1 00:00:06,297 --> 00:00:07,382 ‫"(ماري آن سبير)"‬ 2 00:00:07,465 --> 00:00:09,634 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 3 00:00:13,555 --> 00:00:16,474 ‫"(ماري آن) تنقذ الموقف"‬ 4 00:00:17,058 --> 00:00:20,270 ‫أدرك تمامًا أنني أقل أعضاء ‬ ‫"نادي جليسات الأطفال" روعةً.‬ 5 00:00:21,187 --> 00:00:22,647 ‫"كلوديا" رمز الأناقة.‬ 6 00:00:22,731 --> 00:00:25,150 ‫"كريستي" رائعة بمظهرها الطبيعي المريح،‬ 7 00:00:25,233 --> 00:00:28,319 ‫و"ستايسي" أنيقة جدًا‬ ‫إلى حد أنها قد تكون فرنسية.‬ 8 00:00:28,403 --> 00:00:29,237 ‫بينما...‬ 9 00:00:29,320 --> 00:00:30,530 ‫اجعلي منه صيحة!‬ 10 00:00:30,905 --> 00:00:31,823 ‫أجل.‬ 11 00:00:31,906 --> 00:00:35,452 ‫أغادر المنزل كل يوم‬ ‫وأبدو إما كأكبر طفل في العالم‬ 12 00:00:35,535 --> 00:00:37,412 ‫وإما كأصغر شخص مُسن.‬ 13 00:00:37,495 --> 00:00:39,164 ‫أظن أنني أتصرف كأحدهم أيضًا.‬ 14 00:00:39,581 --> 00:00:41,499 ‫لأنه بخلاف "بي إس سي"،‬ 15 00:00:41,583 --> 00:00:45,211 ‫معظم حياتي الاجتماعية‬ ‫تتضمن امرأة في الـ83 من العمر‬ 16 00:00:45,295 --> 00:00:48,673 ‫تساعدني لأتعلم صنع‬ ‫غرزة الضفائر الملتوية بإتقان.‬ 17 00:00:48,757 --> 00:00:50,341 ‫انظري ماذا أحضرت لنا!‬ 18 00:00:50,925 --> 00:00:52,469 ‫خيوط غير تقليدية!‬ 19 00:00:52,969 --> 00:00:54,679 ‫كم نحن جامحات.‬ 20 00:00:56,514 --> 00:01:01,978 ‫مهلًا، هل طردت أمي فريق كرة ماء‬ ‫بأكمله من بركة سباحة عامة؟‬ 21 00:01:02,062 --> 00:01:04,731 ‫لن يتكرر أبدًا أن تشعر‬ ‫مجموعة من فتيان مدرسة ثانوية‬ 22 00:01:04,814 --> 00:01:07,942 ‫بهذا القدر من الخوف‬ ‫من امرأة حامل وسيدة عجوز.‬ 23 00:01:08,568 --> 00:01:09,778 ‫ألم تكن خائفة؟‬ 24 00:01:09,861 --> 00:01:12,405 ‫دائمًا ما كانت أمك تعبر عن رأيها بدون خوف،‬ 25 00:01:12,489 --> 00:01:16,534 ‫بالأخص نيابة‬ ‫عمن لا يستطيعون الدفاع عن أنفسهم.‬ 26 00:01:17,243 --> 00:01:19,579 ‫هذا ما جعلها محامية مذهلة.‬ 27 00:01:20,246 --> 00:01:22,332 ‫لا يبدو أنني أشبهها بالمرة.‬ 28 00:01:22,916 --> 00:01:24,000 ‫لماذا تقولين ذلك؟‬ 29 00:01:24,084 --> 00:01:27,462 ‫التحدث مع من لا أعرفهم‬ ‫يجعل معدتي تنقبض خوفًا.‬ 30 00:01:27,754 --> 00:01:30,006 ‫كذلك التحدث إلى من أعرفهم أحيانًا.‬ 31 00:01:30,799 --> 00:01:32,342 ‫أظن أنني لا أجيد الكلام فحسب.‬ 32 00:01:32,425 --> 00:01:35,428 ‫لم تصبح أمك كما كانت بين ليلة وضحاها.‬ 33 00:01:35,929 --> 00:01:38,473 ‫"ماري آن"، ينتظرك الجميع في الطابق العلوي.‬ 34 00:01:39,808 --> 00:01:40,642 ‫المعذرة.‬ 35 00:01:41,768 --> 00:01:43,603 ‫- إلى اللقاء يا "ميمي".‬ ‫- إلى اللقاء.‬ 36 00:01:52,112 --> 00:01:53,571 ‫مرحبًا، "نادي جليسات الأطفال".‬ 37 00:01:53,780 --> 00:01:55,490 ‫لديّ حلم سيئ متكرر.‬ 38 00:01:55,573 --> 00:01:56,699 ‫أكون في غرفة "كلوديا"،‬ 39 00:01:56,783 --> 00:01:59,494 ‫وهناك هاتف يرن ولا تظهر هوية المتصل و...‬ 40 00:01:59,577 --> 00:02:01,121 ‫تريد التحدث معك يا "ماري آن".‬ 41 00:02:01,204 --> 00:02:02,497 ‫هذا ليس حلمًا.‬ 42 00:02:02,789 --> 00:02:04,249 ‫هذا يحدث حقًا.‬ 43 00:02:05,667 --> 00:02:06,584 ‫مرحبًا؟‬ 44 00:02:06,668 --> 00:02:07,669 ‫"ماري آن سبير"؟‬ 45 00:02:07,919 --> 00:02:09,379 ‫أنا "فرانسين ديلفيكيو".‬ 46 00:02:09,462 --> 00:02:12,841 ‫أعمل مع والدك،‬ ‫وهو يقول إنك جليسة أطفال ممتازة.‬ 47 00:02:12,924 --> 00:02:15,093 ‫أيمكنك أن تجالسي ابنتي "بايلي" لبضع ساعات؟‬ 48 00:02:16,803 --> 00:02:18,888 ‫- أنا لا...‬ ‫- ألست "ماري آن سبير"؟‬ 49 00:02:18,972 --> 00:02:20,390 ‫كلا، أعني بلى.‬ 50 00:02:20,473 --> 00:02:21,641 ‫أنا متاحة.‬ 51 00:02:21,724 --> 00:02:22,684 ‫هذا رائع.‬ 52 00:02:23,935 --> 00:02:25,353 ‫أعتقد ذلك.‬ 53 00:02:25,436 --> 00:02:26,729 ‫ماذا تفعلين؟‬ 54 00:02:26,813 --> 00:02:30,692 ‫لكن الأمر هو أنني أنتمي‬ ‫إلى نادي لمجالسة الأطفال.‬ 55 00:02:31,317 --> 00:02:33,987 ‫لذا عليّ أن أتحقق إن كانت أي منهن...‬ 56 00:02:34,070 --> 00:02:36,197 ‫لا، لست مهتمة إلا بك في الوقت الراهن،‬ 57 00:02:36,281 --> 00:02:37,323 ‫لأنني أعرف والدك.‬ 58 00:02:37,407 --> 00:02:38,783 ‫الشيء الآخر الذي أخشاه… ‬ 59 00:02:39,075 --> 00:02:40,201 ‫الرفض.