1 00:00:07,466 --> 00:00:09,635 A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ SOROZATA 2 00:00:14,264 --> 00:00:16,642 MARY ANNE, A NAP HŐSE 3 00:00:17,059 --> 00:00:21,104 Jól tudom, hogy én vagyok a legkevésbé  menő a Bébicsőszök Klubjában. 4 00:00:21,188 --> 00:00:22,731 Claudia egy stílusikon. 5 00:00:22,814 --> 00:00:25,150 Kristy a hétköznapi öltözködés mestere. 6 00:00:25,234 --> 00:00:28,320 Stacey meg olyan elegáns, szinte már-már francia. 7 00:00:28,403 --> 00:00:29,238 Eközben... 8 00:00:29,321 --> 00:00:30,531 Tedd divattá! 9 00:00:30,906 --> 00:00:31,823 Aha. 10 00:00:31,907 --> 00:00:35,452 Mindennap úgy nézek ki, mintha a világ legidősebb kisbabája, 11 00:00:35,536 --> 00:00:37,496 vagy legifjabb nyugdíjasa lennék. 12 00:00:37,579 --> 00:00:39,081 És hát úgy is viselkedem, 13 00:00:39,915 --> 00:00:41,500 hiszen a klubot leszámítva 14 00:00:41,583 --> 00:00:45,212 a társasági életem nagy részét egy 83 éves nővel töltöm, 15 00:00:45,295 --> 00:00:48,674 aki segít mesterfokon űznöm a csavartborda-mintás kötést. 16 00:00:48,757 --> 00:00:50,342 Nézd, mit hoztam! 17 00:00:50,926 --> 00:00:52,469 Tarka fonalat! 18 00:00:52,886 --> 00:00:54,680 Hú, de tombolunk! 19 00:00:56,515 --> 00:01:01,979 Várj! Anyukám kikergetett egy vízilabdacsapatot a medencéből? 20 00:01:02,062 --> 00:01:05,607 Sosem félt még úgy egy csapat középiskolás fiú 21 00:01:05,691 --> 00:01:07,943 egy terhes nőtől és egy idős hölgytől. 22 00:01:08,569 --> 00:01:09,861 Anya nem félt? 23 00:01:09,945 --> 00:01:12,406 Anyukád mindig kimondta, amit gondolt, 24 00:01:12,489 --> 00:01:16,535 főleg azok nevében, aki nem tudtak kiállni magukért. 25 00:01:17,244 --> 00:01:19,580 Ezért volt olyan csodálatos ügyvéd. 26 00:01:20,247 --> 00:01:22,332 Nem úgy tűnik, hogy hasonlítok rá. 27 00:01:22,916 --> 00:01:24,001 Miért mondod ezt? 28 00:01:24,084 --> 00:01:27,671 Ha ismeretlenekkel kell beszélnem, összeszorul a gyomrom. 29 00:01:27,754 --> 00:01:30,007 Néha akkor is, ha ismerőssel beszélek. 30 00:01:30,799 --> 00:01:32,342 Nekem nem megy a beszéd. 31 00:01:32,426 --> 00:01:35,512 Édesanyád sem egy pillanat alatt vált azzá, aki volt. 32 00:01:35,929 --> 00:01:38,473 Mary Anne! Mindenki rád vár odafent. 33 00:01:39,808 --> 00:01:40,642 Bocsi! 34 00:01:41,893 --> 00:01:43,270 - Szia, Mimi! - Szia! 35 00:01:52,112 --> 00:01:53,655 Halló, Bébicsőszök Klubja. 36 00:01:53,739 --> 00:01:55,574 Van egy visszatérő rossz álmom. 37 00:01:55,657 --> 00:01:59,578 Claudia szobájában  csörög a telefon, számkijelzés nélkül... 38 00:01:59,661 --> 00:02:01,121 Veled akar beszélni. 39 00:02:01,204 --> 00:02:02,497 Ez nem álom. 40 00:02:02,789 --> 00:02:04,249 Ez tényleg megtörténik. 41 00:02:05,667 --> 00:02:06,585 Halló? 42 00:02:06,668 --> 00:02:09,379 Mary Anne Spier? Francine Delvecchio vagyok. 43 00:02:09,463 --> 00:02:12,841 Apukáddal dolgozom,  aki szerint csodás bébiszitter vagy. 44 00:02:12,924 --> 00:02:15,093 Vigyáznál pár órát az én Bailey-mre? 45 00:02:16,803 --> 00:02:17,846 Én nem... 46 00:02:17,929 --> 00:02:20,390 - Nem te vagy Mary Anne? - Nem. Vagyis de. 47 00:02:20,807 --> 00:02:21,642 Ráérek. 48 00:02:21,725 --> 00:02:22,684 Nagyszerű! 49 00:02:24,311 --> 00:02:25,354 Azt hiszem. 50 00:02:25,437 --> 00:02:26,730 Mit csinálsz? 51 00:02:26,813 --> 00:02:30,692 De az a helyzet, hogy egy bébiszitterklub tagja vagyok. 52 00:02:31,318 --> 00:02:33,987 Beszélnem kell a többiekkel... 53 00:02:34,071 --> 00:02:36,198 Nem, most csak téged szeretnélek, 54 00:02:36,281 --> 00:02:37,324 hisz ismerem apádat. 55 00:02:37,407 --> 00:02:40,202 A másik dolog, amitől félek, hogy nemet mondjak. 