1 00:00:07,465 --> 00:00:09,634 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:14,264 --> 00:00:16,641 ‎MARY ANNE CỨU BỒ 3 00:00:17,058 --> 00:00:20,895 ‎Tôi biết rõ mình là thành viên nhạt nhất ‎của Câu lạc bộ trông trẻ. 4 00:00:21,187 --> 00:00:22,731 ‎Claudia là biểu tượng thời trang. 5 00:00:22,814 --> 00:00:25,150 ‎Kristy nổi bật với phong cách tùy hứng, 6 00:00:25,233 --> 00:00:28,319 ‎còn Stacey quá sang trọng, ‎như người Pháp vậy. 7 00:00:28,403 --> 00:00:29,237 ‎Trong khi... 8 00:00:29,320 --> 00:00:30,530 ‎Thời trang nào! 9 00:00:30,905 --> 00:00:31,823 ‎Phải. 10 00:00:31,906 --> 00:00:35,452 ‎Mỗi ngày, tôi ra khỏi nhà với ‎vẻ ngoài của đứa bé lớn nhất 11 00:00:35,535 --> 00:00:37,495 ‎hoặc công dân cao tuổi trẻ nhất thế giới. 12 00:00:37,579 --> 00:00:38,997 ‎Chắc tôi xử sự cũng vậy, 13 00:00:39,914 --> 00:00:41,499 ‎vì ngoài CLBTT, 14 00:00:41,583 --> 00:00:45,211 ‎phần lớn đời sống xã hội của tôi ‎liên quan đến bà lão 83 tuổi 15 00:00:45,295 --> 00:00:48,673 ‎đang dạy tôi mũi đan vặn thừng. 16 00:00:48,757 --> 00:00:50,341 ‎Xem bà có gì này! 17 00:00:50,925 --> 00:00:52,469 ‎Len nhiều màu! 18 00:00:52,886 --> 00:00:54,679 ‎Ôi, vui phát điên mất. 19 00:00:56,514 --> 00:01:01,978 ‎Đợi đã, mẹ cháu đuổi cả đội bóng nước ‎ra khỏi bể bơi công cộng? 20 00:01:02,062 --> 00:01:04,731 ‎Chưa bao giờ một đám nam sinh cấp ba 21 00:01:04,814 --> 00:01:07,942 ‎lại sợ hãi một bà bầu ‎và một bà lão đến thế. 22 00:01:08,568 --> 00:01:09,861 ‎Mẹ cháu không sợ? 23 00:01:09,944 --> 00:01:12,405 ‎Mẹ cháu luôn nói suy nghĩ của mình, 24 00:01:12,489 --> 00:01:16,534 ‎nhất là khi nói thay cho ‎những người không thể tự bảo vệ mình. 25 00:01:17,243 --> 00:01:19,579 ‎Vậy nên mẹ cháu mới thành luật sư giỏi. 26 00:01:20,246 --> 00:01:22,332 ‎Nghe có vẻ không giống cháu gì cả. 27 00:01:22,916 --> 00:01:24,000 ‎Sao cháu nói thế? 28 00:01:24,084 --> 00:01:27,670 ‎Cứ nói chuyện với người lạ ‎là bụng cháu như muốn rơi ra. 29 00:01:27,754 --> 00:01:30,006 ‎Đôi khi với người quen cũng vậy. 30 00:01:30,673 --> 00:01:32,342 ‎Chắc cháu không giỏi ăn nói. 31 00:01:32,425 --> 00:01:35,428 ‎Mẹ cháu không trở thành người như thế ‎sau một đêm. 32 00:01:35,929 --> 00:01:38,473 ‎Mary Anne, ‎mọi người đang đợi cậu trên tầng. 33 00:01:39,808 --> 00:01:40,642 ‎Xin lỗi. 34 00:01:41,893 --> 00:01:43,228 ‎- Chào bà. ‎- Chào cháu. 35 00:01:52,153 --> 00:01:53,488 ‎Câu lạc bộ trông trẻ. 36 00:01:53,780 --> 00:01:55,573 ‎Tôi luôn có một cơn ác mộng. 37 00:01:55,657 --> 00:01:59,494 ‎Tôi trong phòng Claudia, điện thoại reo, ‎không hiện tên người gọi... 38 00:01:59,577 --> 00:02:01,121 ‎Cô ấy muốn gặp cậu, Mary Anne. 39 00:02:01,204 --> 00:02:02,497 ‎Đây không phải mơ. 40 00:02:02,789 --> 00:02:04,249 ‎Đây là sự thật. 41 00:02:05,667 --> 00:02:06,584 ‎A-lô? 42 00:02:06,668 --> 00:02:07,669 ‎Mary Anne Spier à? 43 00:02:07,836 --> 00:02:09,379 ‎Cô là Francine Delvecchio. 44 00:02:09,462 --> 00:02:12,841 ‎Cô làm cùng bố cháu. ‎Ông ấy nói cháu trông trẻ rất giỏi. 45 00:02:12,924 --> 00:02:15,093 ‎Cháu trông Bailey giúp cô vài tiếng nhé? 46 00:02:16,803 --> 00:02:17,846 ‎Cháu không... 47 00:02:17,929 --> 00:02:20,390 ‎- Không phải Mary Anne Spier? ‎- Không, đúng ạ. 48 00:02:20,807 --> 00:02:21,641 ‎Cháu rảnh. 49 00:02:21,724 --> 00:02:22,684 ‎Ồ, tuyệt quá. 50 00:02:24,310 --> 00:02:25,353 ‎Cháu nghĩ vậy. 51 00:02:25,436 --> 00:02:26,729 ‎Cậu làm gì vậy? 52 00:02:26,813 --> 00:02:30,692 ‎Nhưng cháu là thành viên ‎của một câu lạc bộ trông trẻ. 53 00:02:31,317 --> 00:02:33,987 ‎Nên cháu phải kiểm tra xem có ai... 54 00:02:34,070 --> 00:02:36,197 ‎Không, cô chỉ muốn hỏi cháu thôi, 55 00:02:36,281 --> 00:02:37,323 ‎vì cô quen bố cháu. 56 00:02:37,407 --> 00:02:38,783 ‎Một điều khác tôi sợ... 57 00:02:39,075 --> 00:02:40,201 ‎Nói từ chối. 58 00:02:40,285 --> 00:02:41,536 ‎Địa chỉ của cô là gì? 59 00:02:42,871 --> 00:02:43,872 ‎Được đấy. 60 00:02:47,041 --> 00:02:47,959 ‎Cảm ơn cô. 61 00:02:52,046 --> 00:02:53,506 ‎Tớ không nên làm thế. 62 00:02:53,590 --> 00:02:56,176 ‎Khách không được chọn người trông trẻ. 63 00:02:56,259 --> 00:02:58,553 ‎Điều đó trái với ‎tuyên bố sứ mệnh của câu lạc bộ. 64 00:02:59,053 --> 00:02:59,888 ‎Tớ xin lỗi. 65 00:02:59,971 --> 00:03:01,472 ‎Cậu không cần xin lỗi. 66 00:03:01,556 --> 00:03:03,641 ‎Chỉ cần cố gắng quyết đoán hơn. 67 00:03:03,975 --> 00:03:05,310 ‎Tự bảo vệ mình. 68 00:03:05,685 --> 00:03:06,519 ‎Xin lỗi. 69 00:03:06,603 --> 00:03:08,563 ‎Không cần phải xin lỗi mãi đâu. 70 00:03:08,646 --> 00:03:10,356 ‎- Xin lỗi. ‎- Mary Anne! 71 00:03:11,149 --> 00:03:13,610 ‎Cậu phải học cách bảo vệ lập trường. 72 00:03:13,693 --> 00:03:15,069 ‎Đừng dễ bị thuyết phục thế. 73 00:03:15,153 --> 00:03:17,280 ‎Cậu muốn bị ngó lơ cả đời à? 74 00:03:18,615 --> 00:03:19,699 ‎Thôi rồi. 75 00:03:23,036 --> 00:03:24,037 ‎Để tớ yên! 76 00:03:29,250 --> 00:03:32,795 ‎Ước gì bố tôi là kiểu người ‎có thể chia sẻ khi tôi buồn, 77 00:03:32,879 --> 00:03:35,423 ‎nhưng ông là kiểu người ‎viết những thứ như 78 00:03:35,506 --> 00:03:38,009 ‎"Giờ nghỉ ngơi là 4 giờ chiều" trên lịch. 79 00:03:40,720 --> 00:03:43,014 ‎Đây là cây a-ti-sô Jerusalem. 80 00:03:43,097 --> 00:03:46,643 ‎Trông thì có vẻ là nguyên liệu kỳ lạ ‎cho món ăn Lễ Tạ ơn, 81 00:03:46,726 --> 00:03:49,646 ‎nhưng thật ra, chúng được ‎người Thanh giáo đặt tên 82 00:03:49,729 --> 00:03:53,149 ‎theo xã hội không tưởng ‎mà họ muốn tạo ra ở Tân thế giới... 83 00:03:55,068 --> 00:03:55,902 ‎Xin lỗi... 84 00:03:56,903 --> 00:03:58,821 ‎Bố chỉ muốn tập thử ‎trước đêm trọng đại. 85 00:04:02,325 --> 00:04:06,079 ‎Vậy có chuyện gì con muốn nói với... 86 00:04:08,873 --> 00:04:09,707 ‎bố? 87 00:04:09,791 --> 00:04:13,503 ‎Tôi biết mình đang chơi trò mạo hiểm, ‎nhưng không kiềm chế được. 88 00:04:13,920 --> 00:04:16,881 ‎Cả câu lạc bộ nghĩ ‎con là đứa bé khóc nhè thảm hại. 89 00:04:17,715 --> 00:04:21,761 ‎Và con thực sự bắt đầu nghĩ họ đúng ‎vì nhìn con đi. 90 00:04:21,844 --> 00:04:24,639 ‎Dĩ nhiên họ nghĩ con là trẻ con. ‎Con đúng là trẻ con. 91 00:04:25,056 --> 00:04:27,892 ‎Mái tóc trẻ con ‎và bộ quần yếm trẻ con ngu ngốc. 92 00:04:28,184 --> 00:04:30,061 ‎Chưa kể đến phòng con. 93 00:04:30,144 --> 00:04:32,230 ‎Kristy bảo con không chuyên nghiệp. 94 00:04:32,313 --> 00:04:34,941 ‎Claudia nói con dễ bị thuyết phục, ‎còn Stacey... 95 00:04:35,191 --> 00:04:38,403 ‎Cậu ấy coi con là đứa bé ‎mà bố mẹ cậu ấy bảo chơi cùng. 96 00:04:38,486 --> 00:04:39,862 ‎Họ nghĩ con thảm hại. 97 00:04:43,408 --> 00:04:44,409 ‎Mà đúng là thế... 98 00:04:46,327 --> 00:04:49,414 ‎vì con không thể nói gì mà không khóc. 99 00:04:53,418 --> 00:04:55,753 ‎Vậy là các bạn xúc phạm con, 100 00:04:55,837 --> 00:04:57,255 ‎- bắt nạt con? ‎- Không. 101 00:04:57,338 --> 00:05:00,174 ‎- Bố đã nói với Liz Thomas và sẽ nói lại. ‎- Thôi! 102 00:05:00,258 --> 00:05:02,260 ‎Coi như con chưa nói gì. 103 00:05:04,512 --> 00:05:07,473 ‎Tôi đọc ở đâu đó rằng ‎phụ nữ muốn thể hiện cảm xúc, 104 00:05:07,557 --> 00:05:09,559 ‎và đàn ông muốn tìm giải pháp cho họ. 105 00:05:09,934 --> 00:05:11,602 ‎Ngày hôm sau tôi nhận ra, 106 00:05:11,686 --> 00:05:14,480 ‎giải pháp của bố làm mọi thứ tệ hơn. 107 00:05:15,940 --> 00:05:16,858 ‎Chào các cậu. 108 00:05:18,318 --> 00:05:21,779 ‎Xin lỗi, cậu muốn ngồi với ‎bọn bắt nạt như chúng tớ? 109 00:05:21,863 --> 00:05:24,282 ‎Bố, bố đã làm gì? 110 00:05:24,365 --> 00:05:26,576 ‎Tớ không thể tin tối qua cậu về nhà 111 00:05:26,659 --> 00:05:30,204 ‎và mách bố là chúng tớ xấu tính. 112 00:05:30,288 --> 00:05:31,205 ‎Tớ không thế. 113 00:05:31,831 --> 00:05:34,042 ‎- Không cố ý. ‎- Bảo bố mẹ bọn tớ ấy. 114 00:05:34,125 --> 00:05:37,045 ‎Bố cậu gọi cho họ, ‎và giờ chúng tớ đều bị cấm túc. 115 00:05:37,462 --> 00:05:40,048 ‎Tớ rất xin lỗi. 116 00:05:40,131 --> 00:05:41,674 ‎Chúng tớ cần không gian. 117 00:05:49,724 --> 00:05:51,642 ‎- Buồn cười thật. ‎- Cặp sinh đôi Shillaber. 