1 00:00:07,465 --> 00:00:09,634 ‎UN SERIAL ORIGINAL NETFLIX 2 00:00:14,264 --> 00:00:16,641 ‎MARY ANNE VINE ÎN AJUTOR 3 00:00:17,058 --> 00:00:20,603 ‎Știu că sunt cea mai ternă membră ‎din Clubului guvernantelor. 4 00:00:21,187 --> 00:00:25,150 ‎Claudia e un guru al stilului. ‎Kristy excelează la stilul informal, 5 00:00:25,233 --> 00:00:28,319 ‎iar Stacey e atât de șic, ‎încât e practic franțuzoaică. 6 00:00:28,403 --> 00:00:29,320 ‎În timp ce eu... 7 00:00:29,404 --> 00:00:30,530 ‎Să fie modă! 8 00:00:30,905 --> 00:00:31,823 ‎Da. 9 00:00:31,906 --> 00:00:35,452 ‎Zilnic, plec din casă arătând ‎ori ca un bebeluș bătrân, 10 00:00:35,535 --> 00:00:37,495 ‎ori ca un pensionar foarte tânăr. 11 00:00:37,579 --> 00:00:39,205 ‎Cred că tocmai așa mă port, 12 00:00:39,914 --> 00:00:41,499 ‎pentru că, în afară de CG, 13 00:00:41,583 --> 00:00:45,211 ‎majoritatea vieții mele sociale ‎implică o femeie de 83 de ani, 14 00:00:45,295 --> 00:00:48,673 ‎care m-a ajutat să învăț ‎cum să tricotez cu model dantelat. 15 00:00:48,757 --> 00:00:50,341 ‎Uite ce am adus! 16 00:00:50,925 --> 00:00:52,469 ‎Fire multicolore! 17 00:00:52,886 --> 00:00:54,679 ‎Ne dezlănțuim... 18 00:00:56,514 --> 00:01:01,978 ‎Mama a alungat o întreagă echipă ‎de polo dintr-o piscină publică? 19 00:01:02,062 --> 00:01:04,731 ‎N-am văzut niciodată niște liceeni 20 00:01:04,814 --> 00:01:07,942 ‎mai speriați de o gravidă și o bătrână. 21 00:01:08,568 --> 00:01:09,861 ‎Nu i-a fost teamă? 22 00:01:09,944 --> 00:01:12,405 ‎Mama ta mereu lua atitudine, 23 00:01:12,489 --> 00:01:16,534 ‎mai ales în numele celor ‎care nu se puteau apăra. 24 00:01:17,243 --> 00:01:19,704 ‎Tocmai de asta a ajuns un avocat genial. 25 00:01:20,246 --> 00:01:22,332 ‎Nu mi se pare că îi semăn. 26 00:01:22,916 --> 00:01:24,000 ‎De ce spui asta? 27 00:01:24,084 --> 00:01:27,670 ‎Când vorbesc cu necunoscuți, ‎aproape că simt că vomit. 28 00:01:27,754 --> 00:01:30,465 ‎La fel și cu oamenii ‎pe care îi cunosc, uneori. 29 00:01:30,715 --> 00:01:32,342 ‎Cred că nu mă pricep la vorbit. 30 00:01:32,425 --> 00:01:35,428 ‎Mama ta n-a devenit cine era peste noapte. 31 00:01:35,929 --> 00:01:38,473 ‎Mary Anne, toată lumea te așteaptă sus. 32 00:01:39,808 --> 00:01:40,642 ‎Scuze! 33 00:01:41,893 --> 00:01:43,144 ‎- Pa, Mimi! ‎- Pa! 34 00:01:52,070 --> 00:01:53,822 ‎Bună ziua, Clubul guvernantelor. 35 00:01:53,905 --> 00:01:56,699 ‎Am un coșmar repetitiv. ‎Sunt în camera Claudiei 36 00:01:56,783 --> 00:01:59,494 ‎și primim un apel ‎pe un telefon fără afișaj, 37 00:01:59,577 --> 00:02:01,121 ‎Te caută pe tine, Mary Anne. 38 00:02:01,204 --> 00:02:02,497 ‎Nu e un vis. 39 00:02:02,789 --> 00:02:04,249 ‎Chiar se întâmplă. 40 00:02:05,667 --> 00:02:06,584 ‎Alo? 41 00:02:06,668 --> 00:02:07,669 ‎Mary Anne Spier? 42 00:02:07,836 --> 00:02:09,379 ‎Sunt Francine Delvecchio, 43 00:02:09,462 --> 00:02:12,841 ‎colega tatălui tău, ‎care spune că ești o dădacă excelentă. 44 00:02:12,924 --> 00:02:15,093 ‎Poți sta cu Bailey două ore? 45 00:02:16,469 --> 00:02:18,888 ‎- Nu știu... ‎- Nu ești Mary Anne Spier? 46 00:02:18,972 --> 00:02:20,390 ‎Nu, adică da. 47 00:02:20,807 --> 00:02:21,641 ‎Sunt liberă. 48 00:02:21,724 --> 00:02:22,684 ‎Excelent! 49 00:02:24,310 --> 00:02:25,353 ‎Cred. 50 00:02:25,436 --> 00:02:26,729 ‎Ce faci? 51 00:02:26,813 --> 00:02:30,692 ‎Chestia e că aparțin unui club de dădace, 52 00:02:31,234 --> 00:02:33,987 ‎așa că trebuie să verific ‎dacă vreuna din ele... 53 00:02:34,070 --> 00:02:36,197 ‎Momentan, te vreau doar pe tine. 54 00:02:36,281 --> 00:02:37,323 ‎Îl știu pe tatăl tău. 55 00:02:37,407 --> 00:02:40,201 ‎Celălalt lucru de care mă tem ‎este să refuz. 56 00:02:40,285 --> 00:02:41,494 ‎Care e adresa? 