1
00:00:07,465 --> 00:00:09,634
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:00:14,264 --> 00:00:16,641
MARY ANNE CỨU BỒ
3
00:00:17,058 --> 00:00:20,895
Tôi biết rõ mình là thành viên nhạt nhất
của Câu lạc bộ trông trẻ.
4
00:00:21,187 --> 00:00:22,731
Claudia là biểu tượng thời trang.
5
00:00:22,814 --> 00:00:25,150
Kristy nổi bật với phong cách tùy hứng,
6
00:00:25,233 --> 00:00:28,319
còn Stacey quá sang trọng,
như người Pháp vậy.
7
00:00:28,403 --> 00:00:29,237
Trong khi...
8
00:00:29,320 --> 00:00:30,530
Thời trang nào!
9
00:00:30,905 --> 00:00:31,823
Phải.
10
00:00:31,906 --> 00:00:35,452
Mỗi ngày, tôi ra khỏi nhà với
vẻ ngoài của đứa bé lớn nhất
11
00:00:35,535 --> 00:00:37,495
hoặc công dân cao tuổi trẻ nhất thế giới.
12
00:00:37,579 --> 00:00:38,997
Chắc tôi xử sự cũng vậy,
13
00:00:39,914 --> 00:00:41,499
vì ngoài CLBTT,
14
00:00:41,583 --> 00:00:45,211
phần lớn đời sống xã hội của tôi
liên quan đến bà lão 83 tuổi
15
00:00:45,295 --> 00:00:48,673
đang dạy tôi mũi đan vặn thừng.
16
00:00:48,757 --> 00:00:50,341
Xem bà có gì này!
17
00:00:50,925 --> 00:00:52,469
Len nhiều màu!
18
00:00:52,886 --> 00:00:54,679
Ôi, vui phát điên mất.
19
00:00:56,514 --> 00:01:01,978
Đợi đã, mẹ cháu đuổi cả đội bóng nước
ra khỏi bể bơi công cộng?
20
00:01:02,062 --> 00:01:04,731
Chưa bao giờ một đám nam sinh cấp ba
21
00:01:04,814 --> 00:01:07,942
lại sợ hãi một bà bầu
và một bà lão đến thế.
22
00:01:08,568 --> 00:01:09,861
Mẹ cháu không sợ?
23
00:01:09,944 --> 00:01:12,405
Mẹ cháu luôn nói suy nghĩ của mình,
24
00:01:12,489 --> 00:01:16,534
nhất là khi nói thay cho
những người không thể tự bảo vệ mình.
25
00:01:17,243 --> 00:01:19,579
Vậy nên mẹ cháu mới thành luật sư giỏi.
26
00:01:20,246 --> 00:01:22,332
Nghe có vẻ không giống cháu gì cả.
27
00:01:22,916 --> 00:01:24,000
Sao cháu nói thế?
28
00:01:24,084 --> 00:01:27,670
Cứ nói chuyện với người lạ
là bụng cháu như muốn rơi ra.
29
00:01:27,754 --> 00:01:30,006
Đôi khi với người quen cũng vậy.
30
00:01:30,673 --> 00:01:32,342
Chắc cháu không giỏi ăn nói.
31
00:01:32,425 --> 00:01:35,428
Mẹ cháu không trở thành người như thế
sau một đêm.
32
00:01:35,929 --> 00:01:38,473
Mary Anne,
mọi người đang đợi cậu trên tầng.
33
00:01:39,808 --> 00:01:40,642
Xin lỗi.
34
00:01:41,893 --> 00:01:43,228
- Chào bà.
- Chào cháu.
35
00:01:52,153 --> 00:01:53,488
Câu lạc bộ trông trẻ.
36
00:01:53,780 --> 00:01:55,573
Tôi luôn có một cơn ác mộng.
37
00:01:55,657 --> 00:01:59,494
Tôi trong phòng Claudia, điện thoại reo,
không hiện tên người gọi...
38
00:01:59,577 --> 00:02:01,121
Cô ấy muốn gặp cậu, Mary Anne.
39
00:02:01,204 --> 00:02:02,497
Đây không phải mơ.
40
00:02:02,789 --> 00:02:04,249
Đây là sự thật.
41
00:02:05,667 --> 00:02:06,584
A-lô?
42
00:02:06,668 --> 00:02:07,669
Mary Anne Spier à?
43
00:02:07,836 --> 00:02:09,379
Cô là Francine Delvecchio.
44
00:02:09,462 --> 00:02:12,841
Cô làm cùng bố cháu.
Ông ấy nói cháu trông trẻ rất giỏi.
45
00:02:12,924 --> 00:02:15,093
Cháu trông Bailey giúp cô vài tiếng nhé?
46
00:02:16,803 --> 00:02:17,846
Cháu không...
47
00:02:17,929 --> 00:02:20,390
- Không phải Mary Anne Spier?
- Không, đúng ạ.
48
00:02:20,807 --> 00:02:21,641
Cháu rảnh.
49
00:02:21,724 --> 00:02:22,684
Ồ, tuyệt quá.
50
00:02:24,310 --> 00:02:25,353
Cháu nghĩ vậy.
51
00:02:25,436 --> 00:02:26,729
Cậu làm gì vậy?
52
00:02:26,813 --> 00:02:30,692
Nhưng cháu là thành viên
của một câu lạc bộ trông trẻ.
53
00:02:31,317 --> 00:02:33,987
Nên cháu phải kiểm tra xem có ai...
54
00:02:34,070 --> 00:02:36,197
Không, cô chỉ muốn hỏi cháu thôi,
55
00:02:36,281 --> 00:02:37,323
vì cô quen bố cháu.
56
00:02:37,407 --> 00:02:38,783
Một điều khác tôi sợ...
57
00:02:39,075 --> 00:02:40,201
Nói từ chối.
58
00:02:40,285 --> 00:02:41,536
Địa chỉ của cô là gì?
