1
00:00:07,466 --> 00:00:09,635
A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ SOROZATA
2
00:00:14,264 --> 00:00:16,642
MARY ANNE, A NAP HŐSE
3
00:00:17,059 --> 00:00:21,104
Jól tudom, hogy én vagyok a legkevésbé
menő a Bébicsőszök Klubjában.
4
00:00:21,188 --> 00:00:22,731
Claudia egy stílusikon.
5
00:00:22,814 --> 00:00:25,150
Kristy a hétköznapi öltözködés mestere.
6
00:00:25,234 --> 00:00:28,320
Stacey meg olyan elegáns,
szinte már-már francia.
7
00:00:28,403 --> 00:00:29,238
Eközben...
8
00:00:29,321 --> 00:00:30,531
Tedd divattá!
9
00:00:30,906 --> 00:00:31,823
Aha.
10
00:00:31,907 --> 00:00:35,452
Mindennap úgy nézek ki,
mintha a világ legidősebb kisbabája,
11
00:00:35,536 --> 00:00:37,496
vagy legifjabb nyugdíjasa lennék.
12
00:00:37,579 --> 00:00:39,081
És hát úgy is viselkedem,
13
00:00:39,915 --> 00:00:41,500
hiszen a klubot leszámítva
14
00:00:41,583 --> 00:00:45,212
a társasági életem nagy részét
egy 83 éves nővel töltöm,
15
00:00:45,295 --> 00:00:48,674
aki segít mesterfokon űznöm
a csavartborda-mintás kötést.
16
00:00:48,757 --> 00:00:50,342
Nézd, mit hoztam!
17
00:00:50,926 --> 00:00:52,469
Tarka fonalat!
18
00:00:52,886 --> 00:00:54,680
Hú, de tombolunk!
19
00:00:56,515 --> 00:01:01,979
Várj! Anyukám kikergetett
egy vízilabdacsapatot a medencéből?
20
00:01:02,062 --> 00:01:05,607
Sosem félt még úgy
egy csapat középiskolás fiú
21
00:01:05,691 --> 00:01:07,943
egy terhes nőtől és egy idős hölgytől.
22
00:01:08,569 --> 00:01:09,861
Anya nem félt?
23
00:01:09,945 --> 00:01:12,406
Anyukád mindig kimondta, amit gondolt,
24
00:01:12,489 --> 00:01:16,535
főleg azok nevében,
aki nem tudtak kiállni magukért.
25
00:01:17,244 --> 00:01:19,580
Ezért volt olyan csodálatos ügyvéd.
26
00:01:20,247 --> 00:01:22,332
Nem úgy tűnik, hogy hasonlítok rá.
27
00:01:22,916 --> 00:01:24,001
Miért mondod ezt?
28
00:01:24,084 --> 00:01:27,671
Ha ismeretlenekkel kell beszélnem,
összeszorul a gyomrom.
29
00:01:27,754 --> 00:01:30,007
Néha akkor is,
ha ismerőssel beszélek.
30
00:01:30,799 --> 00:01:32,342
Nekem nem megy a beszéd.
31
00:01:32,426 --> 00:01:35,512
Édesanyád sem egy pillanat alatt
vált azzá, aki volt.
32
00:01:35,929 --> 00:01:38,473
Mary Anne! Mindenki rád vár odafent.
33
00:01:39,808 --> 00:01:40,642
Bocsi!
34
00:01:41,893 --> 00:01:43,270
- Szia, Mimi!
- Szia!
35
00:01:52,112 --> 00:01:53,655
Halló, Bébicsőszök Klubja.
36
00:01:53,739 --> 00:01:55,574
Van egy visszatérő rossz álmom.
37
00:01:55,657 --> 00:01:59,578
Claudia szobájában
csörög a telefon, számkijelzés nélkül...
38
00:01:59,661 --> 00:02:01,121
Veled akar beszélni.
39
00:02:01,204 --> 00:02:02,497
Ez nem álom.
40
00:02:02,789 --> 00:02:04,249
Ez tényleg megtörténik.
41
00:02:05,667 --> 00:02:06,585
Halló?
42
00:02:06,668 --> 00:02:09,379
Mary Anne Spier?
Francine Delvecchio vagyok.
43
00:02:09,463 --> 00:02:12,841
Apukáddal dolgozom,
aki szerint csodás bébiszitter vagy.
44
00:02:12,924 --> 00:02:15,093
Vigyáznál pár órát az én Bailey-mre?
45
00:02:16,803 --> 00:02:17,846
Én nem...
46
00:02:17,929 --> 00:02:20,390
- Nem te vagy Mary Anne?
- Nem. Vagyis de.
47
00:02:20,807 --> 00:02:21,642
Ráérek.
48
00:02:21,725 --> 00:02:22,684
Nagyszerű!
49
00:02:24,311 --> 00:02:25,354
Azt hiszem.
50
00:02:25,437 --> 00:02:26,730
Mit csinálsz?
51
00:02:26,813 --> 00:02:30,692
De az a helyzet,
hogy egy bébiszitterklub tagja vagyok.
52
00:02:31,318 --> 00:02:33,987
Beszélnem kell a többiekkel...
53
00:02:34,071 --> 00:02:36,198
Nem, most csak téged szeretnélek,
54
00:02:36,281 --> 00:02:37,324
hisz ismerem apádat.
55
00:02:37,407 --> 00:02:40,202
A másik dolog, amitől félek,
hogy nemet mondjak.
