1 00:00:06,298 --> 00:00:07,216 МЭРИ ЭНН СПИР 2 00:00:07,466 --> 00:00:09,760 ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX 3 00:00:13,847 --> 00:00:16,558 МЭРИ ЭНН СПАСАЕТ СИТУАЦИЮ 4 00:00:17,142 --> 00:00:20,145 Я в курсе, что в Клубе нянь я наименее клёвая. 5 00:00:21,188 --> 00:00:22,606 Клаудия — икона стиля. 6 00:00:22,981 --> 00:00:25,150 Кристи очень идёт нормкор, 7 00:00:25,234 --> 00:00:28,362 а Стейси просто шикарна, она как француженка. 8 00:00:28,445 --> 00:00:29,279 Тем временем… 9 00:00:29,363 --> 00:00:30,364 Сделай это модой! 10 00:00:30,989 --> 00:00:32,991 Да. Каждый день я выхожу из дома, 11 00:00:33,075 --> 00:00:37,329 одетая как младенец-переросток или самая молодая старушка. 12 00:00:37,663 --> 00:00:38,997 И веду себя так же. 13 00:00:40,082 --> 00:00:41,583 Потому что, помимо клуба, 14 00:00:41,667 --> 00:00:45,128 весь мой круг общения — это женщина 83 лет, 15 00:00:45,337 --> 00:00:48,674 которая помогает мне освоить перекрученные петли. 16 00:00:48,757 --> 00:00:50,217 Смотри, что у меня есть! 17 00:00:50,968 --> 00:00:52,469 Классная пряжа! 18 00:00:53,053 --> 00:00:54,680 О, будем зажигать. 19 00:00:56,515 --> 00:01:01,979 Стойте, мама выгнала целую команду по водному поло из бассейна? 20 00:01:02,062 --> 00:01:05,857 Никогда больше такого не будет, чтобы школьники испугались 21 00:01:05,941 --> 00:01:07,943 беременной женщины и старушки. 22 00:01:08,610 --> 00:01:09,653 Она не боялась? 23 00:01:09,945 --> 00:01:12,406 Твоя мама всегда говорила прямо, 24 00:01:12,489 --> 00:01:16,451 особенно от имени тех, кто не мог постоять за себя сам. 25 00:01:17,286 --> 00:01:19,580 Это и делало её блестящим адвокатом. 26 00:01:20,289 --> 00:01:22,332 В этом я вряд ли на неё похожа. 27 00:01:22,958 --> 00:01:24,084 Почему же? 28 00:01:24,585 --> 00:01:27,421 С незнакомыми я и двух слов связать не могу. 29 00:01:27,796 --> 00:01:30,007 Со знакомыми иногда тоже. 30 00:01:30,841 --> 00:01:32,342 Я не умею общаться. 31 00:01:32,426 --> 00:01:35,178 Твоя мама стала такой не в одночасье. 32 00:01:36,013 --> 00:01:38,432 Мэри Энн, все ждут тебя наверху. 33 00:01:39,808 --> 00:01:40,642 Прости. 34 00:01:41,935 --> 00:01:43,145 - Пока, Мими. - Пока. 35 00:01:52,195 --> 00:01:53,530 Привет. Клуб нянь. 36 00:01:53,905 --> 00:01:55,490 Мне часто снится кошмар: 37 00:01:55,616 --> 00:01:59,494 я в комнате Клаудии, звонит телефон — номер неизвестен, и… 38 00:01:59,661 --> 00:02:01,121 Это тебя, Мэри Энн. 39 00:02:01,204 --> 00:02:04,082 Это уже не сон. Это происходит на самом деле. 40 00:02:05,751 --> 00:02:06,585 Алло? 41 00:02:06,668 --> 00:02:09,379 Мэри Энн Спир? Это Франсин Дельвеккио. 42 00:02:09,463 --> 00:02:12,591 Я работаю с твоим папой. Он говорит, ты отличная няня. 43 00:02:12,966 --> 00:02:15,093 Ты не посидишь пару часов с Бэйли? 44 00:02:16,845 --> 00:02:17,846 Я не… 45 00:02:17,929 --> 00:02:18,889 Это не Мэри Энн? 46 00:02:18,972 --> 00:02:20,390 Нет, то есть да. 47 00:02:20,974 --> 00:02:22,684 - Я свободна. - Это прекрасно. 48 00:02:24,436 --> 00:02:25,354 Кажется. 49 00:02:25,437 --> 00:02:26,730 Что ты делаешь? 50 00:02:26,813 --> 00:02:30,609 Но дело в том, что я состою в Клубе нянь. 51 00:02:31,360 --> 00:02:33,987 Я уточню, сможет ли кто-то… 52 00:02:34,071 --> 00:02:36,198 Нет, я обращаюсь лично к тебе, 53 00:02:36,281 --> 00:02:37,407 я знаю твоего папу. 54 00:02:37,491 --> 00:02:40,202 А ещё я боюсь… говорить «нет». 