1 00:00:06,297 --> 00:00:07,382 ‫- מרי אן ספיר -‬ 2 00:00:07,465 --> 00:00:09,634 ‫- סדרה מקורית של NETFLIX -‬ 3 00:00:14,264 --> 00:00:16,641 ‫- מרי אן מצילה את המצב -‬ 4 00:00:17,058 --> 00:00:20,729 ‫אני מאוד מודעת לכך שאני הכי פחות מגניבה‬ ‫במועדון הבייביסיטריות.‬ 5 00:00:21,187 --> 00:00:22,731 ‫קלאודיה היא מודל סטייל.‬ 6 00:00:22,814 --> 00:00:25,150 ‫קריסטי לגמרי שולטת במראה הנורמקור,‬ 7 00:00:25,233 --> 00:00:28,319 ‫וסטייסי כל כך אופנתית, שהיא כמעט צרפתיה.‬ 8 00:00:28,403 --> 00:00:29,237 ‫בינתיים...‬ 9 00:00:29,320 --> 00:00:30,530 ‫הפכי את זה לאופנה!‬ 10 00:00:30,905 --> 00:00:31,823 ‫כן.‬ 11 00:00:31,906 --> 00:00:35,452 ‫בכל יום אני יוצאת מהבית‬ ‫ונראית כמו הפעוטה הזקנה בעולם,‬ 12 00:00:35,535 --> 00:00:37,454 ‫או כמו הקשישה הצעירה ביותר שבו.‬ 13 00:00:37,537 --> 00:00:39,247 ‫אני מניחה שאני גם נוהגת כאחת,‬ 14 00:00:39,914 --> 00:00:41,499 ‫כי מלבד מב"ס,‬ 15 00:00:41,583 --> 00:00:45,211 ‫רוב חיי החברה שלי כוללים אישה בת 83,‬ 16 00:00:45,295 --> 00:00:48,673 ‫שעוזרת לי להתמקצע בתפר‬ ‫"טוויסטד קייבל ריב".‬ 17 00:00:48,757 --> 00:00:50,341 ‫תראי מה השגתי לנו!‬ 18 00:00:50,925 --> 00:00:52,469 ‫צמר מדליק!‬ 19 00:00:52,886 --> 00:00:54,679 ‫וואו, איך שאנחנו מתפרעות.‬ 20 00:00:56,514 --> 00:01:01,978 ‫רגע, אימא שלי הבריחה קבוצת פולו מים שלמה‬ ‫מבריכה ציבורית?‬ 21 00:01:02,062 --> 00:01:04,731 ‫חבורת בנים בתיכון לעולם לא‬ 22 00:01:04,814 --> 00:01:07,942 ‫יפחדו שוב כל כך מאישה בהריון וגברת זקנה.‬ 23 00:01:08,568 --> 00:01:09,694 ‫היא לא פחדה?‬ 24 00:01:09,944 --> 00:01:12,405 ‫אימא שלך תמיד אמרה את דעתה,‬ 25 00:01:12,489 --> 00:01:16,534 ‫במיוחד בשם אלה‬ ‫שלא מסוגלים להילחם עבור עצמם.‬ 26 00:01:17,243 --> 00:01:19,621 ‫זה מה שהפך אותה לעורכת דין מבריקה כל כך.‬ 27 00:01:20,246 --> 00:01:22,332 ‫זה לא נשמע כאילו אני דומה לה בכלל.‬ 28 00:01:22,916 --> 00:01:24,000 ‫למה שתאמרי את זה?‬ 29 00:01:24,084 --> 00:01:27,670 ‫לדבר עם אנשים שאני לא מכירה,‬ ‫גורם לבטן שלי ליפול לי מהאף.‬ 30 00:01:27,754 --> 00:01:30,006 ‫לפעמים גם לדבר עם אנשים שאני כן מכירה.‬ 31 00:01:30,715 --> 00:01:32,342 ‫אולי אני פשוט גרועה בלדבר.‬ 32 00:01:32,425 --> 00:01:35,428 ‫אימא שלך לא הפכה למי שהיא הייתה בן לילה.‬ 33 00:01:36,012 --> 00:01:38,473 ‫מרי אן, כולן מחכות לך למעלה.‬ 34 00:01:39,808 --> 00:01:40,642 ‫סליחה.‬ 35 00:01:41,893 --> 00:01:43,144 ‫ביי, מימי.‬ ‫-ביי.‬ 36 00:01:52,070 --> 00:01:53,696 ‫מועדון הבייביסיטריות, שלום.‬ 37 00:01:53,863 --> 00:01:55,490 ‫יש לי סיוט חוזר.‬ 38 00:01:55,573 --> 00:01:56,783 ‫אני בחדר של קלאודיה,‬ 39 00:01:56,866 --> 00:01:59,452 ‫ויש טלפון שמצלצל ללא שיחה מזוהה, ו...‬ 40 00:01:59,536 --> 00:02:01,121 ‫היא רוצה לדבר איתך, מרי אן.‬ 41 00:02:01,204 --> 00:02:02,497 ‫זה לא חלום.‬ 42 00:02:02,872 --> 00:02:04,249 ‫זה באמת קורה.‬ 43 00:02:05,667 --> 00:02:06,584 ‫הלו?‬ 44 00:02:06,668 --> 00:02:07,669 ‫מרי אן ספיר?‬ 45 00:02:07,919 --> 00:02:09,379 ‫זאת פרנסין דל וקיו.‬ 46 00:02:09,462 --> 00:02:12,841 ‫אני עובדת עם אבא שלך,‬ ‫והוא אומר שאת בייביסיטרית מצוינת.‬ 47 00:02:12,924 --> 00:02:15,093 ‫את פנויה לשמור על ביילי שלי לשעתיים?‬ 48 00:02:16,803 --> 00:02:17,846 ‫אני לא…‬ 49 00:02:17,929 --> 00:02:18,888 ‫זו לא מרי אן?‬ 50 00:02:18,972 --> 00:02:20,390 ‫לא, כלומר, כן.‬ 51 00:02:20,807 --> 00:02:21,641 ‫אני פנויה.‬ 52 00:02:21,724 --> 00:02:22,684 ‫נהדר.‬ 53 00:02:24,310 --> 00:02:25,353 ‫אני חושבת.‬ 54 00:02:25,436 --> 00:02:26,729 ‫מה את עושה?‬ 55 00:02:26,813 --> 00:02:30,692 ‫אבל העניין הוא,‬ ‫שאני חלק ממועדון בייביסיטריות.‬ 56 00:02:31,317 --> 00:02:33,987 ‫אז אני צריכה לבדוק אם מישהי מהן...‬ 57 00:02:34,070 --> 00:02:37,323 ‫לא, אני באמת מעוניינת רק בך כרגע,‬ ‫כי אני מכירה את אביך.‬ 58 00:02:37,407 --> 00:02:38,950 ‫הדבר השני שאני מפחדת ממנו…‬ 59 00:02:39,075 --> 00:02:40,201 ‫זה להגיד לא.