1
00:00:06,298 --> 00:00:07,216
МЭРИ ЭНН СПИР
2
00:00:07,466 --> 00:00:09,760
ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX
3
00:00:13,847 --> 00:00:16,558
МЭРИ ЭНН СПАСАЕТ СИТУАЦИЮ
4
00:00:17,142 --> 00:00:20,145
Я в курсе, что в Клубе нянь
я наименее клёвая.
5
00:00:21,188 --> 00:00:22,606
Клаудия — икона стиля.
6
00:00:22,981 --> 00:00:25,150
Кристи очень идёт нормкор,
7
00:00:25,234 --> 00:00:28,362
а Стейси просто шикарна,
она как француженка.
8
00:00:28,445 --> 00:00:29,279
Тем временем…
9
00:00:29,363 --> 00:00:30,364
Сделай это модой!
10
00:00:30,989 --> 00:00:32,991
Да. Каждый день я выхожу из дома,
11
00:00:33,075 --> 00:00:37,329
одетая как младенец-переросток
или самая молодая старушка.
12
00:00:37,663 --> 00:00:38,997
И веду себя так же.
13
00:00:40,082 --> 00:00:41,583
Потому что, помимо клуба,
14
00:00:41,667 --> 00:00:45,128
весь мой круг общения —
это женщина 83 лет,
15
00:00:45,337 --> 00:00:48,674
которая помогает мне освоить
перекрученные петли.
16
00:00:48,757 --> 00:00:50,217
Смотри, что у меня есть!
17
00:00:50,968 --> 00:00:52,469
Классная пряжа!
18
00:00:53,053 --> 00:00:54,680
О, будем зажигать.
19
00:00:56,515 --> 00:01:01,979
Стойте, мама выгнала целую команду
по водному поло из бассейна?
20
00:01:02,062 --> 00:01:05,857
Никогда больше такого не будет,
чтобы школьники испугались
21
00:01:05,941 --> 00:01:07,943
беременной женщины и старушки.
22
00:01:08,610 --> 00:01:09,653
Она не боялась?
23
00:01:09,945 --> 00:01:12,406
Твоя мама всегда говорила прямо,
24
00:01:12,489 --> 00:01:16,451
особенно от имени тех,
кто не мог постоять за себя сам.
25
00:01:17,286 --> 00:01:19,580
Это и делало её блестящим адвокатом.
26
00:01:20,289 --> 00:01:22,332
В этом я вряд ли на неё похожа.
27
00:01:22,958 --> 00:01:24,084
Почему же?
28
00:01:24,585 --> 00:01:27,421
С незнакомыми
я и двух слов связать не могу.
29
00:01:27,796 --> 00:01:30,007
Со знакомыми иногда тоже.
30
00:01:30,841 --> 00:01:32,342
Я не умею общаться.
31
00:01:32,426 --> 00:01:35,178
Твоя мама стала такой не в одночасье.
32
00:01:36,013 --> 00:01:38,432
Мэри Энн, все ждут тебя наверху.
33
00:01:39,808 --> 00:01:40,642
Прости.
34
00:01:41,935 --> 00:01:43,145
- Пока, Мими.
- Пока.
35
00:01:52,195 --> 00:01:53,530
Привет. Клуб нянь.
36
00:01:53,905 --> 00:01:55,490
Мне часто снится кошмар:
37
00:01:55,616 --> 00:01:59,494
я в комнате Клаудии,
звонит телефон — номер неизвестен, и…
38
00:01:59,661 --> 00:02:01,121
Это тебя, Мэри Энн.
39
00:02:01,204 --> 00:02:04,082
Это уже не сон.
Это происходит на самом деле.
40
00:02:05,751 --> 00:02:06,585
Алло?
41
00:02:06,668 --> 00:02:09,379
Мэри Энн Спир? Это Франсин Дельвеккио.
42
00:02:09,463 --> 00:02:12,591
Я работаю с твоим папой.
Он говорит, ты отличная няня.
43
00:02:12,966 --> 00:02:15,093
Ты не посидишь пару часов с Бэйли?
44
00:02:16,845 --> 00:02:17,846
Я не…
45
00:02:17,929 --> 00:02:18,889
Это не Мэри Энн?
46
00:02:18,972 --> 00:02:20,390
Нет, то есть да.
47
00:02:20,974 --> 00:02:22,684
- Я свободна.
- Это прекрасно.
48
00:02:24,436 --> 00:02:25,354
Кажется.
49
00:02:25,437 --> 00:02:26,730
Что ты делаешь?
50
00:02:26,813 --> 00:02:30,609
Но дело в том,
что я состою в Клубе нянь.