‬ 60 00:02:40,285 --> 00:02:41,494 ‫ما عنوانك؟‬ 61 00:02:42,996 --> 00:02:43,997 ‫رباه!‬ 62 00:02:47,041 --> 00:02:47,959 ‫شكرًا لك.‬ 63 00:02:52,046 --> 00:02:53,506 ‫ما كان يجب أن أفعل ذلك.‬ 64 00:02:53,590 --> 00:02:56,176 ‫لا يُفترض بالزبائن‬ ‫اختيار جليساتهم يا "ماري آن".‬ 65 00:02:56,259 --> 00:02:58,553 ‫هذا يخالف بيان مهمة النادي.‬ 66 00:02:58,636 --> 00:02:59,888 ‫أنا آسفة.‬ 67 00:02:59,971 --> 00:03:01,472 ‫ليس عليك أن تعتذري.‬ 68 00:03:01,556 --> 00:03:03,641 ‫حاولي أن تكوني أكثر حزمًا فحسب.‬ 69 00:03:03,975 --> 00:03:05,310 ‫دافعي عن نفسك.‬ 70 00:03:05,393 --> 00:03:06,519 ‫أنا آسفة.‬ 71 00:03:06,603 --> 00:03:08,563 ‫ليس عليك أن تستمري في الاعتذار.‬ 72 00:03:08,646 --> 00:03:10,356 ‫- أنا آسفة.‬ ‫- "ماري آن"!‬ 73 00:03:11,149 --> 00:03:13,610 ‫يجب أن تتعلمي أن تدافعي عن نفسك بشكل أفضل.‬ 74 00:03:13,693 --> 00:03:15,069 ‫لا تكوني ضعيفة هكذا.‬ 75 00:03:15,153 --> 00:03:17,280 ‫أتريدين أن يتجاهلك الناس طيلة حياتك؟‬ 76 00:03:18,615 --> 00:03:19,741 ‫ها هو قادم.‬ 77 00:03:23,036 --> 00:03:24,120 ‫اتركنني وشأني فحسب!‬ 78 00:03:29,250 --> 00:03:32,837 ‫أتمنى لو كان أبي من الآباء الذين يمكنني‬ ‫التحدث إليهم متى شعرت بالاستياء،‬ 79 00:03:32,921 --> 00:03:35,423 ‫لكنه أقرب إلى الآباء‬ ‫الذين يفضلون كتابة أشياء مثل‬ 80 00:03:35,506 --> 00:03:37,967 ‫"وقت الراحة الساعة 4:00 مساء" في الرزنامة.‬ 81 00:03:40,637 --> 00:03:43,014 ‫هذه نبتة حرشف "القدس".‬ 82 00:03:43,097 --> 00:03:46,643 ‫قد تبدو كمكون غريب‬ ‫لطبق جانبي من أجل عيد الشكر،‬ 83 00:03:46,726 --> 00:03:49,646 ‫لكن في الواقع، أسماها "البيوريتانيون"‬ 84 00:03:49,729 --> 00:03:53,066 ‫إشارة إلى المدينة الفاضلة‬ ‫التي أملوا في إنشائها في العالم الجديد...‬ 85 00:03:55,068 --> 00:03:55,902 ‫المعذرة...‬ 86 00:03:56,903 --> 00:03:58,821 ‫أردت إجراء تجربة قبل الليلة الكبيرة.‬ 87 00:04:02,325 --> 00:04:06,079 ‫هل هناك شيء تريدين مناقشته مع...‬ 88 00:04:08,873 --> 00:04:09,707 ‫معي؟‬ 89 00:04:09,791 --> 00:04:13,211 ‫علمت أنني كنت ألعب لعبة خطيرة،‬ ‫لكنني لم أتمالك نفسي.‬ 90 00:04:13,920 --> 00:04:16,547 ‫تظن فتيات النادي جميعهن‬ ‫أنني طفلة باكية مثيرة للشفقة.‬ 91 00:04:17,715 --> 00:04:19,550 ‫ولقد بدأت أعتقد أنهن على حق‬ 92 00:04:19,634 --> 00:04:21,761 ‫لأنه يكفي أن تنظر إليّ.‬ 93 00:04:22,220 --> 00:04:24,639 ‫بالطبع يعتقدن أنني طفلة. أنا طفلة حقًا.‬ 94 00:04:24,722 --> 00:04:27,892 ‫شعري الطفولي السخيف‬ ‫وملابسي الطفولية السخيفة.‬ 95 00:04:28,184 --> 00:04:30,061 ‫ناهيك عن غرفتي.‬ 96 00:04:30,144 --> 00:04:32,230 ‫و"كريستي" نعتتني بعدم الاحترافية.‬ 97 00:04:32,313 --> 00:04:34,565 ‫قالت "كلوديا" إنني ضعيفة و"ستايسي"...‬ 98 00:04:35,316 --> 00:04:38,403 ‫تعاملني كأنني الطفل‬ ‫الذي أخبرها والداها أن تمضي معه الوقت.‬ 99 00:04:38,486 --> 00:04:39,862 ‫تعتقدن أنني مثيرة للشفقة.‬ 100 00:04:43,408 --> 00:04:44,284 ‫وأنا كذلك بالفعل…‬ 101 00:04:46,327 --> 00:04:49,330 ‫لأنني لا أستطيع قول أي شيء‬ ‫من دون أن أبدأ بالبكاء.‬ 102 00:04:53,418 --> 00:04:55,753 ‫هل كانت الفتيات الأخريات‬ ‫ينعتنك بصفات سيئة،‬ 103 00:04:55,837 --> 00:04:57,255 ‫- ويتنمرن عليك؟‬ ‫- لا يا أبي.‬ 104 00:04:57,338 --> 00:05:00,091 ‫- أخبرت "ليز توماس" مرة، وسأخبرها مجددًا.‬ ‫- توقف!‬ 105 00:05:00,174 --> 00:05:02,260 ‫تظاهر بأنني لم أقل شيئًا قط.‬ 106 00:05:04,512 --> 00:05:07,473 ‫قرأت في مكان ما‬ ‫أن النساء يردن التعبير عن مشاعرهن،‬ 107 00:05:07,557 --> 00:05:09,559 ‫والرجال يريدون إيجاد حلول لها.‬ 108 00:05:09,642 --> 00:05:11,602 ‫كما تبينت في اليوم التالي، ‬ 109 00:05:11,686 --> 00:05:14,480 ‫جعل حل أبي كل شيء أسوأ حالًا.‬ 110 00:05:15,898 --> 00:05:16,899 ‫مرحبًا يا رفاق.‬ 111 00:05:18,318 --> 00:05:21,779 ‫عذرًا، هل أردت الجلوس مع متنمرات أمثالنا؟‬ 112 00:05:21,863 --> 00:05:24,282 ‫أبي، ماذا فعلت؟‬ 113 00:05:24,365 --> 00:05:26,659 ‫لا أصدق أنك عدت إلى منزلك ليلة أمس‬ 114 00:05:26,743 --> 00:05:30,204 ‫وشكوت إلى والدك أننا نعاملك بلؤم.‬ 115 00:05:30,288 --> 00:05:31,205 ‫لم أفعل ذلك.