‬ 60 00:02:40,285 --> 00:02:41,494 ‫מה הכתובת שלך?‬ 61 00:02:42,871 --> 00:02:43,872 ‫וואו.‬ 62 00:02:47,041 --> 00:02:47,959 ‫תודה.‬ 63 00:02:52,130 --> 00:02:53,506 ‫לא נהגתי כמו שצריך.‬ 64 00:02:53,590 --> 00:02:56,217 ‫לקוחות לא אמורים‬ ‫לבחור את הבייביסיטר, מרי אן.‬ 65 00:02:56,301 --> 00:02:58,553 ‫זה מנוגד לכל הצהרת השליחות של המועדון.‬ 66 00:02:59,053 --> 00:02:59,888 ‫אני מצטערת.‬ 67 00:02:59,971 --> 00:03:01,472 ‫את לא צריכה להתנצל.‬ 68 00:03:01,556 --> 00:03:03,641 ‫רק נסי להיות יותר אסרטיבית.‬ 69 00:03:03,975 --> 00:03:05,310 ‫לעמוד על שלך.‬ 70 00:03:05,685 --> 00:03:06,519 ‫סליחה.‬ 71 00:03:06,603 --> 00:03:08,563 ‫את לא צריכה לחזור ולהתנצל.‬ 72 00:03:08,646 --> 00:03:10,356 ‫סליחה.‬ ‫-מרי אן!‬ 73 00:03:11,149 --> 00:03:13,610 ‫את חייבת ללמוד להגן על עצמך יותר טוב.‬ 74 00:03:13,693 --> 00:03:15,069 ‫אל תהיי חסרת עמוד שדרה.‬ 75 00:03:15,153 --> 00:03:17,280 ‫את רוצה שאנשים יתעלמו ממך כל חייך?‬ 76 00:03:18,615 --> 00:03:19,699 ‫הנה זה בא.‬ 77 00:03:23,036 --> 00:03:24,037 ‫תעזבו אותי בשקט!‬ 78 00:03:29,250 --> 00:03:32,712 ‫הלוואי שאבא שלי היה‬ ‫מהסוג שאפשר לדבר איתו כשאני מבואסת,‬ 79 00:03:32,795 --> 00:03:35,465 ‫אבל הוא יותר מסוג האבות‬ ‫שצריך לכתוב דברים כמו:‬ 80 00:03:35,548 --> 00:03:37,967 ‫"זמן פנאי ב-16:00", על לוח השנה.‬ 81 00:03:40,720 --> 00:03:43,014 ‫זה ארטישוק ירושלמי.‬ 82 00:03:43,097 --> 00:03:46,643 ‫עכשיו, אולי זה נראה כמו מרכיב אקזוטי‬ ‫למנת תוספת לחג ההודיה,‬ 83 00:03:46,726 --> 00:03:49,646 ‫אבל הם, למעשה, קיבלו את שמם מהפוריטנים‬ 84 00:03:49,729 --> 00:03:52,774 ‫בהתייחס לאוטופיה‬ ‫שהם קיוו ליצור בעולם החדש...‬ 85 00:03:55,068 --> 00:03:55,902 ‫סליחה...‬ 86 00:03:56,903 --> 00:03:58,821 ‫רק רציתי לעשות הרצה לפני הערב הגדול.‬ 87 00:04:02,325 --> 00:04:06,079 ‫טוב, יש משהו שאת רוצה לדון בו...‬ 88 00:04:08,873 --> 00:04:09,707 ‫איתי?‬ 89 00:04:09,791 --> 00:04:13,211 ‫ידעתי שאני משחקת באש,‬ ‫אבל לא יכולתי להתאפק.‬ 90 00:04:13,920 --> 00:04:16,506 ‫כולן במועדון חושבות שאני בכיינית עלובה.‬ 91 00:04:17,632 --> 00:04:19,592 ‫ואני ממש מתחילה לחשוב שהן צודקות,‬ 92 00:04:19,676 --> 00:04:21,761 ‫כי... תראה אותי.‬ 93 00:04:21,844 --> 00:04:24,639 ‫ברור שהן חושבות שאני תינוקת.‬ ‫אני באמת תינוקת.‬ 94 00:04:25,056 --> 00:04:27,892 ‫עם התסרוקת התינוקית המטופשת‬ ‫ואוברול תינוקי מטופש.‬ 95 00:04:28,184 --> 00:04:30,061 ‫שלא לדבר על החדר שלי.‬ 96 00:04:30,144 --> 00:04:32,230 ‫וקריסטי קראה לי "לא מקצועית".‬ 97 00:04:32,313 --> 00:04:34,732 ‫קלאודיה אמרה שאין לי עמוד שדרה,‬ ‫וסטייסי...‬ 98 00:04:35,316 --> 00:04:38,403 ‫מתייחסת אליי כאילו‬ ‫שההורים שלה אמרו לה לבלות איתה.‬ 99 00:04:38,486 --> 00:04:39,862 ‫הן חושבות שאני פתטית.‬ 100 00:04:43,408 --> 00:04:44,284 ‫וזה נכון.‬ 101 00:04:46,327 --> 00:04:49,414 ‫כי אני לא יכולה להגיד כלום‬ ‫בלי להתחיל לבכות.‬ 102 00:04:53,418 --> 00:04:55,753 ‫אז הבנות האחרות קראו לך בשמות,‬ 103 00:04:55,837 --> 00:04:57,255 ‫הציקו לך?‬ ‫-לא, אבא.‬ 104 00:04:57,338 --> 00:04:59,882 ‫אמרתי לליז תומס פעם, ואומר לה שוב...‬ ‫-מספיק!‬ 105 00:05:00,300 --> 00:05:02,260 ‫תעמיד פנים שלא אמרתי כלום.‬ 106 00:05:04,512 --> 00:05:07,473 ‫קראתי איפשהו שנשים רוצות להביע רגשות,‬ 107 00:05:07,557 --> 00:05:09,559 ‫וגברים רוצים למצוא פתרונות לרגשות.‬ 108 00:05:09,976 --> 00:05:11,602 ‫כפי שגיליתי למחרת,‬ 109 00:05:12,228 --> 00:05:14,480 ‫הפתרון של אבא החמיר את המצב.‬ 110 00:05:15,940 --> 00:05:16,858 ‫היי, חבר'ה.‬ 111 00:05:18,318 --> 00:05:21,779 ‫סליחה, רצית לשבת עם בריוניות כמונו?‬ 112 00:05:21,863 --> 00:05:24,282 ‫אוי, אבא, מה עשית?‬ 113 00:05:24,365 --> 00:05:26,576 ‫אני לא מאמינה שהלכת הביתה אתמול‬ 114 00:05:26,659 --> 00:05:30,204 ‫והלשנת לאבא שלך שאנחנו מרושעות כלפייך.‬ 115 00:05:30,288 --> 00:05:31,205 ‫אני לא.