51
00:02:31,360 --> 00:02:33,987
Я уточню, сможет ли кто-то…
52
00:02:34,071 --> 00:02:36,198
Нет, я обращаюсь лично к тебе,
53
00:02:36,281 --> 00:02:37,407
я знаю твоего папу.
54
00:02:37,491 --> 00:02:40,202
А ещё я боюсь… говорить «нет».
55
00:02:40,369 --> 00:02:41,453
Какой у вас адрес?
56
00:02:42,996 --> 00:02:43,830
Ого.
57
00:02:47,042 --> 00:02:47,876
Спасибо.
58
00:02:52,130 --> 00:02:53,507
Не стоило этого делать.
59
00:02:53,590 --> 00:02:56,176
Клиенты не должны сами выбирать нянь.
60
00:02:56,259 --> 00:02:58,553
Это противоречит концепции клуба.
61
00:02:59,137 --> 00:03:01,473
- Простите.
- Не нужно извиняться.
62
00:03:01,556 --> 00:03:05,310
Просто будь увереннее.
Умей настоять на своём.
63
00:03:05,894 --> 00:03:08,563
- Простите.
- Хватит повторять «простите».
64
00:03:08,647 --> 00:03:10,357
- Простите.
- Мэри Энн!
65
00:03:11,274 --> 00:03:13,610
Ты должна уметь постоять за себя.
66
00:03:13,694 --> 00:03:15,070
Не будь такой мямлей.
67
00:03:15,153 --> 00:03:17,280
Ты хочешь, чтобы тебя игнорировали?
68
00:03:18,657 --> 00:03:19,700
Вот, пожалуйста.
69
00:03:23,036 --> 00:03:24,037
Просто отстаньте!
70
00:03:29,251 --> 00:03:32,629
Вот бы папа был из тех,
к кому можно прийти за поддержкой,
71
00:03:32,921 --> 00:03:35,340
но он, скорее,
относится к тому типу пап,
72
00:03:35,424 --> 00:03:37,926
которые пишут в календаре:
«Досуг в 16:00».
73
00:03:40,679 --> 00:03:42,889
Это иерусалимский артишок.
74
00:03:43,140 --> 00:03:46,435
Непривычный ингредиент
для гарнира на День благодарения,
75
00:03:46,810 --> 00:03:49,646
но так его назвали пуритане,
76
00:03:49,730 --> 00:03:52,649
намекая на утопию,
которую планировали построить.
77
00:03:55,193 --> 00:03:56,027
Прости.
78
00:03:56,903 --> 00:03:58,822
Я репетирую праздничный ужин.
79
00:04:02,451 --> 00:04:06,121
Есть что-то такое,
что ты хочешь обсудить…
80
00:04:08,874 --> 00:04:09,708
…со мной?
81
00:04:09,791 --> 00:04:13,211
Я знала, что это рискованно,
но не могла удержаться.
82
00:04:14,045 --> 00:04:16,423
Все в клубе считают меня плаксой.
83
00:04:17,758 --> 00:04:21,344
И я начинаю думать, что они правы, —
посмотри на меня.
84
00:04:22,345 --> 00:04:24,639
Конечно, они считают меня ребёнком.
85
00:04:25,223 --> 00:04:29,478
У меня дурацкие волосы и наряд,
не говоря уже о комнате.
86
00:04:29,936 --> 00:04:32,230
Кристи обвинила меня
в непрофессионализме.
87
00:04:32,314 --> 00:04:34,566
Клаудия назвала меня мямлей,
а Стейси…
88
00:04:35,358 --> 00:04:39,863
Она обращалась со мной как с ребёнком.
Они считают меня жалкой.
89
00:04:43,575 --> 00:04:44,409
И это так…
90
00:04:46,369 --> 00:04:49,289
…потому что чуть что —
я сразу начинаю плакать.
91
00:04:53,502 --> 00:04:55,796
Значит, другие девочки тебя обзывают,
92
00:04:55,879 --> 00:04:57,255
- издеваются?
- Нет.
93
00:04:57,339 --> 00:04:59,174
Я говорил Лиз Томас и повторю…
94
00:04:59,257 --> 00:05:02,260
Хватит! Притворись,
что я ничего тебе не говорила.
95
00:05:05,013 --> 00:05:09,559
Я читала, что женщинам важны эмоции,
а мужчины нацелены на поиск решений.
96
00:05:10,143 --> 00:05:14,356
Как оказалось, папино решение
только усугубило ситуацию.
97
00:05:15,941 --> 00:05:16,858
Привет, ребята.
98
00:05:18,401 --> 00:05:21,780
Прости, ты хочешь сидеть
со злюками вроде нас?
99
00:05:21,863 --> 00:05:23,865
Папа, что же ты наделал?