59
00:02:42,871 --> 00:02:43,872
Được đấy.
60
00:02:47,041 --> 00:02:47,959
Cảm ơn cô.
61
00:02:52,046 --> 00:02:53,506
Tớ không nên làm thế.
62
00:02:53,590 --> 00:02:56,176
Khách không được chọn người trông trẻ.
63
00:02:56,259 --> 00:02:58,553
Điều đó trái với
tuyên bố sứ mệnh của câu lạc bộ.
64
00:02:59,053 --> 00:02:59,888
Tớ xin lỗi.
65
00:02:59,971 --> 00:03:01,472
Cậu không cần xin lỗi.
66
00:03:01,556 --> 00:03:03,641
Chỉ cần cố gắng quyết đoán hơn.
67
00:03:03,975 --> 00:03:05,310
Tự bảo vệ mình.
68
00:03:05,685 --> 00:03:06,519
Xin lỗi.
69
00:03:06,603 --> 00:03:08,563
Không cần phải xin lỗi mãi đâu.
70
00:03:08,646 --> 00:03:10,356
- Xin lỗi.
- Mary Anne!
71
00:03:11,149 --> 00:03:13,610
Cậu phải học cách bảo vệ lập trường.
72
00:03:13,693 --> 00:03:15,069
Đừng dễ bị thuyết phục thế.
73
00:03:15,153 --> 00:03:17,280
Cậu muốn bị ngó lơ cả đời à?
74
00:03:18,615 --> 00:03:19,699
Thôi rồi.
75
00:03:23,036 --> 00:03:24,037
Để tớ yên!
76
00:03:29,250 --> 00:03:32,795
Ước gì bố tôi là kiểu người
có thể chia sẻ khi tôi buồn,
77
00:03:32,879 --> 00:03:35,423
nhưng ông là kiểu người
viết những thứ như
78
00:03:35,506 --> 00:03:38,009
"Giờ nghỉ ngơi là 4 giờ chiều" trên lịch.
79
00:03:40,720 --> 00:03:43,014
Đây là cây a-ti-sô Jerusalem.
80
00:03:43,097 --> 00:03:46,643
Trông thì có vẻ là nguyên liệu kỳ lạ
cho món ăn Lễ Tạ ơn,
81
00:03:46,726 --> 00:03:49,646
nhưng thật ra, chúng được
người Thanh giáo đặt tên
82
00:03:49,729 --> 00:03:53,149
theo xã hội không tưởng
mà họ muốn tạo ra ở Tân thế giới...
83
00:03:55,068 --> 00:03:55,902
Xin lỗi...
84
00:03:56,903 --> 00:03:58,821
Bố chỉ muốn tập thử
trước đêm trọng đại.
85
00:04:02,325 --> 00:04:06,079
Vậy có chuyện gì con muốn nói với...
86
00:04:08,873 --> 00:04:09,707
bố?
87
00:04:09,791 --> 00:04:13,503
Tôi biết mình đang chơi trò mạo hiểm,
nhưng không kiềm chế được.
88
00:04:13,920 --> 00:04:16,881
Cả câu lạc bộ nghĩ
con là đứa bé khóc nhè thảm hại.
89
00:04:17,715 --> 00:04:21,761
Và con thực sự bắt đầu nghĩ họ đúng
vì nhìn con đi.
90
00:04:21,844 --> 00:04:24,639
Dĩ nhiên họ nghĩ con là trẻ con.
Con đúng là trẻ con.
91
00:04:25,056 --> 00:04:27,892
Mái tóc trẻ con
và bộ quần yếm trẻ con ngu ngốc.
92
00:04:28,184 --> 00:04:30,061
Chưa kể đến phòng con.
93
00:04:30,144 --> 00:04:32,230
Kristy bảo con không chuyên nghiệp.
94
00:04:32,313 --> 00:04:34,941
Claudia nói con dễ bị thuyết phục,
còn Stacey...
95
00:04:35,191 --> 00:04:38,403
Cậu ấy coi con là đứa bé
mà bố mẹ cậu ấy bảo chơi cùng.
96
00:04:38,486 --> 00:04:39,862
Họ nghĩ con thảm hại.
97
00:04:43,408 --> 00:04:44,409
Mà đúng là thế...
98
00:04:46,327 --> 00:04:49,414
vì con không thể nói gì mà không khóc.
99
00:04:53,418 --> 00:04:55,753
Vậy là các bạn xúc phạm con,
100
00:04:55,837 --> 00:04:57,255
- bắt nạt con?
- Không.
101
00:04:57,338 --> 00:05:00,174
- Bố đã nói với Liz Thomas và sẽ nói lại.
- Thôi!
102
00:05:00,258 --> 00:05:02,260
Coi như con chưa nói gì.
103
00:05:04,512 --> 00:05:07,473
Tôi đọc ở đâu đó rằng
phụ nữ muốn thể hiện cảm xúc,
104
00:05:07,557 --> 00:05:09,559
và đàn ông muốn tìm giải pháp cho họ.
105
00:05:09,934 --> 00:05:11,602
Ngày hôm sau tôi nhận ra,
106
00:05:11,686 --> 00:05:14,480
giải pháp của bố làm mọi thứ tệ hơn.
107
00:05:15,940 --> 00:05:16,858
Chào các cậu.
108
00:05:18,318 --> 00:05:21,779
Xin lỗi, cậu muốn ngồi với
bọn bắt nạt như chúng tớ?
109
00:05:21,863 --> 00:05:24,282
Bố, bố đã làm gì?
110
00:05:24,365 --> 00:05:26,576
Tớ không thể tin tối qua cậu về nhà
111
00:05:26,659 --> 00:05:30,204
và mách bố là chúng tớ xấu tính.
112
00:05:30,288 --> 00:05:31,205
Tớ không thế.
113
00:05:31,831 --> 00:05:34,042
- Không cố ý.