118 00:05:52,226 --> 00:05:55,271 ‎Nếu ngồi với họ, ‎chắc chắn cậu ấy rất tức giận. 119 00:06:12,121 --> 00:06:12,955 ‎Chào. 120 00:06:13,373 --> 00:06:14,415 ‎Tớ ngồi nhé? 121 00:06:15,375 --> 00:06:16,209 ‎Được. 122 00:06:19,879 --> 00:06:20,755 ‎Tên cậu là gì? 123 00:06:21,631 --> 00:06:22,465 ‎Mary Anne. 124 00:06:22,840 --> 00:06:24,342 ‎Rất vui được gặp cậu. 125 00:06:24,425 --> 00:06:26,511 ‎Tớ là Dawn. Vừa đến từ Los Angeles. 126 00:06:27,220 --> 00:06:30,014 ‎Tớ biết. Ước gì định kiến đó sai, nhưng... 127 00:06:30,515 --> 00:06:32,350 ‎đúng là chúng tớ ăn kiểu khác. 128 00:06:33,810 --> 00:06:34,936 ‎Cậu ít nói nhỉ? 129 00:06:37,313 --> 00:06:39,482 ‎Vì sao cậu đến Stoneybrook? 130 00:06:40,191 --> 00:06:41,067 ‎Câu hỏi hay. 131 00:06:41,943 --> 00:06:43,861 ‎Bố mẹ tớ cuối cùng cũng ly hôn. 132 00:06:44,237 --> 00:06:45,446 ‎Không to tát gì đâu. 133 00:06:45,905 --> 00:06:49,659 ‎Bố tớ đồng tính, ‎mà cả hai cũng đều biết ít nhiều rồi, 134 00:06:49,742 --> 00:06:53,371 ‎nhưng bị kẹt trong vòng quay tương trợ. ‎Cậu hiểu chứ? 135 00:06:53,871 --> 00:06:55,665 ‎Hiểu. 136 00:06:56,499 --> 00:06:58,501 ‎Dù sao thì, mẹ tớ lớn lên ở đây 137 00:06:58,584 --> 00:07:02,380 ‎và cảm thấy sức hút tâm linh để trở về ‎trong quá trình chữa lành. 138 00:07:02,672 --> 00:07:05,716 ‎Và bà ấy còn chẳng biết dùng máy giặt, 139 00:07:05,800 --> 00:07:07,760 ‎nên tớ không muốn bà đi một mình. 140 00:07:07,844 --> 00:07:08,678 ‎Còn cậu? 141 00:07:09,387 --> 00:07:10,471 ‎Cũng là người mới? 142 00:07:11,222 --> 00:07:12,056 ‎Không. 143 00:07:12,723 --> 00:07:14,016 ‎Bạn tớ chết hết rồi. 144 00:07:15,560 --> 00:07:16,602 ‎Đùa đấy! 145 00:07:18,271 --> 00:07:19,147 ‎Họ nghỉ học. 146 00:07:19,230 --> 00:07:20,064 ‎Vui tính thật. 147 00:07:20,773 --> 00:07:22,150 ‎U tối, nhưng vui đấy. 148 00:07:23,609 --> 00:07:25,111 ‎Nghe chuyện cười không? 149 00:07:25,653 --> 00:07:28,239 ‎Làm sao để bắt con thỏ hôi rình? 150 00:07:28,990 --> 00:07:30,241 ‎Cậu rình nó. 151 00:07:33,369 --> 00:07:36,414 ‎Đó chắc chắn là chuyện cười ‎tệ nhất tớ từng nghe. 152 00:07:36,789 --> 00:07:39,959 ‎Tớ đọc trên một que Popsicle. ‎Tớ có cả hộp ở nhà. 153 00:07:40,460 --> 00:07:42,628 ‎Hộp Popsicle, không chỉ có que. 154 00:07:44,922 --> 00:07:46,674 ‎Cậu có thể ghé qua nếu muốn, 155 00:07:47,175 --> 00:07:48,468 ‎lúc tan học hôm nay, 156 00:07:48,885 --> 00:07:49,802 ‎nếu cậu muốn. 157 00:07:50,845 --> 00:07:52,138 ‎Được đấy. 158 00:07:53,389 --> 00:07:56,851 ‎Không thể tin là ‎Dawn đồng ý đi chơi với tôi nhanh như vậy. 159 00:07:57,226 --> 00:07:58,603 ‎Chắc cậu ấy rất cô đơn. 160 00:08:01,022 --> 00:08:03,649 ‎Nhưng phải trông Bailey Delvecchio đã. 161 00:08:03,941 --> 00:08:06,903 ‎Đây là công việc đã hủy hoại ‎mọi tình bạn của tôi, 162 00:08:06,986 --> 00:08:11,949 ‎nhưng tôi đã thề không để bi kịch cá nhân ‎ảnh hưởng khả năng chăm sóc của mình. 163 00:08:12,033 --> 00:08:12,992 ‎Giơ ngón út nào! 164 00:08:13,534 --> 00:08:16,871 ‎Ta phải chỉ cho Hoàng thân mới ‎biết cách cư xử đúng mực. 165 00:08:17,079 --> 00:08:18,664 ‎Phải không, thưa Nữ hoàng? 166 00:08:18,748 --> 00:08:21,626 ‎Ta là Công chúa, không phải Nữ hoàng. 167 00:08:21,709 --> 00:08:25,421 ‎Nữ hoàng mặc váy trông như cái hộp. 168 00:08:26,005 --> 00:08:27,340 ‎Thần xin nhận sai. 169 00:08:27,632 --> 00:08:28,466 ‎Uống nào. 170 00:08:29,884 --> 00:08:30,843 ‎Ối. 171 00:08:31,260 --> 00:08:32,929 ‎Thật tuyệt, thưa Nữ hoàng. 