56 00:02:40,285 --> 00:02:41,495 Mi a cím? 57 00:02:42,871 --> 00:02:43,872 Hű... 58 00:02:47,042 --> 00:02:47,959 Köszönöm. 59 00:02:52,047 --> 00:02:53,507 Ezt nem kellett volna. 60 00:02:53,590 --> 00:02:56,176 Az ügyfelek  nem választhatnak bébiszittert. 61 00:02:56,259 --> 00:02:58,553 Az ellentétes a klub célkitűzéseivel. 62 00:02:59,054 --> 00:02:59,888 Bocsánat. 63 00:02:59,971 --> 00:03:03,642 Nem kell bocsánatot kérned. Csak próbálj magabiztosabb lenni! 64 00:03:03,975 --> 00:03:05,310 Állj a sarkadra! 65 00:03:05,686 --> 00:03:06,520 Bocs. 66 00:03:06,603 --> 00:03:08,563 Ne kérj folyton bocsánatot! 67 00:03:08,647 --> 00:03:10,357 - Bocs. - Mary Anne! 68 00:03:11,149 --> 00:03:13,610 Tanulj meg jobban kiállni magadért! 69 00:03:13,694 --> 00:03:15,070 Ne légy befolyásolható! 70 00:03:15,153 --> 00:03:17,280 Azt akarod, hogy örökké levegőnek nézzenek? 71 00:03:18,615 --> 00:03:19,700 Kezdődik. 72 00:03:23,036 --> 00:03:24,037 Hagyjatok békén! 73 00:03:29,251 --> 00:03:32,754 Bár tudnék beszélni apával, amikor bánt valami, 74 00:03:32,838 --> 00:03:35,507 de ő inkább az a típus, aki beírja a naptárba, 75 00:03:35,590 --> 00:03:37,968 hogy „szabadidő 16.00-kor.” 76 00:03:40,721 --> 00:03:43,014 Ez itt egy jeruzsálemi csicsóka. 77 00:03:43,098 --> 00:03:46,643 Egy hálaadási köret egzotikus hozzávalójának tűnhet, 78 00:03:46,727 --> 00:03:49,646 ám valójában a puritánok nevezték el így, 79 00:03:49,730 --> 00:03:53,275 az utópiára utalva, melyet az Újvilágban akartak megvalósítani... 80 00:03:55,068 --> 00:03:55,902 Bocsánat. 81 00:03:56,903 --> 00:03:59,531 El akartam próbálni a nagy este előtt. 82 00:04:02,325 --> 00:04:06,079 Szeretnél valamiről beszélni... 83 00:04:08,874 --> 00:04:09,708 velem? 84 00:04:09,791 --> 00:04:13,378 Tudtam, hogy veszélyes játékot űzök, de nem tudtam megállni. 85 00:04:13,920 --> 00:04:16,506 Az egész klub szánalmas bőgőmasinának tart! 86 00:04:17,716 --> 00:04:21,762 És kezdem elhinni, hogy igazuk van, mert... nézz csak rám! 87 00:04:21,845 --> 00:04:24,639 Naná, hogy pisisnek néznek! Az is vagyok! 88 00:04:25,056 --> 00:04:27,893 Gyerekes a hülye hajam és a hülye overallom is. 89 00:04:28,185 --> 00:04:30,061 A szobámról nem is beszélve. 90 00:04:30,145 --> 00:04:32,230 Kristy szerint amatőr vagyok. 91 00:04:32,314 --> 00:04:35,150 Claudia befolyásolhatónak tart, Stacey meg... 92 00:04:35,233 --> 00:04:38,403 úgy kezel, mint akinek a szülei mondták, hogy játsszon velem. 93 00:04:38,487 --> 00:04:39,863 Szánalmasnak tartanak. 94 00:04:43,408 --> 00:04:44,326 Az is vagyok... 95 00:04:46,328 --> 00:04:49,414 mert semmit sem tudok  elmondani sírás nélkül. 96 00:04:53,418 --> 00:04:55,754 Tehát a többi lány kicsúfol? 97 00:04:55,837 --> 00:04:57,255 - Szekálnak? - Nem, apa. 98 00:04:57,339 --> 00:04:59,174 Megmondom újra Liz Thomasnak... 99 00:04:59,257 --> 00:05:00,091 Állj le! 100 00:05:00,175 --> 00:05:02,260 Vedd úgy, hogy nem mondtam semmit! 101 00:05:04,513 --> 00:05:07,474 Olvastam, hogy a nők kifejezni akarják az érzéseiket, 102 00:05:07,557 --> 00:05:09,559 a férfiak pedig megoldást találni rájuk. 103 00:05:09,935 --> 00:05:11,603 És mint másnap kiderült, 104 00:05:11,686 --> 00:05:14,481 apa megoldása csak rontott mindenen. 105 00:05:15,941 --> 00:05:16,858 Sziasztok! 106 00:05:18,318 --> 00:05:21,780 Bocs! Hozzánk hasonló bunkókkal szeretnél ülni? 107 00:05:21,863 --> 00:05:24,282 Jaj, apa, mit tettél? 108 00:05:24,366 --> 00:05:26,743 Hihetetlen, hogy tegnap este hazamentél, 109 00:05:26,827 --> 00:05:30,205 és apukádnak sopánkodtál, hogy gonoszak vagyunk veled! 