55 00:02:40,369 --> 00:02:41,453 Какой у вас адрес? 56 00:02:42,996 --> 00:02:43,830 Ого. 57 00:02:47,042 --> 00:02:47,876 Спасибо. 58 00:02:52,130 --> 00:02:53,507 Не стоило этого делать. 59 00:02:53,590 --> 00:02:56,176 Клиенты не должны сами выбирать нянь. 60 00:02:56,259 --> 00:02:58,553 Это противоречит концепции клуба. 61 00:02:59,137 --> 00:03:01,473 - Простите. - Не нужно извиняться. 62 00:03:01,556 --> 00:03:05,310 Просто будь увереннее. Умей настоять на своём. 63 00:03:05,894 --> 00:03:08,563 - Простите. - Хватит повторять «простите». 64 00:03:08,647 --> 00:03:10,357 - Простите. - Мэри Энн! 65 00:03:11,274 --> 00:03:13,610 Ты должна уметь постоять за себя. 66 00:03:13,694 --> 00:03:15,070 Не будь такой мямлей. 67 00:03:15,153 --> 00:03:17,280 Ты хочешь, чтобы тебя игнорировали? 68 00:03:18,657 --> 00:03:19,700 Вот, пожалуйста. 69 00:03:23,036 --> 00:03:24,037 Просто отстаньте! 70 00:03:29,251 --> 00:03:32,629 Вот бы папа был из тех, к кому можно прийти за поддержкой, 71 00:03:32,921 --> 00:03:35,340 но он, скорее, относится к тому типу пап, 72 00:03:35,424 --> 00:03:37,926 которые пишут в календаре: «Досуг в 16:00». 73 00:03:40,679 --> 00:03:42,889 Это иерусалимский артишок. 74 00:03:43,140 --> 00:03:46,435 Непривычный ингредиент для гарнира на День благодарения, 75 00:03:46,810 --> 00:03:49,646 но так его назвали пуритане, 76 00:03:49,730 --> 00:03:52,649 намекая на утопию, которую планировали построить. 77 00:03:55,193 --> 00:03:56,027 Прости. 78 00:03:56,903 --> 00:03:58,822 Я репетирую праздничный ужин. 79 00:04:02,451 --> 00:04:06,121 Есть что-то такое, что ты хочешь обсудить… 80 00:04:08,874 --> 00:04:09,708 …со мной? 81 00:04:09,791 --> 00:04:13,211 Я знала, что это рискованно, но не могла удержаться. 82 00:04:14,045 --> 00:04:16,423 Все в клубе считают меня плаксой. 83 00:04:17,758 --> 00:04:21,344 И я начинаю думать, что они правы, — посмотри на меня. 84 00:04:22,345 --> 00:04:24,639 Конечно, они считают меня ребёнком. 85 00:04:25,223 --> 00:04:29,478 У меня дурацкие волосы и наряд, не говоря уже о комнате. 86 00:04:29,936 --> 00:04:32,230 Кристи обвинила меня в непрофессионализме. 87 00:04:32,314 --> 00:04:34,566 Клаудия назвала меня мямлей, а Стейси… 88 00:04:35,358 --> 00:04:39,863 Она обращалась со мной как с ребёнком. Они считают меня жалкой. 89 00:04:43,575 --> 00:04:44,409 И это так… 90 00:04:46,369 --> 00:04:49,289 …потому что чуть что — я сразу начинаю плакать. 91 00:04:53,502 --> 00:04:55,796 Значит, другие девочки тебя обзывают, 92 00:04:55,879 --> 00:04:57,255 - издеваются? - Нет. 93 00:04:57,339 --> 00:04:59,174 Я говорил Лиз Томас и повторю… 94 00:04:59,257 --> 00:05:02,260 Хватит! Притворись, что я ничего тебе не говорила. 95 00:05:05,013 --> 00:05:09,559 Я читала, что женщинам важны эмоции, а мужчины нацелены на поиск решений. 96 00:05:10,143 --> 00:05:14,356 Как оказалось, папино решение только усугубило ситуацию. 97 00:05:15,941 --> 00:05:16,858 Привет, ребята. 98 00:05:18,401 --> 00:05:21,780 Прости, ты хочешь сидеть со злюками вроде нас? 99 00:05:21,863 --> 00:05:23,865 Папа, что же ты наделал? 