‬ 116 00:05:31,831 --> 00:05:32,999 ‫ليس عن عمد.‬ 117 00:05:33,082 --> 00:05:34,083 ‫فلتخبري أهلنا بذلك.‬ 118 00:05:34,167 --> 00:05:37,045 ‫اتصل والدك بهم،‬ ‫والآن بفضلك، حصلنا جميعًا على عقاب.‬ 119 00:05:37,587 --> 00:05:40,048 ‫أنا في غاية الأسف.‬ 120 00:05:40,131 --> 00:05:41,674 ‫نحتاج إلى بعض المساحة.‬ 121 00:05:49,807 --> 00:05:51,642 ‫- هذا مضحك جدًا.‬ ‫- توأم آل "شيلابر".‬ 122 00:05:52,226 --> 00:05:55,355 ‫إن كانت تجلس معهما، فلا بد أنها غاضبة جدًا.‬ 123 00:06:12,121 --> 00:06:12,955 ‫مرحبًا.‬ 124 00:06:13,039 --> 00:06:14,415 ‫أيمكنني الانضمام إليك؟‬ 125 00:06:15,375 --> 00:06:16,209 ‫بالطبع.‬ 126 00:06:19,879 --> 00:06:20,755 ‫ما اسمك؟‬ 127 00:06:21,631 --> 00:06:22,465 ‫"ماري آن".‬ 128 00:06:22,840 --> 00:06:24,342 ‫يسرني لقاؤك يا "ماري آن".‬ 129 00:06:24,425 --> 00:06:26,511 ‫أنا "داون". انتقلت مؤخرًا من "لوس أنجلوس".‬ 130 00:06:27,261 --> 00:06:30,056 ‫أعلم، أتمنى لو لم تكن‬ ‫القوالب النمطية حقيقية، لكن...‬ 131 00:06:30,431 --> 00:06:31,766 ‫نأكل بشكل مختلف هناك فعلًا.‬ 132 00:06:33,768 --> 00:06:34,936 ‫لا تتحدثين كثيرًا، صحيح؟‬ 133 00:06:37,313 --> 00:06:39,482 ‫ما الذي أتى بك إلى "ستونيبروك"؟‬ 134 00:06:40,191 --> 00:06:41,067 ‫هذا سؤال جيد.‬ 135 00:06:41,859 --> 00:06:43,277 ‫تطلّق والداي أخيرًا.‬ 136 00:06:44,237 --> 00:06:45,238 ‫ليس بالأمر الجلل.‬ 137 00:06:45,905 --> 00:06:49,659 ‫أبي مثلي، وهو ما كانا يعرفانه بأسلوب ما،‬ 138 00:06:49,742 --> 00:06:53,371 ‫لكنهما كانا عالقين في دائرة من اعتماد‬ ‫أحدهما المفرط على الآخر، أتعرفين؟‬ 139 00:06:53,871 --> 00:06:55,665 ‫أجل، تمامًا.‬ 140 00:06:56,499 --> 00:06:58,501 ‫بأية حال، نشأت أمي هنا‬ 141 00:06:58,584 --> 00:07:01,963 ‫وشعرت بجاذبية روحية لتعاود التواصل‬ ‫مع أصولها خلال عملية شفائها.‬ 142 00:07:02,672 --> 00:07:05,716 ‫لكنها بالكاد تعرف‬ ‫كيف تستخدم آلة غسيل الملابس،‬ 143 00:07:05,800 --> 00:07:07,718 ‫لذا لم أردها أن تنتقل إلى هنا بمفردها.‬ 144 00:07:07,802 --> 00:07:08,678 ‫ماذا عنك؟‬ 145 00:07:09,512 --> 00:07:10,471 ‫هل أنت مستجدة أيضًا؟‬ 146 00:07:11,222 --> 00:07:12,056 ‫كلا.‬ 147 00:07:12,723 --> 00:07:14,016 ‫كل أصدقائي ماتوا.‬ 148 00:07:15,560 --> 00:07:16,602 ‫أنا أمزح!‬ 149 00:07:17,937 --> 00:07:19,147 ‫إنهم غائبون.‬ 150 00:07:19,230 --> 00:07:20,064 ‫أنت مضحكة.‬ 151 00:07:20,773 --> 00:07:22,024 ‫ساخرة، لكنك مضحكة.‬ 152 00:07:23,609 --> 00:07:24,527 ‫أتودين سماع دعابة؟‬ 153 00:07:25,653 --> 00:07:28,239 ‫كيف تمسكين بأرنب فريد من نوعه؟‬ 154 00:07:28,990 --> 00:07:30,241 ‫تتسللين من خلفه.‬ 155 00:07:33,369 --> 00:07:36,414 ‫لا بد أنها أسوأ دعابة سمعتها في حياتي.‬ 156 00:07:36,497 --> 00:07:38,416 ‫حصلت عليها من عصا مصاصة مثلجة.‬ 157 00:07:38,499 --> 00:07:40,001 ‫لديّ صندوق كامل منها في المنزل.‬ 158 00:07:40,460 --> 00:07:42,628 ‫من المصاصات المثلجة، ليس العصي فقط.‬ 159 00:07:44,922 --> 00:07:46,674 ‫يمكنك المجيء إذا أردت ذلك،‬ 160 00:07:47,175 --> 00:07:48,468 ‫في وقت لاحق اليوم،‬ 161 00:07:48,885 --> 00:07:49,802 ‫إن أردت.‬ 162 00:07:50,845 --> 00:07:52,221 ‫أجل، أود ذلك.‬ 163 00:07:53,473 --> 00:07:56,851 ‫لم أصدق مدى سرعة موافقة "داون"‬ ‫على أن تمضي معي الوقت.‬ 164 00:07:57,185 --> 00:07:58,603 ‫لا بد أنها كانت تشعر بالوحدة بشدة.‬ 165 00:08:00,688 --> 00:08:03,649 ‫لكن كان عليّ أولًا‬ ‫أن أجالس "بايلي ديلفيكيو".‬ 166 00:08:03,941 --> 00:08:06,903 ‫هذه هي الوظيفة التي دمرت كل صداقاتي،‬ 167 00:08:06,986 --> 00:08:11,949 ‫لكنني أقسمت ألا أدع مأساتي الشخصية‬ ‫تتداخل مع قدرتي على تقديم الرعاية الجيدة.‬ 168 00:08:12,033 --> 00:08:12,992 ‫فلنبرز إصبعنا!‬ 169 00:08:13,534 --> 00:08:16,746 ‫يجب أن نري الملك الجديد‬ ‫أساليب اللياقة الصحيحة.‬ 170 00:08:17,079 --> 00:08:18,664 ‫أليس كذلك يا ملكتي؟‬ 171 00:08:18,748 --> 00:08:21,626 ‫أنا الأميرة ولست الملكة.‬ 172 00:08:21,709 --> 00:08:25,421 ‫ترتدي الملكة أثوابًا تشبه الصناديق.‬ 173 00:08:26,005 --> 00:08:27,340 ‫أعترف أنني أخطأت.‬ 174 00:08:27,632 --> 00:08:28,466 ‫الآن، لنرشف.‬ 175 00:08:29,884 --> 00:08:30,843 ‫بئسًا.