57 00:02:47,041 --> 00:02:47,959 ‎Mulțumesc. 58 00:02:52,046 --> 00:02:53,506 ‎Nu trebuia să fac asta. 59 00:02:53,590 --> 00:02:56,176 ‎Clienții nu trebuie să-și aleagă dădaca. 60 00:02:56,259 --> 00:02:58,553 ‎Asta e împotriva declarației clubului. 61 00:02:59,053 --> 00:02:59,888 ‎Îmi pare rău. 62 00:02:59,971 --> 00:03:03,892 ‎Nu trebuie să-ți ceri scuze, ‎dar încearcă să fii mai sigură pe tine. 63 00:03:03,975 --> 00:03:05,310 ‎Susține-ți opiniile. 64 00:03:05,685 --> 00:03:06,519 ‎Scuze. 65 00:03:06,603 --> 00:03:08,563 ‎Nu e nevoie să-ți tot ceri scuze. 66 00:03:08,646 --> 00:03:10,356 ‎- Scuze. ‎- Mary Anne! 67 00:03:11,149 --> 00:03:13,610 ‎Învață să-ți aperi punctul de vedere. 68 00:03:13,693 --> 00:03:15,069 ‎Nu te lăsa manipulată! 69 00:03:15,153 --> 00:03:17,280 ‎Vrei să fii ignorată toată viața? 70 00:03:18,615 --> 00:03:19,699 ‎Păzea, că vine. 71 00:03:23,036 --> 00:03:24,120 ‎Dați-mi pace! 72 00:03:29,250 --> 00:03:32,712 ‎Aș vrea să pot discuta cu tata ‎când sunt supărată, 73 00:03:32,795 --> 00:03:35,715 ‎dar e genul de tată ‎care scrie în calendar lucruri 74 00:03:35,798 --> 00:03:37,967 ‎precum „odihnă la ora 16:00”. 75 00:03:40,720 --> 00:03:42,931 ‎Aceasta e anghinare de Ierusalim. 76 00:03:43,014 --> 00:03:46,726 ‎Pare un ingredient exotic la o garnitură ‎de Ziua Recunoștinței, 77 00:03:46,809 --> 00:03:49,646 ‎dar numele le-a fost pus de puritani 78 00:03:49,729 --> 00:03:53,107 ‎cu referire la utopia pe care sperau ‎să o creeze în Lumea Nouă... 79 00:03:55,068 --> 00:03:55,902 ‎Scuze. 80 00:03:56,903 --> 00:03:59,447 ‎Era o repetiție ‎înainte de noaptea cea mare. 81 00:04:02,325 --> 00:04:06,079 ‎Vrei să discuți ceva anume... 82 00:04:08,873 --> 00:04:09,707 ‎cu mine? 83 00:04:09,791 --> 00:04:13,211 ‎Știam că intram pe teren minat, ‎dar nu mă puteam abține. 84 00:04:13,920 --> 00:04:16,798 ‎Tot clubul crede ‎că sunt o plângăcioasă penibilă. 85 00:04:17,715 --> 00:04:19,634 ‎Și încep să cred că au dreptate, 86 00:04:19,717 --> 00:04:21,761 ‎pentru că... uită-te la mine! 87 00:04:21,844 --> 00:04:24,639 ‎Bineînțeles că mă cred copil. ‎Sunt un copil! 88 00:04:25,056 --> 00:04:27,892 ‎Cu codițele mele și salopetele de copil. 89 00:04:28,184 --> 00:04:30,061 ‎Ca să nu mai spun de camera mea. 90 00:04:30,144 --> 00:04:32,230 ‎Kristy a zis că mă port neprofesionist, 91 00:04:32,313 --> 00:04:34,983 ‎Claudia, că-s ușor de manipulat, ‎iar Stacey... 92 00:04:35,316 --> 00:04:38,403 ‎mă tratează de parcă e forțată ‎să stea cu mine. 93 00:04:38,486 --> 00:04:39,862 ‎Toate mă cred jalnică. 94 00:04:43,408 --> 00:04:44,409 ‎Ceea ce sunt... 95 00:04:46,327 --> 00:04:49,414 ‎fiindcă nu pot spune nimic ‎fără să încep să plâng. 96 00:04:53,418 --> 00:04:57,255 ‎- Așadar, te-au jignit și te hărțuiesc? ‎- Ba nu, tată. 97 00:04:57,338 --> 00:04:59,173 ‎I-am zis deja lui Liz Thomas... 98 00:04:59,257 --> 00:05:00,091 ‎Încetează! 99 00:05:00,174 --> 00:05:02,260 ‎Prefă-te că n-am spus nimic. 100 00:05:04,512 --> 00:05:07,473 ‎Am citit undeva că femeile vor ‎să-și exprime emoțiile, 101 00:05:07,557 --> 00:05:09,559 ‎iar bărbații vor să găsească soluții. 102 00:05:09,976 --> 00:05:14,480 ‎După cum am aflat a doua zi, ‎soluția tatei a înrăutățit totul. 103 00:05:15,940 --> 00:05:16,858 ‎Bună, fetelor. 104 00:05:18,318 --> 00:05:21,779 ‎Scuze, voiai să stai ‎cu niște hărțuitoare ca noi? 105 00:05:21,863 --> 00:05:24,282 ‎Tată, ce ai făcut? 106 00:05:24,365 --> 00:05:26,743 ‎Nu pot să cred că te-ai dus acasă aseară 107 00:05:26,826 --> 00:05:30,204 ‎și te-ai plâns tatălui tău ‎că suntem rele cu tine. 108 00:05:30,288 --> 00:05:31,372 ‎N-am făcut asta. 109 00:05:31,831 --> 00:05:34,042 ‎- Nu intenționat. ‎- Zi-le părinților noștri. 