100 00:05:24,366 --> 00:05:26,660 Поверить не могу, что ты пришла домой 101 00:05:26,952 --> 00:05:30,205 и пожаловалась папе, что мы тебя обижаем. 102 00:05:30,288 --> 00:05:32,499 Я не жаловалась. Не специально. 103 00:05:32,582 --> 00:05:37,045 Скажи это нашим родителям. Благодаря твоему папе нас наказали. 104 00:05:37,629 --> 00:05:40,048 Мне очень-очень жаль. 105 00:05:40,131 --> 00:05:41,675 Нам нужно подумать. 106 00:05:49,933 --> 00:05:51,643 - Это так смешно. - Близняшки. 107 00:05:52,352 --> 00:05:55,188 Она и правда злится, раз села с ними. 108 00:06:12,289 --> 00:06:13,999 Привет. Можно к тебе? 109 00:06:15,500 --> 00:06:16,334 Конечно. 110 00:06:19,963 --> 00:06:22,424 - Как тебя зовут? - Мэри Энн. 111 00:06:22,883 --> 00:06:26,094 Приятно познакомиться. Я Дон. Я из Лос-Анджелеса. 112 00:06:27,429 --> 00:06:31,766 Хотела бы я, чтобы это оказалось мифом, но мы правда питаемся иначе. 113 00:06:33,977 --> 00:06:34,936 А ты молчунья. 114 00:06:37,314 --> 00:06:39,316 Почему именно Стоуни-Брук? 115 00:06:40,191 --> 00:06:43,278 Хороший вопрос. Мои родители наконец-то развелись. 116 00:06:44,321 --> 00:06:45,155 Всё в порядке. 117 00:06:45,906 --> 00:06:49,743 Мой папа — гей. В глубине души они оба это знали, 118 00:06:49,826 --> 00:06:53,371 но нас затянуло в этот водоворот созависимости. Понимаешь? 119 00:06:53,955 --> 00:06:55,540 Да, конечно. 120 00:06:56,541 --> 00:06:58,501 В общем, моя мама отсюда родом, 121 00:06:58,585 --> 00:07:01,838 и она решила, что возвращение к своим корням ей поможет. 122 00:07:02,714 --> 00:07:05,300 Но она даже стиралку включить не сможет. 123 00:07:05,800 --> 00:07:08,678 Я не хотела оставлять её одну. А что насчёт тебя? 124 00:07:09,638 --> 00:07:10,472 Ты новенькая? 125 00:07:11,264 --> 00:07:13,600 Нет. Все мои друзья мертвы. 126 00:07:15,560 --> 00:07:16,603 Шучу! 127 00:07:18,438 --> 00:07:20,065 - Их нет. - А ты смешная. 128 00:07:20,774 --> 00:07:21,983 Мрачная, но смешная. 129 00:07:23,693 --> 00:07:24,527 Хочешь шутку? 130 00:07:25,654 --> 00:07:28,198 Что у зайца позади,  а у цапли — впереди? 131 00:07:28,990 --> 00:07:30,241 Буква «Ц». 132 00:07:33,453 --> 00:07:35,997 Это худшая шутка из всех, что я слышала. 133 00:07:36,998 --> 00:07:39,834 Она была на этикетке от конфет. У меня дома ящик. 134 00:07:40,502 --> 00:07:42,629 Конфет, не этикеток. 135 00:07:45,006 --> 00:07:46,675 Приходи ко мне, если хочешь. 136 00:07:47,300 --> 00:07:49,761 Можно сегодня, если хочешь. 137 00:07:50,929 --> 00:07:52,138 Да, с удовольствием. 138 00:07:53,515 --> 00:07:56,726 Я не могла поверить, что Дон так быстро согласилась. 139 00:07:57,352 --> 00:07:58,603 Видимо, ей одиноко. 140 00:08:01,189 --> 00:08:03,525 Но сперва Бэйли Дельвеккио — 141 00:08:03,984 --> 00:08:06,820 работа, из-за которой от меня отвернулись друзья. 142 00:08:06,987 --> 00:08:11,533 Но я не позволю этой драме помешать мне выполнить её хорошо. 143 00:08:12,033 --> 00:08:16,538 Мизинчик в сторону! Мы должны научить её высочество манерам. 144 00:08:17,163 --> 00:08:21,584 - Верно, моя королева? - Я принцесса, а не королева. 145 00:08:21,751 --> 00:08:25,005 Королевы носят платья, которые похожи на коробки. 146 00:08:26,131 --> 00:08:28,258 Прошу прощения. Сделайте глоток. 147 00:08:30,010 --> 00:08:30,844 Ой. 148 00:08:31,428 --> 00:08:32,929 Чудесно, ваше высочество. 