110 00:05:30,288 --> 00:05:31,206 Nem igaz. 111 00:05:31,832 --> 00:05:32,999 Nem szándékosan. 112 00:05:33,083 --> 00:05:37,045 A szüleinknek mondd! Apád felhívta őket, és mind büntiben vagyunk! 113 00:05:37,462 --> 00:05:40,048 Annyira sajnálom! 114 00:05:40,131 --> 00:05:41,675 Hagyj minket békén! 115 00:05:49,724 --> 00:05:51,643 - De vicces! - A Shillaber ikrek. 116 00:05:52,227 --> 00:05:55,272 Ha melléjük ült, akkor biztos nagyon mérges. 117 00:06:12,122 --> 00:06:12,956 Szia! 118 00:06:13,373 --> 00:06:14,416 Leülhetek ide? 119 00:06:15,375 --> 00:06:16,209 Persze. 120 00:06:19,880 --> 00:06:20,755 Hogy hívnak? 121 00:06:21,631 --> 00:06:22,465 Mary Anne-nek. 122 00:06:22,841 --> 00:06:26,511 Nagyon örülök, Mary Anne. Dawn vagyok. Most költöztem ide LA-ből. 123 00:06:27,220 --> 00:06:30,432 Tudom! Bár ne volnának igazak a sztereotípiák, de... 124 00:06:30,515 --> 00:06:31,766 ott másképp eszünk. 125 00:06:33,810 --> 00:06:34,936 Nem vagy bőbeszédű. 126 00:06:37,314 --> 00:06:39,482 Miért Stoneybrookba jöttetek? 127 00:06:40,191 --> 00:06:41,067 Jó kérdés. 128 00:06:41,943 --> 00:06:43,278 Végre elváltak a szüleim. 129 00:06:44,237 --> 00:06:45,238 Nem nagy ügy. 130 00:06:45,906 --> 00:06:49,659 Apám meleg, amit valamennyire mindketten tudtak, 131 00:06:49,743 --> 00:06:53,371 de beleragadtak az egymástól való kölcsönös függésbe. Tudod? 132 00:06:53,872 --> 00:06:55,665 Igen, abszolút. 133 00:06:56,458 --> 00:06:59,502 Szóval anya itt nőtt fel, és spirituálisan vonzotta, 134 00:06:59,586 --> 00:07:02,589 hogy visszatérjen a gyökereihez, amíg depizik. 135 00:07:02,672 --> 00:07:05,717 De még a mosógépet is alig tudja kezelni, 136 00:07:05,800 --> 00:07:08,678 ezért nem akartam, hogy egyedül jöjjön. Na és te? 137 00:07:09,596 --> 00:07:10,472 Te is új vagy? 138 00:07:11,222 --> 00:07:12,057 Nem. 139 00:07:12,724 --> 00:07:14,017 A barátaim meghaltak. 140 00:07:15,560 --> 00:07:16,603 Viccelek! 141 00:07:18,271 --> 00:07:19,147 Hiányoznak. 142 00:07:19,230 --> 00:07:20,065 Vicces vagy. 143 00:07:20,774 --> 00:07:21,983 Morbid, de vicces. 144 00:07:23,610 --> 00:07:24,527 Mondjak egy viccet? 145 00:07:25,654 --> 00:07:28,239 Hogy hívják a sült nyulat? 146 00:07:28,990 --> 00:07:30,241 Tepsifüles. 147 00:07:33,370 --> 00:07:36,414 Ez a legrosszabb vicc, amit valaha hallottam! 148 00:07:36,873 --> 00:07:38,458 Jégkrémpálcán olvastam. 149 00:07:38,541 --> 00:07:40,168 Otthon van egy egész doboz. 150 00:07:40,460 --> 00:07:42,629 Jégkrém, nem csak pálca. 151 00:07:44,923 --> 00:07:46,675 Átjöhetsz, ha szeretnél. 152 00:07:47,175 --> 00:07:48,468 Például ma, 153 00:07:48,885 --> 00:07:49,803 ha szeretnéd. 154 00:07:50,845 --> 00:07:52,138 Jó, szívesen. 155 00:07:53,390 --> 00:07:56,851 Hihetetlen, hogy Dawn ilyen gyorsan igent mondott nekem. 156 00:07:57,227 --> 00:07:58,603 Nagyon magányos lehetett. 157 00:08:01,022 --> 00:08:03,858 De előtte vigyáznom kellett Bailey Delvecchióra. 158 00:08:03,942 --> 00:08:06,903 Ez a megbízás tette tönkre az összes barátságomat, 159 00:08:06,987 --> 00:08:11,950 ám a személyes tragédiám nem hathatott ki a gyerekfelügyeleti képességeimre. 160 00:08:12,033 --> 00:08:12,993 Kisujj ki! 161 00:08:13,451 --> 00:08:17,122 Meg kell mutatnunk az új királyi felségnek, hogyan viselkedjen. 162 00:08:17,205 --> 00:08:18,665 Nem igaz, királynőm? 163 00:08:18,748 --> 00:08:21,626 Én a hercegnő vagyok, nem a királynő. 164 00:08:21,710 --> 00:08:25,422 A királynő ruhái olyanok, mint a dobozok. 165 00:08:26,006 --> 00:08:27,340 Igazad van. 166 00:08:27,632 --> 00:08:28,591 És most igyunk! 167 00:08:29,884 --> 00:08:30,844 Hoppá! 