56
00:02:40,285 --> 00:02:41,495
Mi a cím?
57
00:02:42,871 --> 00:02:43,872
Hű...
58
00:02:47,042 --> 00:02:47,959
Köszönöm.
59
00:02:52,047 --> 00:02:53,507
Ezt nem kellett volna.
60
00:02:53,590 --> 00:02:56,176
Az ügyfelek
nem választhatnak bébiszittert.
61
00:02:56,259 --> 00:02:58,553
Az ellentétes a klub célkitűzéseivel.
62
00:02:59,054 --> 00:02:59,888
Bocsánat.
63
00:02:59,971 --> 00:03:03,642
Nem kell bocsánatot kérned.
Csak próbálj magabiztosabb lenni!
64
00:03:03,975 --> 00:03:05,310
Állj a sarkadra!
65
00:03:05,686 --> 00:03:06,520
Bocs.
66
00:03:06,603 --> 00:03:08,563
Ne kérj folyton bocsánatot!
67
00:03:08,647 --> 00:03:10,357
- Bocs.
- Mary Anne!
68
00:03:11,149 --> 00:03:13,610
Tanulj meg jobban kiállni magadért!
69
00:03:13,694 --> 00:03:15,070
Ne légy befolyásolható!
70
00:03:15,153 --> 00:03:17,280
Azt akarod, hogy örökké
levegőnek nézzenek?
71
00:03:18,615 --> 00:03:19,700
Kezdődik.
72
00:03:23,036 --> 00:03:24,037
Hagyjatok békén!
73
00:03:29,251 --> 00:03:32,754
Bár tudnék beszélni apával,
amikor bánt valami,
74
00:03:32,838 --> 00:03:35,507
de ő inkább az a típus,
aki beírja a naptárba,
75
00:03:35,590 --> 00:03:37,968
hogy „szabadidő 16.00-kor.”
76
00:03:40,721 --> 00:03:43,014
Ez itt egy jeruzsálemi csicsóka.
77
00:03:43,098 --> 00:03:46,643
Egy hálaadási köret
egzotikus hozzávalójának tűnhet,
78
00:03:46,727 --> 00:03:49,646
ám valójában a puritánok nevezték el így,
79
00:03:49,730 --> 00:03:53,275
az utópiára utalva, melyet
az Újvilágban akartak megvalósítani...
80
00:03:55,068 --> 00:03:55,902
Bocsánat.
81
00:03:56,903 --> 00:03:59,531
El akartam próbálni a nagy este előtt.
82
00:04:02,325 --> 00:04:06,079
Szeretnél valamiről beszélni...
83
00:04:08,874 --> 00:04:09,708
velem?
84
00:04:09,791 --> 00:04:13,378
Tudtam, hogy veszélyes játékot űzök,
de nem tudtam megállni.
85
00:04:13,920 --> 00:04:16,506
Az egész klub
szánalmas bőgőmasinának tart!
86
00:04:17,716 --> 00:04:21,762
És kezdem elhinni, hogy igazuk van,
mert... nézz csak rám!
87
00:04:21,845 --> 00:04:24,639
Naná, hogy pisisnek néznek!
Az is vagyok!
88
00:04:25,056 --> 00:04:27,893
Gyerekes a hülye hajam
és a hülye overallom is.
89
00:04:28,185 --> 00:04:30,061
A szobámról nem is beszélve.
90
00:04:30,145 --> 00:04:32,230
Kristy szerint amatőr vagyok.
91
00:04:32,314 --> 00:04:35,150
Claudia befolyásolhatónak tart,
Stacey meg...
92
00:04:35,233 --> 00:04:38,403
úgy kezel, mint akinek
a szülei mondták, hogy játsszon velem.
93
00:04:38,487 --> 00:04:39,863
Szánalmasnak tartanak.
94
00:04:43,408 --> 00:04:44,326
Az is vagyok...
95
00:04:46,328 --> 00:04:49,414
mert semmit sem tudok
elmondani sírás nélkül.
96
00:04:53,418 --> 00:04:55,754
Tehát a többi lány kicsúfol?
97
00:04:55,837 --> 00:04:57,255
- Szekálnak?
- Nem, apa.
98
00:04:57,339 --> 00:04:59,174
Megmondom újra Liz Thomasnak...
99
00:04:59,257 --> 00:05:00,091
Állj le!
100
00:05:00,175 --> 00:05:02,260
Vedd úgy, hogy nem mondtam semmit!
101
00:05:04,513 --> 00:05:07,474
Olvastam, hogy a nők
kifejezni akarják az érzéseiket,
102
00:05:07,557 --> 00:05:09,559
a férfiak pedig megoldást találni rájuk.
103
00:05:09,935 --> 00:05:11,603
És mint másnap kiderült,
104
00:05:11,686 --> 00:05:14,481
apa megoldása csak rontott mindenen.
105
00:05:15,941 --> 00:05:16,858
Sziasztok!
106
00:05:18,318 --> 00:05:21,780
Bocs! Hozzánk hasonló
bunkókkal szeretnél ülni?
107
00:05:21,863 --> 00:05:24,282
Jaj, apa, mit tettél?
108
00:05:24,366 --> 00:05:26,743
Hihetetlen, hogy tegnap este hazamentél,
109
00:05:26,827 --> 00:05:30,205
és apukádnak sopánkodtál,
hogy gonoszak vagyunk veled!