149 00:08:33,513 --> 00:08:36,474 У вас есть прекрасный повод надеть новое платье. 150 00:08:49,654 --> 00:08:52,991 Так не пойдет. Где же ваша одежда, принцесса Бэйли? 151 00:08:53,533 --> 00:08:57,203 Это моя старая одежда. А новая лежит здесь. 152 00:08:58,371 --> 00:08:59,998 Это платье очень красивое. 153 00:09:00,915 --> 00:09:03,001 Его я люблю больше всего. 154 00:09:03,793 --> 00:09:05,045 Мама! 155 00:09:05,128 --> 00:09:07,505 Принцесса! Тебе весело? 156 00:09:07,589 --> 00:09:09,257 Простите, мы слишком шумим? 157 00:09:09,758 --> 00:09:12,886 Ты шутишь? Я рада, что вы двое нашли общий язык. 158 00:09:12,969 --> 00:09:15,346 Мама, смотри, чему меня научила Мэри Энн. 159 00:09:16,097 --> 00:09:17,307 Тогда-то я и поняла: 160 00:09:17,849 --> 00:09:20,977 Бэйли — маленькая девочка, на это указывает её одежда. 161 00:09:23,646 --> 00:09:24,647 Всё просто. 162 00:09:24,731 --> 00:09:26,691 Ты правша или левша? 163 00:09:27,275 --> 00:09:29,486 - Правша. - Ты всегда это знала? 164 00:09:29,569 --> 00:09:30,403 Типа того. 165 00:09:30,779 --> 00:09:35,116 А если бы тебя заставляли всё делать левой рукой, было бы странно, да? 166 00:09:35,200 --> 00:09:37,911 Ножницами я бы точно поранилась. 167 00:09:38,745 --> 00:09:40,497 То же самое чувствует Бэйли. 168 00:09:41,498 --> 00:09:44,626 Ты знаешь, что ты правша, а Бэйли — что она девочка. 169 00:09:45,877 --> 00:09:48,713 Снаружи мы хотим быть такими же, как и внутри. 170 00:09:50,006 --> 00:09:52,383 - Да. - И круто, когда родители 171 00:09:52,634 --> 00:09:53,885 и няня это понимают. 172 00:09:55,136 --> 00:09:55,970 Ей повезло. 173 00:09:57,764 --> 00:09:59,641 Похоже, ты в этом разбираешься. 174 00:10:00,225 --> 00:10:01,726 Ну, я же из Калифорнии. 175 00:10:04,604 --> 00:10:08,650 Я поняла, что ещё никогда не заводила новых друзей без Кристи. 176 00:10:08,733 --> 00:10:10,235 И как раз вовремя, 177 00:10:10,318 --> 00:10:14,697 потому что на следующий день я решила, что потеряла друзей навсегда. 178 00:10:23,540 --> 00:10:24,749 Привет. Клуб нянь. 179 00:10:25,333 --> 00:10:27,043 Это Кристи Томас, президент. 180 00:10:29,337 --> 00:10:31,673 Здравствуйте, миссис Дельвеккио. 181 00:10:33,133 --> 00:10:33,967 В воскресенье? 182 00:10:35,135 --> 00:10:36,928 Здорово, дневной спектакль. 183 00:10:38,805 --> 00:10:39,764 Я посмотрю, кто… 184 00:10:42,475 --> 00:10:45,770 Конечно. Уверена, она будет рада. 185 00:10:46,187 --> 00:10:49,190 В конце концов, Мэри Энн действительно лучшая. 186 00:10:51,442 --> 00:10:52,277 Спасибо. 187 00:10:54,279 --> 00:10:57,574 Теперь такие просьбы в отношении Мэри Энн — норма? 188 00:10:58,908 --> 00:11:01,619 Вы же помните, что нам нельзя выходить из дома? 189 00:11:02,203 --> 00:11:03,621 Только на встречи клуба. 190 00:11:04,205 --> 00:11:07,000 Они всё ещё злились. Возможно, я это заслужила, 191 00:11:07,250 --> 00:11:10,378 но на выходных я тусовалась с моей новой подругой Дон. 192 00:11:10,461 --> 00:11:12,922 Простите, прозвучало слишком восторженно. 193 00:11:13,131 --> 00:11:18,011 Она пригласила меня на пикник-девичник, который устроила её тётя Эсме. 194 00:11:18,094 --> 00:11:20,346 Она слегка чокнутая, 195 00:11:21,097 --> 00:11:22,891 но зато с ней весело. 196 00:11:22,974 --> 00:11:25,894 Если только ты не против её шаманских замашек. 