168 00:08:31,261 --> 00:08:32,929 Csodálatos, felség! 169 00:08:33,013 --> 00:08:36,474 Tökéletes ürügyet találtál rá, hogy új ruhát válasszunk! 170 00:08:49,487 --> 00:08:50,822 Hát, ezek nem jók. 171 00:08:51,364 --> 00:08:53,450 Hol vannak a ruháid, Bailey hercegnő? 172 00:08:53,533 --> 00:08:57,203 Azok a régi ruháim. Itt pedig az újak vannak! 173 00:08:58,329 --> 00:09:00,040 Ez nagyon szép. 174 00:09:00,832 --> 00:09:03,001 Ez a kedvencem. 175 00:09:03,710 --> 00:09:05,045 Anyu! 176 00:09:05,128 --> 00:09:07,505 Hercegnő! Jól érzitek magatokat? 177 00:09:07,589 --> 00:09:09,674 Bocsánat! Túl hangosak voltunk? 178 00:09:09,758 --> 00:09:12,886 Viccelsz? Örülök,  hogy ilyen jól kijöttök egymással. 179 00:09:12,969 --> 00:09:15,430 Anya! Nézd, mit mutatott Mary Anne! 180 00:09:16,014 --> 00:09:17,265 Ekkor értettem meg. 181 00:09:17,348 --> 00:09:18,808 Bailey kislány volt, 182 00:09:18,892 --> 00:09:20,977 és ezt az új ruhái is mutatták. 183 00:09:23,521 --> 00:09:24,647 Elmagyarázom. 184 00:09:24,731 --> 00:09:26,691 Jobb- vagy balkezes vagy? 185 00:09:26,775 --> 00:09:27,609 Jobb. 186 00:09:27,692 --> 00:09:29,486 És ezt már kiskorod óta tudod? 187 00:09:29,569 --> 00:09:30,695 Nagyjából. 188 00:09:30,779 --> 00:09:33,531 És ha mindent  bal kézzel kellene csinálnod, 189 00:09:33,615 --> 00:09:35,116 az nagyon furi lenne, ugye? 190 00:09:35,200 --> 00:09:37,911 Ha ollót akarnék használni, leszúrnám magam. 191 00:09:38,703 --> 00:09:40,580 Bailey is így érzi magát. 192 00:09:41,331 --> 00:09:43,333 Ahogy te tudod, hogy jobbkezes vagy, 193 00:09:43,416 --> 00:09:45,043 Bailey is tudja, hogy lány. 194 00:09:45,376 --> 00:09:48,713 Mindenki szeretné, ha a külseje a bensőjét tükrözné. Nem? 195 00:09:49,923 --> 00:09:50,757 De. 196 00:09:50,965 --> 00:09:54,385 És óriási, ha ezt a szülők és a bébiszitter is megérti. 197 00:09:55,011 --> 00:09:55,970 Szerencsés lány. 198 00:09:57,597 --> 00:09:59,641 Sokat tudsz erről a témáról. 199 00:10:00,183 --> 00:10:01,976 Hát, Kaliforniából jöttem. 200 00:10:04,437 --> 00:10:06,481 Abban a pillanatban jöttem rá, 201 00:10:06,564 --> 00:10:10,235 hogy most lett először Kristy nélkül új barátom, és épp időben, 202 00:10:10,318 --> 00:10:12,821 mert ha a másnapi klubgyűlésből indulok ki, 203 00:10:12,904 --> 00:10:15,406 lehet, hogy minden barátomat elvesztettem. 204 00:10:23,414 --> 00:10:24,749 Halló, Bébicsőszök Klubja. 205 00:10:24,833 --> 00:10:27,168 Kristy Thomas, az elnök vagyok. 206 00:10:29,337 --> 00:10:31,798 Jó napot, Mrs. Delvecchio! 207 00:10:33,133 --> 00:10:34,134 Most vasárnap? 208 00:10:35,135 --> 00:10:37,053 De jó, matiné a városban! 209 00:10:38,721 --> 00:10:39,973 Megnézem, ki szabad. 210 00:10:42,350 --> 00:10:43,309 Értem. 211 00:10:43,726 --> 00:10:45,854 Biztos nagyon örülne neki. 212 00:10:45,937 --> 00:10:49,232 Végül is Mary Anne a legjobb. 213 00:10:51,442 --> 00:10:52,318 Köszönöm. 214 00:10:54,237 --> 00:10:57,991 Most már szokás, hogy külön Mary Anne-t kérik? 215 00:10:58,825 --> 00:11:02,203 A héten egyikünk sem mehet el hazulról, emlékeztek? 216 00:11:02,287 --> 00:11:03,621 Csak a klubgyűlésekre. 217 00:11:04,080 --> 00:11:05,456 Még mindig haragudtak. 218 00:11:05,540 --> 00:11:06,958 Talán jogosan is, 219 00:11:07,041 --> 00:11:10,378 de legalább együtt lehettem  a hétvégén új barátommal, Dawnnal! 220 00:11:10,461 --> 00:11:13,047 Bocsi, megpróbálok kevésbé rajongani. 221 00:11:13,131 --> 00:11:14,883 Elhívott az anyukájával 222 00:11:14,966 --> 00:11:18,011 egy közös női főzőcskére, amit Esme nénikéje rendezett. 