110
00:05:30,288 --> 00:05:31,206
Nem igaz.
111
00:05:31,832 --> 00:05:32,999
Nem szándékosan.
112
00:05:33,083 --> 00:05:37,045
A szüleinknek mondd! Apád felhívta őket,
és mind büntiben vagyunk!
113
00:05:37,462 --> 00:05:40,048
Annyira sajnálom!
114
00:05:40,131 --> 00:05:41,675
Hagyj minket békén!
115
00:05:49,724 --> 00:05:51,643
- De vicces!
- A Shillaber ikrek.
116
00:05:52,227 --> 00:05:55,272
Ha melléjük ült,
akkor biztos nagyon mérges.
117
00:06:12,122 --> 00:06:12,956
Szia!
118
00:06:13,373 --> 00:06:14,416
Leülhetek ide?
119
00:06:15,375 --> 00:06:16,209
Persze.
120
00:06:19,880 --> 00:06:20,755
Hogy hívnak?
121
00:06:21,631 --> 00:06:22,465
Mary Anne-nek.
122
00:06:22,841 --> 00:06:26,511
Nagyon örülök, Mary Anne.
Dawn vagyok. Most költöztem ide LA-ből.
123
00:06:27,220 --> 00:06:30,432
Tudom! Bár ne volnának
igazak a sztereotípiák, de...
124
00:06:30,515 --> 00:06:31,766
ott másképp eszünk.
125
00:06:33,810 --> 00:06:34,936
Nem vagy bőbeszédű.
126
00:06:37,314 --> 00:06:39,482
Miért Stoneybrookba jöttetek?
127
00:06:40,191 --> 00:06:41,067
Jó kérdés.
128
00:06:41,943 --> 00:06:43,278
Végre elváltak a szüleim.
129
00:06:44,237 --> 00:06:45,238
Nem nagy ügy.
130
00:06:45,906 --> 00:06:49,659
Apám meleg,
amit valamennyire mindketten tudtak,
131
00:06:49,743 --> 00:06:53,371
de beleragadtak az egymástól
való kölcsönös függésbe. Tudod?
132
00:06:53,872 --> 00:06:55,665
Igen, abszolút.
133
00:06:56,458 --> 00:06:59,502
Szóval anya itt nőtt fel,
és spirituálisan vonzotta,
134
00:06:59,586 --> 00:07:02,589
hogy visszatérjen a gyökereihez,
amíg depizik.
135
00:07:02,672 --> 00:07:05,717
De még a mosógépet is alig tudja kezelni,
136
00:07:05,800 --> 00:07:08,678
ezért nem akartam, hogy egyedül jöjjön.
Na és te?
137
00:07:09,596 --> 00:07:10,472
Te is új vagy?
138
00:07:11,222 --> 00:07:12,057
Nem.
139
00:07:12,724 --> 00:07:14,017
A barátaim meghaltak.
140
00:07:15,560 --> 00:07:16,603
Viccelek!
141
00:07:18,271 --> 00:07:19,147
Hiányoznak.
142
00:07:19,230 --> 00:07:20,065
Vicces vagy.
143
00:07:20,774 --> 00:07:21,983
Morbid, de vicces.
144
00:07:23,610 --> 00:07:24,527
Mondjak egy viccet?
145
00:07:25,654 --> 00:07:28,239
Hogy hívják a sült nyulat?
146
00:07:28,990 --> 00:07:30,241
Tepsifüles.
147
00:07:33,370 --> 00:07:36,414
Ez a legrosszabb vicc,
amit valaha hallottam!
148
00:07:36,873 --> 00:07:38,458
Jégkrémpálcán olvastam.
149
00:07:38,541 --> 00:07:40,168
Otthon van egy egész doboz.
150
00:07:40,460 --> 00:07:42,629
Jégkrém, nem csak pálca.
151
00:07:44,923 --> 00:07:46,675
Átjöhetsz, ha szeretnél.
152
00:07:47,175 --> 00:07:48,468
Például ma,
153
00:07:48,885 --> 00:07:49,803
ha szeretnéd.
154
00:07:50,845 --> 00:07:52,138
Jó, szívesen.
155
00:07:53,390 --> 00:07:56,851
Hihetetlen, hogy Dawn
ilyen gyorsan igent mondott nekem.
156
00:07:57,227 --> 00:07:58,603
Nagyon magányos lehetett.
157
00:08:01,022 --> 00:08:03,858
De előtte vigyáznom kellett
Bailey Delvecchióra.
158
00:08:03,942 --> 00:08:06,903
Ez a megbízás tette tönkre
az összes barátságomat,
159
00:08:06,987 --> 00:08:11,950
ám a személyes tragédiám nem hathatott ki
a gyerekfelügyeleti képességeimre.
160
00:08:12,033 --> 00:08:12,993
Kisujj ki!
161
00:08:13,451 --> 00:08:17,122
Meg kell mutatnunk az új királyi
felségnek, hogyan viselkedjen.
162
00:08:17,205 --> 00:08:18,665
Nem igaz, királynőm?
163
00:08:18,748 --> 00:08:21,626
Én a hercegnő vagyok, nem a királynő.
164
00:08:21,710 --> 00:08:25,422
A királynő ruhái olyanok, mint a dobozok.
165
00:08:26,006 --> 00:08:27,340
Igazad van.
166
00:08:27,632 --> 00:08:28,591
És most igyunk!