172 00:08:33,012 --> 00:08:36,474 ‎Người vừa cho chúng ta lý do hoàn hảo ‎để chọn váy mới. 173 00:08:49,487 --> 00:08:50,863 ‎Chỗ này không được rồi. 174 00:08:51,447 --> 00:08:53,449 ‎Quần áo của người đâu, Công chúa Bailey? 175 00:08:53,533 --> 00:08:57,203 ‎Đó là quần áo cũ của ta. ‎Ở đây mới là quần áo mới! 176 00:08:58,329 --> 00:09:00,039 ‎Bộ này rất, rất đẹp. 177 00:09:00,831 --> 00:09:03,000 ‎Bộ yêu thích của ta. 178 00:09:03,709 --> 00:09:05,044 ‎Mẹ! 179 00:09:05,127 --> 00:09:06,170 ‎Công chúa! 180 00:09:06,254 --> 00:09:07,505 ‎Con chơi vui chứ? 181 00:09:07,588 --> 00:09:09,674 ‎Cháu xin lỗi, hơi ồn quá à? 182 00:09:09,757 --> 00:09:10,758 ‎Cháu đùa à? 183 00:09:10,841 --> 00:09:12,885 ‎Cô mừng vì hai đứa rất hợp nhau. 184 00:09:12,969 --> 00:09:15,429 ‎Mẹ, chị Mary Anne chỉ cho con này. 185 00:09:16,013 --> 00:09:17,265 ‎Đó là khi tôi hiểu. 186 00:09:17,348 --> 00:09:20,977 ‎Bailey là một cô bé,‎và quần áo mới ‎giúp mọi người thấy điều đó. 187 00:09:23,521 --> 00:09:24,647 ‎Là thế này. 188 00:09:24,730 --> 00:09:26,691 ‎Cậu thuận tay phải hay tay trái? 189 00:09:26,774 --> 00:09:27,608 ‎Tay phải. 190 00:09:27,692 --> 00:09:29,485 ‎Và cậu biết điều đó từ nhỏ? 191 00:09:29,569 --> 00:09:30,695 ‎Gần như vậy. 192 00:09:30,778 --> 00:09:33,489 ‎Và nếu ai đó bắt cậu ‎làm mọi thứ bằng tay trái, 193 00:09:33,573 --> 00:09:35,116 ‎sẽ rất kỳ quặc phải không? 194 00:09:35,199 --> 00:09:37,910 ‎Nếu dùng kéo, chắc chắn tớ sẽ tự đâm mình. 195 00:09:38,703 --> 00:09:40,580 ‎Đó là cảm giác của Bailey. 196 00:09:41,330 --> 00:09:43,332 ‎Như cậu biết mình thuận tay phải, 197 00:09:43,416 --> 00:09:44,959 ‎Bailey biết bé là con gái. 198 00:09:45,376 --> 00:09:48,713 ‎Và ta đều muốn bên ngoài ‎đúng với bên trong mà? 199 00:09:49,922 --> 00:09:54,093 ‎Đúng vậy, và thật tuyệt khi có bố mẹ ‎và người trông trẻ hiểu điều đó. 200 00:09:55,052 --> 00:09:55,970 ‎Bé rất may mắn. 201 00:09:57,597 --> 00:09:59,640 ‎Cậu có vẻ biết nhiều về thứ này. 202 00:10:00,182 --> 00:10:01,976 ‎Tớ đến từ California mà. 203 00:10:04,437 --> 00:10:06,480 ‎Lúc đó tôi nhận ra rằng 204 00:10:06,564 --> 00:10:10,234 ‎tôi chưa từng kết bạn ‎mà không nhờ có Kristy, và thật đúng lúc, 205 00:10:10,318 --> 00:10:12,945 ‎vì nếu cuộc họp ngày hôm sau là dấu hiệu, 206 00:10:13,029 --> 00:10:15,364 ‎tôi có thể đã vĩnh viễn mất hết bạn bè. 207 00:10:23,497 --> 00:10:24,749 ‎Câu lạc bộ trông trẻ. 208 00:10:24,832 --> 00:10:27,168 ‎Cháu là Chủ tịch Kristy Thomas. 209 00:10:29,337 --> 00:10:31,797 ‎Chào cô Delvecchio. 210 00:10:33,132 --> 00:10:34,133 ‎Chủ Nhật này? 211 00:10:35,134 --> 00:10:37,053 ‎Vâng, buổi diễn trong thành phố. 212 00:10:38,721 --> 00:10:39,930 ‎Cháu sẽ xem có ai... 213 00:10:42,350 --> 00:10:43,309 ‎Vâng. 214 00:10:43,726 --> 00:10:45,853 ‎Cháu chắc là bạn ấy rất sẵn lòng. 215 00:10:45,936 --> 00:10:49,231 ‎Sau tất cả, Mary Anne là tuyệt nhất. 216 00:10:51,442 --> 00:10:52,318 ‎Cảm ơn cô. 217 00:10:54,236 --> 00:10:57,990 ‎Vậy, đặc biệt yêu cầu Mary Anne ‎bây giờ là tiêu chuẩn? 218 00:10:58,824 --> 00:11:02,203 ‎Tuần này chúng ta không được ‎ra khỏi nhà, nhớ chứ? 219 00:11:02,328 --> 00:11:03,621 ‎Trừ họp Câu lạc bộ. 220 00:11:04,080 --> 00:11:05,456 ‎Họ vẫn giận tôi. 221 00:11:05,539 --> 00:11:07,083 ‎Có thể họ giận là đúng, 222 00:11:07,166 --> 00:11:10,378 ‎nhưng ít nhất tôi có cơ hội ‎đi chơi cuối tuần với bạn mới Dawn. 223 00:11:10,461 --> 00:11:13,047 ‎Phải tập để giọng tôi bớt gây ám ảnh thôi. 224 00:11:13,130 --> 00:11:14,882 ‎Cậu ấy mời tôi đi cùng cậu ấy và mẹ 225 00:11:14,965 --> 00:11:18,010 ‎đến bữa tiệc nấu ăn ngoài trời toàn nữ ‎ở nhà dì Esme của cậu ấy. 226 00:11:18,094 --> 00:11:22,890 ‎Dì ấy hơi lập dị một chút, ‎nhưng dì tổ chức tiệc rất vui. 227 00:11:22,973 --> 00:11:26,102 ‎Miễn là cháu