41,430 --> 00:19:43,599 ‫באדי היה בחוץ. חשבתי שהוא מחכה לי.‬ 439 00:19:43,682 --> 00:19:46,810 ‫היא עושה את זה לפעמים,‬ ‫כדי שלא נצטרך לראות זו את זה.‬ 440 00:19:46,894 --> 00:19:48,770 ‫לא ידעתי שיש לה בייביסיטר היום.‬ 441 00:19:49,688 --> 00:19:50,647 ‫אני כל כך מצטער.‬ 442 00:19:50,772 --> 00:19:52,482 ‫בטח נבהלת מאוד.‬ 443 00:19:53,025 --> 00:19:54,193 ‫זו מארני, אני...‬ 444 00:19:54,276 --> 00:19:55,319 ‫לא, אני אקח אותה.‬ 445 00:19:55,402 --> 00:19:57,321 ‫אדוני, יש לנו עוד כמה שאלות,‬ 446 00:19:57,404 --> 00:19:59,323 ‫וכדאי שנדבר עם אשתך לשעבר.‬ 447 00:19:59,781 --> 00:20:01,366 ‫כמובן, כל מה שתצטרכו.‬ 448 00:20:01,825 --> 00:20:03,243 ‫טוב, אני כבר אחזור.‬ 449 00:20:03,994 --> 00:20:05,704 ‫בואו נבדוק מה שלום אחותכם.‬ 450 00:20:05,787 --> 00:20:08,457 ‫לבדוק מה שלום אחותי.‬ 451 00:20:14,838 --> 00:20:16,089 ‫את מאמינה‬ 452 00:20:17,049 --> 00:20:20,177 ‫שנטלי לא סיפרה לי‬ ‫שאבא של באדי לוקח אותו לשחות?‬ 453 00:20:20,260 --> 00:20:24,097 ‫אז הייתי אמורה למסור ילד לגבר זר,‬ 454 00:20:24,181 --> 00:20:26,975 ‫בזמן שהיא מקפיאה את הפנים שלה או משהו?‬ 455 00:20:30,312 --> 00:20:31,188 ‫בנות!‬ 456 00:20:31,271 --> 00:20:32,689 ‫אתן בסדר?‬ ‫-כן.‬ 457 00:20:35,484 --> 00:20:36,860 ‫לא ידעתי מה קרה.‬ 458 00:20:36,944 --> 00:20:37,861 ‫ואז.‬ 459 00:20:37,945 --> 00:20:42,157 ‫נזכרתי במשהו שבייביסיטרית חכמה ומנוסה מאוד‬ ‫אמרה לי.‬ 460 00:20:44,534 --> 00:20:45,535 ‫אני מצטערת.‬ 461 00:20:45,619 --> 00:20:48,330 ‫רציתי שתירגעי ותגידי לי מה לא בסדר.‬ 462 00:20:49,331 --> 00:20:51,291 ‫כמו דייוויד מייקל והלחם?‬ 463 00:20:55,462 --> 00:20:56,880 ‫אבא שלו.‬ 464 00:20:57,256 --> 00:20:59,174 ‫הוא היה עם אבא שלו כל הזמן.‬ 465 00:20:59,591 --> 00:21:03,095 ‫האבות של כולם כל כך נואשים לבלות איתם.‬ 466 00:21:03,553 --> 00:21:05,722 ‫מר בארט לוקח את באדי לשחייה.‬ 467 00:21:06,139 --> 00:21:09,559 ‫אבא של מרי אן רוצה‬ ‫שהיא תהיה איתו בבית בכל שנייה של כל יום,‬ 468 00:21:09,643 --> 00:21:12,437 ‫ואבא שלך מתקשר בווידאו כל הזמן,‬ ‫אבל אבא שלי...‬ 469 00:21:16,441 --> 00:21:17,818 ‫אבא שלי עזב אותי.‬ 470 00:21:19,444 --> 00:21:20,779 ‫אני לא יודעת איפה הוא.‬ 471 00:21:22,114 --> 00:21:24,491 ‫הוא לא התקשר אליי כבר שנה וחצי.‬ 472 00:21:30,622 --> 00:21:33,458 ‫מאחורי כל התקף זעם מסתתר משהו אחר.‬ 473 00:21:35,669 --> 00:21:36,878 ‫קריסטי, תסתכלי עליי.‬ 474 00:21:39,506 --> 00:21:42,301 ‫יש לך הרבה אנשים שרוצים להיות בחיים שלך.‬ 475 00:21:42,843 --> 00:21:44,720 ‫אימא שלך והאחים שלך,‬ 476 00:21:45,178 --> 00:21:46,305 ‫המועדון,‬ 477 00:21:47,264 --> 00:21:48,181 ‫מרי אן.‬ 478 00:21:48,640 --> 00:21:50,017 ‫לאימא שלי יש את ווטסון.‬ 479 00:21:50,100 --> 00:21:51,601 ‫לאחים שלי יש אחד את השני.‬ 480 00:21:52,102 --> 00:21:53,937 ‫למרי אן יש אותך.