167
00:08:29,884 --> 00:08:30,844
Hoppá!
168
00:08:31,261 --> 00:08:32,929
Csodálatos, felség!
169
00:08:33,013 --> 00:08:36,474
Tökéletes ürügyet találtál rá,
hogy új ruhát válasszunk!
170
00:08:49,487 --> 00:08:50,822
Hát, ezek nem jók.
171
00:08:51,364 --> 00:08:53,450
Hol vannak a ruháid, Bailey hercegnő?
172
00:08:53,533 --> 00:08:57,203
Azok a régi ruháim.
Itt pedig az újak vannak!
173
00:08:58,329 --> 00:09:00,040
Ez nagyon szép.
174
00:09:00,832 --> 00:09:03,001
Ez a kedvencem.
175
00:09:03,710 --> 00:09:05,045
Anyu!
176
00:09:05,128 --> 00:09:07,505
Hercegnő! Jól érzitek magatokat?
177
00:09:07,589 --> 00:09:09,674
Bocsánat! Túl hangosak voltunk?
178
00:09:09,758 --> 00:09:12,886
Viccelsz? Örülök,
hogy ilyen jól kijöttök egymással.
179
00:09:12,969 --> 00:09:15,430
Anya! Nézd, mit mutatott Mary Anne!
180
00:09:16,014 --> 00:09:17,265
Ekkor értettem meg.
181
00:09:17,348 --> 00:09:18,808
Bailey kislány volt,
182
00:09:18,892 --> 00:09:20,977
és ezt az új ruhái is mutatták.
183
00:09:23,521 --> 00:09:24,647
Elmagyarázom.
184
00:09:24,731 --> 00:09:26,691
Jobb- vagy balkezes vagy?
185
00:09:26,775 --> 00:09:27,609
Jobb.
186
00:09:27,692 --> 00:09:29,486
És ezt már kiskorod óta tudod?
187
00:09:29,569 --> 00:09:30,695
Nagyjából.
188
00:09:30,779 --> 00:09:33,531
És ha mindent
bal kézzel kellene csinálnod,
189
00:09:33,615 --> 00:09:35,116
az nagyon furi lenne, ugye?
190
00:09:35,200 --> 00:09:37,911
Ha ollót akarnék használni,
leszúrnám magam.
191
00:09:38,703 --> 00:09:40,580
Bailey is így érzi magát.
192
00:09:41,331 --> 00:09:43,333
Ahogy te tudod, hogy jobbkezes vagy,
193
00:09:43,416 --> 00:09:45,043
Bailey is tudja, hogy lány.
194
00:09:45,376 --> 00:09:48,713
Mindenki szeretné,
ha a külseje a bensőjét tükrözné. Nem?
195
00:09:49,923 --> 00:09:50,757
De.
196
00:09:50,965 --> 00:09:54,385
És óriási, ha ezt a szülők
és a bébiszitter is megérti.
197
00:09:55,011 --> 00:09:55,970
Szerencsés lány.
198
00:09:57,597 --> 00:09:59,641
Sokat tudsz erről a témáról.
199
00:10:00,183 --> 00:10:01,976
Hát, Kaliforniából jöttem.
200
00:10:04,437 --> 00:10:06,481
Abban a pillanatban jöttem rá,
201
00:10:06,564 --> 00:10:10,235
hogy most lett először Kristy nélkül
új barátom, és épp időben,
202
00:10:10,318 --> 00:10:12,821
mert ha a másnapi klubgyűlésből
indulok ki,
203
00:10:12,904 --> 00:10:15,406
lehet, hogy minden barátomat elvesztettem.
204
00:10:23,414 --> 00:10:24,749
Halló, Bébicsőszök Klubja.
205
00:10:24,833 --> 00:10:27,168
Kristy Thomas, az elnök vagyok.
206
00:10:29,337 --> 00:10:31,798
Jó napot, Mrs. Delvecchio!
207
00:10:33,133 --> 00:10:34,134
Most vasárnap?
208
00:10:35,135 --> 00:10:37,053
De jó, matiné a városban!
209
00:10:38,721 --> 00:10:39,973
Megnézem, ki szabad.
210
00:10:42,350 --> 00:10:43,309
Értem.
211
00:10:43,726 --> 00:10:45,854
Biztos nagyon örülne neki.
212
00:10:45,937 --> 00:10:49,232
Végül is Mary Anne a legjobb.
213
00:10:51,442 --> 00:10:52,318
Köszönöm.
214
00:10:54,237 --> 00:10:57,991
Most már szokás,
hogy külön Mary Anne-t kérik?
215
00:10:58,825 --> 00:11:02,203
A héten egyikünk sem
mehet el hazulról, emlékeztek?
216
00:11:02,287 --> 00:11:03,621
Csak a klubgyűlésekre.
217
00:11:04,080 --> 00:11:05,456
Még mindig haragudtak.
218
00:11:05,540 --> 00:11:06,958
Talán jogosan is,
219
00:11:07,041 --> 00:11:10,378
de legalább együtt lehettem
a hétvégén új barátommal, Dawnnal!
220
00:11:10,461 --> 00:11:13,047
Bocsi, megpróbálok kevésbé rajongani.
221
00:11:13,131 --> 00:11:14,883
Elhívott az anyukájával
222
00:11:14,966 --> 00:11:18,011
egy közös női főzőcskére,
amit Esme nénikéje rendezett.