100
00:05:24,366 --> 00:05:26,660
Поверить не могу, что ты пришла домой
101
00:05:26,952 --> 00:05:30,205
и пожаловалась папе,
что мы тебя обижаем.
102
00:05:30,288 --> 00:05:32,499
Я не жаловалась. Не специально.
103
00:05:32,582 --> 00:05:37,045
Скажи это нашим родителям.
Благодаря твоему папе нас наказали.
104
00:05:37,629 --> 00:05:40,048
Мне очень-очень жаль.
105
00:05:40,131 --> 00:05:41,675
Нам нужно подумать.
106
00:05:49,933 --> 00:05:51,643
- Это так смешно.
- Близняшки.
107
00:05:52,352 --> 00:05:55,188
Она и правда злится, раз села с ними.
108
00:06:12,289 --> 00:06:13,999
Привет. Можно к тебе?
109
00:06:15,500 --> 00:06:16,334
Конечно.
110
00:06:19,963 --> 00:06:22,424
- Как тебя зовут?
- Мэри Энн.
111
00:06:22,883 --> 00:06:26,094
Приятно познакомиться.
Я Дон. Я из Лос-Анджелеса.
112
00:06:27,429 --> 00:06:31,766
Хотела бы я, чтобы это оказалось мифом,
но мы правда питаемся иначе.
113
00:06:33,977 --> 00:06:34,936
А ты молчунья.
114
00:06:37,314 --> 00:06:39,316
Почему именно Стоуни-Брук?
115
00:06:40,191 --> 00:06:43,278
Хороший вопрос.
Мои родители наконец-то развелись.
116
00:06:44,321 --> 00:06:45,155
Всё в порядке.
117
00:06:45,906 --> 00:06:49,743
Мой папа — гей.
В глубине души они оба это знали,
118
00:06:49,826 --> 00:06:53,371
но нас затянуло в этот водоворот
созависимости. Понимаешь?
119
00:06:53,955 --> 00:06:55,540
Да, конечно.
120
00:06:56,541 --> 00:06:58,501
В общем, моя мама отсюда родом,
121
00:06:58,585 --> 00:07:01,838
и она решила, что возвращение
к своим корням ей поможет.
122
00:07:02,714 --> 00:07:05,300
Но она даже стиралку
включить не сможет.
123
00:07:05,800 --> 00:07:08,678
Я не хотела оставлять её одну.
А что насчёт тебя?
124
00:07:09,638 --> 00:07:10,472
Ты новенькая?
125
00:07:11,264 --> 00:07:13,600
Нет. Все мои друзья мертвы.
126
00:07:15,560 --> 00:07:16,603
Шучу!
127
00:07:18,438 --> 00:07:20,065
- Их нет.
- А ты смешная.
128
00:07:20,774 --> 00:07:21,983
Мрачная, но смешная.
129
00:07:23,693 --> 00:07:24,527
Хочешь шутку?
130
00:07:25,654 --> 00:07:28,198
Что у зайца позади,
а у цапли — впереди?
131
00:07:28,990 --> 00:07:30,241
Буква «Ц».
132
00:07:33,453 --> 00:07:35,997
Это худшая шутка
из всех, что я слышала.
133
00:07:36,998 --> 00:07:39,834
Она была на этикетке
от конфет. У меня дома ящик.
134
00:07:40,502 --> 00:07:42,629
Конфет, не этикеток.
135
00:07:45,006 --> 00:07:46,675
Приходи ко мне, если хочешь.
136
00:07:47,300 --> 00:07:49,761
Можно сегодня, если хочешь.
137
00:07:50,929 --> 00:07:52,138
Да, с удовольствием.
138
00:07:53,515 --> 00:07:56,726
Я не могла поверить,
что Дон так быстро согласилась.
139
00:07:57,352 --> 00:07:58,603
Видимо, ей одиноко.
140
00:08:01,189 --> 00:08:03,525
Но сперва Бэйли Дельвеккио —
141
00:08:03,984 --> 00:08:06,820
работа, из-за которой
от меня отвернулись друзья.
142
00:08:06,987 --> 00:08:11,533
Но я не позволю этой драме
помешать мне выполнить её хорошо.
143
00:08:12,033 --> 00:08:16,538
Мизинчик в сторону! Мы должны
научить её высочество манерам.
144
00:08:17,163 --> 00:08:21,584
- Верно, моя королева?
- Я принцесса, а не королева.
145
00:08:21,751 --> 00:08:25,005
Королевы носят платья,
которые похожи на коробки.
146
00:08:26,131 --> 00:08:28,258
Прошу прощения. Сделайте глоток.
147
00:08:30,010 --> 00:08:30,844
Ой.
148
00:08:31,428 --> 00:08:32,929
Чудесно, ваше высочество.