‬ 116 00:05:31,831 --> 00:05:34,042 ‫לא בכוונה.‬ ‫-תגידי את זה להורים שלנו.‬ 117 00:05:34,125 --> 00:05:37,045 ‫אביך התקשר אליהם, ועכשיו, הודות לך,‬ ‫כולנו מרותקות.‬ 118 00:05:37,462 --> 00:05:40,048 ‫אני כל כך מצטערת.‬ 119 00:05:40,131 --> 00:05:41,674 ‫אנחנו צריכות קצת מרחב.‬ 120 00:05:49,807 --> 00:05:51,642 ‫זה כל כך מצחיק.‬ ‫-התאומות שילבר.‬ 121 00:05:52,226 --> 00:05:55,271 ‫אם היא יושבת איתן, היא בטח ממש כועסת.‬ 122 00:06:12,121 --> 00:06:12,955 ‫היי.‬ 123 00:06:13,373 --> 00:06:14,415 ‫אפשר להצטרף?‬ 124 00:06:15,375 --> 00:06:16,209 ‫בטח.‬ 125 00:06:19,879 --> 00:06:20,755 ‫איך קוראים לך?‬ 126 00:06:21,714 --> 00:06:22,548 ‫מרי אן.‬ 127 00:06:22,840 --> 00:06:24,342 ‫נעים מאוד, מרי אן.‬ 128 00:06:24,425 --> 00:06:26,511 ‫אני דון. רק עברתי לכאן מלוס אנג'לס.‬ 129 00:06:27,345 --> 00:06:30,431 ‫אני יודעת,‬ ‫הלוואי שהסטריאוטיפים לא היו נכונים, אבל...‬ 130 00:06:30,640 --> 00:06:31,766 ‫באמת אוכלים שם אחרת.‬ 131 00:06:33,851 --> 00:06:34,936 ‫את מדברת מעט, אה?‬ 132 00:06:37,313 --> 00:06:39,232 ‫מה מביא אותך לסטוניברוק?‬ 133 00:06:40,191 --> 00:06:41,067 ‫שאלה טובה.‬ 134 00:06:41,943 --> 00:06:43,277 ‫הוריי סוף סוף התגרשו.‬ 135 00:06:44,237 --> 00:06:45,238 ‫זה לא סיפור גדול.‬ 136 00:06:45,905 --> 00:06:49,659 ‫אבא שלי הומו,‬ ‫ושניהם תמיד ידעו ברמה מסוימת,‬ 137 00:06:49,742 --> 00:06:53,371 ‫אבל הם היו לכודים במעגל כזה של תלות הדדית,‬ ‫את יודעת?‬ 138 00:06:53,871 --> 00:06:55,665 ‫כן, לגמרי.‬ 139 00:06:56,499 --> 00:06:58,501 ‫בכל מקרה, אימא שלי גדלה כאן‬ 140 00:06:58,584 --> 00:07:01,879 ‫וחשה משיכה רוחנית להתחבר מחדש לשורשיה‬ ‫במהלך תהליך הריפוי.‬ 141 00:07:02,672 --> 00:07:05,716 ‫אבל היא גם בקושי יודעת להפעיל מכונת כביסה,‬ 142 00:07:05,800 --> 00:07:07,718 ‫אז לא רציתי שהיא תעבור לכאן לבד.‬ 143 00:07:07,844 --> 00:07:08,678 ‫מה איתך?‬ 144 00:07:09,595 --> 00:07:10,471 ‫גם את חדשה?‬ 145 00:07:11,222 --> 00:07:12,056 ‫לא.‬ 146 00:07:12,849 --> 00:07:14,016 ‫כל החברים שלי מתו.‬ 147 00:07:15,560 --> 00:07:16,602 ‫בצחוק!‬ 148 00:07:18,271 --> 00:07:19,147 ‫הם נעדרים.‬ 149 00:07:19,230 --> 00:07:20,064 ‫את מצחיקה.‬ 150 00:07:20,773 --> 00:07:21,983 ‫אפלה, אבל מצחיקה.‬ 151 00:07:23,609 --> 00:07:24,527 ‫רוצה לשמוע בדיחה?‬ 152 00:07:25,653 --> 00:07:28,239 ‫איך תופסים ארנב מגניב?‬ 153 00:07:28,990 --> 00:07:30,241 ‫מתגנבים אליו.‬ 154 00:07:33,369 --> 00:07:36,414 ‫זאת בטח הבדיחה הכי גרועה ששמעתי בחיים.‬ 155 00:07:36,873 --> 00:07:38,458 ‫קראתי אותה על מקל קרטיב.‬ 156 00:07:38,541 --> 00:07:39,959 ‫יש לי קופסה שלמה בבית.‬ 157 00:07:40,460 --> 00:07:42,628 ‫של קרטיבים, לא רק של מקלות.‬ 158 00:07:44,922 --> 00:07:46,674 ‫את יכולה לבוא לבקר אם תרצי,‬ 159 00:07:47,133 --> 00:07:48,468 ‫נגיד, מאוחר יותר היום,‬ 160 00:07:48,885 --> 00:07:49,802 ‫אם את רוצה.‬ 161 00:07:50,845 --> 00:07:52,138 ‫כן, אני אשמח.‬ 162 00:07:53,389 --> 00:07:56,851 ‫לא יכולתי להאמין כמה מהר‬ ‫דון אמרה "כן" ללבלות איתי.‬ 163 00:07:57,310 --> 00:07:58,603 ‫היא בטח ממש בודדה.‬ 164 00:08:01,105 --> 00:08:03,649 ‫אבל קודם‬ ‫הייתי צריכה לשמור על ביילי דל וקיו.‬ 165 00:08:03,941 --> 00:08:06,903 ‫זו הייתה העבודה שהרסה את כל החברויות שלי.‬ 166 00:08:06,986 --> 00:08:11,949 ‫אבל נשבעתי לא לתת לטרגדיה האישית שלי‬ ‫להפריע ליכולת שלי לטפל היטב.‬ 167 00:08:12,033 --> 00:08:12,992 ‫זרתות החוצה!‬ 168 00:08:13,534 --> 00:08:16,662 ‫עלינו להראות להוד מלכותה החדשה‬ ‫כיצד יש להתנהג.‬ 169 00:08:17,079 --> 00:08:18,664 ‫לא כן, מלכתי?‬ 170 00:08:18,748 --> 00:08:21,626 ‫אני הנסיכה, לא המלכה.‬ 171 00:08:21,709 --> 00:08:25,421 ‫המלכה לובשת שמלות שנראות כמו קופסאות.‬ 172 00:08:26,005 --> 00:08:27,340 ‫אני חוזרת בי.‬ 173 00:08:27,632 --> 00:08:28,466 ‫עכשיו, שתי.‬ 174 00:08:29,884 --> 00:08:30,843 ‫אופס.‬ 175 00:08:31,260 --> 00:08:32,929 ‫מופלא, הוד מעלתך.