‬ 176 00:08:30,927 --> 00:08:32,929 ‫رائع يا صاحبة السمو.‬ 177 00:08:33,012 --> 00:08:36,474 ‫لقد أعطيتنا السبب المثالي‬ ‫لنذهب لننتقي ثوبًا جديدًا.‬ 178 00:08:49,487 --> 00:08:50,821 ‫حسنًا، هذه لن تفي بالغرض.‬ 179 00:08:51,405 --> 00:08:53,115 ‫أين ملابسك يا أميرة "بايلي"؟‬ 180 00:08:53,533 --> 00:08:54,492 ‫هذه ملابسي القديمة.‬ 181 00:08:54,575 --> 00:08:57,203 ‫ملابسي الجديدة هنا!‬ 182 00:08:58,329 --> 00:09:00,039 ‫هذا جميل جدًا.‬ 183 00:09:00,831 --> 00:09:03,000 ‫هذا هو المفضل لديّ.‬ 184 00:09:03,709 --> 00:09:05,044 ‫أمي!‬ 185 00:09:05,127 --> 00:09:06,170 ‫أيتها الأميرة!‬ 186 00:09:06,254 --> 00:09:07,505 ‫هل تستمتعين بوقتك؟‬ 187 00:09:07,588 --> 00:09:09,674 ‫أنا آسفة جدًا، هل أحدثنا صخبًا؟‬ 188 00:09:09,757 --> 00:09:10,758 ‫هل تمزحين؟‬ 189 00:09:10,841 --> 00:09:12,885 ‫أنا سعيدة أنكما منسجمتان معًا.‬ 190 00:09:12,969 --> 00:09:15,304 ‫أمي، انظري ماذا علمتني "ماري آن".‬ 191 00:09:15,972 --> 00:09:17,265 ‫عندها فهمت.‬ 192 00:09:17,348 --> 00:09:18,808 ‫كانت "بايلي" فتاة صغيرة،‬ 193 00:09:18,891 --> 00:09:20,977 ‫وملابسها الجديدة ساعدت الناس ليروا ذلك.‬ 194 00:09:23,521 --> 00:09:24,647 ‫الأمر هكذا.‬ 195 00:09:24,730 --> 00:09:26,691 ‫هل أنت يمنى أم يسرى؟‬ 196 00:09:26,774 --> 00:09:27,608 ‫أنا يمنى.‬ 197 00:09:27,692 --> 00:09:29,485 ‫وهل عرفت هذا منذ صغرك؟‬ 198 00:09:29,569 --> 00:09:30,695 ‫إلى حد بعيد.‬ 199 00:09:30,778 --> 00:09:33,531 ‫وإذا حاول أحدهم أن يجعلك‬ ‫تفعلين كل شيء بيدك اليسرى،‬ 200 00:09:33,614 --> 00:09:35,116 ‫سيكون ذلك غريبًا جدًا، صحيح؟‬ 201 00:09:35,199 --> 00:09:37,910 ‫إن حاولت استخدام المقص،‬ ‫فسأطعن نفسي لا محالة.‬ 202 00:09:38,703 --> 00:09:40,580 ‫حسنًا، هكذا تشعر "بايلي".‬ 203 00:09:41,330 --> 00:09:43,332 ‫مثلما تعرفين أنك يمنى، ‬ 204 00:09:43,416 --> 00:09:44,792 ‫تعرف "بايلي" أنها فتاة.‬ 205 00:09:45,376 --> 00:09:48,713 ‫ونريد جميعًا أن يتماشى مظهرنا الخارجي‬ ‫مع طبيعتنا الداخلية، صحيح؟‬ 206 00:09:49,922 --> 00:09:50,881 ‫أجل،‬ 207 00:09:50,965 --> 00:09:54,093 ‫ومن الرائع أن تحظى بأهل وجليسة‬ ‫يفهمون كلتاهما ذلك.‬ 208 00:09:55,052 --> 00:09:55,970 ‫إنها محظوظة جدًا.‬ 209 00:09:57,597 --> 00:09:59,640 ‫يبدو أنك تعرفين الكثير عن هذه الأمور.‬ 210 00:10:00,182 --> 00:10:01,976 ‫حسنًا، أنا من "كاليفورنيا".‬ 211 00:10:04,437 --> 00:10:06,480 ‫أدركت في تلك اللحظة‬ 212 00:10:06,564 --> 00:10:10,234 ‫أنني لم أبن صداقة جديدة من دون "كريستي"‬ ‫من قبل، وفي الوقت المناسب تمامًا.‬ 213 00:10:10,318 --> 00:10:12,945 ‫لأنه إن كان اجتماع النادي‬ ‫في اليوم التالي مؤشرًا،‬ 214 00:10:13,029 --> 00:10:14,989 ‫فقد أكون فقدت كل صديقاتي إلى الأبد.‬ 215 00:10:23,289 --> 00:10:24,749 ‫مرحبًا، "نادي جليسات الأطفال".‬ 216 00:10:24,832 --> 00:10:27,168 ‫أنا الرئيسة "كريستي توماس" تتحدث.‬ 217 00:10:29,337 --> 00:10:31,797 ‫مرحبًا يا سيدة "ديلفيكيو".‬ 218 00:10:33,132 --> 00:10:34,133 ‫الأحد المقبل؟‬ 219 00:10:35,134 --> 00:10:37,053 ‫جميل، أمسية في المدينة.‬ 220 00:10:38,721 --> 00:10:39,764 ‫سأرى من متاح...‬ 221 00:10:42,350 --> 00:10:43,309 ‫حسنًا.‬ 222 00:10:43,726 --> 00:10:45,853 ‫أثق أنها ستسعد بذلك جدًا.‬ 223 00:10:45,936 --> 00:10:49,231 ‫فإن "ماري آن" هي الأفضل بالفعل.‬ 224 00:10:51,400 --> 00:10:52,318 ‫شكرًا لك.‬ 225 00:10:54,236 --> 00:10:57,990 ‫هل أصبحت المطالبة بـ"ماري آن"‬ ‫على وجه الخصوص أمرًا طبيعيًا الآن؟‬ 226 00:10:58,824 --> 00:11:02,203 ‫غير مسموح لأي منا‬ ‫بمغادرة المنزل هذا الأسبوع، أتذكرن؟‬ 227 00:11:02,286 --> 00:11:03,621 ‫باستثناء لاجتماعات النادي.‬ 228 00:11:04,080 --> 00:11:05,456 ‫كن لا يزلن غاضبات مني.‬ 229 00:11:05,539 --> 00:11:07,083 ‫ربما كان لهن الحق في ذلك،‬ 230 00:11:07,166 --> 00:11:10,378 ‫لكنني تمكنت من قضاء الوقت‬ ‫في العطلة مع صديقتي الجديدة "داون".‬ 231 00:11:10,461 --> 00:11:13,047 ‫آسفة، يجب أن أعمل على أن أبدو أقل هوسًا.‬ 232 00:11:13,130 --> 00:11:14,882 ‫دعتني لأرافقها مع أمها ‬ 233 00:11:14,965 --> 00:11:18,010 ‫إلى حفل طهو للنساء‬ ‫كانت تستضيفه خالتها "إزمي".