110 00:05:34,125 --> 00:05:37,045 ‎Tatăl tău i-a sunat, ‎iar acum suntem toate pedepsite. 111 00:05:37,545 --> 00:05:40,048 ‎Îmi pare foarte rău. 112 00:05:40,131 --> 00:05:41,674 ‎Avem nevoie de distanțare. 113 00:05:49,682 --> 00:05:51,642 ‎- Ce nostim! ‎- Gemenele Shillaber. 114 00:05:52,226 --> 00:05:55,271 ‎Dacă stă cu ele, sigur e foarte supărată. 115 00:06:12,121 --> 00:06:12,955 ‎Bună! 116 00:06:13,373 --> 00:06:14,415 ‎Pot să iau loc? 117 00:06:15,375 --> 00:06:16,209 ‎Desigur. 118 00:06:19,879 --> 00:06:20,963 ‎Cum te cheamă? 119 00:06:21,631 --> 00:06:22,465 ‎Mary Anne. 120 00:06:22,757 --> 00:06:26,511 ‎Îmi pare bine! Eu sunt Dawn. ‎M-am mutat aici din Los Angeles. 121 00:06:27,387 --> 00:06:30,431 ‎Știu, aș vrea ca stereotipurile ‎să nu fie adevărate, 122 00:06:30,515 --> 00:06:31,766 ‎dar acolo mâncăm altfel. 123 00:06:33,851 --> 00:06:35,561 ‎Nu prea vorbești mult, nu? 124 00:06:37,313 --> 00:06:39,482 ‎Ce te-a adus la Stoneybrook? 125 00:06:40,191 --> 00:06:43,277 ‎Bună întrebare. ‎Părinții mei au divorțat, în sfârșit. 126 00:06:44,237 --> 00:06:45,238 ‎Nu e mare lucru. 127 00:06:45,905 --> 00:06:49,659 ‎Tatăl meu e gay, ceea ce amândoi știau ‎dintotdeauna, oarecum, 128 00:06:49,742 --> 00:06:53,371 ‎dar erau prinși într-un ciclu ‎de codependență. Înțelegi? 129 00:06:53,871 --> 00:06:55,665 ‎Da, sigur. 130 00:06:56,499 --> 00:07:00,586 ‎În fine... Mama a crescut aici și a simțit ‎o chemare spirituală către origini 131 00:07:00,670 --> 00:07:02,338 ‎în timpul procesului de vindecare. 132 00:07:02,672 --> 00:07:05,716 ‎Dar de-abia știe ‎să folosească o mașină de spălat, 133 00:07:05,800 --> 00:07:07,760 ‎așa că n-am vrut să se mute aici singură. 134 00:07:07,844 --> 00:07:10,471 ‎Dar tu? Și tu ești nou-venită? 135 00:07:11,222 --> 00:07:14,016 ‎Nu. Mi-au murit toate prietenele. 136 00:07:15,560 --> 00:07:16,602 ‎Glumeam! 137 00:07:18,271 --> 00:07:19,147 ‎Sunt absente. 138 00:07:19,230 --> 00:07:20,064 ‎Ești amuzantă. 139 00:07:20,773 --> 00:07:22,400 ‎Cam macabră, dar amuzantă. 140 00:07:23,568 --> 00:07:24,527 ‎Îți spun un banc? 141 00:07:25,653 --> 00:07:28,239 ‎Cum prinzi un iepure unic? 142 00:07:28,990 --> 00:07:30,241 ‎Îi dai un ic în cap. 143 00:07:33,369 --> 00:07:36,414 ‎Cred că e cel mai prost banc ‎pe care l-am auzit. 144 00:07:36,873 --> 00:07:40,126 ‎Era pe un bețișor de acadea. ‎Am o cutie întreagă acasă. 145 00:07:40,460 --> 00:07:42,628 ‎De acadele, nu doar bețișoare. 146 00:07:44,839 --> 00:07:46,674 ‎Poți să vii la mine, dacă vrei, 147 00:07:47,175 --> 00:07:48,468 ‎mai târziu, 148 00:07:48,885 --> 00:07:49,802 ‎dacă vrei. 149 00:07:50,845 --> 00:07:52,138 ‎Da, mi-ar plăcea. 150 00:07:53,347 --> 00:07:57,143 ‎Nu-mi venea să cred cât de repede ‎a acceptat Dawn să stea cu mine. 151 00:07:57,226 --> 00:07:58,603 ‎Cred că se simțea singură. 152 00:08:01,022 --> 00:08:03,941 ‎Dar întâi trebuia să am grijă ‎de Bailey Delvecchio. 153 00:08:04,025 --> 00:08:06,903 ‎Asta a fost slujba ‎care mi-a distrus prietenia, 154 00:08:06,986 --> 00:08:11,949 ‎dar am jurat să nu las drama personală ‎să-mi afecteze abilitățile de dădacă. 155 00:08:12,033 --> 00:08:13,159 ‎Degetul mic întins! 156 00:08:13,534 --> 00:08:16,954 ‎Trebuie să-i arătăm noii Altețe Regale ‎cum să se comporte. 157 00:08:17,079 --> 00:08:18,664 ‎Nu-i așa, regina mea? 158 00:08:18,748 --> 00:08:21,626 ‎Eu sunt prințesa, nu regina. 159 00:08:21,709 --> 00:08:25,421 ‎Regina poartă rochii ‎care arată ca niște cutii. 160 00:08:26,005 --> 00:08:27,340 ‎Îmi retrag cuvintele. 161 00:08:27,632 --> 00:08:28,466 ‎Bea! 162 00:08:29,884 --> 00:08:30,843 ‎Vai! 163 00:08:31,260 --> 00:08:32,929 ‎Splendid, Înălțimea Ta. 164 00:08:33,012 --> 00:08:36,474 ‎Ne-ai dat motivul perfect ‎să alegem o rochie nouă. 165 00:08:49,487 --> 00:08:50,821 ‎Astea nu-s bune. 166 00:08:51,364 --> 00:08:53,449 ‎Unde-ți sunt hainele, prințesă Bailey? 