223 00:11:18,094 --> 00:11:20,471 Egy kicsit talán hóbortos, 224 00:11:21,055 --> 00:11:22,891 de remek programokat rendez. 225 00:11:22,974 --> 00:11:26,102 Ha nem zavar  egy kis könnyed neosámánizmus. 226 00:11:26,186 --> 00:11:27,312 A csudába! 227 00:11:27,395 --> 00:11:29,230 - Dawn, hoztuk a... - A zsályát? 228 00:11:29,314 --> 00:11:30,398 Tökéletes vagy. 229 00:11:30,481 --> 00:11:32,734 Csak picit aktívabb a bal agyféltekém. 230 00:11:32,817 --> 00:11:35,820 Biztos ezt mondod a pszichiáterednek is. 231 00:11:42,994 --> 00:11:44,037 Végre! 232 00:11:44,120 --> 00:11:45,747 A főistennőink. 233 00:11:45,830 --> 00:11:48,082 Belehaltál volna,  ha időben érsz a köszöntésedre? 234 00:11:48,458 --> 00:11:49,584 Szia, Esme! 235 00:11:50,168 --> 00:11:52,545 Morbidda Destiny a nagynénid? 236 00:11:52,629 --> 00:11:53,671 Mi? 237 00:11:53,755 --> 00:11:56,132 Így hívja a szomszéd kislány. 238 00:11:56,382 --> 00:11:58,927 Esme csak szeretné, ha az lenne a boszineve. 239 00:11:59,010 --> 00:12:01,554 - Tehát tényleg boszorkány. - Igen. 240 00:12:01,638 --> 00:12:04,098 Inkább spirituális gyógyító. 241 00:12:04,766 --> 00:12:08,728 Hölgyeim! A tarotjósunknak 45 perc múlva mennie kell. 242 00:12:08,811 --> 00:12:10,396 Rajta! Álljunk neki! 243 00:12:20,198 --> 00:12:22,408 Fogjuk meg egymás kezét, holdnővérek! 244 00:12:22,867 --> 00:12:24,911 Gyűljetek a dísztuskó köré! 245 00:12:25,870 --> 00:12:27,121 Mint tudjátok, 246 00:12:27,205 --> 00:12:30,208 a hónapban a Skorpió jegyében érkezik az újhold, 247 00:12:30,291 --> 00:12:34,545 vagyis sokan érezhetünk majd komoly zűrzavart a héten. 248 00:12:34,629 --> 00:12:37,006 Szóval, csak tessék! 249 00:12:37,423 --> 00:12:40,301 Meséljetek eme nagy átváltozás idején! 250 00:12:40,885 --> 00:12:43,054 Az univerzum meghallgat! 251 00:12:43,429 --> 00:12:44,806 Kezdek én. 252 00:12:46,224 --> 00:12:47,892 Dawn drágám! 253 00:12:47,976 --> 00:12:48,851 Gyere! 254 00:12:49,310 --> 00:12:51,854 Átadom a beszédbotot. 255 00:12:54,732 --> 00:12:57,902 Csak szeretnék  köszönetet mondani Esme néninek... 256 00:12:59,028 --> 00:13:00,113 és mindenkinek, 257 00:13:00,196 --> 00:13:01,698 hogy szívesen lát minket. 258 00:13:01,781 --> 00:13:04,909 Az ország másik felére költözni hatalmas változás. 259 00:13:04,993 --> 00:13:06,369 Az biztos is. 260 00:13:06,452 --> 00:13:08,621 Múlt héten a volt férjem próbált... 261 00:13:08,705 --> 00:13:10,164 Nem rólad van szó, Barb. 262 00:13:11,165 --> 00:13:14,168 De a változásban is vannak jó dolgok. 263 00:13:15,003 --> 00:13:18,298 Például az új barátom, akit magammal hoztam. 264 00:13:19,340 --> 00:13:20,383 Mary Anne! 265 00:13:21,467 --> 00:13:23,386 Üdvözlünk, Mary Anne! 266 00:13:23,803 --> 00:13:25,555 Gyere, mesélj nekünk! 267 00:13:25,638 --> 00:13:26,597 Jaj, ne! 268 00:13:27,015 --> 00:13:30,018 A nyilvános beszéd is egy állandó rémálom. 269 00:13:38,818 --> 00:13:39,694 Rajta! 270 00:13:41,446 --> 00:13:42,572 Ne szégyenlősködj! 271 00:13:42,822 --> 00:13:45,116 Tárd fel a lelkedet! Engedj be minket! 272 00:13:45,742 --> 00:13:47,076 Tárjam fel a lelkemet? 273 00:13:47,160 --> 00:13:48,161 Engedjem be őket? 274 00:13:48,536 --> 00:13:50,621 Persze szerettem volna. 275 00:13:53,249 --> 00:13:54,584 Nem megy. Bocsánat! 276 00:13:55,501 --> 00:13:56,377 Mary Anne! 277 00:13:58,046 --> 00:14:01,257 - Mary Anne! - Na, ezt nevezem én Skorpiónak. 278 00:14:07,972 --> 00:14:09,182 Mary Anne, várj! 279 00:14:09,265 --> 00:14:10,099 Mi van? 280 00:14:11,351 --> 00:14:12,727 Sajnálom, jó? 281 00:14:13,644 --> 00:14:16,606 Bocs, hogy félénk vagyok, és nem vagyok menő, se vicces, 282 00:14:16,689 --> 00:14:20,735 és bocs, hogy ennyire félek mindenkitől és mindentől, és bocs! 283 00:14:21,486 --> 00:14:24,072 Bocs, hogy folyton bocsánatot kérek! 