‬ 176 00:08:33,012 --> 00:08:36,474 ‫נתת לנו את הסיבה המושלמת לבחור שמלה חדשה.‬ 177 00:08:49,487 --> 00:08:50,821 ‫טוב, אלו לא יתאימו.‬ 178 00:08:51,322 --> 00:08:54,450 ‫איפה הבגדים שלך, הנסיכה ביילי?‬ ‫-אלה הבגדים הישנים שלי.‬ 179 00:08:54,575 --> 00:08:57,203 ‫כאן הבגדים החדשים שלי!‬ 180 00:08:58,329 --> 00:09:00,039 ‫זו מאוד יפה.‬ 181 00:09:00,831 --> 00:09:03,000 ‫זו האהובה עליי.‬ 182 00:09:03,709 --> 00:09:05,044 ‫אימא!‬ 183 00:09:05,127 --> 00:09:06,170 ‫נסיכה!‬ 184 00:09:06,254 --> 00:09:07,505 ‫את נהנית?‬ 185 00:09:07,588 --> 00:09:09,674 ‫אני ממש מצטערת, עשינו יותר מדי רעש?‬ 186 00:09:09,757 --> 00:09:10,633 ‫את צוחקת?‬ 187 00:09:10,716 --> 00:09:12,885 ‫אני שמחה שאתן מסתדרות כל כך טוב.‬ 188 00:09:12,969 --> 00:09:15,263 ‫אימא, תראי מה מרי אן הראתה לי.‬ 189 00:09:16,013 --> 00:09:17,265 ‫ואז הבנתי.‬ 190 00:09:17,348 --> 00:09:18,766 ‫ביילי הייתה ילדה קטנה,‬ 191 00:09:18,849 --> 00:09:20,977 ‫ובגדיה החדשים עזרו לאנשים לראות זאת.‬ 192 00:09:23,521 --> 00:09:24,647 ‫זה ככה:‬ 193 00:09:24,730 --> 00:09:26,691 ‫את ימנית או שמאלית?‬ 194 00:09:26,774 --> 00:09:27,608 ‫ימנית.‬ 195 00:09:27,692 --> 00:09:29,485 ‫וידעת את זה מאז שהיית קטנה?‬ 196 00:09:29,569 --> 00:09:30,695 ‫פחות או יותר.‬ 197 00:09:30,778 --> 00:09:33,573 ‫ואם מישהו היה מנסה לגרום לך‬ ‫לעשות הכול ביד שמאל,‬ 198 00:09:33,656 --> 00:09:35,116 ‫זה היה ממש מוזר, נכון?‬ 199 00:09:35,199 --> 00:09:37,910 ‫אם הייתי מנסה לגזור במספריים,‬ ‫בטוח הייתי נדקרת.‬ 200 00:09:38,703 --> 00:09:40,580 ‫טוב, ככה ביילי מרגישה.‬ 201 00:09:41,330 --> 00:09:43,332 ‫כמו שאת יודעת שאת ימנית,‬ 202 00:09:43,416 --> 00:09:44,792 ‫ביילי יודעת שהיא בת.‬ 203 00:09:45,376 --> 00:09:48,713 ‫וכולנו רוצים שהחיצוניות שלנו‬ ‫תתאים לפנים, נכון?‬ 204 00:09:49,964 --> 00:09:50,881 ‫כן.‬ 205 00:09:50,965 --> 00:09:53,968 ‫וזה אדיר שיש הורים ובייביסיטר‬ ‫שמבינים את זה.‬ 206 00:09:55,052 --> 00:09:55,970 ‫יש לה הרבה מזל.‬ 207 00:09:57,597 --> 00:09:59,640 ‫נראה שאת יודעת הרבה על דברים כאלה.‬ 208 00:10:00,182 --> 00:10:01,976 ‫טוב, אני מקליפורניה.‬ 209 00:10:04,604 --> 00:10:06,480 ‫באותו רגע הבנתי‬ 210 00:10:06,564 --> 00:10:08,816 ‫שמעולם לא התחברתי עם מישהי בלי קריסטי.‬ 211 00:10:08,899 --> 00:10:10,234 ‫ובדיוק ברגע הנכון,‬ 212 00:10:10,318 --> 00:10:12,945 ‫כי אם פגישת המועדון למחרת‬ ‫הייתה סימן כלשהו,‬ 213 00:10:13,029 --> 00:10:15,031 ‫ייתכן שאיבדתי את כל חברותיי לתמיד.‬ 214 00:10:23,414 --> 00:10:24,749 ‫מועדון הבייביסיטריות.‬ 215 00:10:24,832 --> 00:10:27,168 ‫מדברת הנשיאה, קריסטי תומס.‬ 216 00:10:29,337 --> 00:10:31,797 ‫היי, גברת דל וקיו.‬ 217 00:10:33,132 --> 00:10:33,966 ‫יום ראשון הזה?‬ 218 00:10:35,134 --> 00:10:36,927 ‫נחמד, הצגה יומית בעיר.‬ 219 00:10:38,721 --> 00:10:39,764 ‫אבדוק מי פנויה...‬ 220 00:10:42,350 --> 00:10:43,184 ‫כמובן.‬ 221 00:10:43,809 --> 00:10:45,853 ‫אני בטוחה שהיא תשמח מאוד.‬ 222 00:10:46,145 --> 00:10:49,231 ‫אחרי הכול, מרי אן היא הטובה ביותר.‬ 223 00:10:51,442 --> 00:10:52,318 ‫תודה.‬ 224 00:10:54,236 --> 00:10:57,990 ‫אז, בקשות מיוחדות למרי אן‬ ‫זה סטנדרטי עכשיו?‬ 225 00:10:58,908 --> 00:11:02,203 ‫לאף אחת מאיתנו אסור לצאת מהבית השבוע,‬ ‫זוכרת?‬ 226 00:11:02,328 --> 00:11:03,621 ‫חוץ מלפגישות המועדון.‬ 227 00:11:04,080 --> 00:11:05,456 ‫הן עדיין כעסו עליי.‬ 228 00:11:05,539 --> 00:11:07,083 ‫אולי זו הייתה זכותן,‬ 229 00:11:07,166 --> 00:11:10,378 ‫אבל לפחות זכיתי לבלות בסופ"ש ההוא‬ ‫עם חברתי החדשה, דון.‬ 230 00:11:10,461 --> 00:11:12,922 ‫סליחה, עליי לעבוד על להישמע פחות כפייתית.‬ 231 00:11:13,005 --> 00:11:15,007 ‫היא הזמינה אותי לבוא איתה ועם אימה‬ 232 00:11:15,091 --> 00:11:18,010 ‫לסוג של ברביקיו לנשים בלבד‬ ‫שדודתה אזמה אירחה.‬ 233 00:11:18,094 --> 00:11:20,471 ‫היא קצת הזויה,‬ 234 00:11:21,055 --> 00:11:22,890 ‫אבל היא עושה אירועים נהדרים.