167 00:08:53,533 --> 00:08:57,203 ‎Alea sunt hainele vechi. ‎Hainele mele noi sunt aici! 168 00:08:58,329 --> 00:09:00,039 ‎Asta e foarte frumoasă. 169 00:09:00,831 --> 00:09:03,000 ‎Iar asta e preferata mea. 170 00:09:03,709 --> 00:09:05,044 ‎Mami! 171 00:09:05,127 --> 00:09:06,170 ‎Prințeso! 172 00:09:06,254 --> 00:09:07,505 ‎Te distrezi? 173 00:09:07,588 --> 00:09:09,674 ‎Îmi cer scuze, eram prea zgomotoase? 174 00:09:09,757 --> 00:09:12,885 ‎Glumești? Mă bucur ‎că vă înțelegeți atât de bine. 175 00:09:12,969 --> 00:09:15,429 ‎Mamă, uite ce mi-a arătat Mary Anne. 176 00:09:16,013 --> 00:09:17,265 ‎Atunci am înțeles. 177 00:09:17,348 --> 00:09:20,977 ‎Bailey era fetiță, iar noile ei haine ‎îi ajutau pe oameni să vadă asta. 178 00:09:23,521 --> 00:09:24,647 ‎Uite cum e. 179 00:09:24,730 --> 00:09:26,691 ‎Ești dreptace sau stângace? 180 00:09:26,774 --> 00:09:29,485 ‎- Dreptace. ‎- ‎Și ești așa de când erai mică? 181 00:09:29,569 --> 00:09:30,695 ‎Cam așa ceva. 182 00:09:30,778 --> 00:09:35,116 ‎Dacă ai fi forțat[ să faci totul ‎cu mâna stângă, ar fi foarte ciudat, nu? 183 00:09:35,199 --> 00:09:37,910 ‎Dacă aș folosi foarfeca, m-aș înjunghia. 184 00:09:38,703 --> 00:09:40,580 ‎Așa se simte Bailey. 185 00:09:41,330 --> 00:09:43,332 ‎Așa cum tu știi că ești dreptace, 186 00:09:43,416 --> 00:09:44,792 ‎Bailey‎știe că e fată. 187 00:09:45,376 --> 00:09:48,713 ‎Toți vrem ca imaginea exterioară ‎să ne corespundă, nu? 188 00:09:49,922 --> 00:09:50,881 ‎Da. 189 00:09:50,965 --> 00:09:54,093 ‎Foarte bine că are ‎o dădacă și părinți care o înțeleg. 190 00:09:55,052 --> 00:09:55,970 ‎E norocoasă. 191 00:09:57,597 --> 00:09:59,640 ‎Se pare că știi multe despre asta. 192 00:10:00,182 --> 00:10:01,976 ‎Sunt din California. 193 00:10:04,437 --> 00:10:06,480 ‎În clipa aceea, mi-am dat seama 194 00:10:06,564 --> 00:10:08,733 ‎că nu-mi făcusem nicio prietenă ‎fără Kristy. 195 00:10:08,816 --> 00:10:10,234 ‎Iar asta s-a schimbat la fix. 196 00:10:10,318 --> 00:10:12,945 ‎Pentru că ședința de a doua zi ‎a fost un semn 197 00:10:13,029 --> 00:10:15,406 ‎că e posibil să-mi fi pierdut prietenele. 198 00:10:23,456 --> 00:10:27,168 ‎Bună ziua, Clubul guvernantelor. ‎Sunt președinta Kristy Thomas. 199 00:10:29,337 --> 00:10:31,797 ‎Bună ziua, dnă Delvecchio. 200 00:10:33,132 --> 00:10:34,133 ‎Duminica asta? 201 00:10:35,134 --> 00:10:37,053 ‎Ce frumos, un matineu în oraș! 202 00:10:38,679 --> 00:10:40,181 ‎Să văd cine e disponibil. 203 00:10:42,350 --> 00:10:43,309 ‎Înțeleg. 204 00:10:43,726 --> 00:10:45,853 ‎Sunt sigură că ar fi încântată. 205 00:10:45,936 --> 00:10:49,231 ‎La urma urmei, Mary Anne e cea mai bună. 206 00:10:51,442 --> 00:10:52,318 ‎Mulțumesc. 207 00:10:54,236 --> 00:10:57,990 ‎Așadar, cererile speciale pentru Mary Anne ‎sunt normale acum? 208 00:10:58,824 --> 00:11:02,244 ‎Noi n-avem voie să ieșim din casă ‎săptămâna asta, ați uitat? 209 00:11:02,328 --> 00:11:03,621 ‎Cu excepția ședințelor. 210 00:11:04,080 --> 00:11:07,083 ‎Erau încă supărate pe mine. ‎Poate erau îndreptățite, 211 00:11:07,166 --> 00:11:10,503 ‎dar măcar eu am petrecut weekendul ‎cu noua mea prietenă, Dawn! 212 00:11:10,586 --> 00:11:13,005 ‎Scuze, trebuie să par mai puțin obsedată. 213 00:11:13,089 --> 00:11:14,882 ‎M-a invitat să vin cu ea și mama ei 214 00:11:14,965 --> 00:11:18,010 ‎la un grătar exclusiv feminin, ‎găzduit de mătușa Esme. 215 00:11:18,094 --> 00:11:22,890 ‎E puțin dusă cu pluta, ‎dar organizează reuniuni minunate. 216 00:11:22,973 --> 00:11:26,102 ‎Dacă nu te deranjează ‎un pic de neo-șamanism. 217 00:11:26,185 --> 00:11:27,395 ‎La naiba! 