197 00:11:26,186 --> 00:11:27,020 Вот чёрт. 198 00:11:27,478 --> 00:11:29,230 - Дон, мы не забыли… - Шалфей? 199 00:11:29,314 --> 00:11:32,692 - Ты просто супер. - У меня лучше развито левое полушарие. 200 00:11:32,775 --> 00:11:35,612 Уверена, так ты и сказала своему терапевту. 201 00:11:43,119 --> 00:11:44,037 Наконец-то. 202 00:11:44,120 --> 00:11:45,371 Вот они, наши богини. 203 00:11:45,914 --> 00:11:48,082 Это же вечеринка в вашу честь. 204 00:11:48,666 --> 00:11:49,500 Привет, Эсме. 205 00:11:50,210 --> 00:11:52,545 Твоя тётя — Морбидда Дестини? 206 00:11:53,129 --> 00:11:56,049 - Что? - Так её называет соседская девочка. 207 00:11:56,507 --> 00:11:58,468 Ведьме это имя понравилось бы. 208 00:11:59,093 --> 00:12:01,554 - Значит, она правда ведьма. - Да. 209 00:12:01,638 --> 00:12:03,681 Точнее говоря, целительница. 210 00:12:04,807 --> 00:12:08,728 Дамы, наша гадалка по картам таро покинет нас через 45 минут. 211 00:12:08,811 --> 00:12:10,396 Давайте. Начинаем. 212 00:12:20,281 --> 00:12:22,283 Возьмитесь за руки, лунные сёстры. 213 00:12:22,992 --> 00:12:24,494 Соберитесь вокруг пня. 214 00:12:26,079 --> 00:12:27,121 Как вы знаете, 215 00:12:27,205 --> 00:12:29,958 в этом месяце новолуние в Скорпионе, 216 00:12:30,333 --> 00:12:34,420 а значит, для многих из нас эта неделя была весьма непростой. 217 00:12:34,879 --> 00:12:36,839 Итак, будьте смелее. 218 00:12:37,465 --> 00:12:40,176 Поделитесь энергией в этот переходный период. 219 00:12:40,927 --> 00:12:42,887 Вселенная нас слышит. 220 00:12:43,429 --> 00:12:44,764 Я хочу быть первой. 221 00:12:46,307 --> 00:12:48,559 Моя дорогая Дон. Подойди! 222 00:12:49,435 --> 00:12:51,604 «Говорящая палочка» твоя. 223 00:12:54,816 --> 00:12:57,777 Я просто хочу поблагодарить тётю Эсме… 224 00:12:59,070 --> 00:13:01,281 …и всех вас за тёплый приём. 225 00:13:01,864 --> 00:13:05,034 Переезд на другой конец страны — это важный шаг. 226 00:13:05,535 --> 00:13:08,621 И не говори. На прошлой неделе мой бывший сказал… 227 00:13:08,705 --> 00:13:10,164 Речь не о тебе, Барб. 228 00:13:11,249 --> 00:13:14,043 Но в переменах тоже есть много хорошего — 229 00:13:15,044 --> 00:13:18,214 например, моя новая подруга, которая сейчас с нами. 230 00:13:19,340 --> 00:13:20,341 Мэри Энн. 231 00:13:21,551 --> 00:13:23,303 Милости просим, Мэри Энн. 232 00:13:23,803 --> 00:13:25,555 Давай, поделись с нами. 233 00:13:25,638 --> 00:13:26,556 О нет. 234 00:13:27,098 --> 00:13:30,018 Публичные выступления — ещё один мой кошмар. 235 00:13:38,818 --> 00:13:39,652 Давай. 236 00:13:41,571 --> 00:13:42,405 Не стесняйся. 237 00:13:42,905 --> 00:13:44,907 Обнажи свою душу. Впусти нас. 238 00:13:45,867 --> 00:13:47,910 Обнажить душу? Впустить их? 239 00:13:48,536 --> 00:13:50,538 Не то чтобы я не хотела. 240 00:13:53,458 --> 00:13:54,584 Не могу. Простите. 241 00:13:55,501 --> 00:13:56,336 Мэри Энн! 242 00:13:58,046 --> 00:14:01,257 - Мэри Энн! - Самый что ни на есть Скорпион. 243 00:14:08,014 --> 00:14:09,891 - Мэри Энн, стой! - Что? 244 00:14:11,392 --> 00:14:12,643 Прости меня, ладно? 245 00:14:13,686 --> 00:14:16,606 Прости, что я так стесняюсь и что я не крутая, 246 00:14:16,689 --> 00:14:20,651 прости, что боюсь всех и всего на свете. Прости меня! 247 00:14:21,527 --> 00:14:23,780 Прости, что я постоянно извиняюсь. 