223
00:11:18,094 --> 00:11:20,471
Egy kicsit talán hóbortos,
224
00:11:21,055 --> 00:11:22,891
de remek programokat rendez.
225
00:11:22,974 --> 00:11:26,102
Ha nem zavar
egy kis könnyed neosámánizmus.
226
00:11:26,186 --> 00:11:27,312
A csudába!
227
00:11:27,395 --> 00:11:29,230
- Dawn, hoztuk a...
- A zsályát?
228
00:11:29,314 --> 00:11:30,398
Tökéletes vagy.
229
00:11:30,481 --> 00:11:32,734
Csak picit aktívabb a bal agyféltekém.
230
00:11:32,817 --> 00:11:35,820
Biztos ezt mondod
a pszichiáterednek is.
231
00:11:42,994 --> 00:11:44,037
Végre!
232
00:11:44,120 --> 00:11:45,747
A főistennőink.
233
00:11:45,830 --> 00:11:48,082
Belehaltál volna,
ha időben érsz a köszöntésedre?
234
00:11:48,458 --> 00:11:49,584
Szia, Esme!
235
00:11:50,168 --> 00:11:52,545
Morbidda Destiny a nagynénid?
236
00:11:52,629 --> 00:11:53,671
Mi?
237
00:11:53,755 --> 00:11:56,132
Így hívja a szomszéd kislány.
238
00:11:56,382 --> 00:11:58,927
Esme csak szeretné,
ha az lenne a boszineve.
239
00:11:59,010 --> 00:12:01,554
- Tehát tényleg boszorkány.
- Igen.
240
00:12:01,638 --> 00:12:04,098
Inkább spirituális gyógyító.
241
00:12:04,766 --> 00:12:08,728
Hölgyeim! A tarotjósunknak
45 perc múlva mennie kell.
242
00:12:08,811 --> 00:12:10,396
Rajta! Álljunk neki!
243
00:12:20,198 --> 00:12:22,408
Fogjuk meg egymás kezét, holdnővérek!
244
00:12:22,867 --> 00:12:24,911
Gyűljetek a dísztuskó köré!
245
00:12:25,870 --> 00:12:27,121
Mint tudjátok,
246
00:12:27,205 --> 00:12:30,208
a hónapban a Skorpió jegyében
érkezik az újhold,
247
00:12:30,291 --> 00:12:34,545
vagyis sokan érezhetünk majd
komoly zűrzavart a héten.
248
00:12:34,629 --> 00:12:37,006
Szóval, csak tessék!
249
00:12:37,423 --> 00:12:40,301
Meséljetek eme nagy átváltozás idején!
250
00:12:40,885 --> 00:12:43,054
Az univerzum meghallgat!
251
00:12:43,429 --> 00:12:44,806
Kezdek én.
252
00:12:46,224 --> 00:12:47,892
Dawn drágám!
253
00:12:47,976 --> 00:12:48,851
Gyere!
254
00:12:49,310 --> 00:12:51,854
Átadom a beszédbotot.
255
00:12:54,732 --> 00:12:57,902
Csak szeretnék
köszönetet mondani Esme néninek...
256
00:12:59,028 --> 00:13:00,113
és mindenkinek,
257
00:13:00,196 --> 00:13:01,698
hogy szívesen lát minket.
258
00:13:01,781 --> 00:13:04,909
Az ország másik felére költözni
hatalmas változás.
259
00:13:04,993 --> 00:13:06,369
Az biztos is.
260
00:13:06,452 --> 00:13:08,621
Múlt héten a volt férjem próbált...
261
00:13:08,705 --> 00:13:10,164
Nem rólad van szó, Barb.
262
00:13:11,165 --> 00:13:14,168
De a változásban is vannak jó dolgok.
263
00:13:15,003 --> 00:13:18,298
Például az új barátom,
akit magammal hoztam.
264
00:13:19,340 --> 00:13:20,383
Mary Anne!
265
00:13:21,467 --> 00:13:23,386
Üdvözlünk, Mary Anne!
266
00:13:23,803 --> 00:13:25,555
Gyere, mesélj nekünk!
267
00:13:25,638 --> 00:13:26,597
Jaj, ne!
268
00:13:27,015 --> 00:13:30,018
A nyilvános beszéd is egy állandó rémálom.
269
00:13:38,818 --> 00:13:39,694
Rajta!
270
00:13:41,446 --> 00:13:42,572
Ne szégyenlősködj!
271
00:13:42,822 --> 00:13:45,116
Tárd fel a lelkedet! Engedj be minket!
272
00:13:45,742 --> 00:13:47,076
Tárjam fel a lelkemet?
273
00:13:47,160 --> 00:13:48,161
Engedjem be őket?
274
00:13:48,536 --> 00:13:50,621
Persze szerettem volna.
275
00:13:53,249 --> 00:13:54,584
Nem megy. Bocsánat!
276
00:13:55,501 --> 00:13:56,377
Mary Anne!
277
00:13:58,046 --> 00:14:01,257
- Mary Anne!
- Na, ezt nevezem én Skorpiónak.
278
00:14:07,972 --> 00:14:09,182
Mary Anne, várj!
279
00:14:09,265 --> 00:14:10,099
Mi van?
280
00:14:11,351 --> 00:14:12,727
Sajnálom, jó?