218 00:11:27,478 --> 00:11:29,230 ‎- Dawn, am luat... ‎- Salvia? 219 00:11:29,313 --> 00:11:30,398 ‎Ești perfectă. 220 00:11:30,481 --> 00:11:32,775 ‎Am emisfera stângă dominantă, atâta tot. 221 00:11:32,858 --> 00:11:35,820 ‎Sunt sigură ‎că asta îi spui și terapeutului. 222 00:11:42,993 --> 00:11:44,036 ‎În sfârșit. 223 00:11:44,120 --> 00:11:45,371 ‎Oaspeții de onoare. 224 00:11:45,454 --> 00:11:48,082 ‎Mureai dacă veneai la timp ‎la propria inițiere? 225 00:11:48,499 --> 00:11:49,625 ‎Bună, Esme! 226 00:11:50,167 --> 00:11:52,545 ‎Mătușa ta e Morbidda Destiny? 227 00:11:52,628 --> 00:11:53,671 ‎Poftim? 228 00:11:53,754 --> 00:11:56,132 ‎Așa îi spune fetița de alături. 229 00:11:56,424 --> 00:11:58,926 ‎Chiar ar vrea ca ăsta ‎să-i fie numele de vrăjitoare. 230 00:11:59,009 --> 00:12:01,554 ‎- Deci e vrăjitoare? ‎- Da. 231 00:12:01,637 --> 00:12:04,098 ‎Un vindecător spiritual, mai degrabă. 232 00:12:04,765 --> 00:12:08,728 ‎Doamnelor, expertul în tarot ‎va pleca în 45 de minute. 233 00:12:08,811 --> 00:12:10,396 ‎Haideți! Să-i dăm drumul! 234 00:12:20,239 --> 00:12:22,450 ‎Luați-vă de mâini, surori ale Lunii. 235 00:12:22,867 --> 00:12:25,035 ‎Adunați-vă în jurul butucului decorativ. 236 00:12:25,911 --> 00:12:27,121 ‎După cum știți, 237 00:12:27,204 --> 00:12:30,207 ‎Luna nouă va fi în Scorpion, 238 00:12:30,291 --> 00:12:34,545 ‎așa că multe dintre noi se vor simți ‎tulburate săptămâna asta. 239 00:12:34,628 --> 00:12:35,588 ‎Așadar, 240 00:12:35,671 --> 00:12:37,006 ‎faceți un pas în față. 241 00:12:37,339 --> 00:12:40,634 ‎Împărtășiți-ne trăirile ‎în această perioadă de tranziție. 242 00:12:40,885 --> 00:12:43,053 ‎Universul ne ascultă! 243 00:12:43,429 --> 00:12:44,805 ‎Vreau să fiu eu prima. 244 00:12:46,223 --> 00:12:47,892 ‎Draga mea Dawn. 245 00:12:47,975 --> 00:12:48,851 ‎Vino! 246 00:12:49,310 --> 00:12:51,854 ‎Bățul vorbitorului îți aparține. 247 00:12:54,732 --> 00:12:57,902 ‎Vreau să-i mulțumesc mătușii Esme... 248 00:12:59,028 --> 00:13:00,112 ‎și vouă tuturor 249 00:13:00,196 --> 00:13:01,322 ‎că ne-ați primit. 250 00:13:01,739 --> 00:13:04,909 ‎Când te muți în celălalt capăt al țării, ‎schimbarea e mare. 251 00:13:04,992 --> 00:13:06,368 ‎Te înțeleg perfect. 252 00:13:06,452 --> 00:13:08,621 ‎Săptămâna trecută, ‎fostul soț îmi spunea... 253 00:13:08,704 --> 00:13:10,164 ‎Nu vorbim de tine, Barb. 254 00:13:11,165 --> 00:13:14,168 ‎Dar schimbarea aduce și lucruri bune, 255 00:13:15,002 --> 00:13:18,297 ‎precum noua mea prietenă, ‎pe care am adus-o azi aici. 256 00:13:19,340 --> 00:13:20,382 ‎Mary Anne. 257 00:13:21,467 --> 00:13:23,385 ‎Bine ai venit, Mary Anne! 258 00:13:23,803 --> 00:13:25,554 ‎Vino și destăinuie-te. 259 00:13:25,638 --> 00:13:26,597 ‎Vai de mine! 260 00:13:27,014 --> 00:13:30,017 ‎Vorbitul în public, alt coșmar repetitiv. 261 00:13:38,818 --> 00:13:39,693 ‎Haide. 262 00:13:41,445 --> 00:13:42,488 ‎Nu fi timidă. 263 00:13:42,822 --> 00:13:45,032 ‎Deschide-ți sufletul și primește-ne. 264 00:13:45,741 --> 00:13:47,117 ‎Să-mi deschid sufletul? 265 00:13:47,201 --> 00:13:48,160 ‎Să-i primesc? 266 00:13:48,536 --> 00:13:50,621 ‎Aș fi vrut să pot face asta... 267 00:13:53,249 --> 00:13:54,583 ‎Nu pot. Îmi pare rău. 268 00:13:55,501 --> 00:13:56,377 ‎Mary Anne! 269 00:13:58,045 --> 00:14:01,257 ‎- Mary Anne! ‎- Absolut tipic pentru Scorpioni. 270 00:14:07,972 --> 00:14:09,181 ‎Mary Anne, așteaptă! 271 00:14:09,265 --> 00:14:10,099 ‎Ce e? 272 00:14:11,350 --> 00:14:12,726 ‎Îmi pare rău, bine? 273 00:14:13,686 --> 00:14:16,605 ‎Îmi pare rău că-s timidă, ‎că nu-s dezinvoltă și amuzantă, 274 00:14:16,689 --> 00:14:20,734 ‎îmi pare rău că mă tem ‎și de umbra mea. Îmi pare rău! 275 00:14:21,402 --> 00:14:24,321 ‎Îmi pare rău că nu încetez ‎să spun că-mi pare rău. 276 00:14:26,657 --> 00:14:27,491 ‎Bine. 277 00:14:33,581 --> 00:14:34,415 ‎„Bine”? 