248 00:14:26,741 --> 00:14:27,575 Ладно. 249 00:14:33,664 --> 00:14:34,499 «Ладно»? 250 00:14:35,666 --> 00:14:36,501 Да. 251 00:14:37,377 --> 00:14:40,963 Эти шаманские штучки точно не для всех. 252 00:14:41,589 --> 00:14:44,425 Но… разве я не опозорила тебя? 253 00:14:46,427 --> 00:14:48,721 Ты не считаешь меня плаксой, 254 00:14:49,263 --> 00:14:51,849 которая постоянно выставляет себя дурой? 255 00:14:52,350 --> 00:14:55,228 Нет, ты была напугана по понятным причинам, 256 00:14:55,436 --> 00:14:57,855 но неважно, что думаю я. 257 00:14:58,398 --> 00:15:00,817 Если ты сама считаешь себя плаксой, 258 00:15:01,567 --> 00:15:04,153 кто я такая, чтобы разубеждать тебя? 259 00:15:04,904 --> 00:15:07,156 - Иногда я ничего не боюсь. - Идём. 260 00:15:07,240 --> 00:15:08,449 Назад не вернёмся. 261 00:15:09,325 --> 00:15:11,411 Посидим там, поговорим. 262 00:15:11,494 --> 00:15:12,412 А иногда 263 00:15:12,495 --> 00:15:14,872 - веду себя как ребёнок. - Сыграем в Уно? 264 00:15:15,998 --> 00:15:18,209 Вот бы поговорить об этом с кем-то, 265 00:15:18,793 --> 00:15:20,378 с тем, кто понял бы меня. 266 00:15:20,837 --> 00:15:22,672 Я хочу к мамочке. 267 00:15:23,631 --> 00:15:24,632 Вот именно. 268 00:15:28,010 --> 00:15:29,679 Она скоро вернётся. 269 00:15:30,513 --> 00:15:33,683 Мы раз пять успеем разыграть королевскую свадьбу. 270 00:15:34,183 --> 00:15:35,685 Головка болит. 271 00:15:39,647 --> 00:15:42,275 О нет. У Бэйли жар. 272 00:15:42,650 --> 00:15:43,484 Франсин, 273 00:15:43,568 --> 00:15:47,280 ты, видимо, не отвечаешь, потому что ещё не кончился первый акт, 274 00:15:47,363 --> 00:15:49,282 но у Бэйли жар. 275 00:15:49,949 --> 00:15:52,201 Уже 40°. Я не знаю, что делать. 276 00:15:53,077 --> 00:15:54,787 Перезвони как можно скорее. 277 00:15:55,204 --> 00:15:57,832 Я хотела позвонить другим членам Клуба нянь, 278 00:15:58,249 --> 00:16:00,835 но они, наверное, ещё злятся и не ответят. 279 00:16:01,669 --> 00:16:04,297 Я позвонила папе, но он тоже не взял трубку. 280 00:16:04,964 --> 00:16:06,966 Не было никого, кто мог бы помочь. 281 00:16:07,675 --> 00:16:08,634 Я осталась одна. 282 00:16:15,391 --> 00:16:16,559 - Алло? - 911. 283 00:16:16,684 --> 00:16:18,394 У меня экстренная ситуация. 284 00:16:20,021 --> 00:16:21,147 Я была в ужасе, 285 00:16:21,689 --> 00:16:24,525 но, глядя на Бэйли, понимала, что надо держаться. 286 00:16:25,485 --> 00:16:26,319 Эй. 287 00:16:29,238 --> 00:16:30,281 Показать жабу? 288 00:16:34,869 --> 00:16:38,664 Итак, это заняло время, но мы нашли карту Бэйли Дельвеккио. 289 00:16:38,748 --> 00:16:41,000 Бёрнхилл-Роуд, 32 — актуальный адрес? 290 00:16:41,292 --> 00:16:42,919 - Да. - Вы его поили? 291 00:16:43,002 --> 00:16:45,963 Возможно, ему нужна капельница. Пусть переоденется. 292 00:16:47,673 --> 00:16:49,091 Мне не нравится голубой. 293 00:16:50,092 --> 00:16:52,428 - Ну… - Кому-то здесь нездоровится? 294 00:16:52,512 --> 00:16:53,721 Я осмотрю парня. 295 00:16:58,351 --> 00:16:59,644 Мы можем поговорить? 296 00:17:07,235 --> 00:17:09,529 Я знаю, что вы очень заняты. 297 00:17:10,029 --> 00:17:14,033 Но если вы посмотрите на неё, а не в её карту, вы поймёте: 298 00:17:14,867 --> 00:17:16,077 Бэйли не мальчик. 