‬ 235 00:11:22,973 --> 00:11:26,102 ‫כל עוד קצת ניאו-שמאניות לא מטרידה אותך.‬ 236 00:11:26,185 --> 00:11:27,395 ‫אוי, לעזאזל.‬ 237 00:11:27,478 --> 00:11:29,230 ‫דון, זכרנו...‬ ‫-את המרווה?‬ 238 00:11:29,313 --> 00:11:30,398 ‫את מושלמת.‬ 239 00:11:30,481 --> 00:11:32,733 ‫מוח שמאלי קצת יותר פעיל משלך, זה הכול.‬ 240 00:11:32,817 --> 00:11:35,820 ‫אני בטוחה שבדיוק ככה את קוראת לזה‬ ‫גם עם המטפל שלך.‬ 241 00:11:42,993 --> 00:11:44,036 ‫סוף סוף.‬ 242 00:11:44,120 --> 00:11:45,454 ‫אלות הכבוד שלנו.‬ 243 00:11:45,538 --> 00:11:48,082 ‫היה הורג אתכן לא לאחר‬ ‫לטקס קבלת הפנים שלכן?‬ 244 00:11:48,457 --> 00:11:49,583 ‫היי, אזמה.‬ 245 00:11:50,167 --> 00:11:52,545 ‫דודה שלך היא מורבידה דסטיני?‬ 246 00:11:52,628 --> 00:11:53,462 ‫מה?‬ 247 00:11:53,838 --> 00:11:56,132 ‫ככה קוראת לה הילדה הקטנה שגרה ליד.‬ 248 00:11:56,507 --> 00:11:58,759 ‫אזמה הייתה רוצה שזה היה שם המכשפה שלה.‬ 249 00:11:59,009 --> 00:12:01,554 ‫אז היא באמת מכשפה.‬ ‫-כן.‬ 250 00:12:01,637 --> 00:12:04,098 ‫יותר כמו מרפאה רוחנית.‬ 251 00:12:04,765 --> 00:12:08,728 ‫גבירותיי, קוראת קלפי הטארוט שלנו‬ ‫חייבת לעזוב עוד 45 דקות.‬ 252 00:12:08,811 --> 00:12:10,396 ‫קדימה. בואו נעשה את זה.‬ 253 00:12:20,239 --> 00:12:22,283 ‫אחזו ידיים, אחיות ירח.‬ 254 00:12:22,867 --> 00:12:24,577 ‫התאספו סביב הגדם הדקורטיבי.‬ 255 00:12:25,911 --> 00:12:27,121 ‫כפי שכולכן יודעות,‬ 256 00:12:27,204 --> 00:12:30,207 ‫יש ירח חדש במזל עקרב החודש,‬ 257 00:12:30,291 --> 00:12:34,545 ‫אז ייתכן שרבות מאיתנו‬ ‫חשות הרבה תהפוכות השבוע.‬ 258 00:12:34,754 --> 00:12:35,588 ‫אז,‬ 259 00:12:35,671 --> 00:12:36,922 ‫בואו קדימה.‬ 260 00:12:37,423 --> 00:12:40,176 ‫שתפו, בזמן זה של שינוי גדול.‬ 261 00:12:40,885 --> 00:12:43,012 ‫היקום מקשיב.‬ 262 00:12:43,429 --> 00:12:44,764 ‫אני רוצה להיות ראשונה.‬ 263 00:12:46,223 --> 00:12:47,892 ‫דון היקרה שלי.‬ 264 00:12:47,975 --> 00:12:48,851 ‫בואי!‬ 265 00:12:49,310 --> 00:12:51,854 ‫מקל הדיבור שלך.‬ 266 00:12:54,732 --> 00:12:57,902 ‫אני רק רוצה להודות לדודה שלי אזמה...‬ 267 00:12:59,028 --> 00:13:00,112 ‫ולכולכן,‬ 268 00:13:00,196 --> 00:13:01,322 ‫על קבלת הפנים.‬ 269 00:13:01,697 --> 00:13:04,950 ‫לעבור לצד השני של המדינה‬ ‫זה בערך השינוי הכי גדול שיש.‬ 270 00:13:05,034 --> 00:13:06,243 ‫אני מזדהה איתך.‬ 271 00:13:06,327 --> 00:13:08,621 ‫בשבוע שעבר, בעלי לשעבר ניסה להגיד לי...‬ 272 00:13:08,704 --> 00:13:10,164 ‫את לא העניין כרגע, ברב.‬ 273 00:13:11,165 --> 00:13:14,168 ‫אבל גם יש דברים נהדרים בשינוי,‬ 274 00:13:15,002 --> 00:13:18,297 ‫כמו החברה החדשה שלי, שהבאתי איתי היום.‬ 275 00:13:19,340 --> 00:13:20,382 ‫מרי אן.‬ 276 00:13:21,467 --> 00:13:23,385 ‫ברוכה הבאה, מרי אן.‬ 277 00:13:23,803 --> 00:13:25,554 ‫בואי, תשתפי איתנו.‬ 278 00:13:25,638 --> 00:13:26,597 ‫אוי, לא.‬ 279 00:13:27,014 --> 00:13:30,017 ‫דיבור בציבור, עוד סיוט חוזר.‬ 280 00:13:38,818 --> 00:13:39,693 ‫קדימה.‬ 281 00:13:41,445 --> 00:13:42,488 ‫אל תתביישי.‬ 282 00:13:42,822 --> 00:13:45,032 ‫חשפי את נשמתך. תני לנו להיכנס.‬ 283 00:13:45,866 --> 00:13:46,826 ‫לחשוף את נשמתי?‬ 284 00:13:47,159 --> 00:13:48,077 ‫לתת להן להיכנס?‬ 285 00:13:48,536 --> 00:13:50,621 ‫זה לא שלא רציתי.‬ 286 00:13:53,249 --> 00:13:54,583 ‫אני לא יכולה. מצטערת.‬ 287 00:13:55,501 --> 00:13:56,335 ‫מרי אן!‬ 288 00:13:58,045 --> 00:14:01,257 ‫מרי אן!‬ ‫-זו מזל עקרב טיפוסית במיוחד.‬ 289 00:14:07,972 --> 00:14:09,181 ‫מרי אן, חכי!‬ 290 00:14:09,265 --> 00:14:10,099 ‫מה?‬ 291 00:14:11,350 --> 00:14:12,726 ‫אני מצטערת, בסדר?‬ 292 00:14:13,686 --> 00:14:16,605 ‫מצטערת שאני כזו ביישנית.‬ ‫שאני לא מגניבה ומצחיקה,‬ 293 00:14:16,689 --> 00:14:20,734 ‫ושאני כל כך מפחדת מכולם ומהכול,‬ ‫ואני מצטערת!‬ 294 00:14:21,360 --> 00:14:24,029 ‫מצטערת שאני לא יכולה להפסיק‬ ‫להגיד שאני מצטערת.