278 00:14:35,666 --> 00:14:36,500 ‎Da. 279 00:14:37,126 --> 00:14:40,963 ‎Ceremonia de Lună nouă nu e ‎pentru oricine. 280 00:14:41,463 --> 00:14:42,298 ‎Dar... 281 00:14:43,132 --> 00:14:44,633 ‎nu te-am făcut de râs? 282 00:14:46,427 --> 00:14:49,138 ‎Nu crezi că sunt o plângăcioasă jalnică, 283 00:14:49,221 --> 00:14:52,266 ‎care se face mereu de râs? 284 00:14:52,349 --> 00:14:55,311 ‎Nu. Cred că te-ai speriat, ‎ceea ce e de înțeles, 285 00:14:55,394 --> 00:14:58,022 ‎dar nu contează ce cred eu. 286 00:14:58,314 --> 00:15:00,941 ‎Dacă tu crezi ‎că ești o plângăcioasă jalnică, 287 00:15:01,525 --> 00:15:04,153 ‎cine sunt eu, ca să te pot contrazice? 288 00:15:04,820 --> 00:15:06,655 ‎Uneori, mă simțeam neînfricată. 289 00:15:06,739 --> 00:15:08,782 ‎Haide! Nu trebuie să ne întoarcem. 290 00:15:09,199 --> 00:15:11,410 ‎Putem sta de vorbă acolo. 291 00:15:11,493 --> 00:15:13,746 ‎Și alteori mă simțeam ca un țânc. 292 00:15:13,829 --> 00:15:14,955 ‎Putem juca Uno. 293 00:15:15,831 --> 00:15:18,208 ‎Aș vrea să am cu cine vorbi despre asta, 294 00:15:18,792 --> 00:15:20,502 ‎cineva care să înțeleagă. 295 00:15:20,836 --> 00:15:22,671 ‎Vreau la mami. 296 00:15:23,547 --> 00:15:24,673 ‎Întocmai. 297 00:15:28,010 --> 00:15:29,929 ‎Se întoarce peste câteva ore. 298 00:15:30,346 --> 00:15:34,099 ‎Putem reconstitui nunta regală ‎de cel puțin cinci ori până atunci. 299 00:15:34,183 --> 00:15:36,518 ‎Mă doare capul. 300 00:15:39,563 --> 00:15:40,522 ‎Nu se poate! 301 00:15:40,981 --> 00:15:42,232 ‎Bailey ardea. 302 00:15:42,650 --> 00:15:43,484 ‎Francine! 303 00:15:43,567 --> 00:15:47,738 ‎Probabil nu răspunzi fiindcă primul act ‎din ‎My Fair Lady ‎e cam lung, 304 00:15:48,197 --> 00:15:49,448 ‎dar Bailey are febră. 305 00:15:49,865 --> 00:15:52,368 ‎Are 40 de grade. Nu știu ce să fac. 306 00:15:53,035 --> 00:15:54,954 ‎Sună-mă când primești mesajul. 307 00:15:55,037 --> 00:15:58,082 ‎M-am gândit să sun ‎la restul membrelor clubului, 308 00:15:58,165 --> 00:16:01,168 ‎dar cred că erau încă prea supărate ‎ca să răspundă. 309 00:16:01,543 --> 00:16:04,380 ‎L-am sunat pe tata, dar nu mi-a răspuns. 310 00:16:04,838 --> 00:16:07,341 ‎N-avea cine să vină ‎ca să salveze situația. 311 00:16:07,549 --> 00:16:09,301 ‎Eram doar eu. 312 00:16:15,265 --> 00:16:16,684 ‎- Alo? ‎- Ați sunat la 112. 313 00:16:16,767 --> 00:16:18,394 ‎Bună ziua. Am o urgență. 314 00:16:19,853 --> 00:16:23,065 ‎Eram îngrozită, ‎dar, văzându-i privirea lui Bailey, 315 00:16:23,148 --> 00:16:24,942 ‎știam că trebuie să fiu tare. 316 00:16:25,359 --> 00:16:26,193 ‎Hei! 317 00:16:29,154 --> 00:16:30,656 ‎Ești gata? Față de pește. 318 00:16:34,785 --> 00:16:38,664 ‎Așa. A durat ceva, dar am găsit ‎un dosar pentru Bailey Delvecchio. 319 00:16:38,747 --> 00:16:41,125 ‎Strada Burnhill nr. 32 e adresa actuală? 320 00:16:41,208 --> 00:16:42,918 ‎- Da. ‎- I-ai dat lichide? 321 00:16:43,002 --> 00:16:45,170 ‎Dacă e deshidratat, îi trebuie o perfuzie. 322 00:16:45,254 --> 00:16:46,588 ‎Spune-i să se schimbe. 323 00:16:47,673 --> 00:16:49,508 ‎Nu vreau albastre. 324 00:16:49,591 --> 00:16:50,676 ‎Păi... 325 00:16:50,759 --> 00:16:54,221 ‎Am auzit că cineva nu se simte bine. ‎Să-l vedem pe băiețel. 326 00:16:58,225 --> 00:17:00,060 ‎Putem vorbi afară, vă rog? 327 00:17:07,192 --> 00:17:09,737 ‎Știu că sunteți ocupați. 328 00:17:09,820 --> 00:17:14,158 ‎Dar, dacă v-ați uita la ea, ‎nu la dosarul ei, ați vedea 329 00:17:14,742 --> 00:17:16,076 ‎că Bailey nu e băiat. 330 00:17:17,036 --> 00:17:20,873 ‎Iar tratând-o ca pe un băiat, ‎ignorați complet cine e cu adevărat. 