‬ 234 00:11:18,094 --> 00:11:20,471 ‫إنها غريبة الأطوار قليلًا،‬ 235 00:11:21,055 --> 00:11:22,890 ‫لكنها تنظم حفلات رائعة.‬ 236 00:11:22,973 --> 00:11:26,102 ‫ما دمت لن تنزعجي‬ ‫من القليل من الشامانية الحديثة.‬ 237 00:11:26,185 --> 00:11:27,186 ‫بئسًا.‬ 238 00:11:27,269 --> 00:11:29,271 ‫- "داون"، هل تذكرنا إحضار...‬ ‫- مريمية؟‬ 239 00:11:29,355 --> 00:11:30,398 ‫أنت مثالية.‬ 240 00:11:30,481 --> 00:11:32,650 ‫أستخدم نصف ذهني الأيسر أكثر منك فحسب.‬ 241 00:11:32,733 --> 00:11:35,820 ‫أثق أن هذا ما تسميه بالضبط‬ ‫حين تتحدثين مع معالجك النفسي أيضًا.‬ 242 00:11:42,993 --> 00:11:44,036 ‫أخيرًا.‬ 243 00:11:44,120 --> 00:11:45,454 ‫آلهاتنا المبجلات.‬ 244 00:11:45,830 --> 00:11:48,082 ‫أكان من الصعب أن تصلي‬ ‫في موعد طقوس الترحيب بك؟‬ 245 00:11:48,165 --> 00:11:49,583 ‫مرحبًا يا "إزمي".‬ 246 00:11:50,167 --> 00:11:52,545 ‫خالتك هي "موربيدا ديستني"؟‬ 247 00:11:52,628 --> 00:11:53,671 ‫ماذا؟‬ 248 00:11:53,754 --> 00:11:56,132 ‫هكذا تدعوها الفتاة في المنزل المجاور.‬ 249 00:11:56,424 --> 00:11:58,467 ‫تتمنى "إزمي" لو كان هذا اسمها كساحرة.‬ 250 00:11:59,009 --> 00:12:01,554 ‫- إنها ساحرة حقًا.‬ ‫- أجل.‬ 251 00:12:01,637 --> 00:12:04,098 ‫بل هي أقرب إلى معالجة روحانية.‬ 252 00:12:04,765 --> 00:12:08,728 ‫سيداتي، سيكون على قارئة بطاقات التارو‬ ‫أن تغادر بعد 45 دقيقة.‬ 253 00:12:08,811 --> 00:12:10,521 ‫هيا. لنفعل هذا الأمر.‬ 254 00:12:20,239 --> 00:12:22,283 ‫أمسكن أيدي بعضكن البعض يا أخوات القمر.‬ 255 00:12:22,867 --> 00:12:24,702 ‫اقتربن حول جذع الزينة.‬ 256 00:12:25,953 --> 00:12:27,121 ‫كما تعلمن جميعًا،‬ 257 00:12:27,204 --> 00:12:30,207 ‫هناك قمر جديد في برج العقرب هذا الشهر،‬ 258 00:12:30,291 --> 00:12:34,545 ‫قد تشعر الكثير منا‬ ‫باضطراب كبير هذا الأسبوع.‬ 259 00:12:34,628 --> 00:12:35,588 ‫لذا،‬ 260 00:12:35,671 --> 00:12:37,006 ‫تقدمن.‬ 261 00:12:37,423 --> 00:12:40,301 ‫تشاركن في هذا الوقت الانتقالي الرائع.‬ 262 00:12:40,885 --> 00:12:43,053 ‫الكون يصغي.‬ 263 00:12:43,429 --> 00:12:44,680 ‫أريد أن أتحدث أولًا.‬ 264 00:12:46,223 --> 00:12:47,892 ‫عزيزتي "داون".‬ 265 00:12:47,975 --> 00:12:48,851 ‫تعالي!‬ 266 00:12:49,310 --> 00:12:51,729 ‫العصا الكلام لك.‬ 267 00:12:54,732 --> 00:12:57,902 ‫أريد فقط أن أشكر خالتي "إزمي"...‬ 268 00:12:59,028 --> 00:13:01,322 ‫وأن أشكركن جميعًا لترحيبكن بنا.‬ 269 00:13:01,739 --> 00:13:04,909 ‫الانتقال عبر البلاد‬ ‫هو أكبر تغيير يمكن لأحد القيام به.‬ 270 00:13:04,992 --> 00:13:06,368 ‫أتفق معك تمامًا.‬ 271 00:13:06,452 --> 00:13:08,621 ‫الأسبوع الماضي، حاول زوجي السابق إخباري...‬ 272 00:13:08,704 --> 00:13:10,164 ‫لا يتعلق هذا بك يا "بارب".‬ 273 00:13:11,165 --> 00:13:14,168 ‫لكن هناك أشياء رائعة في التغيير أيضًا،‬ 274 00:13:15,002 --> 00:13:18,297 ‫مثل صديقتي الجديدة،‬ ‫التي أحضرتها معي اليوم.‬ 275 00:13:19,340 --> 00:13:20,382 ‫"ماري آن".‬ 276 00:13:21,467 --> 00:13:23,385 ‫أهلًا بك يا "ماري آن".‬ 277 00:13:23,803 --> 00:13:25,554 ‫تعالي، شاركينا.‬ 278 00:13:25,638 --> 00:13:26,597 ‫بئسًا.‬ 279 00:13:27,014 --> 00:13:30,017 ‫الخطابة العامة، إنه كابوس آخر متكرر.‬ 280 00:13:38,818 --> 00:13:39,693 ‫هيا.‬ 281 00:13:41,445 --> 00:13:42,488 ‫لا تخجلي.‬ 282 00:13:42,822 --> 00:13:45,074 ‫أظهري مكنون صدرك. أدخلينا.‬ 283 00:13:45,741 --> 00:13:46,826 ‫أظهر مكنون صدري؟‬ 284 00:13:47,159 --> 00:13:47,993 ‫أدخلهن؟‬ 285 00:13:48,536 --> 00:13:50,621 ‫ليس لأنني لم أرد فعل ذلك.‬ 286 00:13:53,249 --> 00:13:54,583 ‫لا أستطيع. أنا آسفة.‬ 287 00:13:55,501 --> 00:13:56,377 ‫"ماري آن"!‬ 288 00:13:58,045 --> 00:14:01,257 ‫- "ماري آن"!‬ ‫- إنها من برج العقرب بلا شك.‬ 289 00:14:07,972 --> 00:14:09,181 ‫"ماري آن"، انتظري!‬ 290 00:14:09,265 --> 00:14:10,099 ‫ماذا؟‬ 291 00:14:11,350 --> 00:14:12,726 ‫أنا آسفة، حسنًا؟‬ 292 00:14:13,686 --> 00:14:16,605 ‫أنا آسفة لأنني خجولة جدًا.‬ ‫ أنا آسفة لأنني لست رائعة ومضحكة،‬ 293 00:14:16,689 --> 00:14:20,734 ‫وأنا آسفة لخوفي‬ ‫من الجميع ومن كل شيء، وأنا آسفة!