281
00:14:13,644 --> 00:14:16,606
Bocs, hogy félénk vagyok,
és nem vagyok menő, se vicces,
282
00:14:16,689 --> 00:14:20,735
és bocs, hogy ennyire félek
mindenkitől és mindentől, és bocs!
283
00:14:21,486 --> 00:14:24,072
Bocs, hogy folyton bocsánatot kérek!
284
00:14:26,657 --> 00:14:27,492
Oké.
285
00:14:33,581 --> 00:14:34,415
„Oké”?
286
00:14:35,666 --> 00:14:36,501
Aha.
287
00:14:37,126 --> 00:14:40,963
Egy újholdas szertartás
nem való mindenkinek.
288
00:14:41,464 --> 00:14:42,298
De...
289
00:14:43,132 --> 00:14:44,634
nem voltam ciki?
290
00:14:46,427 --> 00:14:49,138
Nem tartasz szánalmas bőgőmasinának,
291
00:14:49,222 --> 00:14:52,266
aki folyton hülyét csinál magából?
292
00:14:52,350 --> 00:14:55,311
Nem, szerintem érhető, hogy megrémültél,
293
00:14:55,395 --> 00:14:58,022
de igazából mindegy, hogy mit gondolok.
294
00:14:58,314 --> 00:15:00,942
Ha te szánalmas bőgőmasinának
tartod magad,
295
00:15:01,526 --> 00:15:04,153
akkor ki vagyok én, hogy mást mondjak?
296
00:15:04,862 --> 00:15:07,156
- Néha erősnek, bátornak éreztem magam.
- Gyere!
297
00:15:07,240 --> 00:15:08,825
Nem muszáj visszamennünk.
298
00:15:09,283 --> 00:15:11,327
Üljünk le oda! Beszélgessünk!
299
00:15:11,411 --> 00:15:14,580
- Máskor meg kisbabának.
- Unózhatunk is.
300
00:15:15,832 --> 00:15:18,209
Bár beszélhettem volna erről valakivel,
301
00:15:18,793 --> 00:15:20,503
aki megérti.
302
00:15:20,837 --> 00:15:22,672
Anyukámat akarom.
303
00:15:23,548 --> 00:15:24,674
Pontosan.
304
00:15:28,010 --> 00:15:29,929
Pár óra, és itthon lesz.
305
00:15:30,346 --> 00:15:34,100
Addig legalább ötször
eljátszhatjuk a királyi esküvőt.
306
00:15:34,183 --> 00:15:36,519
Fáj a fejem.
307
00:15:39,564 --> 00:15:40,523
Jaj, ne!
308
00:15:40,982 --> 00:15:42,483
Bailey nagyon forró volt.
309
00:15:42,650 --> 00:15:43,484
Francine!
310
00:15:43,568 --> 00:15:45,194
Biztos azért nem veszi fel,
311
00:15:45,278 --> 00:15:49,323
mert a My Fair Ladynek hosszú
az első felvonása, de Bailey lázas.
312
00:15:49,866 --> 00:15:52,368
Negyven fokos. Nem tudom, mit tegyek.
313
00:15:53,035 --> 00:15:54,954
Hívjon, amint megkapta!
314
00:15:55,037 --> 00:15:58,082
Felmerült bennem,
hogy felhívom a klub többi tagját,
315
00:15:58,166 --> 00:16:01,085
de még biztos túl mérgesek voltak,
hogy felvegyék.
316
00:16:01,544 --> 00:16:04,380
Hívtam apukámat, de ő se vette fel.
317
00:16:04,755 --> 00:16:07,467
Nem volt senki,
aki a nap hőse lehetett volna.
318
00:16:07,550 --> 00:16:09,302
Csak én.
319
00:16:15,349 --> 00:16:16,559
- Halló?
- 911.
320
00:16:16,642 --> 00:16:18,394
Jó napot! Vészhelyzet van.
321
00:16:19,979 --> 00:16:21,314
Rémült voltam,
322
00:16:21,522 --> 00:16:24,775
de Bailey arcát látva tudtam,
hogy bátornak kell lennem.
323
00:16:25,359 --> 00:16:26,194
Hé!
324
00:16:29,155 --> 00:16:30,406
Kész vagy? Halpofa!
325
00:16:34,744 --> 00:16:38,664
Oké. Időbe telt, de végre megtaláltuk
Bailey Delvecchio kartonját.
326
00:16:38,748 --> 00:16:41,042
Még mindig Burnhill Road 32 a címe?
327
00:16:41,125 --> 00:16:42,919
- Igen.
- Kapott inni a kisfiú?
328
00:16:43,002 --> 00:16:46,589
Ha kiszáradt, intravénás pótlás kell.
Öltöztesd át ebbe!
329
00:16:47,673 --> 00:16:49,509
Nem akarok kéket.
330
00:16:49,842 --> 00:16:50,676
Hát...
331
00:16:50,760 --> 00:16:52,428
Hallom, valaki nincs jól.
332
00:16:52,512 --> 00:16:54,305
Vizsgáljuk meg a fiatalembert!
333
00:16:58,226 --> 00:17:00,061
Beszélhetnék önökkel odakint?
334
00:17:07,193 --> 00:17:09,737
Tudom, hogy sok a dolguk,
335
00:17:09,820 --> 00:17:14,158
de ha őt néznék
és nem a kórlapját, láthatnák,
336
00:17:14,742 --> 00:17:16,077
hogy Bailey nem fiú.
337
00:17:17,036 --> 00:17:20,665
Ha fiúként bánnak vele,
azzal teljesen semmibe veszik őt.