- Bảo bố mẹ bọn tớ ấy.
114
00:05:34,125 --> 00:05:37,045
Bố cậu gọi cho họ,
và giờ chúng tớ đều bị cấm túc.
115
00:05:37,462 --> 00:05:40,048
Tớ rất xin lỗi.
116
00:05:40,131 --> 00:05:41,674
Chúng tớ cần không gian.
117
00:05:49,724 --> 00:05:51,642
- Buồn cười thật.
- Cặp sinh đôi Shillaber.
118
00:05:52,226 --> 00:05:55,271
Nếu ngồi với họ,
chắc chắn cậu ấy rất tức giận.
119
00:06:12,121 --> 00:06:12,955
Chào.
120
00:06:13,373 --> 00:06:14,415
Tớ ngồi nhé?
121
00:06:15,375 --> 00:06:16,209
Được.
122
00:06:19,879 --> 00:06:20,755
Tên cậu là gì?
123
00:06:21,631 --> 00:06:22,465
Mary Anne.
124
00:06:22,840 --> 00:06:24,342
Rất vui được gặp cậu.
125
00:06:24,425 --> 00:06:26,511
Tớ là Dawn. Vừa đến từ Los Angeles.
126
00:06:27,220 --> 00:06:30,014
Tớ biết. Ước gì định kiến đó sai, nhưng...
127
00:06:30,515 --> 00:06:32,350
đúng là chúng tớ ăn kiểu khác.
128
00:06:33,810 --> 00:06:34,936
Cậu ít nói nhỉ?
129
00:06:37,313 --> 00:06:39,482
Vì sao cậu đến Stoneybrook?
130
00:06:40,191 --> 00:06:41,067
Câu hỏi hay.
131
00:06:41,943 --> 00:06:43,861
Bố mẹ tớ cuối cùng cũng ly hôn.
132
00:06:44,237 --> 00:06:45,446
Không to tát gì đâu.
133
00:06:45,905 --> 00:06:49,659
Bố tớ đồng tính,
mà cả hai cũng đều biết ít nhiều rồi,
134
00:06:49,742 --> 00:06:53,371
nhưng bị kẹt trong vòng quay tương trợ.
Cậu hiểu chứ?
135
00:06:53,871 --> 00:06:55,665
Hiểu.
136
00:06:56,499 --> 00:06:58,501
Dù sao thì, mẹ tớ lớn lên ở đây
137
00:06:58,584 --> 00:07:02,380
và cảm thấy sức hút tâm linh để trở về
trong quá trình chữa lành.
138
00:07:02,672 --> 00:07:05,716
Và bà ấy còn chẳng biết dùng máy giặt,
139
00:07:05,800 --> 00:07:07,760
nên tớ không muốn bà đi một mình.
140
00:07:07,844 --> 00:07:08,678
Còn cậu?
141
00:07:09,387 --> 00:07:10,471
Cũng là người mới?
142
00:07:11,222 --> 00:07:12,056
Không.
143
00:07:12,723 --> 00:07:14,016
Bạn tớ chết hết rồi.
144
00:07:15,560 --> 00:07:16,602
Đùa đấy!
145
00:07:18,271 --> 00:07:19,147
Họ nghỉ học.
146
00:07:19,230 --> 00:07:20,064
Vui tính thật.
147
00:07:20,773 --> 00:07:22,150
U tối, nhưng vui đấy.
148
00:07:23,609 --> 00:07:25,111
Nghe chuyện cười không?
149
00:07:25,653 --> 00:07:28,239
Làm sao để bắt con thỏ hôi rình?
150
00:07:28,990 --> 00:07:30,241
Cậu rình nó.
151
00:07:33,369 --> 00:07:36,414
Đó chắc chắn là chuyện cười
tệ nhất tớ từng nghe.
152
00:07:36,789 --> 00:07:39,959
Tớ đọc trên một que Popsicle.
Tớ có cả hộp ở nhà.
153
00:07:40,460 --> 00:07:42,628
Hộp Popsicle, không chỉ có que.
154
00:07:44,922 --> 00:07:46,674
Cậu có thể ghé qua nếu muốn,
155
00:07:47,175 --> 00:07:48,468
lúc tan học hôm nay,
156
00:07:48,885 --> 00:07:49,802
nếu cậu muốn.
157
00:07:50,845 --> 00:07:52,138
Được đấy.
158
00:07:53,389 --> 00:07:56,851
Không thể tin là
Dawn đồng ý đi chơi với tôi nhanh như vậy.
159
00:07:57,226 --> 00:07:58,603
Chắc cậu ấy rất cô đơn.
160
00:08:01,022 --> 00:08:03,649
Nhưng phải trông Bailey Delvecchio đã.
161
00:08:03,941 --> 00:08:06,903
Đây là công việc đã hủy hoại
mọi tình bạn của tôi,
162
00:08:06,986 --> 00:08:11,949
nhưng tôi đã thề không để bi kịch cá nhân
ảnh hưởng khả năng chăm sóc của mình.
163
00:08:12,033 --> 00:08:12,992
Giơ ngón út nào!
164
00:08:13,534 --> 00:08:16,871
Ta phải chỉ cho Hoàng thân mới
biết cách cư xử đúng mực.
165
00:08:17,079 --> 00:08:18,664
Phải không, thưa Nữ hoàng?
166
00:08:18,748 --> 00:08:21,626
Ta là Công chúa, không phải Nữ hoàng.
167
00:08:21,709 --> 00:08:25,421
Nữ hoàng mặc váy trông như cái hộp.
168
00:08:26,005 --> 00:08:27,340
Thần xin nhận sai.
169
00:08:27,632 --> 00:08:28,466
Uống nào.
170
00:08:29,884 --> 00:08:30,843
Ối.
171
00:08:31,260 --> 00:08:32,929
Thật tuyệt, thưa Nữ hoàng.