284 00:14:26,657 --> 00:14:27,492 Oké. 285 00:14:33,581 --> 00:14:34,415 „Oké”? 286 00:14:35,666 --> 00:14:36,501 Aha. 287 00:14:37,126 --> 00:14:40,963 Egy újholdas szertartás nem való mindenkinek. 288 00:14:41,464 --> 00:14:42,298 De... 289 00:14:43,132 --> 00:14:44,634 nem voltam ciki? 290 00:14:46,427 --> 00:14:49,138 Nem tartasz szánalmas bőgőmasinának, 291 00:14:49,222 --> 00:14:52,266 aki folyton hülyét csinál magából? 292 00:14:52,350 --> 00:14:55,311 Nem, szerintem érhető, hogy megrémültél, 293 00:14:55,395 --> 00:14:58,022 de igazából mindegy, hogy mit gondolok. 294 00:14:58,314 --> 00:15:00,942 Ha te szánalmas bőgőmasinának tartod magad, 295 00:15:01,526 --> 00:15:04,153 akkor ki vagyok én, hogy mást mondjak? 296 00:15:04,862 --> 00:15:07,156 - Néha erősnek, bátornak éreztem magam. - Gyere! 297 00:15:07,240 --> 00:15:08,825 Nem muszáj visszamennünk. 298 00:15:09,283 --> 00:15:11,327 Üljünk le oda! Beszélgessünk! 299 00:15:11,411 --> 00:15:14,580 - Máskor meg kisbabának. - Unózhatunk is. 300 00:15:15,832 --> 00:15:18,209 Bár beszélhettem volna erről valakivel, 301 00:15:18,793 --> 00:15:20,503 aki megérti. 302 00:15:20,837 --> 00:15:22,672 Anyukámat akarom. 303 00:15:23,548 --> 00:15:24,674 Pontosan. 304 00:15:28,010 --> 00:15:29,929 Pár óra, és itthon lesz. 305 00:15:30,346 --> 00:15:34,100 Addig legalább ötször  eljátszhatjuk a királyi esküvőt. 306 00:15:34,183 --> 00:15:36,519 Fáj a fejem. 307 00:15:39,564 --> 00:15:40,523 Jaj, ne! 308 00:15:40,982 --> 00:15:42,483 Bailey nagyon forró volt. 309 00:15:42,650 --> 00:15:43,484 Francine! 310 00:15:43,568 --> 00:15:45,194 Biztos azért nem veszi fel, 311 00:15:45,278 --> 00:15:49,323 mert a My Fair Ladynek hosszú az első felvonása, de Bailey lázas. 312 00:15:49,866 --> 00:15:52,368 Negyven fokos. Nem tudom, mit tegyek. 313 00:15:53,035 --> 00:15:54,954 Hívjon, amint megkapta! 314 00:15:55,037 --> 00:15:58,082 Felmerült bennem, hogy felhívom a klub többi tagját, 315 00:15:58,166 --> 00:16:01,085 de még biztos túl mérgesek voltak, hogy felvegyék. 316 00:16:01,544 --> 00:16:04,380 Hívtam apukámat, de ő se vette fel. 317 00:16:04,755 --> 00:16:07,467 Nem volt senki,  aki a nap hőse lehetett volna. 318 00:16:07,550 --> 00:16:09,302 Csak én. 319 00:16:15,349 --> 00:16:16,559 - Halló? - 911. 320 00:16:16,642 --> 00:16:18,394 Jó napot! Vészhelyzet van. 321 00:16:19,979 --> 00:16:21,314 Rémült voltam, 322 00:16:21,522 --> 00:16:24,775 de Bailey arcát látva tudtam, hogy bátornak kell lennem. 323 00:16:25,359 --> 00:16:26,194 Hé! 324 00:16:29,155 --> 00:16:30,406 Kész vagy? Halpofa! 325 00:16:34,744 --> 00:16:38,664 Oké. Időbe telt, de végre megtaláltuk Bailey Delvecchio kartonját. 326 00:16:38,748 --> 00:16:41,042 Még mindig Burnhill Road 32 a címe? 327 00:16:41,125 --> 00:16:42,919 - Igen. - Kapott inni a kisfiú? 328 00:16:43,002 --> 00:16:46,589 Ha kiszáradt, intravénás pótlás kell. Öltöztesd át ebbe! 329 00:16:47,673 --> 00:16:49,509 Nem akarok kéket. 330 00:16:49,842 --> 00:16:50,676 Hát... 331 00:16:50,760 --> 00:16:52,428 Hallom, valaki nincs jól. 332 00:16:52,512 --> 00:16:54,305 Vizsgáljuk meg a fiatalembert! 333 00:16:58,226 --> 00:17:00,061 Beszélhetnék önökkel odakint? 334 00:17:07,193 --> 00:17:09,737 Tudom, hogy sok a dolguk, 335 00:17:09,820 --> 00:17:14,158 de ha őt néznék és nem a kórlapját, láthatnák, 336 00:17:14,742 --> 00:17:16,077 hogy Bailey nem fiú. 337 00:17:17,036 --> 00:17:20,665 Ha fiúként bánnak vele, azzal teljesen semmibe veszik őt. 338 00:17:21,123 --> 00:17:24,460 Amitől jelentéktelennek és megalázottnak érzi magát. 