338
00:17:21,123 --> 00:17:24,460
Amitől jelentéktelennek
és megalázottnak érzi magát.
339
00:17:24,835 --> 00:17:27,880
És ettől nem lesz jobban,
és megnyugodni sem fog.
340
00:17:28,381 --> 00:17:32,510
Ezért kérem, hogy mostantól
kezeljék őt lányként, hiszen az is.
341
00:17:33,928 --> 00:17:37,098
És ha lehet, kaphatnánk
egy nem kék kórházi köpenyt?
342
00:17:37,557 --> 00:17:38,599
Elnézést kérünk.
343
00:17:40,476 --> 00:17:41,519
Mary Anne!
344
00:17:41,602 --> 00:17:42,436
Apa!
345
00:17:43,688 --> 00:17:44,689
Mary Anne!
346
00:17:44,772 --> 00:17:47,441
Hála Istenek, hogy ott voltál!
Hol a kicsikém?
347
00:17:47,733 --> 00:17:48,734
Ott.
348
00:17:50,278 --> 00:17:51,112
Drágám!
349
00:17:53,656 --> 00:17:56,075
Bailey-re most már a szülei vigyáztak.
350
00:17:57,368 --> 00:17:59,870
Nekem pedig beszélnem kellett az enyémmel.
351
00:18:12,383 --> 00:18:13,217
Apa!
352
00:18:13,926 --> 00:18:15,094
Bocsáss meg!
353
00:18:15,177 --> 00:18:18,431
Meg kellett volna várnom a hívásodat
még a kórház előtt.
354
00:18:18,514 --> 00:18:19,807
Nem akartam, hogy aggódj.
355
00:18:19,890 --> 00:18:22,435
Nagyon szerettem volna
biztonságban tudni Bailey-t.
356
00:18:22,518 --> 00:18:23,352
Várj!
357
00:18:24,729 --> 00:18:26,314
Azt hiszed, haragszom rád?
358
00:18:27,648 --> 00:18:29,900
Lenyűgöztél!
359
00:18:32,028 --> 00:18:34,447
Ahogy azokkal az orvosokkal beszéltél...
360
00:18:35,156 --> 00:18:37,283
az édesanyádra emlékeztettél.
361
00:18:37,700 --> 00:18:38,534
Igen?
362
00:18:39,118 --> 00:18:39,952
Igen.
363
00:18:42,246 --> 00:18:44,248
Meglepőnek találhatod, de...
364
00:18:45,166 --> 00:18:47,084
nem könnyű...
365
00:18:48,085 --> 00:18:49,462
egyedül nevelni téged.
366
00:18:51,339 --> 00:18:55,092
Legtöbbször úgy érzem,
hogy fogalmam sincs, mit csinálok.
367
00:18:56,302 --> 00:18:59,597
De miután láttalak,
ahogy kiálltál azért a kislányért...
368
00:19:01,515 --> 00:19:03,684
arra gondoltam: „Ha ilyesmire képes,
369
00:19:03,976 --> 00:19:05,895
akkor talán mégsem szúrtam el.”
370
00:19:08,481 --> 00:19:11,567
És talán anyukád egy picit
rám is büszke lenne.
371
00:19:13,110 --> 00:19:14,236
Szerintem az lenne.
372
00:19:15,946 --> 00:19:16,864
Köszönöm.
373
00:19:21,035 --> 00:19:22,662
Kérdezhetek valamit?
374
00:19:23,746 --> 00:19:25,164
Persze, drágám. Bármit.
375
00:19:26,415 --> 00:19:27,667
Lehet más a frizurám?
376
00:19:29,001 --> 00:19:30,628
Szeretném magabiztosabbnak,
377
00:19:31,253 --> 00:19:32,963
érettebbnek érezni magam...
378
00:19:33,923 --> 00:19:37,259
de nehéz, ha ilyen gyerekesen nézek ki.
379
00:19:38,177 --> 00:19:42,431
Mary Anne! Azt tehetsz a hajaddal,
amit szeretnél.
380
00:19:43,391 --> 00:19:44,350
Tényleg?
381
00:19:44,433 --> 00:19:48,521
Azért szoktam befonni a hajadat,
mert anyád csak erre tanított meg.
382
00:19:48,604 --> 00:19:51,190
- Na és ezek a ruhák?
- Mi van a ruháiddal?
383
00:19:51,273 --> 00:19:53,275
A cicás overallok?
384
00:19:54,235 --> 00:19:55,444
A kerekes táskák?
385
00:19:55,528 --> 00:19:56,779
Na álljunk csak meg!
386
00:19:56,862 --> 00:19:59,365
A kerekes táska ortopédiailag javallott.
387
00:19:59,949 --> 00:20:03,202
Ha örökös derékfájdalomra
akarod kárhoztatni magad,
388
00:20:03,285 --> 00:20:04,453
csak nyugodtan!
389
00:20:07,039 --> 00:20:07,873
Kösz, apa!
390
00:20:12,002 --> 00:20:13,087
Büszke vagyok rád.
391
00:20:13,170 --> 00:20:16,257
Nem mindig lehet kívülről
megmondani valakiről, milyen belül.
392
00:20:16,757 --> 00:20:18,718
- Fagyi?
- Mindenképpen.
393
00:20:19,343 --> 00:20:22,763
De ha meg sem kérdezzük,
nem fog tudni meglepni minket.