172
00:08:33,012 --> 00:08:36,474
Người vừa cho chúng ta lý do hoàn hảo
để chọn váy mới.
173
00:08:49,487 --> 00:08:50,863
Chỗ này không được rồi.
174
00:08:51,447 --> 00:08:53,449
Quần áo của người đâu, Công chúa Bailey?
175
00:08:53,533 --> 00:08:57,203
Đó là quần áo cũ của ta.
Ở đây mới là quần áo mới!
176
00:08:58,329 --> 00:09:00,039
Bộ này rất, rất đẹp.
177
00:09:00,831 --> 00:09:03,000
Bộ yêu thích của ta.
178
00:09:03,709 --> 00:09:05,044
Mẹ!
179
00:09:05,127 --> 00:09:06,170
Công chúa!
180
00:09:06,254 --> 00:09:07,505
Con chơi vui chứ?
181
00:09:07,588 --> 00:09:09,674
Cháu xin lỗi, hơi ồn quá à?
182
00:09:09,757 --> 00:09:10,758
Cháu đùa à?
183
00:09:10,841 --> 00:09:12,885
Cô mừng vì hai đứa rất hợp nhau.
184
00:09:12,969 --> 00:09:15,429
Mẹ, chị Mary Anne chỉ cho con này.
185
00:09:16,013 --> 00:09:17,265
Đó là khi tôi hiểu.
186
00:09:17,348 --> 00:09:20,977
Bailey là một cô bé, và quần áo mới
giúp mọi người thấy điều đó.
187
00:09:23,521 --> 00:09:24,647
Là thế này.
188
00:09:24,730 --> 00:09:26,691
Cậu thuận tay phải hay tay trái?
189
00:09:26,774 --> 00:09:27,608
Tay phải.
190
00:09:27,692 --> 00:09:29,485
Và cậu biết điều đó từ nhỏ?
191
00:09:29,569 --> 00:09:30,695
Gần như vậy.
192
00:09:30,778 --> 00:09:33,489
Và nếu ai đó bắt cậu
làm mọi thứ bằng tay trái,
193
00:09:33,573 --> 00:09:35,116
sẽ rất kỳ quặc phải không?
194
00:09:35,199 --> 00:09:37,910
Nếu dùng kéo, chắc chắn tớ sẽ tự đâm mình.
195
00:09:38,703 --> 00:09:40,580
Đó là cảm giác của Bailey.
196
00:09:41,330 --> 00:09:43,332
Như cậu biết mình thuận tay phải,
197
00:09:43,416 --> 00:09:44,959
Bailey biết bé là con gái.
198
00:09:45,376 --> 00:09:48,713
Và ta đều muốn bên ngoài
đúng với bên trong mà?
199
00:09:49,922 --> 00:09:54,093
Đúng vậy, và thật tuyệt khi có bố mẹ
và người trông trẻ hiểu điều đó.
200
00:09:55,052 --> 00:09:55,970
Bé rất may mắn.
201
00:09:57,597 --> 00:09:59,640
Cậu có vẻ biết nhiều về thứ này.
202
00:10:00,182 --> 00:10:01,976
Tớ đến từ California mà.
203
00:10:04,437 --> 00:10:06,480
Lúc đó tôi nhận ra rằng
204
00:10:06,564 --> 00:10:10,234
tôi chưa từng kết bạn
mà không nhờ có Kristy, và thật đúng lúc,
205
00:10:10,318 --> 00:10:12,945
vì nếu cuộc họp ngày hôm sau là dấu hiệu,
206
00:10:13,029 --> 00:10:15,364
tôi có thể đã vĩnh viễn mất hết bạn bè.
207
00:10:23,497 --> 00:10:24,749
Câu lạc bộ trông trẻ.
208
00:10:24,832 --> 00:10:27,168
Cháu là Chủ tịch Kristy Thomas.
209
00:10:29,337 --> 00:10:31,797
Chào cô Delvecchio.
210
00:10:33,132 --> 00:10:34,133
Chủ Nhật này?
211
00:10:35,134 --> 00:10:37,053
Vâng, buổi diễn trong thành phố.
212
00:10:38,721 --> 00:10:39,930
Cháu sẽ xem có ai...
213
00:10:42,350 --> 00:10:43,309
Vâng.
214
00:10:43,726 --> 00:10:45,853
Cháu chắc là bạn ấy rất sẵn lòng.
215
00:10:45,936 --> 00:10:49,231
Sau tất cả, Mary Anne là tuyệt nhất.
216
00:10:51,442 --> 00:10:52,318
Cảm ơn cô.
217
00:10:54,236 --> 00:10:57,990
Vậy, đặc biệt yêu cầu Mary Anne
bây giờ là tiêu chuẩn?
218
00:10:58,824 --> 00:11:02,203
Tuần này chúng ta không được
ra khỏi nhà, nhớ chứ?
219
00:11:02,328 --> 00:11:03,621
Trừ họp Câu lạc bộ.
220
00:11:04,080 --> 00:11:05,456
Họ vẫn giận tôi.
221
00:11:05,539 --> 00:11:07,083
Có thể họ giận là đúng,
222
00:11:07,166 --> 00:11:10,378
nhưng ít nhất tôi có cơ hội
đi chơi cuối tuần với bạn mới Dawn.
223
00:11:10,461 --> 00:11:13,047
Phải tập để giọng tôi bớt gây ám ảnh thôi.
224
00:11:13,130 --> 00:11:14,882
Cậu ấy mời tôi đi cùng cậu ấy và mẹ
225
00:11:14,965 --> 00:11:18,010
đến bữa tiệc nấu ăn ngoài trời toàn nữ
ở nhà dì Esme của cậu ấy.
226
00:11:18,094 --> 00:11:22,890
Dì ấy hơi lập dị một chút,
nhưng dì tổ chức tiệc rất vui.