149
00:08:33,513 --> 00:08:36,474
У вас есть прекрасный повод
надеть новое платье.
150
00:08:49,654 --> 00:08:52,991
Так не пойдет. Где же ваша одежда,
принцесса Бэйли?
151
00:08:53,533 --> 00:08:57,203
Это моя старая одежда.
А новая лежит здесь.
152
00:08:58,371 --> 00:08:59,998
Это платье очень красивое.
153
00:09:00,915 --> 00:09:03,001
Его я люблю больше всего.
154
00:09:03,793 --> 00:09:05,045
Мама!
155
00:09:05,128 --> 00:09:07,505
Принцесса! Тебе весело?
156
00:09:07,589 --> 00:09:09,257
Простите, мы слишком шумим?
157
00:09:09,758 --> 00:09:12,886
Ты шутишь? Я рада,
что вы двое нашли общий язык.
158
00:09:12,969 --> 00:09:15,346
Мама, смотри,
чему меня научила Мэри Энн.
159
00:09:16,097 --> 00:09:17,307
Тогда-то я и поняла:
160
00:09:17,849 --> 00:09:20,977
Бэйли — маленькая девочка,
на это указывает её одежда.
161
00:09:23,646 --> 00:09:24,647
Всё просто.
162
00:09:24,731 --> 00:09:26,691
Ты правша или левша?
163
00:09:27,275 --> 00:09:29,486
- Правша.
- Ты всегда это знала?
164
00:09:29,569 --> 00:09:30,403
Типа того.
165
00:09:30,779 --> 00:09:35,116
А если бы тебя заставляли всё делать
левой рукой, было бы странно, да?
166
00:09:35,200 --> 00:09:37,911
Ножницами я бы точно поранилась.
167
00:09:38,745 --> 00:09:40,497
То же самое чувствует Бэйли.
168
00:09:41,498 --> 00:09:44,626
Ты знаешь, что ты правша,
а Бэйли — что она девочка.
169
00:09:45,877 --> 00:09:48,713
Снаружи мы хотим быть
такими же, как и внутри.
170
00:09:50,006 --> 00:09:52,383
- Да.
- И круто, когда родители
171
00:09:52,634 --> 00:09:53,885
и няня это понимают.
172
00:09:55,136 --> 00:09:55,970
Ей повезло.
173
00:09:57,764 --> 00:09:59,641
Похоже, ты в этом разбираешься.
174
00:10:00,225 --> 00:10:01,726
Ну, я же из Калифорнии.
175
00:10:04,604 --> 00:10:08,650
Я поняла, что ещё никогда
не заводила новых друзей без Кристи.
176
00:10:08,733 --> 00:10:10,235
И как раз вовремя,
177
00:10:10,318 --> 00:10:14,697
потому что на следующий день
я решила, что потеряла друзей навсегда.
178
00:10:23,540 --> 00:10:24,749
Привет. Клуб нянь.
179
00:10:25,333 --> 00:10:27,043
Это Кристи Томас, президент.
180
00:10:29,337 --> 00:10:31,673
Здравствуйте, миссис Дельвеккио.
181
00:10:33,133 --> 00:10:33,967
В воскресенье?
182
00:10:35,135 --> 00:10:36,928
Здорово, дневной спектакль.
183
00:10:38,805 --> 00:10:39,764
Я посмотрю, кто…
184
00:10:42,475 --> 00:10:45,770
Конечно. Уверена, она будет рада.
185
00:10:46,187 --> 00:10:49,190
В конце концов,
Мэри Энн действительно лучшая.
186
00:10:51,442 --> 00:10:52,277
Спасибо.
187
00:10:54,279 --> 00:10:57,574
Теперь такие просьбы
в отношении Мэри Энн — норма?
188
00:10:58,908 --> 00:11:01,619
Вы же помните, что нам нельзя
выходить из дома?
189
00:11:02,203 --> 00:11:03,621
Только на встречи клуба.
190
00:11:04,205 --> 00:11:07,000
Они всё ещё злились.
Возможно, я это заслужила,
191
00:11:07,250 --> 00:11:10,378
но на выходных я тусовалась
с моей новой подругой Дон.
192
00:11:10,461 --> 00:11:12,922
Простите, прозвучало
слишком восторженно.
193
00:11:13,131 --> 00:11:18,011
Она пригласила меня на пикник-девичник,
который устроила её тётя Эсме.
194
00:11:18,094 --> 00:11:20,346
Она слегка чокнутая,
195
00:11:21,097 --> 00:11:22,891
но зато с ней весело.
196
00:11:22,974 --> 00:11:25,894
Если только ты не против
её шаманских замашек.
197
00:11:26,186 --> 00:11:27,020
Вот чёрт.