299 00:17:17,119 --> 00:17:20,623 Обращаясь с ней так, вы игнорируете её природу. 300 00:17:21,249 --> 00:17:24,460 Из-за этого она чувствует себя униженной. 301 00:17:25,044 --> 00:17:27,755 Это точно не поможет ей успокоиться. 302 00:17:28,422 --> 00:17:32,510 С этого момента, пожалуйста, обращайтесь к ней надлежащим образом. 303 00:17:34,053 --> 00:17:37,098 И можно ли поискать не голубую больничную рубашку? 304 00:17:37,682 --> 00:17:38,599 Наши извинения. 305 00:17:40,476 --> 00:17:41,519 Мэри Энн. 306 00:17:41,602 --> 00:17:42,436 Папа. 307 00:17:43,729 --> 00:17:44,689 Мэри Энн. 308 00:17:44,772 --> 00:17:45,940 Ты лучшая. 309 00:17:46,399 --> 00:17:48,401 - Где моя малышка? - Там. 310 00:17:50,319 --> 00:17:51,153 Милая. 311 00:17:53,739 --> 00:17:55,908 Теперь рядом с Бэйли её семья. 312 00:17:57,451 --> 00:17:59,036 А меня ждёт моя. 313 00:18:12,466 --> 00:18:14,677 Папа. Прости меня. 314 00:18:15,177 --> 00:18:18,180 Нужно было дождаться, когда ты перезвонишь. 315 00:18:18,598 --> 00:18:20,808 Прости, что напугала. Я хотела знать, 316 00:18:20,891 --> 00:18:22,727 - что Бэйли в порядке. - Постой. 317 00:18:24,895 --> 00:18:26,314 Думаешь, я недоволен? 318 00:18:27,690 --> 00:18:29,900 Я ошеломлён твоим поступком. 319 00:18:32,111 --> 00:18:34,071 Я слышал твой разговор с врачами. 320 00:18:35,197 --> 00:18:37,283 Ты так похожа на свою маму. 321 00:18:37,867 --> 00:18:39,535 - Правда? - Да. 322 00:18:42,288 --> 00:18:43,831 Может, ты удивишься, но… 323 00:18:45,291 --> 00:18:49,128 …мне было непросто… растить тебя одному. 324 00:18:51,339 --> 00:18:54,967 Большую часть времени я понятия не имею, что нужно делать. 325 00:18:56,344 --> 00:18:59,597 Но видя, как ты… встала на защиту той девочки… 326 00:19:01,641 --> 00:19:05,603 …я подумал, что, раз ты способна на это… возможно, я не так уж плох. 327 00:19:08,606 --> 00:19:10,983 Может, твоя мама гордилась бы мной. 328 00:19:13,194 --> 00:19:14,153 Непременно. 329 00:19:15,946 --> 00:19:16,781 Спасибо. 330 00:19:21,077 --> 00:19:22,662 Можно спросить? 331 00:19:23,788 --> 00:19:24,955 Конечно, милая. 332 00:19:26,499 --> 00:19:28,167 Можно мне поменять прическу? 333 00:19:29,043 --> 00:19:30,628 Я хочу быть увереннее, 334 00:19:31,379 --> 00:19:32,797 взрослее… 335 00:19:33,964 --> 00:19:37,259 …но это сложно, учитывая, что я похожа на ребёнка. 336 00:19:38,219 --> 00:19:41,764 Мэри Энн, ты можешь делать с волосами что угодно. 337 00:19:43,391 --> 00:19:44,350 Правда? 338 00:19:44,934 --> 00:19:47,895 Я заплетал тебе косы, потому что умею только это. 339 00:19:48,688 --> 00:19:51,190 - А как же моя одежда? - А что с ней? 340 00:19:51,273 --> 00:19:53,192 Детские комбинезоны. 341 00:19:54,318 --> 00:19:55,444 Сумки на колёсах. 342 00:19:55,528 --> 00:19:59,156 Ладно, хватит. Сумки на колёсах рекомендованы ортопедами. 343 00:20:00,074 --> 00:20:03,202 Если хочешь заработать хроническую боль в спине, 344 00:20:03,285 --> 00:20:04,286 на здоровье. 345 00:20:07,039 --> 00:20:07,873 Спасибо, папа. 346 00:20:12,044 --> 00:20:13,003 Я горжусь тобой. 347 00:20:13,337 --> 00:20:16,257 Никогда точно не знаешь, что у других на сердце. 348 00:20:16,841 --> 00:20:18,592 - Мороженого? - Конечно. 349 00:20:19,427 --> 00:20:22,763 Но если не спросишь, лишишь их шанса тебя удивить. 