227
00:11:22,973 --> 00:11:26,102
Miễn là cháu không ác cảm
với một chút tân Saman giáo.
228
00:11:26,185 --> 00:11:27,353
Ôi trời.
229
00:11:27,436 --> 00:11:29,230
- Dawn, ta có nhớ...
- Xô thơm?
230
00:11:29,313 --> 00:11:30,398
Con giỏi lắm.
231
00:11:30,481 --> 00:11:32,650
Não trái của con tốt hơn chút thôi.
232
00:11:32,733 --> 00:11:35,820
Mẹ chắc là con cũng nói thế
với bác sĩ trị liệu.
233
00:11:42,993 --> 00:11:44,036
Đến rồi.
234
00:11:44,120 --> 00:11:45,454
Nữ thần danh dự.
235
00:11:45,538 --> 00:11:48,082
Chị không thể đến đúng giờ
cho lễ chào mừng chính mình?
236
00:11:48,457 --> 00:11:49,583
Chào, Esme.
237
00:11:50,167 --> 00:11:52,545
Cô của cậu là Morbidda Destiny?
238
00:11:52,628 --> 00:11:53,671
Gì cơ?
239
00:11:53,754 --> 00:11:56,132
Cô bé nhà bên gọi như vậy đấy.
240
00:11:56,424 --> 00:11:58,926
Esme còn ước đó là tên phù thủy của mình.
241
00:11:59,009 --> 00:12:01,554
- Vậy cô ấy là phù thủy.
- Phải.
242
00:12:01,637 --> 00:12:04,098
Nhưng theo kiểu chữa lành tâm linh.
243
00:12:04,765 --> 00:12:08,728
Các cô gái, người đọc bài tarot
phải về sau 45 phút nữa.
244
00:12:08,811 --> 00:12:10,396
Đi nào. Bắt đầu thôi.
245
00:12:20,239 --> 00:12:22,324
Nắm tay nhau, các chị em Mặt Trăng.
246
00:12:22,867 --> 00:12:24,910
Tập trung quanh gốc cây trang trí.
247
00:12:25,870 --> 00:12:27,121
Như các bạn đã biết,
248
00:12:27,204 --> 00:12:30,207
tháng này sẽ có Trăng non
tại cung Bọ Cạp,
249
00:12:30,291 --> 00:12:34,545
nên nhiều người chúng ta sẽ cảm thấy
rất nhiều biến động trong tuần này.
250
00:12:34,628 --> 00:12:35,588
Vì vậy,
251
00:12:35,671 --> 00:12:37,006
hãy bước lên đây.
252
00:12:37,423 --> 00:12:40,301
Chia sẻ vào thời khắc
chuyển giao tuyệt vời này.
253
00:12:40,885 --> 00:12:43,053
Vũ trụ đang lắng nghe.
254
00:12:43,429 --> 00:12:44,805
Cháu muốn nói trước.
255
00:12:46,223 --> 00:12:47,892
Dawn yêu dấu của tôi.
256
00:12:47,975 --> 00:12:48,851
Lên nào!
257
00:12:49,310 --> 00:12:51,854
Gậy phát biểu là của cháu.
258
00:12:54,732 --> 00:12:55,900
Cháu chỉ muốn
259
00:12:55,983 --> 00:12:57,902
cảm ơn cô Esme...
260
00:12:59,028 --> 00:13:00,112
và mọi người
261
00:13:00,196 --> 00:13:01,614
vì đã chào đón nhà cháu.
262
00:13:01,739 --> 00:13:04,909
Chuyển nhà xa như vậy
là một thay đổi cực kỳ lớn.
263
00:13:04,992 --> 00:13:06,368
Ta hiểu cháu.
264
00:13:06,452 --> 00:13:08,621
Tuần trước, chồng cũ của ta nói...
265
00:13:08,704 --> 00:13:10,164
Chưa đến lượt cô, Barb.
266
00:13:11,165 --> 00:13:14,168
Nhưng thay đổi cũng có điều tốt,
267
00:13:15,002 --> 00:13:18,297
như người bạn mới đi cùng cháu hôm nay.
268
00:13:19,340 --> 00:13:20,382
Mary Anne.
269
00:13:21,467 --> 00:13:23,385
Chào mừng, Mary Anne.
270
00:13:23,803 --> 00:13:25,554
Lại đây, chia sẻ với nhau.
271
00:13:25,638 --> 00:13:26,597
Ôi, không.
272
00:13:27,014 --> 00:13:30,017
Phát biểu trước đám đông,
cơn ác mộng tái diễn khác.
273
00:13:38,818 --> 00:13:39,693
Nào.
274
00:13:41,445 --> 00:13:42,488
Đừng ngại.
275
00:13:42,822 --> 00:13:45,032
Trải lòng đi. Cho chúng tôi nghe.
276
00:13:45,741 --> 00:13:46,826
Trải lòng?
277
00:13:47,159 --> 00:13:47,993
Cho họ nghe?
278
00:13:48,536 --> 00:13:50,621
Không phải là tôi không muốn.
279
00:13:53,249 --> 00:13:54,583
Cháu không thể. Xin lỗi.
280
00:13:55,501 --> 00:13:56,377
Mary Anne!
281
00:13:58,045 --> 00:14:01,257
- Mary Anne!
- Đó chắc chắn là Bọ Cạp.
282
00:14:07,972 --> 00:14:09,181
Mary Anne, đợi đã!
283
00:14:09,265 --> 00:14:10,099
Gì nữa?
284
00:14:11,350 --> 00:14:12,726
Tớ xin lỗi, được chứ?
285
00:14:13,686 --> 00:14:16,605
Tớ xin lỗi vì xấu hổ,
vì không hay ho và hài hước,
286
00:14:16,689 --> 00:14:20,734
tớ xin lỗi vì sợ mọi người và mọi thứ,
và tớ xin lỗi!