198
00:11:27,478 --> 00:11:29,230
- Дон, мы не забыли…
- Шалфей?
199
00:11:29,314 --> 00:11:32,692
- Ты просто супер.
- У меня лучше развито левое полушарие.
200
00:11:32,775 --> 00:11:35,612
Уверена, так ты и сказала
своему терапевту.
201
00:11:43,119 --> 00:11:44,037
Наконец-то.
202
00:11:44,120 --> 00:11:45,371
Вот они, наши богини.
203
00:11:45,914 --> 00:11:48,082
Это же вечеринка в вашу честь.
204
00:11:48,666 --> 00:11:49,500
Привет, Эсме.
205
00:11:50,210 --> 00:11:52,545
Твоя тётя — Морбидда Дестини?
206
00:11:53,129 --> 00:11:56,049
- Что?
- Так её называет соседская девочка.
207
00:11:56,507 --> 00:11:58,468
Ведьме это имя понравилось бы.
208
00:11:59,093 --> 00:12:01,554
- Значит, она правда ведьма.
- Да.
209
00:12:01,638 --> 00:12:03,681
Точнее говоря, целительница.
210
00:12:04,807 --> 00:12:08,728
Дамы, наша гадалка по картам таро
покинет нас через 45 минут.
211
00:12:08,811 --> 00:12:10,396
Давайте. Начинаем.
212
00:12:20,281 --> 00:12:22,283
Возьмитесь за руки, лунные сёстры.
213
00:12:22,992 --> 00:12:24,494
Соберитесь вокруг пня.
214
00:12:26,079 --> 00:12:27,121
Как вы знаете,
215
00:12:27,205 --> 00:12:29,958
в этом месяце новолуние в Скорпионе,
216
00:12:30,333 --> 00:12:34,420
а значит, для многих из нас
эта неделя была весьма непростой.
217
00:12:34,879 --> 00:12:36,839
Итак, будьте смелее.
218
00:12:37,465 --> 00:12:40,176
Поделитесь энергией
в этот переходный период.
219
00:12:40,927 --> 00:12:42,887
Вселенная нас слышит.
220
00:12:43,429 --> 00:12:44,764
Я хочу быть первой.
221
00:12:46,307 --> 00:12:48,559
Моя дорогая Дон. Подойди!
222
00:12:49,435 --> 00:12:51,604
«Говорящая палочка» твоя.
223
00:12:54,816 --> 00:12:57,777
Я просто хочу поблагодарить тётю Эсме…
224
00:12:59,070 --> 00:13:01,281
…и всех вас за тёплый приём.
225
00:13:01,864 --> 00:13:05,034
Переезд на другой конец страны —
это важный шаг.
226
00:13:05,535 --> 00:13:08,621
И не говори. На прошлой неделе
мой бывший сказал…
227
00:13:08,705 --> 00:13:10,164
Речь не о тебе, Барб.
228
00:13:11,249 --> 00:13:14,043
Но в переменах
тоже есть много хорошего —
229
00:13:15,044 --> 00:13:18,214
например, моя новая подруга,
которая сейчас с нами.
230
00:13:19,340 --> 00:13:20,341
Мэри Энн.
231
00:13:21,551 --> 00:13:23,303
Милости просим, Мэри Энн.
232
00:13:23,803 --> 00:13:25,555
Давай, поделись с нами.
233
00:13:25,638 --> 00:13:26,556
О нет.
234
00:13:27,098 --> 00:13:30,018
Публичные выступления —
ещё один мой кошмар.
235
00:13:38,818 --> 00:13:39,652
Давай.
236
00:13:41,571 --> 00:13:42,405
Не стесняйся.
237
00:13:42,905 --> 00:13:44,907
Обнажи свою душу. Впусти нас.
238
00:13:45,867 --> 00:13:47,910
Обнажить душу? Впустить их?
239
00:13:48,536 --> 00:13:50,538
Не то чтобы я не хотела.
240
00:13:53,458 --> 00:13:54,584
Не могу. Простите.
241
00:13:55,501 --> 00:13:56,336
Мэри Энн!
242
00:13:58,046 --> 00:14:01,257
- Мэри Энн!
- Самый что ни на есть Скорпион.
243
00:14:08,014 --> 00:14:09,891
- Мэри Энн, стой!
- Что?
244
00:14:11,392 --> 00:14:12,643
Прости меня, ладно?
245
00:14:13,686 --> 00:14:16,606
Прости, что я так стесняюсь
и что я не крутая,
246
00:14:16,689 --> 00:14:20,651
прости, что боюсь всех
и всего на свете. Прости меня!
247
00:14:21,527 --> 00:14:23,780
Прости, что я постоянно извиняюсь.