‬ 295 00:14:26,740 --> 00:14:27,575 ‫בסדר.‬ 296 00:14:33,581 --> 00:14:34,415 ‫"בסדר"?‬ 297 00:14:35,666 --> 00:14:36,500 ‫כן.‬ 298 00:14:37,293 --> 00:14:40,963 ‫כלומר, טקס חלוקה בירח חדש‬ ‫זה לא לטעמם של כולם.‬ 299 00:14:41,547 --> 00:14:42,381 ‫אבל...‬ 300 00:14:43,257 --> 00:14:44,466 ‫לא הבכתי אותך?‬ 301 00:14:46,427 --> 00:14:48,762 ‫את לא חושבת שאני בכיינית עלובה‬ 302 00:14:49,221 --> 00:14:52,266 ‫שכל הזמן עושה מעצמה צחוק?‬ 303 00:14:52,349 --> 00:14:55,311 ‫לא, אני חושבת שזה הגיוני לגמרי שנלחצת,‬ 304 00:14:55,394 --> 00:14:58,022 ‫אבל זה לא באמת משנה מה אני חושבת.‬ 305 00:14:58,397 --> 00:15:00,941 ‫אם את מאמינה שאת בכיינית עלובה,‬ 306 00:15:01,525 --> 00:15:04,153 ‫טוב, מי אני שאגיד לך אחרת?‬ 307 00:15:04,862 --> 00:15:07,156 ‫לפעמים הרגשתי חזקה וחסרת פחד.‬ ‫-קדימה.‬ 308 00:15:07,239 --> 00:15:08,782 ‫אנחנו לא חייבות לחזור לשם.‬ 309 00:15:09,283 --> 00:15:11,327 ‫אפשר ללכת לשבת שם. אפשר לדבר.‬ 310 00:15:11,410 --> 00:15:12,411 ‫ובפעמים אחרות,‬ 311 00:15:12,494 --> 00:15:14,872 ‫הרגשתי כמו תינוקת קטנה.‬ ‫-אפשר לשחק קלפים.‬ 312 00:15:15,831 --> 00:15:18,459 ‫הלוואי שהיה לי מישהו לדבר איתו‬ ‫על דברים כאלה,‬ 313 00:15:18,792 --> 00:15:20,502 ‫מישהו שיבין.‬ 314 00:15:20,836 --> 00:15:22,671 ‫אני רוצה את אימא שלי.‬ 315 00:15:23,547 --> 00:15:24,673 ‫בדיוק.‬ 316 00:15:28,010 --> 00:15:29,803 ‫היא תחזור בעוד שעתיים.‬ 317 00:15:30,346 --> 00:15:34,099 ‫נוכל לערוך את החתונה המלכותית‬ ‫לפחות חמש פעמים לפני כן.‬ 318 00:15:34,183 --> 00:15:36,310 ‫כואב לי הראש.‬ 319 00:15:39,563 --> 00:15:40,397 ‫אוי, לא.‬ 320 00:15:40,981 --> 00:15:42,232 ‫ביילי קדחה.‬ 321 00:15:42,650 --> 00:15:43,484 ‫פרנסין,‬ 322 00:15:43,567 --> 00:15:47,738 ‫את בטח לא עונה כי המערכה הראשונה‬ ‫של "גבירתי הנאווה" ארוכה, אבל...‬ 323 00:15:48,322 --> 00:15:49,323 ‫יש לביילי חום.‬ 324 00:15:49,865 --> 00:15:52,368 ‫ארבעים מעלות. אני לא יודעת מה לעשות.‬ 325 00:15:53,035 --> 00:15:54,954 ‫תתקשרי אליי ברגע שתשמעי את זה.‬ 326 00:15:55,037 --> 00:15:58,082 ‫חשבתי להתקשר‬ ‫לשאר החברות במועדון הבייביסיטריות,‬ 327 00:15:58,165 --> 00:16:01,085 ‫אבל הן בטח עדיין יותר מדי כועסות עליי‬ ‫בכדי לענות.‬ 328 00:16:01,543 --> 00:16:04,380 ‫התקשרתי לאבא שלי, אבל גם הוא לא ענה.‬ 329 00:16:04,838 --> 00:16:07,216 ‫אף אחד לא בא להציל את המצב.‬ 330 00:16:07,549 --> 00:16:09,301 ‫זה היה תלוי רק בי.‬ 331 00:16:15,349 --> 00:16:16,558 ‫הלו?‬ ‫-911.‬ 332 00:16:16,642 --> 00:16:18,394 ‫היי. זה מקרה חירום.‬ 333 00:16:19,979 --> 00:16:21,230 ‫הייתי מבועתת.‬ 334 00:16:21,522 --> 00:16:23,148 ‫אבל כשהבטתי בפניה של ביילי,‬ 335 00:16:23,232 --> 00:16:24,650 ‫ידעתי שעליי להיות אמיצה.‬ 336 00:16:25,526 --> 00:16:26,360 ‫היי.‬ 337 00:16:29,154 --> 00:16:30,406 ‫מוכנה? פני דג.‬ 338 00:16:34,785 --> 00:16:35,744 ‫בסדר.‬ 339 00:16:35,828 --> 00:16:38,664 ‫לקח זמן, אבל סוף סוף מצאנו תיק‬ ‫של ביילי דל וקיו.‬ 340 00:16:38,747 --> 00:16:41,125 ‫האם דרך ברנהיל 32 עדיין הכתובת העדכנית?‬ 341 00:16:41,208 --> 00:16:42,918 ‫כן.‬ ‫-נתת לו נוזלים?‬ 342 00:16:43,002 --> 00:16:44,962 ‫אם הוא מיובש, נצטרך לשים עירוי.‬ 343 00:16:45,045 --> 00:16:45,963 ‫שיחליף לזה.‬ 344 00:16:47,673 --> 00:16:49,508 ‫אני לא רוצה את הכחול.‬ 345 00:16:49,591 --> 00:16:50,676 ‫טוב...‬ 346 00:16:50,759 --> 00:16:52,428 ‫שמעתי שמישהו לא מרגיש טוב.‬ 347 00:16:52,511 --> 00:16:54,013 ‫בואו נעיף מבט באיש הצעיר.‬ 348 00:16:58,350 --> 00:17:00,060 ‫אפשר בבקשה לדבר איתכם בחוץ?‬ 349 00:17:07,192 --> 00:17:09,737 ‫אני יודעת שאתם עסוקים.‬ 350 00:17:09,820 --> 00:17:14,158 ‫אבל כפי שהייתם רואים אם הייתם מסתכלים עליה‬ ‫ולא על התיק שלה,‬ 351 00:17:14,742 --> 00:17:16,076 ‫ביילי היא לא בן.‬ 352 00:17:17,036 --> 00:17:20,664 ‫ועל ידי התייחסות אליה כאל אחד,‬ ‫אתם מתעלמים לחלוטין ממי שהיא.