287
00:14:21,485 --> 00:14:24,071
Tớ xin lỗi vì không thể ngừng nói xin lỗi.
288
00:14:26,657 --> 00:14:27,491
Được.
289
00:14:33,581 --> 00:14:34,415
"Được?"
290
00:14:35,666 --> 00:14:36,500
Ừ.
291
00:14:37,126 --> 00:14:40,963
Ý tớ là, buổi lễ trăng non
không phải sở thích của mọi người.
292
00:14:41,463 --> 00:14:42,298
Nhưng...
293
00:14:43,132 --> 00:14:44,633
tớ không làm cậu xấu hổ?
294
00:14:46,427 --> 00:14:49,138
Cậu không nghĩ
tớ là đứa bé khóc nhè thảm hại
295
00:14:49,221 --> 00:14:52,266
lúc nào cũng biến mình thành kẻ ngốc sao?
296
00:14:52,349 --> 00:14:55,311
Không, tớ nghĩ cậu hoảng sợ
là điều dễ hiểu,
297
00:14:55,394 --> 00:14:58,022
nhưng tớ nghĩ gì không quan trọng.
298
00:14:58,314 --> 00:15:00,941
Nếu cậu tin mình là
đứa bé khóc nhè thảm hại,
299
00:15:01,525 --> 00:15:04,153
thì tớ đâu thể nói khác được?
300
00:15:04,778 --> 00:15:07,156
Có lúc tôi thấy mình mạnh mẽ và can đảm.
301
00:15:07,239 --> 00:15:08,824
Nào. Không cần quay lại.
302
00:15:09,283 --> 00:15:11,327
Ta có thể ra kia ngồi nói chuyện.
303
00:15:11,410 --> 00:15:13,662
Và có lúc, tôi thấy mình như đứa trẻ.
304
00:15:13,746 --> 00:15:14,872
Ta có thể chơi Uno.
305
00:15:15,831 --> 00:15:18,208
Ước gì có thể nói với ai đó về điều này,
306
00:15:18,792 --> 00:15:20,502
một người có thể hiểu.
307
00:15:20,836 --> 00:15:22,671
Em muốn mẹ.
308
00:15:23,547 --> 00:15:24,673
Chính xác.
309
00:15:28,010 --> 00:15:29,929
Mấy tiếng nữa mẹ em sẽ về.
310
00:15:30,346 --> 00:15:34,099
Ta có thể chơi trò đám cưới hoàng gia
ít nhất năm lần nữa.
311
00:15:34,183 --> 00:15:36,518
Em đau đầu.
312
00:15:39,563 --> 00:15:40,522
Ôi, không.
313
00:15:40,981 --> 00:15:42,232
Bailey đang sốt.
314
00:15:42,650 --> 00:15:43,484
Francine,
315
00:15:43,567 --> 00:15:45,027
có lẽ cô không nghe máy
316
00:15:45,110 --> 00:15:47,821
vì vở My Fair Lady
có màn một dài, nhưng....
317
00:15:48,322 --> 00:15:49,323
Bailey đang sốt.
318
00:15:49,865 --> 00:15:52,368
Sốt 40 độ. Cháu không biết phải làm gì.
319
00:15:53,035 --> 00:15:54,912
Nhận được tin thì gọi cháu nhé.
320
00:15:54,995 --> 00:15:58,082
Tôi cũng định gọi
các thành viên Câu lạc bộ trông trẻ
321
00:15:58,165 --> 00:16:01,085
nhưng có lẽ họ vẫn giận tôi
nên sẽ không nghe máy.
322
00:16:01,543 --> 00:16:04,380
Tôi đã gọi cho bố,
nhưng ông cũng không nghe.
323
00:16:04,838 --> 00:16:07,216
Không còn ai khác đến cứu tôi cả.
324
00:16:07,549 --> 00:16:09,301
Chỉ có một mình tôi.
325
00:16:15,349 --> 00:16:16,558
- A-lô?
- 911 nghe.
326
00:16:16,642 --> 00:16:18,394
Chào. Cháu có việc khẩn cấp.
327
00:16:19,853 --> 00:16:21,230
Tôi đã rất sợ,
328
00:16:21,647 --> 00:16:24,608
nhưng khi nhìn Bailey,
tôi biết mình phải dũng cảm.
329
00:16:25,359 --> 00:16:26,193
Này.
330
00:16:29,154 --> 00:16:30,489
Sẵn sàng chưa? Mặt cá.
331
00:16:34,785 --> 00:16:35,744
Được rồi.
332
00:16:35,828 --> 00:16:38,664
Mất một lúc nhưng cũng thấy
hồ sơ của Bailey Delvecchio.
333
00:16:38,747 --> 00:16:41,083
Địa chỉ hiện tại vẫn là 32 Đường Burnhill?
334
00:16:41,166 --> 00:16:42,918
- Vâng.
- Cháu cho cậu bé uống gì chưa?
335
00:16:43,002 --> 00:16:45,087
Nếu cậu bé mất nước
thì sẽ cần phải truyền.
336
00:16:45,170 --> 00:16:46,588
Bảo cậu bé thay bộ này.
337
00:16:47,673 --> 00:16:49,508
Em không muốn bộ màu xanh.
338
00:16:49,842 --> 00:16:50,676
Chà...
339
00:16:50,759 --> 00:16:54,179
Tôi nghe có người không khỏe.
Xem cậu bé của chúng ta nào.
340
00:16:58,225 --> 00:17:00,060
Ta nói chuyện bên ngoài nhé?
341
00:17:07,192 --> 00:17:09,737
Cháu biết cô chú rất bận.
342
00:17:09,820 --> 00:17:14,158
Nhưng như cô chú thấy, nếu nhìn vào cô bé
chứ không phải bệnh án,
343
00:17:14,742 --> 00:17:16,076
Bailey không phải con trai.