248
00:14:26,741 --> 00:14:27,575
Ладно.
249
00:14:33,664 --> 00:14:34,499
«Ладно»?
250
00:14:35,666 --> 00:14:36,501
Да.
251
00:14:37,377 --> 00:14:40,963
Эти шаманские штучки точно не для всех.
252
00:14:41,589 --> 00:14:44,425
Но… разве я не опозорила тебя?
253
00:14:46,427 --> 00:14:48,721
Ты не считаешь меня плаксой,
254
00:14:49,263 --> 00:14:51,849
которая постоянно
выставляет себя дурой?
255
00:14:52,350 --> 00:14:55,228
Нет, ты была напугана
по понятным причинам,
256
00:14:55,436 --> 00:14:57,855
но неважно, что думаю я.
257
00:14:58,398 --> 00:15:00,817
Если ты сама считаешь себя плаксой,
258
00:15:01,567 --> 00:15:04,153
кто я такая, чтобы разубеждать тебя?
259
00:15:04,904 --> 00:15:07,156
- Иногда я ничего не боюсь.
- Идём.
260
00:15:07,240 --> 00:15:08,449
Назад не вернёмся.
261
00:15:09,325 --> 00:15:11,411
Посидим там, поговорим.
262
00:15:11,494 --> 00:15:12,412
А иногда
263
00:15:12,495 --> 00:15:14,872
- веду себя как ребёнок.
- Сыграем в Уно?
264
00:15:15,998 --> 00:15:18,209
Вот бы поговорить об этом с кем-то,
265
00:15:18,793 --> 00:15:20,378
с тем, кто понял бы меня.
266
00:15:20,837 --> 00:15:22,672
Я хочу к мамочке.
267
00:15:23,631 --> 00:15:24,632
Вот именно.
268
00:15:28,010 --> 00:15:29,679
Она скоро вернётся.
269
00:15:30,513 --> 00:15:33,683
Мы раз пять успеем разыграть
королевскую свадьбу.
270
00:15:34,183 --> 00:15:35,685
Головка болит.
271
00:15:39,647 --> 00:15:42,275
О нет. У Бэйли жар.
272
00:15:42,650 --> 00:15:43,484
Франсин,
273
00:15:43,568 --> 00:15:47,280
ты, видимо, не отвечаешь,
потому что ещё не кончился первый акт,
274
00:15:47,363 --> 00:15:49,282
но у Бэйли жар.
275
00:15:49,949 --> 00:15:52,201
Уже 40°. Я не знаю, что делать.
276
00:15:53,077 --> 00:15:54,787
Перезвони как можно скорее.
277
00:15:55,204 --> 00:15:57,832
Я хотела позвонить
другим членам Клуба нянь,
278
00:15:58,249 --> 00:16:00,835
но они, наверное,
ещё злятся и не ответят.
279
00:16:01,669 --> 00:16:04,297
Я позвонила папе,
но он тоже не взял трубку.
280
00:16:04,964 --> 00:16:06,966
Не было никого, кто мог бы помочь.
281
00:16:07,675 --> 00:16:08,634
Я осталась одна.
282
00:16:15,391 --> 00:16:16,559
- Алло?
- 911.
283
00:16:16,684 --> 00:16:18,394
У меня экстренная ситуация.
284
00:16:20,021 --> 00:16:21,147
Я была в ужасе,
285
00:16:21,689 --> 00:16:24,525
но, глядя на Бэйли,
понимала, что надо держаться.
286
00:16:25,485 --> 00:16:26,319
Эй.
287
00:16:29,238 --> 00:16:30,281
Показать жабу?
288
00:16:34,869 --> 00:16:38,664
Итак, это заняло время,
но мы нашли карту Бэйли Дельвеккио.
289
00:16:38,748 --> 00:16:41,000
Бёрнхилл-Роуд, 32 — актуальный адрес?
290
00:16:41,292 --> 00:16:42,919
- Да.
- Вы его поили?
291
00:16:43,002 --> 00:16:45,963
Возможно, ему нужна капельница.
Пусть переоденется.
292
00:16:47,673 --> 00:16:49,091
Мне не нравится голубой.
293
00:16:50,092 --> 00:16:52,428
- Ну…
- Кому-то здесь нездоровится?
294
00:16:52,512 --> 00:16:53,721
Я осмотрю парня.
295
00:16:58,351 --> 00:16:59,644
Мы можем поговорить?
296
00:17:07,235 --> 00:17:09,529
Я знаю, что вы очень заняты.
297
00:17:10,029 --> 00:17:14,033
Но если вы посмотрите на неё,
а не в её карту, вы поймёте:
298
00:17:14,867 --> 00:17:16,077
Бэйли не мальчик.