‬ 353 00:17:21,123 --> 00:17:24,460 ‫אתם גורמים לה להרגיש חסרת חשיבות ומושפלת.‬ 354 00:17:24,877 --> 00:17:27,880 ‫וזה לא יעזור לה להרגיש טוב‬ ‫או בטוחה או רגועה.‬ 355 00:17:28,422 --> 00:17:32,509 ‫אז מעתה ואילך, תכירו במי שהיא בבקשה.‬ 356 00:17:33,969 --> 00:17:37,097 ‫ואם זה אפשרי,‬ ‫תוכלו למצוא חלוק בית חולים שהוא לא כחול?‬ 357 00:17:37,556 --> 00:17:38,599 ‫אנחנו מתנצלים.‬ 358 00:17:40,476 --> 00:17:41,518 ‫מרי אן.‬ 359 00:17:41,602 --> 00:17:42,436 ‫אבא.‬ 360 00:17:43,687 --> 00:17:44,688 ‫מרי אן.‬ 361 00:17:44,772 --> 00:17:45,981 ‫תודה לאל שאת קיימת.‬ 362 00:17:46,356 --> 00:17:47,357 ‫איפה התינוקת שלי?‬ 363 00:17:47,733 --> 00:17:48,734 ‫שם.‬ 364 00:17:50,277 --> 00:17:51,111 ‫מותק.‬ 365 00:17:53,655 --> 00:17:56,075 ‫ההורים של ביילי היו שם להגן עליה עכשיו.‬ 366 00:17:57,451 --> 00:17:59,203 ‫והיה עליי להתמודד שלי.‬ 367 00:18:12,382 --> 00:18:13,217 ‫אבא,‬ 368 00:18:13,926 --> 00:18:15,094 ‫אני מצטערת.‬ 369 00:18:15,177 --> 00:18:18,430 ‫אני יודעת שהייתי צריכה לחכות שתתקשר‬ ‫לפני שהלכתי לביה"ח.‬ 370 00:18:18,514 --> 00:18:19,932 ‫לא התכוונתי להדאיג אותך.‬ 371 00:18:20,015 --> 00:18:22,726 ‫רק רציתי לוודא שביילי בסדר.‬ ‫-רגע.‬ 372 00:18:24,770 --> 00:18:26,313 ‫את חושבת שאני כועס עלייך?‬ 373 00:18:27,648 --> 00:18:29,900 ‫אני בהלם, ממך.‬ 374 00:18:32,069 --> 00:18:34,363 ‫כששמעתי אותך מדברת כך עם הרופאים האלה,‬ 375 00:18:35,155 --> 00:18:37,282 ‫כל כך הזכרת לי את אימא שלך.‬ 376 00:18:37,699 --> 00:18:38,534 ‫באמת?‬ 377 00:18:39,118 --> 00:18:39,952 ‫כן.‬ 378 00:18:42,246 --> 00:18:44,248 ‫זה אולי יפתיע אותך, אבל...‬ 379 00:18:45,165 --> 00:18:47,084 ‫זה לא היה קל...‬ 380 00:18:48,085 --> 00:18:49,294 ‫לגדל אותך לבד.‬ 381 00:18:51,338 --> 00:18:55,092 ‫רוב הזמן אני מרגיש‬ ‫שאין לי שמץ של מושג מה אני עושה.‬ 382 00:18:56,301 --> 00:18:57,553 ‫אבל לראות אותך עכשיו,‬ 383 00:18:58,095 --> 00:18:59,596 ‫מגנה על הילדה הקטנה הזו...‬ 384 00:19:01,515 --> 00:19:03,475 ‫חשבתי, "אם היא יכולה לעשות את זה,‬ 385 00:19:03,976 --> 00:19:05,769 ‫אז אולי לא פישלתי אחרי הכול."‬ 386 00:19:08,480 --> 00:19:11,066 ‫שאולי אימא שלך הייתה קצת מתגאה בי.‬ 387 00:19:13,110 --> 00:19:14,236 ‫אני חושבת שכן.‬ 388 00:19:15,946 --> 00:19:16,780 ‫תודה.‬ 389 00:19:21,034 --> 00:19:22,661 ‫אפשר לשאול אותך משהו?‬ 390 00:19:23,745 --> 00:19:25,080 ‫בטח, מתוקה, כל דבר.‬ 391 00:19:26,415 --> 00:19:27,666 ‫אני יכולה להסתפר?‬ 392 00:19:29,042 --> 00:19:30,627 ‫אני רוצה יותר ביטחון עצמי,‬ 393 00:19:31,253 --> 00:19:32,963 ‫להרגיש יותר בוגרת,‬ 394 00:19:33,922 --> 00:19:37,259 ‫אבל זה קשה כשאני נראית כל כך כמו תינוקת.‬ 395 00:19:38,177 --> 00:19:42,431 ‫מרי אן, את יכולה לעשות מה שתרצי לשיער שלך.‬ 396 00:19:43,390 --> 00:19:44,349 ‫באמת?‬ 397 00:19:44,433 --> 00:19:45,934 ‫תמיד קלעתי את שיערך לצמות‬ 398 00:19:46,018 --> 00:19:48,353 ‫כי זה כל מה שאימא שלך לימדה אותי לעשות.‬ 399 00:19:48,604 --> 00:19:50,272 ‫ובכן, מה עם הבגדים האלה?‬ 400 00:19:50,355 --> 00:19:51,190 ‫מה איתם?‬ 401 00:19:51,273 --> 00:19:53,275 ‫אוברול חתלתולים?‬ 402 00:19:54,234 --> 00:19:55,444 ‫תיקים עם גלגלים?‬ 403 00:19:55,527 --> 00:19:56,778 ‫טוב, זה מספיק.‬ 404 00:19:56,862 --> 00:19:59,364 ‫תיק גלגלים זה בריא מבחינה אורתופדית.‬ 405 00:19:59,990 --> 00:20:03,202 ‫אם את רוצה לדון את עצמך‬ ‫לחיים של כאב כרוני של אמצע הגב,‬ 406 00:20:03,285 --> 00:20:04,328 ‫את מוזמנת.‬ 407 00:20:07,039 --> 00:20:07,873 ‫תודה, אבא.‬ 408 00:20:12,002 --> 00:20:13,128 ‫אני כל כך גאה בך.‬ 409 00:20:13,212 --> 00:20:15,422 ‫אי אפשר תמיד לדעת מהחיצוניות של מישהו‬ 410 00:20:15,505 --> 00:20:16,798 ‫מי הוא מבפנים.‬ 411 00:20:16,882 --> 00:20:17,716 ‫גלידה?‬ 412 00:20:17,799 --> 00:20:18,717 ‫בהחלט.‬ 413 00:20:19,343 --> 00:20:22,763 ‫אבל אם לעולם לא תשאל אותם,‬ ‫הם לא יקבלו הזדמנות להפתיע אותך.