không ác cảm ‎với một chút tân Saman giáo. 228 00:11:26,185 --> 00:11:27,353 ‎Ôi trời. 229 00:11:27,436 --> 00:11:29,230 ‎- Dawn, ta có nhớ... ‎- Xô thơm? 230 00:11:29,313 --> 00:11:30,398 ‎Con giỏi lắm. 231 00:11:30,481 --> 00:11:32,650 ‎Não trái của con tốt hơn chút thôi. 232 00:11:32,733 --> 00:11:35,820 ‎Mẹ chắc là con cũng nói thế ‎với bác sĩ trị liệu. 233 00:11:42,993 --> 00:11:44,036 ‎Đến rồi. 234 00:11:44,120 --> 00:11:45,454 ‎Nữ thần danh dự. 235 00:11:45,538 --> 00:11:48,082 ‎Chị không thể đến đúng giờ ‎cho lễ chào mừng chính mình? 236 00:11:48,457 --> 00:11:49,583 ‎Chào, Esme. 237 00:11:50,167 --> 00:11:52,545 ‎Cô của cậu là Morbidda Destiny? 238 00:11:52,628 --> 00:11:53,671 ‎Gì cơ? 239 00:11:53,754 --> 00:11:56,132 ‎Cô bé nhà bên gọi như vậy đấy. 240 00:11:56,424 --> 00:11:58,926 ‎Esme còn ước đó là tên phù thủy của mình. 241 00:11:59,009 --> 00:12:01,554 ‎- Vậy cô ấy là phù thủy. ‎- Phải. 242 00:12:01,637 --> 00:12:04,098 ‎Nhưng theo kiểu chữa lành tâm linh. 243 00:12:04,765 --> 00:12:08,728 ‎Các cô gái, người đọc bài tarot ‎phải về sau 45 phút nữa. 244 00:12:08,811 --> 00:12:10,396 ‎Đi nào. Bắt đầu thôi. 245 00:12:20,239 --> 00:12:22,324 ‎Nắm tay nhau, các chị em Mặt Trăng. 246 00:12:22,867 --> 00:12:24,910 ‎Tập trung quanh gốc cây trang trí. 247 00:12:25,870 --> 00:12:27,121 ‎Như các bạn đã biết, 248 00:12:27,204 --> 00:12:30,207 ‎tháng này sẽ có Trăng non ‎tại cung Bọ Cạp, 249 00:12:30,291 --> 00:12:34,545 ‎nên nhiều người chúng ta sẽ cảm thấy ‎rất nhiều biến động trong tuần này. 250 00:12:34,628 --> 00:12:35,588 ‎Vì vậy, 251 00:12:35,671 --> 00:12:37,006 ‎hãy bước lên đây. 252 00:12:37,423 --> 00:12:40,301 ‎Chia sẻ vào thời khắc ‎chuyển giao tuyệt vời này. 253 00:12:40,885 --> 00:12:43,053 ‎Vũ trụ đang lắng nghe. 254 00:12:43,429 --> 00:12:44,805 ‎Cháu muốn nói trước. 255 00:12:46,223 --> 00:12:47,892 ‎Dawn yêu dấu của tôi. 256 00:12:47,975 --> 00:12:48,851 ‎Lên nào! 257 00:12:49,310 --> 00:12:51,854 ‎Gậy phát biểu là của cháu. 258 00:12:54,732 --> 00:12:55,900 ‎Cháu chỉ muốn 259 00:12:55,983 --> 00:12:57,902 ‎cảm ơn cô Esme... 260 00:12:59,028 --> 00:13:00,112 ‎và mọi người 261 00:13:00,196 --> 00:13:01,614 ‎vì đã chào đón nhà cháu. 262 00:13:01,739 --> 00:13:04,909 ‎Chuyển nhà xa như vậy ‎là một thay đổi cực kỳ lớn. 263 00:13:04,992 --> 00:13:06,368 ‎Ta hiểu cháu. 264 00:13:06,452 --> 00:13:08,621 ‎Tuần trước, chồng cũ của ta nói... 265 00:13:08,704 --> 00:13:10,164 ‎Chưa đến lượt cô, Barb. 266 00:13:11,165 --> 00:13:14,168 ‎Nhưng thay đổi cũng có điều tốt, 267 00:13:15,002 --> 00:13:18,297 ‎như người bạn mới đi cùng cháu hôm nay. 268 00:13:19,340 --> 00:13:20,382 ‎Mary Anne. 269 00:13:21,467 --> 00:13:23,385 ‎Chào mừng, Mary Anne. 270 00:13:23,803 --> 00:13:25,554 ‎Lại đây, chia sẻ với nhau. 271 00:13:25,638 --> 00:13:26,597 ‎Ôi, không. 272 00:13:27,014 --> 00:13:30,017 ‎Phát biểu trước đám đông, ‎cơn ác mộng tái diễn khác. 273 00:13:38,818 --> 00:13:39,693 ‎Nào. 274 00:13:41,445 --> 00:13:42,488 ‎Đừng ngại. 275 00:13:42,822 --> 00:13:45,032 ‎Trải lòng đi. Cho chúng tôi nghe. 276 00:13:45,741 --> 00:13:46,826 ‎Trải lòng? 277 00:13:47,159 --> 00:13:47,993 ‎Cho họ nghe? 278 00:13:48,536 --> 00:13:50,621 ‎Không phải là tôi không muốn. 279 00:13:53,249 --> 00:13:54,583 ‎Cháu không thể. Xin lỗi. 280 00:13:55,501 --> 00:13:56,377 ‎Mary Anne! 281 00:13:58,045 --> 00:14:01,257 ‎- Mary Anne! ‎- Đó chắc chắn là Bọ Cạp. 282 00:14:07,972 --> 00:14:09,181 ‎Mary Anne, đợi đã! 283 00:14:09,265 --> 00:14:10,099 ‎Gì nữa? 284 00:14:11,350 --> 00:14:12,726 ‎Tớ xin lỗi, được chứ? 285 00:14:13,686 --> 00:14:16,605 ‎Tớ xin lỗi vì xấu hổ, ‎vì không hay ho và hài hước, 286 00:14:16,689 --> 00:14:20,734 ‎tớ xin lỗi vì sợ mọi người và mọi thứ, ‎và tớ xin lỗi! 287 00:14:21,485 --> 00:14:24,071 ‎Tớ xin lỗi vì không thể ngừng nói xin lỗi. 288 00:14:26,657 --> 00:14:27,491 ‎Được. 289 00:14:33,581 --> 00:14:34,415 ‎"Được?" 290 00:14:35,666 --> 00:14:36,500 ‎Ừ. 291 00:14:37,126 --> 00:14:40,963 ‎Ý tớ là, buổi lễ trăng non ‎không phải sở thích của mọi người. 