299
00:17:17,119 --> 00:17:20,623
Обращаясь с ней так,
вы игнорируете её природу.
300
00:17:21,249 --> 00:17:24,460
Из-за этого
она чувствует себя униженной.
301
00:17:25,044 --> 00:17:27,755
Это точно не поможет ей успокоиться.
302
00:17:28,422 --> 00:17:32,510
С этого момента, пожалуйста,
обращайтесь к ней надлежащим образом.
303
00:17:34,053 --> 00:17:37,098
И можно ли поискать
не голубую больничную рубашку?
304
00:17:37,682 --> 00:17:38,599
Наши извинения.
305
00:17:40,476 --> 00:17:41,519
Мэри Энн.
306
00:17:41,602 --> 00:17:42,436
Папа.
307
00:17:43,729 --> 00:17:44,689
Мэри Энн.
308
00:17:44,772 --> 00:17:45,940
Ты лучшая.
309
00:17:46,399 --> 00:17:48,401
- Где моя малышка?
- Там.
310
00:17:50,319 --> 00:17:51,153
Милая.
311
00:17:53,739 --> 00:17:55,908
Теперь рядом с Бэйли её семья.
312
00:17:57,451 --> 00:17:59,036
А меня ждёт моя.
313
00:18:12,466 --> 00:18:14,677
Папа. Прости меня.
314
00:18:15,177 --> 00:18:18,180
Нужно было дождаться,
когда ты перезвонишь.
315
00:18:18,598 --> 00:18:20,808
Прости, что напугала. Я хотела знать,
316
00:18:20,891 --> 00:18:22,727
- что Бэйли в порядке.
- Постой.
317
00:18:24,895 --> 00:18:26,314
Думаешь, я недоволен?
318
00:18:27,690 --> 00:18:29,900
Я ошеломлён твоим поступком.
319
00:18:32,111 --> 00:18:34,071
Я слышал твой разговор с врачами.
320
00:18:35,197 --> 00:18:37,283
Ты так похожа на свою маму.
321
00:18:37,867 --> 00:18:39,535
- Правда?
- Да.
322
00:18:42,288 --> 00:18:43,831
Может, ты удивишься, но…
323
00:18:45,291 --> 00:18:49,128
…мне было непросто…
растить тебя одному.
324
00:18:51,339 --> 00:18:54,967
Большую часть времени
я понятия не имею, что нужно делать.
325
00:18:56,344 --> 00:18:59,597
Но видя, как ты…
встала на защиту той девочки…
326
00:19:01,641 --> 00:19:05,603
…я подумал, что, раз ты способна
на это… возможно, я не так уж плох.
327
00:19:08,606 --> 00:19:10,983
Может, твоя мама гордилась бы мной.
328
00:19:13,194 --> 00:19:14,153
Непременно.
329
00:19:15,946 --> 00:19:16,781
Спасибо.
330
00:19:21,077 --> 00:19:22,662
Можно спросить?
331
00:19:23,788 --> 00:19:24,955
Конечно, милая.
332
00:19:26,499 --> 00:19:28,167
Можно мне поменять прическу?
333
00:19:29,043 --> 00:19:30,628
Я хочу быть увереннее,
334
00:19:31,379 --> 00:19:32,797
взрослее…
335
00:19:33,964 --> 00:19:37,259
…но это сложно,
учитывая, что я похожа на ребёнка.
336
00:19:38,219 --> 00:19:41,764
Мэри Энн, ты можешь делать
с волосами что угодно.
337
00:19:43,391 --> 00:19:44,350
Правда?
338
00:19:44,934 --> 00:19:47,895
Я заплетал тебе косы,
потому что умею только это.
339
00:19:48,688 --> 00:19:51,190
- А как же моя одежда?
- А что с ней?
340
00:19:51,273 --> 00:19:53,192
Детские комбинезоны.
341
00:19:54,318 --> 00:19:55,444
Сумки на колёсах.
342
00:19:55,528 --> 00:19:59,156
Ладно, хватит. Сумки на колёсах
рекомендованы ортопедами.
343
00:20:00,074 --> 00:20:03,202
Если хочешь заработать
хроническую боль в спине,
344
00:20:03,285 --> 00:20:04,286
на здоровье.
345
00:20:07,039 --> 00:20:07,873
Спасибо, папа.
346
00:20:12,044 --> 00:20:13,003
Я горжусь тобой.
347
00:20:13,337 --> 00:20:16,257
Никогда точно не знаешь,
что у других на сердце.
348
00:20:16,841 --> 00:20:18,592
- Мороженого?
- Конечно.
349
00:20:19,427 --> 00:20:22,763
Но если не спросишь,
лишишь их шанса тебя удивить.