331 00:17:21,123 --> 00:17:24,460 ‎O faceți să se simtă nesemnificativă ‎și umilită. 332 00:17:24,877 --> 00:17:28,130 ‎Iar asta n-o va ajuta să se simtă bine ‎sau în siguranță. 333 00:17:28,422 --> 00:17:32,509 ‎De acum înainte, ‎vă rog să o tratați cum se cuvine. 334 00:17:33,927 --> 00:17:37,097 ‎Și, dacă e posibil, ‎aveți un halat care nu e albastru? 335 00:17:37,556 --> 00:17:38,599 ‎Ne cerem scuze. 336 00:17:40,476 --> 00:17:41,518 ‎Mary Anne. 337 00:17:41,602 --> 00:17:42,436 ‎Tată. 338 00:17:43,687 --> 00:17:44,688 ‎Mary Anne. 339 00:17:44,772 --> 00:17:45,981 ‎Slavă Domnului! 340 00:17:46,315 --> 00:17:47,483 ‎Unde e copilul meu? 341 00:17:47,733 --> 00:17:48,734 ‎Acolo. 342 00:17:50,277 --> 00:17:51,111 ‎Scumpo. 343 00:17:53,655 --> 00:17:56,075 ‎Acum, pe Bailey o protejau părinții ei. 344 00:17:57,326 --> 00:17:59,411 ‎Iar eu trebuia să discut cu al meu. 345 00:18:12,382 --> 00:18:13,217 ‎Tată, 346 00:18:13,926 --> 00:18:15,094 ‎îmi pare rău. 347 00:18:15,177 --> 00:18:18,555 ‎Știu că trebuia să aștept ‎să mă suni înainte să merg la spital. 348 00:18:18,639 --> 00:18:22,434 ‎Nu voiam să-ți faci griji, ‎ci doar să mă asigur că Bailey e bine. 349 00:18:22,518 --> 00:18:23,352 ‎Stai. 350 00:18:24,728 --> 00:18:26,313 ‎Crezi că sunt supărat pe tine? 351 00:18:27,648 --> 00:18:29,900 ‎Sunt impresionat de tine. 352 00:18:32,027 --> 00:18:34,279 ‎Auzindu-te vorbind așa cu doctorii... 353 00:18:35,155 --> 00:18:37,282 ‎mi-am amintit de mama ta. 354 00:18:37,699 --> 00:18:38,534 ‎Da? 355 00:18:39,118 --> 00:18:39,952 ‎Da. 356 00:18:42,246 --> 00:18:44,248 ‎Poate ai să te miri să afli asta, 357 00:18:45,165 --> 00:18:47,084 ‎dar n-a fost ușor... 358 00:18:48,085 --> 00:18:49,294 ‎să te cresc singur. 359 00:18:51,338 --> 00:18:55,092 ‎De cele mai multe ori, ‎simt că habar n-am ce fac. 360 00:18:56,260 --> 00:18:57,594 ‎Dar văzându-te acum... 361 00:18:58,095 --> 00:18:59,596 ‎luându-i apărarea fetiței... 362 00:19:01,431 --> 00:19:03,642 ‎Mi-am zis: „Dacă poate să facă asta, 363 00:19:03,892 --> 00:19:06,019 ‎poate că n-am dat-o în bară de tot.” 364 00:19:08,480 --> 00:19:11,567 ‎Poate că mama ta ar fi ‎puțin mândră de mine. 365 00:19:13,110 --> 00:19:14,236 ‎Cred că ar fi. 366 00:19:15,946 --> 00:19:16,864 ‎Mulțumesc. 367 00:19:21,034 --> 00:19:22,661 ‎Pot să te întreb ceva? 368 00:19:23,745 --> 00:19:25,164 ‎Desigur, scumpo, orice. 369 00:19:26,415 --> 00:19:27,916 ‎Pot să-mi schimb coafura? 370 00:19:28,917 --> 00:19:30,627 ‎Vreau să fiu mai încrezătoare, 371 00:19:31,253 --> 00:19:32,963 ‎mai matură... 372 00:19:33,922 --> 00:19:37,259 ‎dar e greu să fac asta ‎arătând ca un copil. 373 00:19:38,177 --> 00:19:42,431 ‎Mary Anne, poți să porți părul cum vrei. 374 00:19:43,390 --> 00:19:44,349 ‎Serios? 375 00:19:44,433 --> 00:19:48,020 ‎Mereu ți-am făcut cozi ‎fiindcă doar asta m-a învățat mama ta. 376 00:19:48,604 --> 00:19:50,272 ‎Dar hainele? 377 00:19:50,355 --> 00:19:51,190 ‎Ce-i cu ele? 378 00:19:51,273 --> 00:19:53,275 ‎Salopetă cu pisicuțe? 379 00:19:54,234 --> 00:19:55,444 ‎Ghiozdan cu roți? 380 00:19:55,527 --> 00:19:56,778 ‎Bine, oprește-te. 381 00:19:56,862 --> 00:19:59,990 ‎Sunt ideale, ‎din punct de vedere ortopedic. 382 00:20:00,073 --> 00:20:03,202 ‎Dacă vrei să te condamni ‎la o viață de dureri lombare, 383 00:20:03,285 --> 00:20:04,453 ‎n-ai decât. 384 00:20:06,955 --> 00:20:07,998 ‎Mulțumesc, tată. 385 00:20:11,960 --> 00:20:13,170 ‎Sunt mândru de tine. 386 00:20:13,253 --> 00:20:16,840 ‎Imaginea exterioară nu ne arată mereu ‎cum e cineva în sinea sa. 387 00:20:16,924 --> 00:20:18,717 ‎- Înghețată? ‎- Categoric. 388 00:20:19,259 --> 00:20:22,763 ‎Dar, dacă nu-i întrebi, ‎nu au ocazia să te surprindă. 