292 00:14:41,463 --> 00:14:42,298 ‎Nhưng... 293 00:14:43,132 --> 00:14:44,633 ‎tớ không làm cậu xấu hổ? 294 00:14:46,427 --> 00:14:49,138 ‎Cậu không nghĩ ‎tớ là đứa bé khóc nhè thảm hại 295 00:14:49,221 --> 00:14:52,266 ‎lúc nào cũng biến mình thành kẻ ngốc sao? 296 00:14:52,349 --> 00:14:55,311 ‎Không, tớ nghĩ cậu hoảng sợ ‎là điều dễ hiểu, 297 00:14:55,394 --> 00:14:58,022 ‎nhưng tớ nghĩ gì không quan trọng. 298 00:14:58,314 --> 00:15:00,941 ‎Nếu cậu tin mình là ‎đứa bé khóc nhè thảm hại, 299 00:15:01,525 --> 00:15:04,153 ‎thì tớ đâu thể nói khác được? 300 00:15:04,778 --> 00:15:07,156 ‎Có lúc tôi thấy mình mạnh mẽ và can đảm. 301 00:15:07,239 --> 00:15:08,824 ‎Nào. Không cần quay lại. 302 00:15:09,283 --> 00:15:11,327 ‎Ta có thể ra kia ngồi nói chuyện. 303 00:15:11,410 --> 00:15:13,662 ‎Và có lúc, tôi thấy mình như đứa trẻ. 304 00:15:13,746 --> 00:15:14,872 ‎Ta có thể chơi Uno. 305 00:15:15,831 --> 00:15:18,208 ‎Ước gì có thể nói với ai đó về điều này, 306 00:15:18,792 --> 00:15:20,502 ‎một người có thể hiểu. 307 00:15:20,836 --> 00:15:22,671 ‎Em muốn mẹ. 308 00:15:23,547 --> 00:15:24,673 ‎Chính xác. 309 00:15:28,010 --> 00:15:29,929 ‎Mấy tiếng nữa mẹ em sẽ về. 310 00:15:30,346 --> 00:15:34,099 ‎Ta có thể chơi trò đám cưới hoàng gia ‎ít nhất năm lần nữa. 311 00:15:34,183 --> 00:15:36,518 ‎Em đau đầu. 312 00:15:39,563 --> 00:15:40,522 ‎Ôi, không. 313 00:15:40,981 --> 00:15:42,232 ‎Bailey đang sốt. 314 00:15:42,650 --> 00:15:43,484 ‎Francine, 315 00:15:43,567 --> 00:15:45,027 ‎có lẽ cô không nghe máy 316 00:15:45,110 --> 00:15:47,821 ‎vì vở ‎My Fair Lady ‎có màn một dài, nhưng...‎. 317 00:15:48,322 --> 00:15:49,323 ‎Bailey đang sốt. 318 00:15:49,865 --> 00:15:52,368 ‎Sốt 40 độ. Cháu không biết phải làm gì. 319 00:15:53,035 --> 00:15:54,912 ‎Nhận được tin thì gọi cháu nhé. 320 00:15:54,995 --> 00:15:58,082 ‎Tôi cũng định gọi ‎các thành viên Câu lạc bộ trông trẻ 321 00:15:58,165 --> 00:16:01,085 ‎nhưng có lẽ họ vẫn giận tôi ‎nên sẽ không nghe máy. 322 00:16:01,543 --> 00:16:04,380 ‎Tôi đã gọi cho bố, ‎nhưng ông cũng không nghe. 323 00:16:04,838 --> 00:16:07,216 ‎Không còn ai khác đến cứu tôi cả. 324 00:16:07,549 --> 00:16:09,301 ‎Chỉ có một mình tôi. 325 00:16:15,349 --> 00:16:16,558 ‎- A-lô? ‎- 911 nghe. 326 00:16:16,642 --> 00:16:18,394 ‎Chào. Cháu có việc khẩn cấp. 327 00:16:19,853 --> 00:16:21,230 ‎Tôi đã rất sợ, 328 00:16:21,647 --> 00:16:24,608 ‎nhưng khi nhìn Bailey, ‎tôi biết mình phải dũng cảm. 329 00:16:25,359 --> 00:16:26,193 ‎Này. 330 00:16:29,154 --> 00:16:30,489 ‎Sẵn sàng chưa? Mặt cá. 331 00:16:34,785 --> 00:16:35,744 ‎Được rồi. 332 00:16:35,828 --> 00:16:38,664 ‎Mất một lúc nhưng cũng thấy ‎hồ sơ của Bailey Delvecchio. 333 00:16:38,747 --> 00:16:41,083 ‎Địa chỉ hiện tại vẫn là 32 Đường Burnhill? 334 00:16:41,166 --> 00:16:42,918 ‎- Vâng. ‎- Cháu cho cậu bé uống gì chưa? 335 00:16:43,002 --> 00:16:45,087 ‎Nếu cậu bé mất nước ‎thì sẽ cần phải truyền. 