350 00:20:24,932 --> 00:20:28,394 В понедельник я шла на встречу, готовая к конфликту. 351 00:20:30,521 --> 00:20:32,273 Но кстати о сюрпризах… 352 00:20:32,523 --> 00:20:34,150 Боже, мы уже знаем! 353 00:20:34,233 --> 00:20:37,403 Твой папа обо всём рассказал нашим родителям. 354 00:20:37,903 --> 00:20:39,864 Мэри Энн, ты героиня. 355 00:20:39,947 --> 00:20:41,532 И мы больше не наказаны. 356 00:20:41,615 --> 00:20:43,951 Твой папа сказал, что рад, что девочки 357 00:20:44,034 --> 00:20:46,036 - так на тебя влияют. - Это мы. 358 00:20:46,120 --> 00:20:47,121 Да! 359 00:20:47,663 --> 00:20:49,415 Каково было ехать в скорой? 360 00:20:49,999 --> 00:20:52,168 У меня бы началась паническая атака. 361 00:20:52,251 --> 00:20:54,462 Но не у Мэри Энн. Прилив адреналина. 362 00:20:55,463 --> 00:20:56,922 Клубу это тоже поможет. 363 00:20:57,715 --> 00:20:58,674 Верно, Кристи? 364 00:21:00,050 --> 00:21:01,635 Да. Конечно. 365 00:21:03,512 --> 00:21:07,641 Нужно отпраздновать. У меня есть жевательные «червячки». 366 00:21:08,267 --> 00:21:13,022 А для тех, кто предпочитает конфеты не из желатина, есть M&Ms. 367 00:21:14,815 --> 00:21:17,193 Прости за наше поведение в столовой. 368 00:21:17,777 --> 00:21:21,822 Чтобы помириться, я составила для тебя плейлист «Мэри Энн — босс». 369 00:21:28,245 --> 00:21:31,540 А мы… можем снова дружить? 370 00:21:32,333 --> 00:21:34,710 Если твоя новая лучшая подруга не против. 371 00:21:35,294 --> 00:21:37,630 О Кристи. Не будь ребёнком. 372 00:21:41,592 --> 00:21:43,093 Я не очень верю Морбидде… 373 00:21:43,177 --> 00:21:46,096 …то есть в эти все сказки про луну в Скорпионе, 374 00:21:46,180 --> 00:21:50,267 но перемен и правда было достаточно. У меня появилась новая подруга… 375 00:21:51,101 --> 00:21:53,771 …и, скажем так, стиль. 376 00:22:03,781 --> 00:22:08,285 Наконец я стала снаружи такой, какой была внутри: взрослой и клёвой. 377 00:22:13,624 --> 00:22:16,752 Папа даже разрешил пригласить Дон и её маму… 378 00:22:17,002 --> 00:22:18,254 Выглядишь потрясающе. 379 00:22:18,420 --> 00:22:21,841 …без предварительного поиска сведений о них в интернете. 380 00:22:22,550 --> 00:22:25,761 Маленький шаг для человека — громадный скачок для папы. 381 00:22:32,852 --> 00:22:36,188 - Привет! Ты пришла! - Привет! Боже мой! 382 00:22:36,272 --> 00:22:37,606 Выглядишь потрясающе. 383 00:22:42,403 --> 00:22:43,279 Улитка! 384 00:22:44,613 --> 00:22:47,741 Папа, это моя подруга Дон и её мама. 385 00:22:47,825 --> 00:22:48,909 Шэрон? 386 00:22:48,993 --> 00:22:49,994 Ричард. 387 00:22:53,247 --> 00:22:54,999 Вы, ребята, знакомы? 388 00:22:55,499 --> 00:22:58,294 - Это было давно. - Мы вместе учились в школе. 389 00:22:58,377 --> 00:23:00,129 Они встречались. Серьёзно. 390 00:23:00,921 --> 00:23:03,716 Надеюсь, вы не из тех, кто не фарширует индейку. 391 00:23:04,967 --> 00:23:05,801 Что ж… 392 00:23:06,427 --> 00:23:07,678 …Эсме не изменилась. 393 00:23:07,761 --> 00:23:08,596 - Нет. - Верно. 394 00:23:08,929 --> 00:23:10,347 - Заходите. - Спасибо. 395 00:23:12,641 --> 00:23:14,894 Я знала, что День благодарения будет особенным… 396 00:23:14,977 --> 00:23:18,063 - Боже мой. - …но не представляла насколько. 397 00:24:27,216 --> 00:24:28,133 ПАМЯТИ ФИННА УИННА БУСКЕ 398 00:24:34,181 --> 00:24:36,600 Перевод субтитров: Татьяна Скарженовская