339 00:17:24,835 --> 00:17:27,880 És ettől nem lesz jobban, és megnyugodni sem fog. 340 00:17:28,381 --> 00:17:32,510 Ezért kérem, hogy mostantól kezeljék őt lányként, hiszen az is. 341 00:17:33,928 --> 00:17:37,098 És ha lehet, kaphatnánk egy nem kék kórházi köpenyt? 342 00:17:37,557 --> 00:17:38,599 Elnézést kérünk. 343 00:17:40,476 --> 00:17:41,519 Mary Anne! 344 00:17:41,602 --> 00:17:42,436 Apa! 345 00:17:43,688 --> 00:17:44,689 Mary Anne! 346 00:17:44,772 --> 00:17:47,441 Hála Istenek, hogy ott voltál! Hol a kicsikém? 347 00:17:47,733 --> 00:17:48,734 Ott. 348 00:17:50,278 --> 00:17:51,112 Drágám! 349 00:17:53,656 --> 00:17:56,075 Bailey-re most már a szülei vigyáztak. 350 00:17:57,368 --> 00:17:59,870 Nekem pedig beszélnem kellett az enyémmel. 351 00:18:12,383 --> 00:18:13,217 Apa! 352 00:18:13,926 --> 00:18:15,094 Bocsáss meg! 353 00:18:15,177 --> 00:18:18,431 Meg kellett volna várnom a hívásodat még a kórház előtt. 354 00:18:18,514 --> 00:18:19,807 Nem akartam, hogy aggódj. 355 00:18:19,890 --> 00:18:22,435 Nagyon szerettem volna biztonságban tudni Bailey-t. 356 00:18:22,518 --> 00:18:23,352 Várj! 357 00:18:24,729 --> 00:18:26,314 Azt hiszed, haragszom rád? 358 00:18:27,648 --> 00:18:29,900 Lenyűgöztél! 359 00:18:32,028 --> 00:18:34,447 Ahogy azokkal az orvosokkal beszéltél... 360 00:18:35,156 --> 00:18:37,283 az édesanyádra emlékeztettél. 361 00:18:37,700 --> 00:18:38,534 Igen? 362 00:18:39,118 --> 00:18:39,952 Igen. 363 00:18:42,246 --> 00:18:44,248 Meglepőnek találhatod, de... 364 00:18:45,166 --> 00:18:47,084 nem könnyű... 365 00:18:48,085 --> 00:18:49,462 egyedül nevelni téged. 366 00:18:51,339 --> 00:18:55,092 Legtöbbször úgy érzem, hogy fogalmam sincs, mit csinálok. 367 00:18:56,302 --> 00:18:59,597 De miután láttalak, ahogy kiálltál azért a kislányért... 368 00:19:01,515 --> 00:19:03,684 arra gondoltam: „Ha ilyesmire képes, 369 00:19:03,976 --> 00:19:05,895 akkor talán mégsem szúrtam el.” 370 00:19:08,481 --> 00:19:11,567 És talán anyukád egy picit rám is büszke lenne. 371 00:19:13,110 --> 00:19:14,236 Szerintem az lenne. 372 00:19:15,946 --> 00:19:16,864 Köszönöm. 373 00:19:21,035 --> 00:19:22,662 Kérdezhetek valamit? 374 00:19:23,746 --> 00:19:25,164 Persze, drágám. Bármit. 375 00:19:26,415 --> 00:19:27,667 Lehet más a frizurám? 376 00:19:29,001 --> 00:19:30,628 Szeretném magabiztosabbnak, 377 00:19:31,253 --> 00:19:32,963 érettebbnek érezni magam... 378 00:19:33,923 --> 00:19:37,259 de nehéz, ha ilyen gyerekesen nézek ki. 379 00:19:38,177 --> 00:19:42,431 Mary Anne! Azt tehetsz a hajaddal, amit szeretnél. 380 00:19:43,391 --> 00:19:44,350 Tényleg? 381 00:19:44,433 --> 00:19:48,521 Azért szoktam befonni a hajadat, mert anyád csak erre tanított meg. 382 00:19:48,604 --> 00:19:51,190 - Na és ezek a ruhák? - Mi van a ruháiddal? 383 00:19:51,273 --> 00:19:53,275 A cicás overallok? 384 00:19:54,235 --> 00:19:55,444 A kerekes táskák? 385 00:19:55,528 --> 00:19:56,779 Na álljunk csak meg! 386 00:19:56,862 --> 00:19:59,365 A kerekes táska ortopédiailag javallott. 387 00:19:59,949 --> 00:20:03,202 Ha örökös derékfájdalomra akarod kárhoztatni magad, 388 00:20:03,285 --> 00:20:04,453 csak nyugodtan! 389 00:20:07,039 --> 00:20:07,873 Kösz, apa! 390 00:20:12,002 --> 00:20:13,087 Büszke vagyok rád. 391 00:20:13,170 --> 00:20:16,257 Nem mindig lehet kívülről megmondani valakiről, milyen belül. 392 00:20:16,757 --> 00:20:18,718 - Fagyi? - Mindenképpen. 393 00:20:19,343 --> 00:20:22,763 De ha meg sem kérdezzük, nem fog tudni meglepni minket. 