344
00:17:17,036 --> 00:17:20,789
Và với cách đối xử đó,
cô chú đang phớt lờ nhân dạng của cô bé.
345
00:17:21,123 --> 00:17:24,460
Làm cô bé
thấy mình tầm thường và nhục nhã.
346
00:17:24,835 --> 00:17:27,880
Nó không giúp bé
thấy vui, an toàn hay bình tĩnh.
347
00:17:28,338 --> 00:17:29,298
Nên...
348
00:17:29,381 --> 00:17:32,509
từ giờ, xin hãy công nhận
con người thật của cô bé.
349
00:17:33,927 --> 00:17:37,097
Và nếu được, tìm cho cháu
bộ đồ bệnh viện không phải màu xanh nhé?
350
00:17:37,556 --> 00:17:38,640
Chúng tôi xin lỗi.
351
00:17:40,476 --> 00:17:41,518
Mary Anne.
352
00:17:41,602 --> 00:17:42,436
Bố.
353
00:17:43,687 --> 00:17:44,688
Mary Anne.
354
00:17:44,772 --> 00:17:45,981
Ơn Chúa vì có cháu.
355
00:17:46,356 --> 00:17:47,274
Con cô ở đâu?
356
00:17:47,733 --> 00:17:48,734
Trong kia ạ.
357
00:17:50,277 --> 00:17:51,111
Con yêu.
358
00:17:53,655 --> 00:17:56,075
Bailey giờ đã có bố mẹ bảo vệ.
359
00:17:57,451 --> 00:17:59,411
Còn tôi phải đối phó với bố mình.
360
00:18:12,382 --> 00:18:13,217
Bố,
361
00:18:13,926 --> 00:18:15,094
con xin lỗi.
362
00:18:15,177 --> 00:18:18,430
Con biết là nên đợi bố gọi lại
trước khi đến bệnh viện.
363
00:18:18,514 --> 00:18:22,434
Con không có ý làm bố lo.
Con chỉ muốn chắc chắn là Bailey ổn.
364
00:18:22,518 --> 00:18:23,352
Đợi đã.
365
00:18:24,728 --> 00:18:26,313
Con nghĩ bố giận con?
366
00:18:27,648 --> 00:18:29,900
Bố quá bất ngờ với con.
367
00:18:32,027 --> 00:18:34,029
Nghe con nói với bác sĩ như vậy...
368
00:18:35,155 --> 00:18:37,282
con làm bố nhớ về mẹ con rất nhiều.
369
00:18:37,699 --> 00:18:38,534
Thật sao?
370
00:18:39,118 --> 00:18:39,952
Đúng.
371
00:18:42,246 --> 00:18:44,248
Con có thể ngạc nhiên, nhưng...
372
00:18:45,165 --> 00:18:47,084
thật không dễ dàng...
373
00:18:48,085 --> 00:18:49,419
khi nuôi con một mình.
374
00:18:51,338 --> 00:18:55,092
Bố thường xuyên cảm thấy
không biết mình đang làm gì.
375
00:18:56,301 --> 00:18:57,427
Nhưng giờ thấy con,
376
00:18:58,095 --> 00:18:59,596
đứng lên bảo vệ cô bé...
377
00:19:01,515 --> 00:19:03,392
Bố tự nhủ: "Con làm được vậy
378
00:19:03,976 --> 00:19:05,978
thì có lẽ mình cũng chưa quá tệ".
379
00:19:08,480 --> 00:19:11,567
Có lẽ mẹ sẽ có chút tự hào về bố.
380
00:19:13,110 --> 00:19:14,236
Con cũng nghĩ vậy.
381
00:19:15,946 --> 00:19:16,864
Cảm ơn con.
382
00:19:21,034 --> 00:19:22,661
Con hỏi bố điều này nhé?
383
00:19:23,745 --> 00:19:25,164
Tất nhiên, gì cũng được.
384
00:19:26,415 --> 00:19:27,958
Con đổi kiểu tóc được chứ?
385
00:19:29,001 --> 00:19:30,627
Con muốn thấy tự tin hơn,
386
00:19:31,253 --> 00:19:32,963
trưởng thành hơn...
387
00:19:33,922 --> 00:19:37,259
nhưng thật khó
khi trông con như một đứa trẻ.
388
00:19:38,177 --> 00:19:42,431
Mary Anne, con có thể
để bất cứ kiểu tóc gì con muốn.
389
00:19:43,390 --> 00:19:44,349
Thật sao?
390
00:19:44,433 --> 00:19:48,478
Bố luôn tết tóc cho con
vì đó là thứ duy nhất mẹ dạy bố.
391
00:19:48,562 --> 00:19:51,190
- Vậy còn quần áo của con?
- Quần áo của con?
392
00:19:51,273 --> 00:19:53,275
Quần yếm mèo con?
393
00:19:54,234 --> 00:19:55,444
Túi kéo?
394
00:19:55,527 --> 00:19:56,778
Được rồi, dừng lại.
395
00:19:56,862 --> 00:19:59,364
Túi kéo tốt cho xương khớp.
396
00:19:59,948 --> 00:20:03,202
Nếu con muốn chung sống
với bệnh đau lưng trên mãn tính,
397
00:20:03,285 --> 00:20:04,453
thì xin mời.
398
00:20:07,039 --> 00:20:07,873
Cảm ơn bố.
399
00:20:11,919 --> 00:20:13,170
Bố rất tự hào về con.
400
00:20:13,253 --> 00:20:16,256
Bạn không thể hiểu một người
chỉ qua vẻ bề ngoài.
401
00:20:16,882 --> 00:20:17,716
Ăn kem nhỉ?
402
00:20:17,799 --> 00:20:18,717
Vâng.
403
00:20:19,343 --> 00:20:23,347
Nhưng nếu bạn không hỏi,
họ sẽ không có cơ hội làm bạn bất ngờ.