‬ 294 00:14:21,485 --> 00:14:24,071 ‫أنا آسفة لأنني حتى‬ ‫لا يمكنني التوقف عن الاعتذار.‬ 295 00:14:26,657 --> 00:14:27,491 ‫حسنًا.‬ 296 00:14:33,581 --> 00:14:34,415 ‫"حسنًا"؟‬ 297 00:14:35,624 --> 00:14:36,458 ‫نعم.‬ 298 00:14:37,126 --> 00:14:40,963 ‫أعني، مراسم مشاركة قمر جديد‬ ‫لن تلاقي إعجاب الجميع.‬ 299 00:14:41,463 --> 00:14:42,298 ‫لكن...‬ 300 00:14:43,132 --> 00:14:44,633 ‫ألم أتسبب في إحراجك؟‬ 301 00:14:46,427 --> 00:14:48,846 ‫ألا ترين أنني طفلة باكية مثيرة للشفقة‬ 302 00:14:49,221 --> 00:14:52,266 ‫تجعل من نفسها أضحوكة على الدوام؟‬ 303 00:14:52,349 --> 00:14:55,311 ‫كلا، أظن أنك شعرت بالفزع لسبب مفهوم،‬ 304 00:14:55,394 --> 00:14:58,022 ‫لكن لا أهمية حقًا لما أظنه.‬ 305 00:14:58,314 --> 00:15:00,858 ‫إن كنت تعتقدين‬ ‫أنك طفلة باكية مثيرة للشفقة،‬ 306 00:15:01,525 --> 00:15:04,153 ‫فمن أنا لأخبرك خلاف ذلك؟‬ 307 00:15:04,862 --> 00:15:07,156 ‫- أحيانًا أشعر بالقوة والجرأة.‬ ‫- هيا.‬ 308 00:15:07,239 --> 00:15:08,699 ‫ليس علينا العودة إلى هناك.‬ 309 00:15:09,283 --> 00:15:11,327 ‫يمكننا الجلوس هناك. يمكننا التحدث.‬ 310 00:15:11,410 --> 00:15:12,411 ‫وأحيانًا أخرى،‬ 311 00:15:12,494 --> 00:15:14,747 ‫- أشعر كأنني طفلة صغيرة.‬ ‫- يمكننا لعب "أونو".‬ 312 00:15:15,831 --> 00:15:18,208 ‫أتمنى لو كان لديّ‬ ‫من أتحدث معه بشأن هذه الأمور،‬ 313 00:15:18,792 --> 00:15:20,502 ‫شخص سيفهم.‬ 314 00:15:20,836 --> 00:15:22,671 ‫أريد أمي.‬ 315 00:15:23,547 --> 00:15:24,757 ‫بالضبط.‬ 316 00:15:28,010 --> 00:15:29,929 ‫ستعود بعد ساعتين.‬ 317 00:15:30,346 --> 00:15:34,099 ‫يمكننا تمثيل الزفاف الملكي‬ ‫5 مرات على الأقل قبل ذلك.‬ 318 00:15:34,183 --> 00:15:36,268 ‫رأسي يؤلمني.‬ 319 00:15:39,563 --> 00:15:40,522 ‫بئسًا.‬ 320 00:15:40,940 --> 00:15:42,441 ‫كانت حرارة "بايلي" مرتفعة جدًا.‬ 321 00:15:42,650 --> 00:15:43,484 ‫"فرانسين"،‬ 322 00:15:43,567 --> 00:15:47,738 ‫لعلك لا تجيبين لأن لمسرحية "ماي فير ليدي"‬ ‫فصل أول طويل، لكن…‬ 323 00:15:48,280 --> 00:15:49,365 ‫"بايلي" مصابة بالحمى.‬ 324 00:15:49,865 --> 00:15:52,368 ‫حرارتها 40 درجة مئوية. لا أعرف ماذا أفعل.‬ 325 00:15:52,952 --> 00:15:54,954 ‫عاودي الاتصال بي حالما تصلك هذه الرسالة.‬ 326 00:15:55,037 --> 00:15:58,082 ‫فكرت في الاتصال بالعضوات الأخريات ‬ ‫من "نادي جليسات الأطفال"،‬ 327 00:15:58,165 --> 00:16:01,085 ‫لكنهن كن على الأرجح‬ ‫ما زلن غاضبات مني ليجبن.‬ 328 00:16:01,543 --> 00:16:04,380 ‫اتصلت بأبي، لكنه لم يجبني أيضًا.‬ 329 00:16:04,838 --> 00:16:07,216 ‫لم يكن هناك شخص آخر قادم لإنقاذ الموقف.‬ 330 00:16:07,549 --> 00:16:09,301 ‫لم يكن هناك أحد سواي.‬ 331 00:16:15,349 --> 00:16:16,558 ‫- مرحبًا؟‬ ‫- 911.‬ 332 00:16:16,642 --> 00:16:18,394 ‫مرحبًا. لديّ حالة طارئة.‬ 333 00:16:19,853 --> 00:16:21,230 ‫كنت مذعورة،‬ 334 00:16:21,647 --> 00:16:23,065 ‫لكن بالنظر إلى وجه "بايلي"،‬ 335 00:16:23,148 --> 00:16:24,608 ‫علمت أنني يجب أن أكون شجاعة.‬ 336 00:16:25,359 --> 00:16:26,193 ‫اسمعي.‬ 337 00:16:29,154 --> 00:16:30,406 ‫أمستعدة؟ وجه السمكة.‬ 338 00:16:34,785 --> 00:16:35,744 ‫حسنًا.‬ 339 00:16:35,828 --> 00:16:38,664 ‫استغرقنا بعض الوقت،‬ ‫لكننا وجدنا ملفًا لـ"بايلي ديلفيكيو".‬ 340 00:16:38,747 --> 00:16:41,125 ‫ألا يزال 32 شارع "برنهيل"‬ ‫هو العنوان الحالي؟‬ 341 00:16:41,208 --> 00:16:42,918 ‫- أجل.‬ ‫- هل كنت تعطينه السوائل؟‬ 342 00:16:43,002 --> 00:16:45,170 ‫إن كان مصابًا بالجفاف،‬ ‫فيجب وضع محلول وريدي.‬ 343 00:16:45,254 --> 00:16:46,588 ‫اجعليه يرتدي هذا.‬ 344 00:16:47,673 --> 00:16:49,508 ‫لا أريد الرداء الأزرق.‬ 345 00:16:49,591 --> 00:16:50,676 ‫حسنًا...‬ 346 00:16:50,759 --> 00:16:52,428 ‫سمعت أن هناك من يشعر بوعكة.‬ 347 00:16:52,511 --> 00:16:54,013 ‫لنلق نظرة على الرجل الصغير.‬ 348 00:16:58,183 --> 00:17:00,060 ‫أيمكنني التحدث إليكما في الخارج رجاء؟‬ 349 00:17:07,192 --> 00:17:09,778 ‫أعلم أنكما مشغولان.‬ 350 00:17:09,862 --> 00:17:14,158 ‫لكن كما ستريان لو نظرتما إليها‬ ‫بدلًا من النظر إلى ملفها،‬ 351 00:17:14,742 --> 00:17:16,076 ‫فإن "بايلي" ليست صبيًا.