336 00:16:45,170 --> 00:16:46,588 ‎Bảo cậu bé thay bộ này. 337 00:16:47,673 --> 00:16:49,508 ‎Em không muốn bộ màu xanh. 338 00:16:49,842 --> 00:16:50,676 ‎Chà... 339 00:16:50,759 --> 00:16:54,179 ‎Tôi nghe có người không khỏe. ‎Xem cậu bé của chúng ta nào. 340 00:16:58,225 --> 00:17:00,060 ‎Ta nói chuyện bên ngoài nhé? 341 00:17:07,192 --> 00:17:09,737 ‎Cháu biết cô chú rất bận. 342 00:17:09,820 --> 00:17:14,158 ‎Nhưng như cô chú thấy, nếu nhìn vào cô bé ‎chứ không phải bệnh án, 343 00:17:14,742 --> 00:17:16,076 ‎Bailey không phải con trai. 344 00:17:17,036 --> 00:17:20,789 ‎Và với cách đối xử đó, ‎cô chú đang phớt lờ nhân dạng của cô bé. 345 00:17:21,123 --> 00:17:24,460 ‎Làm cô bé ‎thấy mình tầm thường và nhục nhã. 346 00:17:24,835 --> 00:17:27,880 ‎Nó không giúp bé ‎thấy vui, an toàn hay bình tĩnh. 347 00:17:28,338 --> 00:17:29,298 ‎Nên... 348 00:17:29,381 --> 00:17:32,509 ‎từ giờ, xin hãy công nhận ‎con người thật của cô bé. 349 00:17:33,927 --> 00:17:37,097 ‎Và nếu được, tìm cho cháu ‎bộ đồ bệnh viện không phải màu xanh nhé? 350 00:17:37,556 --> 00:17:38,640 ‎Chúng tôi xin lỗi. 351 00:17:40,476 --> 00:17:41,518 ‎Mary Anne. 352 00:17:41,602 --> 00:17:42,436 ‎Bố. 353 00:17:43,687 --> 00:17:44,688 ‎Mary Anne. 354 00:17:44,772 --> 00:17:45,981 ‎Ơn Chúa vì có cháu. 355 00:17:46,356 --> 00:17:47,274 ‎Con cô ở đâu? 356 00:17:47,733 --> 00:17:48,734 ‎Trong kia ạ. 357 00:17:50,277 --> 00:17:51,111 ‎Con yêu. 358 00:17:53,655 --> 00:17:56,075 ‎Bailey giờ đã có bố mẹ bảo vệ. 359 00:17:57,451 --> 00:17:59,411 ‎Còn tôi phải đối phó với bố mình. 360 00:18:12,382 --> 00:18:13,217 ‎Bố, 361 00:18:13,926 --> 00:18:15,094 ‎con xin lỗi. 362 00:18:15,177 --> 00:18:18,430 ‎Con biết là nên đợi bố gọi lại ‎trước khi đến bệnh viện. 363 00:18:18,514 --> 00:18:22,434 ‎Con không có ý làm bố lo. ‎Con chỉ muốn chắc chắn là Bailey ổn. 364 00:18:22,518 --> 00:18:23,352 ‎Đợi đã. 365 00:18:24,728 --> 00:18:26,313 ‎Con nghĩ bố giận con? 366 00:18:27,648 --> 00:18:29,900 ‎Bố quá bất ngờ với con. 367 00:18:32,027 --> 00:18:34,029 ‎Nghe con nói với bác sĩ như vậy... 368 00:18:35,155 --> 00:18:37,282 ‎con làm bố nhớ về mẹ con rất nhiều. 369 00:18:37,699 --> 00:18:38,534 ‎Thật sao? 370 00:18:39,118 --> 00:18:39,952 ‎Đúng. 371 00:18:42,246 --> 00:18:44,248 ‎Con có thể ngạc nhiên, nhưng... 372 00:18:45,165 --> 00:18:47,084 ‎thật không dễ dàng... 373 00:18:48,085 --> 00:18:49,419 ‎khi nuôi con một mình. 374 00:18:51,338 --> 00:18:55,092 ‎Bố thường xuyên cảm thấy ‎không biết mình đang làm gì. 375 00:18:56,301 --> 00:18:57,427 ‎Nhưng giờ thấy con, 376 00:18:58,095 --> 00:18:59,596 ‎đứng lên bảo vệ cô bé... 377 00:19:01,515 --> 00:19:03,392 ‎Bố tự nhủ: "Con làm được vậy 378 00:19:03,976 --> 00:19:05,978 ‎thì có lẽ mình cũng chưa quá tệ". 379 00:19:08,480 --> 00:19:11,567 ‎Có lẽ mẹ sẽ có chút tự hào về bố. 380 00:19:13,110 --> 00:19:14,236 ‎Con cũng nghĩ vậy. 381 00:19:15,946 --> 00:19:16,864 ‎Cảm ơn con. 382 00:19:21,034 --> 00:19:22,661 ‎Con hỏi bố điều này nhé? 383 00:19:23,745 --> 00:19:25,164 ‎Tất nhiên, gì cũng được. 384 00:19:26,415 --> 00:19:27,958 ‎Con đổi kiểu tóc được chứ? 385 00:19:29,001 --> 00:19:30,627 ‎Con muốn thấy tự tin hơn, 386 00:19:31,253 --> 00:19:32,963 ‎trưởng thành hơn... 387 00:19:33,922 --> 00:19:37,259 ‎nhưng thật khó ‎khi trông con như một đứa trẻ. 388 00:19:38,177 --> 00:19:42,431 ‎Mary Anne, con có thể ‎để bất cứ kiểu tóc gì con muốn. 389 00:19:43,390 --> 00:19:44,349 ‎Thật sao? 390 00:19:44,433 --> 00:19:48,478 ‎Bố luôn tết tóc cho con ‎vì đó là thứ duy nhất mẹ dạy bố. 391 00:19:48,562 --> 00:19:51,190 ‎- Vậy còn quần áo của con? ‎- Quần áo của con? 392 00:19:51,273 --> 00:19:53,275 ‎Quần yếm mèo con? 393 00:19:54,234 --> 00:19:55,444 ‎Túi kéo? 394 00:19:55,527 --> 00:19:56,778 ‎Được rồi, dừng lại. 395 00:19:56,862 --> 00:19:59,364 ‎Túi kéo tốt cho xương khớp. 396 00:19:59,948 --> 00:20:03,202 ‎Nếu con muốn chung sống ‎với bệnh đau lưng trên mãn tính, 397 00:20:03,285 --> 00:20:04,453 ‎thì xin mời. 398 00:20:07,039 --> 00:20:07,873 ‎Cảm ơn bố. 399 00:20:11,919 --> 00:20:13,170 ‎Bố rất tự hào về con. 400 00:20:13,253 --> 00:20:16,256 ‎Bạn không thể hiểu một người ‎chỉ qua vẻ bề ngoài. 