350
00:20:24,932 --> 00:20:28,394
В понедельник я шла на встречу,
готовая к конфликту.
351
00:20:30,521 --> 00:20:32,273
Но кстати о сюрпризах…
352
00:20:32,523 --> 00:20:34,150
Боже, мы уже знаем!
353
00:20:34,233 --> 00:20:37,403
Твой папа обо всём рассказал
нашим родителям.
354
00:20:37,903 --> 00:20:39,864
Мэри Энн, ты героиня.
355
00:20:39,947 --> 00:20:41,532
И мы больше не наказаны.
356
00:20:41,615 --> 00:20:43,951
Твой папа сказал, что рад, что девочки
357
00:20:44,034 --> 00:20:46,036
- так на тебя влияют.
- Это мы.
358
00:20:46,120 --> 00:20:47,121
Да!
359
00:20:47,663 --> 00:20:49,415
Каково было ехать в скорой?
360
00:20:49,999 --> 00:20:52,168
У меня бы началась паническая атака.
361
00:20:52,251 --> 00:20:54,462
Но не у Мэри Энн. Прилив адреналина.
362
00:20:55,463 --> 00:20:56,922
Клубу это тоже поможет.
363
00:20:57,715 --> 00:20:58,674
Верно, Кристи?
364
00:21:00,050 --> 00:21:01,635
Да. Конечно.
365
00:21:03,512 --> 00:21:07,641
Нужно отпраздновать.
У меня есть жевательные «червячки».
366
00:21:08,267 --> 00:21:13,022
А для тех, кто предпочитает
конфеты не из желатина, есть M&Ms.
367
00:21:14,815 --> 00:21:17,193
Прости за наше поведение в столовой.
368
00:21:17,777 --> 00:21:21,822
Чтобы помириться, я составила
для тебя плейлист «Мэри Энн — босс».
369
00:21:28,245 --> 00:21:31,540
А мы… можем снова дружить?
370
00:21:32,333 --> 00:21:34,710
Если твоя новая
лучшая подруга не против.
371
00:21:35,294 --> 00:21:37,630
О Кристи. Не будь ребёнком.
372
00:21:41,592 --> 00:21:43,093
Я не очень верю Морбидде…
373
00:21:43,177 --> 00:21:46,096
…то есть в эти все сказки
про луну в Скорпионе,
374
00:21:46,180 --> 00:21:50,267
но перемен и правда было достаточно.
У меня появилась новая подруга…
375
00:21:51,101 --> 00:21:53,771
…и, скажем так, стиль.
376
00:22:03,781 --> 00:22:08,285
Наконец я стала снаружи такой,
какой была внутри: взрослой и клёвой.
377
00:22:13,624 --> 00:22:16,752
Папа даже разрешил
пригласить Дон и её маму…
378
00:22:17,002 --> 00:22:18,254
Выглядишь потрясающе.
379
00:22:18,420 --> 00:22:21,841
…без предварительного поиска
сведений о них в интернете.
380
00:22:22,550 --> 00:22:25,761
Маленький шаг для человека —
громадный скачок для папы.
381
00:22:32,852 --> 00:22:36,188
- Привет! Ты пришла!
- Привет! Боже мой!
382
00:22:36,272 --> 00:22:37,606
Выглядишь потрясающе.
383
00:22:42,403 --> 00:22:43,279
Улитка!
384
00:22:44,613 --> 00:22:47,741
Папа, это моя подруга Дон и её мама.
385
00:22:47,825 --> 00:22:48,909
Шэрон?
386
00:22:48,993 --> 00:22:49,994
Ричард.
387
00:22:53,247 --> 00:22:54,999
Вы, ребята, знакомы?
388
00:22:55,499 --> 00:22:58,294
- Это было давно.
- Мы вместе учились в школе.
389
00:22:58,377 --> 00:23:00,129
Они встречались. Серьёзно.
390
00:23:00,921 --> 00:23:03,716
Надеюсь, вы не из тех,
кто не фарширует индейку.
391
00:23:04,967 --> 00:23:05,801
Что ж…
392
00:23:06,427 --> 00:23:07,678
…Эсме не изменилась.
393
00:23:07,761 --> 00:23:08,596
- Нет.
- Верно.
394
00:23:08,929 --> 00:23:10,347
- Заходите.
- Спасибо.
395
00:23:12,641 --> 00:23:14,894
Я знала, что День благодарения
будет особенным…
396
00:23:14,977 --> 00:23:18,063
- Боже мой.
- …но не представляла насколько.
397
00:24:27,216 --> 00:24:28,133
ПАМЯТИ ФИННА УИННА БУСКЕ
398
00:24:34,181 --> 00:24:36,600
Перевод субтитров:
Татьяна Скарженовская