‬ 352 00:17:17,036 --> 00:17:20,706 ‫وبمعاملتكما لها كأنها صبي،‬ ‫فأنتما تتجاهلان هويتها تمامًا.‬ 353 00:17:21,206 --> 00:17:24,460 ‫تجعلانها تشعر بأنها غير مهمة وبالإذلال.‬ 354 00:17:24,918 --> 00:17:27,880 ‫وهذا لن يساعدها لتشعر‬ ‫بأنها بخير أو بالأمان أو بالسكينة.‬ 355 00:17:28,338 --> 00:17:32,509 ‫لذا، منذ الآن فصاعدًا، أرجو منكما‬ ‫التعامل معها بحسب هويتها الحقيقية.‬ 356 00:17:33,927 --> 00:17:37,097 ‫وإن كان ذلك ممكنًا، أيمكنك أن تجدي لي‬ ‫رداء مستشفى ليس أزرق اللون؟‬ 357 00:17:37,556 --> 00:17:38,599 ‫نعتذر عن ذلك.‬ 358 00:17:40,476 --> 00:17:41,518 ‫"ماري آن".‬ 359 00:17:41,602 --> 00:17:42,436 ‫أبي.‬ 360 00:17:43,687 --> 00:17:44,688 ‫"ماري آن".‬ 361 00:17:44,772 --> 00:17:45,981 ‫حمدًا لله على وجودك.‬ 362 00:17:46,356 --> 00:17:47,274 ‫أين طفلتي؟‬ 363 00:17:47,733 --> 00:17:48,734 ‫إنها هناك.‬ 364 00:17:50,277 --> 00:17:51,111 ‫عزيزتي.‬ 365 00:17:53,655 --> 00:17:55,991 ‫أصبح لدى "بايلي" والداها لحمايتها الآن.‬ 366 00:17:57,493 --> 00:17:59,244 ‫وكان عليّ التعامل مع والدي.‬ 367 00:18:12,382 --> 00:18:13,217 ‫أبي،‬ 368 00:18:13,926 --> 00:18:15,094 ‫أنا آسفة.‬ 369 00:18:15,177 --> 00:18:18,430 ‫أعلم أنه كان يجب أن أنتظر‬ ‫اتصالك قبل أن أذهب إلى المستشفى.‬ 370 00:18:18,514 --> 00:18:19,807 ‫لم أقصد أن أجعلك تقلق.‬ 371 00:18:19,890 --> 00:18:22,351 ‫أردت أن أتأكد أن "بايلي" بخير فحسب.‬ 372 00:18:22,434 --> 00:18:23,268 ‫مهلًا.‬ 373 00:18:24,728 --> 00:18:26,313 ‫أتظنين أنني مستاء منك؟‬ 374 00:18:27,648 --> 00:18:29,942 ‫أنا منبهر بك.‬ 375 00:18:31,985 --> 00:18:34,113 ‫سماعك تتحدثين إلى هذين الطبيبين هكذا...‬ 376 00:18:35,155 --> 00:18:37,282 ‫ذكرتني كثيرًا بأمك.‬ 377 00:18:37,366 --> 00:18:38,534 ‫أحقًا فعلت؟‬ 378 00:18:39,118 --> 00:18:39,952 ‫أجل.‬ 379 00:18:42,246 --> 00:18:43,914 ‫قد تكون هذه مفاجأة لك، لكن…‬ 380 00:18:45,165 --> 00:18:47,167 ‫لم يكن الأمر سهلًا...‬ 381 00:18:48,085 --> 00:18:49,336 ‫أن أربيك بمفردي.‬ 382 00:18:51,338 --> 00:18:55,092 ‫أشعر أغلب الوقت‬ ‫كأنني لا أعرف ماذا أفعل بالمرة.‬ 383 00:18:56,301 --> 00:18:59,596 ‫لكن رؤيتي إياك الآن،‬ ‫تدافعين عن تلك الفتاة الصغيرة...‬ 384 00:19:01,473 --> 00:19:03,392 ‫فكرت في نفسي، "إن كانت تستطيع فعل ذلك،‬ 385 00:19:03,976 --> 00:19:05,769 ‫فلعلي لم أخفق في النهاية."‬ 386 00:19:08,480 --> 00:19:11,150 ‫ولعل أمك كانت ستفخر بي بعض الشيء. ‬ 387 00:19:13,110 --> 00:19:14,236 ‫أعتقد أنها ستكون كذلك.‬ 388 00:19:15,946 --> 00:19:16,864 ‫شكرًا لك.‬ 389 00:19:21,034 --> 00:19:22,369 ‫أيمكنني أن أسألك شيئًا؟‬ 390 00:19:23,620 --> 00:19:25,080 ‫بالطبع يا حبيبتي، أي شيء.‬ 391 00:19:26,415 --> 00:19:27,749 ‫أيمكنني تغيير شعري؟‬ 392 00:19:29,001 --> 00:19:30,627 ‫أريد أن أشعر بثقة أكبر بنفسي،‬ 393 00:19:31,253 --> 00:19:32,963 ‫بنضج أكثر...‬ 394 00:19:33,922 --> 00:19:37,259 ‫لكن يصعب عليّ ذلك حين أبدو كالأطفال هكذا.‬ 395 00:19:38,135 --> 00:19:42,431 ‫"ماري آن"، يمكنك أن تفعلي ما تشائين بشعرك.‬ 396 00:19:43,307 --> 00:19:44,349 ‫حقًا؟‬ 397 00:19:44,433 --> 00:19:45,684 ‫أجدل شعرك هكذا دائمًا ‬ 398 00:19:45,767 --> 00:19:48,020 ‫لأنه الشيء الوحيد الذي علمتني أمك فعله.‬ 399 00:19:48,604 --> 00:19:50,272 ‫حسنًا، ماذا عن هذه الملابس؟‬ 400 00:19:50,355 --> 00:19:51,190 ‫ماذا عن ملابسك؟‬ 401 00:19:51,273 --> 00:19:53,275 ‫حلل برسومات القطط؟‬ 402 00:19:54,234 --> 00:19:55,444 ‫حقائب بدواليب؟‬ 403 00:19:55,527 --> 00:19:56,778 ‫حسنًا، توقفي الآن.‬ 404 00:19:56,862 --> 00:19:59,448 ‫الحقيبة ذات الدواليب‬ ‫تحافظ على سلامة العظام.‬ 405 00:19:59,948 --> 00:20:03,202 ‫إن أردت أن تصيبي نفسك‬ ‫بآلام منتصف الظهر المزمنة،‬ 406 00:20:03,285 --> 00:20:04,453 ‫فكما تشائين.‬ 407 00:20:07,039 --> 00:20:07,873 ‫شكرًا يا أبي.‬ 408 00:20:12,002 --> 00:20:13,170 ‫أنا فخور بك جدًا.‬ 409 00:20:13,253 --> 00:20:16,256 ‫لا يمكنك أن تعرف دائمًا من مظهر‬ ‫الشخص الخارجي هويته الحقيقية.‬ 410 00:20:16,798 --> 00:20:17,633 ‫مثلجات؟‬ 411 00:20:17,799 --> 00:20:18,759 ‫طبعًا.‬ 412 00:20:19,343 --> 00:20:22,763 ‫لكن إن لم تسأله،‬ ‫فلن يحصل على فرصة لمفاجأتك.