389 00:20:24,848 --> 00:20:28,477 ‎Luni, am mers la ședința CG ‎pregătită de zarvă. 390 00:20:30,437 --> 00:20:32,189 ‎Dar apropo de surprize... 391 00:20:32,272 --> 00:20:34,149 ‎Doamne, am aflat tot! 392 00:20:34,233 --> 00:20:37,903 ‎Tatăl tău i-a sunat iar pe ai noștri ‎și le-a zis cum a fost. 393 00:20:37,986 --> 00:20:39,863 ‎Mary Anne, ești o eroină. 394 00:20:39,947 --> 00:20:41,531 ‎Și nu mai suntem pedepsite. 395 00:20:41,615 --> 00:20:45,118 ‎Tatăl tău a spus că se bucură că stai ‎cu fete cu influență atât de bună. 396 00:20:45,202 --> 00:20:46,036 ‎Adică noi! 397 00:20:46,119 --> 00:20:47,120 ‎Da! 398 00:20:47,663 --> 00:20:49,414 ‎Cum a fost în ambulanță? 399 00:20:49,831 --> 00:20:52,125 ‎Aș fi avut un atac de panică. 400 00:20:52,209 --> 00:20:54,461 ‎Dar nu și Mary Anne cea fără de frică. 401 00:20:55,337 --> 00:20:56,922 ‎Ai făcut reclamă clubului. 402 00:20:57,631 --> 00:20:58,674 ‎Nu-i așa, Kristy? 403 00:21:00,008 --> 00:21:01,635 ‎Da, așa e. 404 00:21:03,428 --> 00:21:05,013 ‎Trebuie să sărbătorim. 405 00:21:05,097 --> 00:21:07,683 ‎Avem jeleuri în fotoliu, 406 00:21:07,766 --> 00:21:11,311 ‎iar pentru cine preferă dulciuri ‎fără gelatină, 407 00:21:11,979 --> 00:21:13,021 ‎bomboane M&M. 408 00:21:14,731 --> 00:21:17,442 ‎Îmi pare rău că am fost o acritură ‎la cantină. 409 00:21:17,609 --> 00:21:18,694 ‎Ca să mă revanșez, 410 00:21:18,777 --> 00:21:22,239 ‎am făcut un playlist numit ‎„Mary Anne e tare”, fiindcă așa e. 411 00:21:28,245 --> 00:21:29,204 ‎Așadar... 412 00:21:29,997 --> 00:21:31,540 ‎putem fi prietene din nou? 413 00:21:32,249 --> 00:21:34,710 ‎Da, dacă noua ta prietenă nu se supără. 414 00:21:35,168 --> 00:21:36,378 ‎Kristy. 415 00:21:36,628 --> 00:21:38,046 ‎Nu fi copil. 416 00:21:41,425 --> 00:21:42,968 ‎N-o cred pe Morbidda, 417 00:21:43,051 --> 00:21:46,096 ‎adică balivernele mătușii Esme ‎despre „Luna în Scorpion”, 418 00:21:46,179 --> 00:21:48,682 ‎dar luna asta chiar a adus ‎multe schimbări. 419 00:21:48,765 --> 00:21:50,267 ‎O nouă prietenă fantastică... 420 00:21:51,059 --> 00:21:53,979 ‎și un strop de fudulie, să zicem. 421 00:22:03,655 --> 00:22:06,783 ‎Am simțit că imaginea exterioară ‎începe să mi se potrivească: 422 00:22:06,867 --> 00:22:08,285 ‎matură și strălucitoare. 423 00:22:13,498 --> 00:22:16,918 ‎Tata m-a lăsat să le invit pe Dawn ‎și pe mama ei la cină... 424 00:22:17,002 --> 00:22:18,378 ‎Arăți grozav. 425 00:22:18,462 --> 00:22:22,049 ‎...fără să le caute online ‎sau să le ceară CNP-ul. 426 00:22:22,424 --> 00:22:25,594 ‎Un pas mic pentru om, ‎un salt uriaș pentru tata. 427 00:22:32,851 --> 00:22:34,019 ‎Ați venit! 428 00:22:34,102 --> 00:22:36,188 ‎Bună! Vai! 429 00:22:36,271 --> 00:22:38,023 ‎Arăți uimitor. 430 00:22:42,319 --> 00:22:43,195 ‎Melc! 431 00:22:44,571 --> 00:22:47,741 ‎Tată, ea e prietena mea, Dawn, ‎iar ea e mama ei. 432 00:22:47,824 --> 00:22:48,909 ‎Sharon? 433 00:22:48,992 --> 00:22:49,993 ‎Richard. 434 00:22:53,246 --> 00:22:54,998 ‎Vă cunoașteți? 435 00:22:55,374 --> 00:22:58,293 ‎- De mult timp. ‎- Am fost la același liceu. 436 00:22:58,377 --> 00:23:00,128 ‎Au fost împreună. La modul grav. 437 00:23:00,837 --> 00:23:03,882 ‎Sper că nu sunteți o familie ‎care nu face umplutură. 438 00:23:04,966 --> 00:23:07,677 ‎Ei bine... ‎Mătușa Esme nu s-a schimbat deloc. 439 00:23:07,761 --> 00:23:08,804 ‎- Nu. ‎- Așa e. 440 00:23:08,887 --> 00:23:10,680 ‎- Intră, te rog. ‎- Mulțumesc. 441 00:23:12,641 --> 00:23:14,851 ‎Știam că Ziua Recunoștinței ‎va fi specială. 442 00:23:14,935 --> 00:23:18,063 ‎Dar nu bănuiam ‎că va fi atât de specială. 443 00:24:27,215 --> 00:24:29,301 ‎ÎN AMINTIREA LUI FINN WINN BOUSQUET 444 00:24:30,177 --> 00:24:32,095 ‎Subtitrarea: Marian Mangalagiu