394 00:20:24,849 --> 00:20:28,477 Hétfőn elmentem a klubgyűlésre, konfliktusra készen. 395 00:20:30,438 --> 00:20:32,189 De ha már meglepetés... 396 00:20:32,273 --> 00:20:34,150 Úristen, mindent hallottunk! 397 00:20:34,233 --> 00:20:37,820 Apukád megint felhívta a szüleinket, és elmondta, mi történt. 398 00:20:37,903 --> 00:20:39,864 Hős vagy, Mary Anne! 399 00:20:39,947 --> 00:20:41,532 És már nem vagyunk büntiben. 400 00:20:41,615 --> 00:20:43,909 Apukád örül, hogy olyan lányokkal vagy, 401 00:20:43,993 --> 00:20:46,036 - akik jó hatással vannak rád. - Velünk! 402 00:20:46,120 --> 00:20:47,121 Igen! 403 00:20:47,663 --> 00:20:49,415 Milyen volt a mentőben ülni? 404 00:20:49,832 --> 00:20:52,126 Tuti pánikrohamot kaptam volna. 405 00:20:52,209 --> 00:20:54,462 Mary Anne nem. Ő nem ijed meg a bajtól. 406 00:20:55,337 --> 00:20:56,922 A klubnak is jó hírét keltetted. 407 00:20:57,631 --> 00:20:58,674 Ugye, Kristy? 408 00:21:00,009 --> 00:21:01,635 Igen. Így van. 409 00:21:03,429 --> 00:21:05,014 Ünnepelnünk kell! 410 00:21:05,097 --> 00:21:07,683 Van gumikukac a fotelben, 411 00:21:07,767 --> 00:21:11,312 ha pedig valaki  nem zselatinalapú édességet szeretne, 412 00:21:11,979 --> 00:21:13,022 M&M! 413 00:21:14,815 --> 00:21:17,401 Bocs, hogy bunkók voltunk veled a menzán. 414 00:21:17,651 --> 00:21:22,239 Kárpótlásképp összeraktam egy dallistát „Mary Anne a király” címmel, mert az vagy. 415 00:21:28,245 --> 00:21:29,205 Akkor... 416 00:21:30,122 --> 00:21:31,540 lehetünk újra barátok? 417 00:21:32,249 --> 00:21:34,710 Igen, ha nem bánja az új legjobb barátod. 418 00:21:35,169 --> 00:21:36,378 Kristy! 419 00:21:36,629 --> 00:21:38,047 Ne gyerekeskedj már! 420 00:21:41,342 --> 00:21:43,093 Nem igazán hiszek Morbidda... 421 00:21:43,177 --> 00:21:46,096 mármint Esme néni  „skorpióholdas” dolgaiban, 422 00:21:46,180 --> 00:21:48,682 de ez a hónap tényleg sok változást hozott. 423 00:21:48,766 --> 00:21:50,267 Egy csodás új barátot... 424 00:21:51,060 --> 00:21:53,979 és egy vadonatúj stílust. 425 00:22:03,656 --> 00:22:06,784 Végre olyan voltam kívül, amilyen belül: 426 00:22:06,867 --> 00:22:08,285 érett és ragyogó. 427 00:22:13,541 --> 00:22:16,919 Apu azt is megengedte, hogy meghívjam Dawnt és az anyját hálaadásra. 428 00:22:17,002 --> 00:22:18,337 Csodásan nézel ki. 429 00:22:18,420 --> 00:22:22,383 Ráadásul nem nyomozott utánuk a neten, és nem kérte el a tb-számukat. 430 00:22:22,466 --> 00:22:25,594 Kis lépés az embernek, hatalmas ugrás az apukámnak. 431 00:22:32,852 --> 00:22:34,019 Szia! Hát itt vagy! 432 00:22:34,103 --> 00:22:36,188 Szia! Te jó ég! 433 00:22:36,272 --> 00:22:38,023 Bámulatosan nézel ki! 434 00:22:42,319 --> 00:22:43,195 Csiga! 435 00:22:44,572 --> 00:22:47,741 Apu, ő a barátnőm, Dawn, és az anyukája. 436 00:22:47,825 --> 00:22:48,909 Sharon? 437 00:22:48,993 --> 00:22:49,994 Richard. 438 00:22:53,247 --> 00:22:54,999 Ismeritek egymást? 439 00:22:55,374 --> 00:22:58,294 - Nagyon régről. - Egy gimibe jártunk. 440 00:22:58,377 --> 00:23:00,129 Jártak. Komoly volt. 441 00:23:00,796 --> 00:23:04,008 Remélem, nem olyan család vagytok, ahol nincs töltelék! 442 00:23:04,967 --> 00:23:07,678 Hát... Esme néni kicsit sem változott. 443 00:23:07,761 --> 00:23:08,804 - Nem ám. - Aha. 444 00:23:08,888 --> 00:23:10,556 - Fáradj be, kérlek. - Köszi. 445 00:23:12,641 --> 00:23:14,852 Tudtam, hogy ez a hálaadás különleges lesz. 446 00:23:14,935 --> 00:23:18,063 - Atyaég! - De azt nem sejtettem, hogy ennyire. 447 00:24:24,713 --> 00:24:27,132 A feliratot fordította: Marik Gábor 448 00:24:27,216 --> 00:24:28,717 Finn Winn Bousquetnek