‬ 481 00:21:54,855 --> 00:21:56,898 ‫זה לא אומר שהיא אוהבת אותך פחות.‬ 482 00:21:58,608 --> 00:21:59,776 ‫היא עדיין חברה שלך.‬ 483 00:22:01,194 --> 00:22:02,112 ‫וגם אני.‬ 484 00:22:03,613 --> 00:22:04,448 ‫אבל...‬ 485 00:22:05,324 --> 00:22:07,659 ‫הייתי כל כך רעה אלייך.‬ 486 00:22:08,910 --> 00:22:09,745 ‫זה בסדר.‬ 487 00:22:11,121 --> 00:22:13,874 ‫שתינו נשים חזקות עם אישיות גדולה.‬ 488 00:22:14,958 --> 00:22:18,086 ‫ואת לא יכולה‬ ‫פשוט לתת לכל אחת להצטרף למב"ס.‬ 489 00:22:18,837 --> 00:22:19,671 ‫אני חושבת‬ 490 00:22:20,297 --> 00:22:22,507 ‫שכדאי שאתן לך להצטרף.‬ 491 00:22:22,924 --> 00:22:24,426 ‫לא עוד על תנאי?‬ 492 00:22:25,052 --> 00:22:26,345 ‫תצטרכי תואר.‬ 493 00:22:26,928 --> 00:22:28,138 ‫קצינה חלופית.‬ 494 00:22:28,680 --> 00:22:29,931 ‫זה אומר שתעשי הכול.‬ 495 00:22:30,849 --> 00:22:31,683 ‫כי את יכולה.‬ 496 00:22:32,809 --> 00:22:34,561 ‫את קצת אלטרנטיבית,‬ 497 00:22:35,020 --> 00:22:36,646 ‫בסגנון שנות ה-90.‬ 498 00:22:38,440 --> 00:22:40,776 ‫כדאי שאנקה את זה.‬ 499 00:22:41,943 --> 00:22:43,487 ‫נטלי אפילו לא תשים לב.‬ 500 00:22:48,408 --> 00:22:49,242 ‫תודה.‬ 501 00:22:49,785 --> 00:22:50,619 ‫אין בעד מה.‬ 502 00:22:54,664 --> 00:22:56,583 ‫אנחנו לא בוחרים מי ההורים שלנו.‬ 503 00:22:57,542 --> 00:22:58,627 ‫מקבלים מה שמקבלים.‬ 504 00:23:01,505 --> 00:23:03,173 ‫היי. זמן לארוחת ערב.‬ 505 00:23:04,549 --> 00:23:05,384 ‫לך מכאן.‬ 506 00:23:10,347 --> 00:23:12,349 ‫אם יש לך מספיק מזל לקבל אותם בכלל.‬ 507 00:23:15,018 --> 00:23:17,396 ‫אין חוקי עזר ללהיות אימא או אבא.‬ 508 00:23:18,021 --> 00:23:18,855 ‫אין כללים.‬ 509 00:23:19,231 --> 00:23:22,192 ‫אין חוקה כתובה שאפשר לקרוא בחופשת החורף.‬ 510 00:23:34,329 --> 00:23:36,540 ‫תנסי את החציל. הוא שר.‬ 511 00:23:39,918 --> 00:23:42,170 ‫"נטלי בארט"? לא.‬ 512 00:23:43,422 --> 00:23:45,132 ‫הטלפון של דון. זו אימא שלה.‬ 513 00:23:45,674 --> 00:23:46,508 ‫אימא.‬ 514 00:23:46,967 --> 00:23:49,136 ‫אני מצטערת, דון לא יכולה לדבר עכשיו.‬ 515 00:23:49,219 --> 00:23:51,096 ‫היא ילדה עם חיים משלה לחיות.‬ 516 00:23:51,179 --> 00:23:54,766 ‫תסדרי את שלך, ואז תוכלי להתנצל בפני בתי.‬ 517 00:23:57,602 --> 00:23:59,146 ‫יכולתי להגיד את זה בעצמי.‬ 518 00:23:59,729 --> 00:24:01,773 ‫אני יודעת, מותק, אבל אני אימא שלך,‬ 519 00:24:02,399 --> 00:24:04,651 ‫ומדי פעם, אני רוצה לטפל בך.‬ 520 00:24:05,318 --> 00:24:08,822 ‫הורים הם סתם מוזרים מבוגרים יותר,‬ ‫שעושים כמיטב יכולתם.‬ 521 00:24:08,905 --> 00:24:11,199 ‫עכשיו נסי את החציל.‬ ‫-בדיוק כמו כולנו.‬ 522 00:24:12,159 --> 00:24:13,076 ‫בסדר.‬ 523 00:24:13,660 --> 00:24:15,662 ‫שלוש, שתיים, אחת.‬ 524 00:24:17,456 --> 00:24:18,331 ‫תאכלי!‬ 525 00:25:26,650 --> 00:25:28,026 ‫תרגום כתוביות: זואי רוז‬