‬ 413 00:20:24,848 --> 00:20:28,518 ‫حضرت اجتماع "بي إس سي" يوم الاثنين،‬ ‫متأهبة لخوض نزاعات.‬ 414 00:20:30,479 --> 00:20:32,314 ‫لكن بذكر المفاجآت...‬ 415 00:20:32,397 --> 00:20:34,149 ‫يا إلهي، سمعنا بما حدث!‬ 416 00:20:34,233 --> 00:20:37,527 ‫اتصل والدك بكل أهلنا مجددًا‬ ‫وأخبرهم بما حدث.‬ 417 00:20:37,903 --> 00:20:39,863 ‫"ماري آن"، أنت بطلة.‬ 418 00:20:39,947 --> 00:20:41,531 ‫كما أننا لم نعد قيد العقاب.‬ 419 00:20:41,615 --> 00:20:43,909 ‫قال والدك إنه سعيد‬ ‫لأنك في ناد مع شابات أخريات‬ 420 00:20:43,992 --> 00:20:46,036 ‫- لهن مثل هذا التأثير الرائع.‬ ‫- أي نحن!‬ 421 00:20:46,119 --> 00:20:47,120 ‫أجل!‬ 422 00:20:47,663 --> 00:20:49,414 ‫كيف شعرت عند ركوبك سيارة إسعاف؟‬ 423 00:20:49,915 --> 00:20:52,125 ‫كنت لأصاب بنوبة فزع فعلية.‬ 424 00:20:52,209 --> 00:20:54,461 ‫ليس "ماري آن".‬ ‫تعمل بلا خوف تحت وطأة الضغط.‬ 425 00:20:55,337 --> 00:20:56,922 ‫كما جعلت النادي كله يبدو رائعًا.‬ 426 00:20:57,631 --> 00:20:58,674 ‫صحيح يا "كريستي"؟‬ 427 00:21:00,008 --> 00:21:01,677 ‫أجل. لقد فعلت ذلك.‬ 428 00:21:03,428 --> 00:21:04,721 ‫لا بد أن نحتفل.‬ 429 00:21:05,097 --> 00:21:07,683 ‫هناك حلوى ديدان لينة في المقعد،‬ 430 00:21:08,267 --> 00:21:11,311 ‫وللواتي يفضلن الحلوى بدون الجيلاتين،‬ 431 00:21:11,979 --> 00:21:13,021 ‫"إم أند إم".‬ 432 00:21:14,815 --> 00:21:17,276 ‫آسفة لأنني كنت سخيفة تجاهك في المقصف.‬ 433 00:21:17,651 --> 00:21:18,735 ‫لأعوضك عن ذلك، ‬ 434 00:21:18,819 --> 00:21:22,239 ‫أعددت قائمة تشغيل أغاني‬ ‫اسمها "(ماري آن) مذهلة"، لأنك كذلك.‬ 435 00:21:28,245 --> 00:21:31,540 ‫إذًا... أيمكننا أن نعاود‬ ‫صداقتنا مجددًا أيضًا؟‬ 436 00:21:32,249 --> 00:21:34,710 ‫أجل، ما دامت صديقتك‬ ‫المقربة الجديدة لن تمانع.‬ 437 00:21:35,210 --> 00:21:36,336 ‫"كريستي".‬ 438 00:21:36,628 --> 00:21:38,046 ‫لا تتصرفي كالأطفال.‬ 439 00:21:41,425 --> 00:21:43,176 ‫أنا لا أؤمن حقًا بأمور "موربيدا"...‬ 440 00:21:43,260 --> 00:21:46,096 ‫أعني، أمور الخالة "إزمي"‬ ‫الخاصة بـ"قمر برج العقرب"،‬ 441 00:21:46,179 --> 00:21:48,682 ‫لكن حدثت بلا شك‬ ‫الكثير من التغييرات هذا الشهر.‬ 442 00:21:48,765 --> 00:21:50,267 ‫صديقة جديدة مذهلة،‬ 443 00:21:51,059 --> 00:21:53,979 ‫وما يمكن أن نصفه بأنه، زهو جديد.‬ 444 00:22:03,572 --> 00:22:06,783 ‫شعرت أن مظهري الخارجي‬ ‫بدأ أخيرًا يتماشى مع ما بداخلي:‬ 445 00:22:06,867 --> 00:22:08,285 ‫ناضجة ومتألقة.‬ 446 00:22:13,498 --> 00:22:16,918 ‫حتى أن أبي سمح لي بدعوة "داون"‬ ‫ووالدتها إلى عشاء عيد الشكر العائلي...‬ 447 00:22:17,002 --> 00:22:18,378 ‫تبدين رائعة.‬ 448 00:22:18,462 --> 00:22:22,049 ‫من دون تعقبهما على الإنترنت‬ ‫وطلب أرقام الضمان الاجتماعي.‬ 449 00:22:22,424 --> 00:22:25,594 ‫خطوة صغيرة للإنسان، قفزة هائلة لأبي.‬ 450 00:22:32,851 --> 00:22:34,019 ‫مرحبًا، لقد أتيت!‬ 451 00:22:34,102 --> 00:22:36,188 ‫مرحبًا، يا إلهي!‬ 452 00:22:36,271 --> 00:22:38,023 ‫تبدين مذهلة.‬ 453 00:22:42,319 --> 00:22:43,278 ‫حلزون!‬ 454 00:22:44,571 --> 00:22:47,741 ‫أبي، هذه صديقتي "داون" وأمها.‬ 455 00:22:47,824 --> 00:22:48,909 ‫"شارون"؟‬ 456 00:22:48,992 --> 00:22:49,993 ‫"ريتشارد".‬ 457 00:22:53,246 --> 00:22:54,998 ‫أيعرف أحدكما الآخر؟‬ 458 00:22:55,374 --> 00:22:58,293 ‫- منذ وقت طويل.‬ ‫- ارتدنا المدرسة الثانوية معًا.‬ 459 00:22:58,377 --> 00:23:00,128 ‫لقد تواعدا. علاقة حافلة.‬ 460 00:23:00,837 --> 00:23:03,590 ‫آمل ألا تكونوا من العائلات‬ ‫التي لا تحب المحاشي.‬ 461 00:23:04,966 --> 00:23:05,801 ‫حسنًا.‬ 462 00:23:06,301 --> 00:23:07,677 ‫لم تتغير الخالة "إزمي" مطلقًا.‬ 463 00:23:07,761 --> 00:23:08,804 ‫- لا.‬ ‫- نعم.‬ 464 00:23:08,887 --> 00:23:10,555 ‫- حسنًا، تفضلي بالدخول.‬ ‫- أشكرك.‬ 465 00:23:12,641 --> 00:23:14,768 ‫كنت موقنة أن عيد الشكر هذا سيكون مميزًا.‬ 466 00:23:14,851 --> 00:23:16,520 ‫- يا إلهي.‬ ‫- لكنني لم أكن أعلم قط‬ 467 00:23:16,603 --> 00:23:18,063 ‫أنه سيكون مميزًا إلى هذا الحد.‬ 468 00:24:25,297 --> 00:24:26,631 ‫ترجمة "علي بدر"‬ 469 00:24:27,215 --> 00:24:28,133 ‫"من أجل (فين وين بوسكيت)"‬