394
00:20:24,849 --> 00:20:28,477
Hétfőn elmentem a klubgyűlésre,
konfliktusra készen.
395
00:20:30,438 --> 00:20:32,189
De ha már meglepetés...
396
00:20:32,273 --> 00:20:34,150
Úristen, mindent hallottunk!
397
00:20:34,233 --> 00:20:37,820
Apukád megint felhívta a szüleinket,
és elmondta, mi történt.
398
00:20:37,903 --> 00:20:39,864
Hős vagy, Mary Anne!
399
00:20:39,947 --> 00:20:41,532
És már nem vagyunk büntiben.
400
00:20:41,615 --> 00:20:43,909
Apukád örül, hogy olyan lányokkal vagy,
401
00:20:43,993 --> 00:20:46,036
- akik jó hatással vannak rád.
- Velünk!
402
00:20:46,120 --> 00:20:47,121
Igen!
403
00:20:47,663 --> 00:20:49,415
Milyen volt a mentőben ülni?
404
00:20:49,832 --> 00:20:52,126
Tuti pánikrohamot kaptam volna.
405
00:20:52,209 --> 00:20:54,462
Mary Anne nem.
Ő nem ijed meg a bajtól.
406
00:20:55,337 --> 00:20:56,922
A klubnak is jó hírét keltetted.
407
00:20:57,631 --> 00:20:58,674
Ugye, Kristy?
408
00:21:00,009 --> 00:21:01,635
Igen. Így van.
409
00:21:03,429 --> 00:21:05,014
Ünnepelnünk kell!
410
00:21:05,097 --> 00:21:07,683
Van gumikukac a fotelben,
411
00:21:07,767 --> 00:21:11,312
ha pedig valaki
nem zselatinalapú édességet szeretne,
412
00:21:11,979 --> 00:21:13,022
M&M!
413
00:21:14,815 --> 00:21:17,401
Bocs, hogy bunkók voltunk veled a menzán.
414
00:21:17,651 --> 00:21:22,239
Kárpótlásképp összeraktam egy dallistát
„Mary Anne a király” címmel, mert az vagy.
415
00:21:28,245 --> 00:21:29,205
Akkor...
416
00:21:30,122 --> 00:21:31,540
lehetünk újra barátok?
417
00:21:32,249 --> 00:21:34,710
Igen, ha nem bánja az új legjobb barátod.
418
00:21:35,169 --> 00:21:36,378
Kristy!
419
00:21:36,629 --> 00:21:38,047
Ne gyerekeskedj már!
420
00:21:41,342 --> 00:21:43,093
Nem igazán hiszek Morbidda...
421
00:21:43,177 --> 00:21:46,096
mármint Esme néni
„skorpióholdas” dolgaiban,
422
00:21:46,180 --> 00:21:48,682
de ez a hónap
tényleg sok változást hozott.
423
00:21:48,766 --> 00:21:50,267
Egy csodás új barátot...
424
00:21:51,060 --> 00:21:53,979
és egy vadonatúj stílust.
425
00:22:03,656 --> 00:22:06,784
Végre olyan voltam kívül,
amilyen belül:
426
00:22:06,867 --> 00:22:08,285
érett és ragyogó.
427
00:22:13,541 --> 00:22:16,919
Apu azt is megengedte, hogy meghívjam
Dawnt és az anyját hálaadásra.
428
00:22:17,002 --> 00:22:18,337
Csodásan nézel ki.
429
00:22:18,420 --> 00:22:22,383
Ráadásul nem nyomozott utánuk a neten,
és nem kérte el a tb-számukat.
430
00:22:22,466 --> 00:22:25,594
Kis lépés az embernek,
hatalmas ugrás az apukámnak.
431
00:22:32,852 --> 00:22:34,019
Szia! Hát itt vagy!
432
00:22:34,103 --> 00:22:36,188
Szia! Te jó ég!
433
00:22:36,272 --> 00:22:38,023
Bámulatosan nézel ki!
434
00:22:42,319 --> 00:22:43,195
Csiga!
435
00:22:44,572 --> 00:22:47,741
Apu, ő a barátnőm, Dawn, és az anyukája.
436
00:22:47,825 --> 00:22:48,909
Sharon?
437
00:22:48,993 --> 00:22:49,994
Richard.
438
00:22:53,247 --> 00:22:54,999
Ismeritek egymást?
439
00:22:55,374 --> 00:22:58,294
- Nagyon régről.
- Egy gimibe jártunk.
440
00:22:58,377 --> 00:23:00,129
Jártak. Komoly volt.
441
00:23:00,796 --> 00:23:04,008
Remélem, nem olyan család vagytok,
ahol nincs töltelék!
442
00:23:04,967 --> 00:23:07,678
Hát... Esme néni kicsit sem változott.
443
00:23:07,761 --> 00:23:08,804
- Nem ám.
- Aha.
444
00:23:08,888 --> 00:23:10,556
- Fáradj be, kérlek.
- Köszi.
445
00:23:12,641 --> 00:23:14,852
Tudtam, hogy ez a hálaadás
különleges lesz.
446
00:23:14,935 --> 00:23:18,063
- Atyaég!
- De azt nem sejtettem, hogy ennyire.
447
00:24:24,713 --> 00:24:27,132
A feliratot fordította: Marik Gábor
448
00:24:27,216 --> 00:24:28,717
Finn Winn Bousquetnek