‬ 414 00:20:24,848 --> 00:20:28,477 ‫ביום שני הלכתי לישיבת מב"ס, מוכנה למאבק.‬ 415 00:20:30,520 --> 00:20:32,314 ‫אבל אם כבר מדברים על הפתעות...‬ 416 00:20:32,397 --> 00:20:34,149 ‫אוי, אלוהים, שמענו הכול!‬ 417 00:20:34,233 --> 00:20:37,444 ‫אבא שלך התקשר שוב לכל ההורים שלנו‬ ‫וסיפר להם מה קרה.‬ 418 00:20:37,903 --> 00:20:39,863 ‫מרי אן, את גיבורה.‬ 419 00:20:39,947 --> 00:20:41,531 ‫ואנחנו כבר לא מרותקות.‬ 420 00:20:41,615 --> 00:20:43,951 ‫אביך אמר שהוא שמח שאת במועדון עם צעירות‬ 421 00:20:44,034 --> 00:20:46,036 ‫שמהוות כזו השראה חיובית.‬ ‫-אנחנו!‬ 422 00:20:46,119 --> 00:20:47,120 ‫כן!‬ 423 00:20:47,663 --> 00:20:49,414 ‫איך זה היה לנסוע באמבולנס?‬ 424 00:20:49,831 --> 00:20:52,125 ‫אני הייתי חוטפת התקף חרדה על אמת.‬ 425 00:20:52,209 --> 00:20:53,126 ‫לא מרי אן.‬ 426 00:20:53,210 --> 00:20:54,461 ‫חסרת פחד תחת לחץ.‬ 427 00:20:55,337 --> 00:20:56,922 ‫וגרמת למועדון להיראות אדיר.‬ 428 00:20:57,631 --> 00:20:58,674 ‫נכון, קריסטי?‬ 429 00:21:00,008 --> 00:21:01,635 ‫כן. זה נכון.‬ 430 00:21:03,428 --> 00:21:05,013 ‫אנחנו חייבות לחגוג.‬ 431 00:21:05,097 --> 00:21:07,683 ‫יש תולעי גומי בכיסא,‬ 432 00:21:07,766 --> 00:21:11,311 ‫ולאלו מכן שמעדיפות‬ ‫ממתקים לא על בסיס ג'לטין,‬ 433 00:21:11,979 --> 00:21:13,021 ‫M&Ms.‬ 434 00:21:14,815 --> 00:21:17,234 ‫סליחה שהייתי כזו מגעילה אלייך בקפטריה.‬ 435 00:21:17,651 --> 00:21:18,610 ‫כדי לפצות על זה,‬ 436 00:21:18,819 --> 00:21:22,239 ‫הכנתי רשימת השמעה שנקראת‬ ‫"מרי אן מלכה", כי את כזו.‬ 437 00:21:28,245 --> 00:21:29,204 ‫אז...‬ 438 00:21:30,080 --> 00:21:31,540 ‫אפשר שגם נהיה חברות שוב?‬ 439 00:21:32,207 --> 00:21:34,710 ‫כן, אם לחברה הכי טובה החדשה שלך‬ ‫לא אכפת.‬ 440 00:21:35,168 --> 00:21:36,128 ‫קריסטי.‬ 441 00:21:36,712 --> 00:21:38,046 ‫אל תהיי כזו תינוקת.‬ 442 00:21:41,425 --> 00:21:44,511 ‫אני לא ממש מאמינה בדברי מורבידה...‬ ‫כלומר, הדודה אזמה,‬ 443 00:21:44,594 --> 00:21:46,263 ‫לגבי "הירח במזל עקרב" וכאלה,‬ 444 00:21:46,346 --> 00:21:48,682 ‫אבל בהחלט היו הרבה שינויים החודש.‬ 445 00:21:48,765 --> 00:21:50,267 ‫חברה חדשה ונפלאה...‬ 446 00:21:51,059 --> 00:21:53,979 ‫וקצת, בואו נאמר, אופנתיות חדשה.‬ 447 00:22:03,655 --> 00:22:06,783 ‫הרגשתי שהחיצוניות שלי סוף סוף‬ ‫מתחילה להתאים לפנים:‬ 448 00:22:06,867 --> 00:22:08,285 ‫מבוגרת ונוצצת.‬ 449 00:22:13,498 --> 00:22:16,918 ‫אבא שלי אפילו הסכים להזמין‬ ‫את דון ואימה לחג ההודיה המשפחתי…‬ 450 00:22:17,002 --> 00:22:18,378 ‫את נראית נפלא.‬ 451 00:22:18,462 --> 00:22:22,049 ‫מבלי לרגל אחריהן באינטרנט‬ ‫ולבקש מספרי זהות.‬ 452 00:22:22,424 --> 00:22:25,594 ‫צעד קטן לאדם, צעד גדול לאבא שלי.‬ 453 00:22:32,851 --> 00:22:34,019 ‫היי, הגעתן!‬ 454 00:22:34,102 --> 00:22:36,188 ‫היי, אוי, אלוהים!‬ 455 00:22:36,271 --> 00:22:38,023 ‫את נראית מדהים.‬ 456 00:22:42,319 --> 00:22:43,195 ‫חילזון!‬ 457 00:22:44,571 --> 00:22:47,741 ‫אבא, זו חברה שלי דון, ואימא שלה.‬ 458 00:22:47,824 --> 00:22:48,909 ‫שרון?‬ 459 00:22:48,992 --> 00:22:49,993 ‫ריצ'רד.‬ 460 00:22:53,246 --> 00:22:54,998 ‫אתם מכירים?‬ 461 00:22:55,374 --> 00:22:58,293 ‫מזמן.‬ ‫-למדנו יחד בתיכון.‬ 462 00:22:58,377 --> 00:23:00,128 ‫הם היו זוג. רציני.‬ 463 00:23:00,837 --> 00:23:03,548 ‫אני מקווה שאתם לא מהמשפחות‬ ‫שלא אוהבות מלית.‬ 464 00:23:04,966 --> 00:23:05,801 ‫טוב.‬ 465 00:23:06,301 --> 00:23:07,677 ‫דודה אזמה לא השתנתה.‬ 466 00:23:07,761 --> 00:23:08,804 ‫לא.‬ ‫-כן.‬ 467 00:23:08,887 --> 00:23:10,555 ‫בבקשה, היכנסו.‬ ‫-תודה.‬ 468 00:23:12,641 --> 00:23:14,851 ‫ידעתי שחג ההודיה הזה יהיה מיוחד.‬ 469 00:23:14,935 --> 00:23:16,603 ‫אלוהים.‬ ‫-אבל לא היה לי מושג‬ 470 00:23:16,686 --> 00:23:18,063 ‫שעד כדי כך.‬ 471 00:24:27,215 --> 00:24:28,717 ‫- לזכר פין וין בוסקה -‬ 472 00:24:28,800 --> 00:24:30,093 ‫תרגום כתוביות: זואי רוז‬