401 00:20:16,882 --> 00:20:17,716 ‎Ăn kem nhỉ? 402 00:20:17,799 --> 00:20:18,717 ‎Vâng. 403 00:20:19,343 --> 00:20:23,347 ‎Nhưng nếu bạn không hỏi, ‎họ sẽ không có cơ hội làm bạn bất ngờ. 404 00:20:24,848 --> 00:20:28,477 ‎Tôi đến họp CLBTT vào thứ Hai, ‎chuẩn bị cho xung đột. 405 00:20:30,437 --> 00:20:32,189 ‎Nhưng nhắc đến bất ngờ... 406 00:20:32,272 --> 00:20:34,149 ‎Chúa ơi, bọn tớ nghe hết rồi! 407 00:20:34,233 --> 00:20:37,819 ‎Bố cậu gọi lại cho bố mẹ bọn tớ ‎và kể chuyện đã xảy ra. 408 00:20:37,903 --> 00:20:39,863 ‎Mary Anne, cậu là người hùng. 409 00:20:39,947 --> 00:20:41,531 ‎Và bọn tớ hết bị cấm túc. 410 00:20:41,615 --> 00:20:43,992 ‎Bố cậu vui ‎vì cậu tham gia câu lạc bộ với các bạn gái 411 00:20:44,076 --> 00:20:46,036 ‎- có ảnh hưởng tích cực. ‎- Là chúng tớ! 412 00:20:46,119 --> 00:20:47,120 ‎Đúng vậy! 413 00:20:47,663 --> 00:20:49,414 ‎Đi xe cấp cứu cảm giác thế nào? 414 00:20:49,831 --> 00:20:52,125 ‎Chắc chắn tớ sẽ bị hoảng loạn. 415 00:20:52,209 --> 00:20:54,461 ‎Mary Anne thì không. ‎Không sợ sệt dưới sức ép. 416 00:20:55,295 --> 00:20:56,922 ‎Cậu làm mát mặt câu lạc bộ. 417 00:20:57,589 --> 00:20:58,674 ‎Phải không Kristy? 418 00:21:00,008 --> 00:21:01,635 ‎Ừ. Đúng. 419 00:21:03,428 --> 00:21:05,013 ‎Ta phải ăn mừng. 420 00:21:05,097 --> 00:21:07,683 ‎Có kẹo gôm con sâu trong ghế, 421 00:21:07,766 --> 00:21:11,311 ‎và cho những ai thích kẹo không gelatin, 422 00:21:11,979 --> 00:21:13,021 ‎có kẹo M&M's. 423 00:21:14,815 --> 00:21:17,401 ‎Xin lỗi vì cư xử tệ với cậu ở căng-tin. 424 00:21:17,651 --> 00:21:18,610 ‎Để chuộc lỗi, 425 00:21:18,694 --> 00:21:22,197 ‎tớ đã làm playlist "Mary Anne Thật Ngầu", ‎vì đó là sự thật. 426 00:21:28,245 --> 00:21:29,204 ‎Vậy... 427 00:21:30,038 --> 00:21:31,540 ‎ta có thể lại là bạn chứ? 428 00:21:32,165 --> 00:21:34,710 ‎Ừ, miễn là ‎bạn thân mới của cậu không phiền. 429 00:21:35,168 --> 00:21:36,378 ‎Kristy. 430 00:21:36,628 --> 00:21:38,046 ‎Đừng trẻ con thế. 431 00:21:41,383 --> 00:21:43,093 ‎Tôi không hẳn tin Morbidda... 432 00:21:43,176 --> 00:21:46,096 ‎Ý tôi là "mặt trăng Bọ Cạp" của cô Esme, 433 00:21:46,179 --> 00:21:48,640 ‎nhưng rõ ràng tháng này ‎có nhiều thay đổi. 434 00:21:48,724 --> 00:21:50,267 ‎Người bạn mới tuyệt vời... 435 00:21:51,059 --> 00:21:53,979 ‎và vài phong cách thời trang mới. 436 00:22:03,655 --> 00:22:06,783 ‎Cuối cùng tôi cũng thấy vẻ ngoài của tôi ‎giống bên trong: 437 00:22:06,867 --> 00:22:08,285 ‎trưởng thành và lấp lánh. 438 00:22:13,415 --> 00:22:16,918 ‎Bố còn cho tôi mời Dawn và mẹ cậu ấy ‎đến nhà vào Lễ Tạ ơn... 439 00:22:17,002 --> 00:22:18,378 ‎Trông con đẹp lắm. 440 00:22:18,462 --> 00:22:22,049 ‎...mà không theo dõi họ trên mạng ‎và hỏi số An sinh xã hội. 441 00:22:22,424 --> 00:22:25,594 ‎Bước tiến nhỏ của con người, ‎bước nhảy vọt của bố tôi. 442 00:22:32,851 --> 00:22:34,019 ‎Chào cậu! 443 00:22:34,102 --> 00:22:36,188 ‎Chào, ôi Chúa ơi! 444 00:22:36,271 --> 00:22:38,023 ‎Trông cậu tuyệt lắm. 445 00:22:42,319 --> 00:22:43,195 ‎Ốc sên! 446 00:22:44,571 --> 00:22:47,741 ‎Bố, đây là bạn Dawn, và mẹ bạn ấy. 447 00:22:47,824 --> 00:22:48,909 ‎Sharon? 448 00:22:48,992 --> 00:22:49,993 ‎Richard. 449 00:22:53,246 --> 00:22:54,998 ‎Hai người quen nhau à? 450 00:22:55,374 --> 00:22:58,293 ‎- Lâu rồi. ‎- Học cùng cấp ba. 451 00:22:58,377 --> 00:23:00,128 ‎Họ từng hẹn hò. Nghiêm túc. 452 00:23:00,837 --> 00:23:03,548 ‎Hy vọng nhà anh ‎là kiểu có nhồi gà tây. 453 00:23:04,966 --> 00:23:05,801 ‎Chà. 454 00:23:06,218 --> 00:23:07,677 ‎Cô Esme vẫn y như vậy. 455 00:23:07,761 --> 00:23:08,804 ‎- Không. ‎- Phải. 456 00:23:08,887 --> 00:23:10,555 ‎- Mời vào. ‎- Cảm ơn. 457 00:23:12,641 --> 00:23:15,352 ‎- Tôi biết Lễ Tạ ơn này sẽ đặc biệt. ‎- Chúa ơi. 458 00:23:15,435 --> 00:23:18,063 ‎Nhưng tôi không biết ‎sẽ đặc biệt đến thế này. 459 00:24:27,215 --> 00:24:28,717 ‎DÀNH TẶNG FINN WINN BOUSQUET 460 00:24:30,177 --> 00:24:31,636 ‎Biên dịch: PN