404
00:20:24,848 --> 00:20:28,477
Tôi đến họp CLBTT vào thứ Hai,
chuẩn bị cho xung đột.
405
00:20:30,437 --> 00:20:32,189
Nhưng nhắc đến bất ngờ...
406
00:20:32,272 --> 00:20:34,149
Chúa ơi, bọn tớ nghe hết rồi!
407
00:20:34,233 --> 00:20:37,819
Bố cậu gọi lại cho bố mẹ bọn tớ
và kể chuyện đã xảy ra.
408
00:20:37,903 --> 00:20:39,863
Mary Anne, cậu là người hùng.
409
00:20:39,947 --> 00:20:41,531
Và bọn tớ hết bị cấm túc.
410
00:20:41,615 --> 00:20:43,992
Bố cậu vui
vì cậu tham gia câu lạc bộ với các bạn gái
411
00:20:44,076 --> 00:20:46,036
- có ảnh hưởng tích cực.
- Là chúng tớ!
412
00:20:46,119 --> 00:20:47,120
Đúng vậy!
413
00:20:47,663 --> 00:20:49,414
Đi xe cấp cứu cảm giác thế nào?
414
00:20:49,831 --> 00:20:52,125
Chắc chắn tớ sẽ bị hoảng loạn.
415
00:20:52,209 --> 00:20:54,461
Mary Anne thì không.
Không sợ sệt dưới sức ép.
416
00:20:55,295 --> 00:20:56,922
Cậu làm mát mặt câu lạc bộ.
417
00:20:57,589 --> 00:20:58,674
Phải không Kristy?
418
00:21:00,008 --> 00:21:01,635
Ừ. Đúng.
419
00:21:03,428 --> 00:21:05,013
Ta phải ăn mừng.
420
00:21:05,097 --> 00:21:07,683
Có kẹo gôm con sâu trong ghế,
421
00:21:07,766 --> 00:21:11,311
và cho những ai thích kẹo không gelatin,
422
00:21:11,979 --> 00:21:13,021
có kẹo M&M's.
423
00:21:14,815 --> 00:21:17,401
Xin lỗi vì cư xử tệ với cậu ở căng-tin.
424
00:21:17,651 --> 00:21:18,610
Để chuộc lỗi,
425
00:21:18,694 --> 00:21:22,197
tớ đã làm playlist "Mary Anne Thật Ngầu",
vì đó là sự thật.
426
00:21:28,245 --> 00:21:29,204
Vậy...
427
00:21:30,038 --> 00:21:31,540
ta có thể lại là bạn chứ?
428
00:21:32,165 --> 00:21:34,710
Ừ, miễn là
bạn thân mới của cậu không phiền.
429
00:21:35,168 --> 00:21:36,378
Kristy.
430
00:21:36,628 --> 00:21:38,046
Đừng trẻ con thế.
431
00:21:41,383 --> 00:21:43,093
Tôi không hẳn tin Morbidda...
432
00:21:43,176 --> 00:21:46,096
Ý tôi là "mặt trăng Bọ Cạp" của cô Esme,
433
00:21:46,179 --> 00:21:48,640
nhưng rõ ràng tháng này
có nhiều thay đổi.
434
00:21:48,724 --> 00:21:50,267
Người bạn mới tuyệt vời...
435
00:21:51,059 --> 00:21:53,979
và vài phong cách thời trang mới.
436
00:22:03,655 --> 00:22:06,783
Cuối cùng tôi cũng thấy vẻ ngoài của tôi
giống bên trong:
437
00:22:06,867 --> 00:22:08,285
trưởng thành và lấp lánh.
438
00:22:13,415 --> 00:22:16,918
Bố còn cho tôi mời Dawn và mẹ cậu ấy
đến nhà vào Lễ Tạ ơn...
439
00:22:17,002 --> 00:22:18,378
Trông con đẹp lắm.
440
00:22:18,462 --> 00:22:22,049
...mà không theo dõi họ trên mạng
và hỏi số An sinh xã hội.
441
00:22:22,424 --> 00:22:25,594
Bước tiến nhỏ của con người,
bước nhảy vọt của bố tôi.
442
00:22:32,851 --> 00:22:34,019
Chào cậu!
443
00:22:34,102 --> 00:22:36,188
Chào, ôi Chúa ơi!
444
00:22:36,271 --> 00:22:38,023
Trông cậu tuyệt lắm.
445
00:22:42,319 --> 00:22:43,195
Ốc sên!
446
00:22:44,571 --> 00:22:47,741
Bố, đây là bạn Dawn, và mẹ bạn ấy.
447
00:22:47,824 --> 00:22:48,909
Sharon?
448
00:22:48,992 --> 00:22:49,993
Richard.
449
00:22:53,246 --> 00:22:54,998
Hai người quen nhau à?
450
00:22:55,374 --> 00:22:58,293
- Lâu rồi.
- Học cùng cấp ba.
451
00:22:58,377 --> 00:23:00,128
Họ từng hẹn hò. Nghiêm túc.
452
00:23:00,837 --> 00:23:03,548
Hy vọng nhà anh
là kiểu có nhồi gà tây.
453
00:23:04,966 --> 00:23:05,801
Chà.
454
00:23:06,218 --> 00:23:07,677
Cô Esme vẫn y như vậy.
455
00:23:07,761 --> 00:23:08,804
- Không.
- Phải.
456
00:23:08,887 --> 00:23:10,555
- Mời vào.
- Cảm ơn.
457
00:23:12,641 --> 00:23:15,352
- Tôi biết Lễ Tạ ơn này sẽ đặc biệt.
- Chúa ơi.
458
00:23:15,435 --> 00:23:18,063
Nhưng tôi không biết
sẽ đặc biệt đến thế này.
459
00:24:27,215 --> 00:24:28,717
DÀNH TẶNG FINN WINN BOUSQUET
460
00:24:30,177 --> 00:24:31,636
Biên dịch: PN