1 00:00:07,549 --> 00:00:09,718 UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX 2 00:00:14,264 --> 00:00:16,642 MARY ANNE SALVA O DIA 3 00:00:16,934 --> 00:00:18,852 Sei que sou o membro menos legal 4 00:00:19,269 --> 00:00:20,521 do Clube das Babás. 5 00:00:21,188 --> 00:00:22,731 Claudia é um ícone de estilo. 6 00:00:22,814 --> 00:00:25,150 Kristy arrasa com o visual normcore 7 00:00:25,234 --> 00:00:28,320 e Stacey é tão chique que é praticamente francesa. 8 00:00:28,403 --> 00:00:29,279 Enquanto isso... 9 00:00:29,363 --> 00:00:30,531 Faça ter estilo! 10 00:00:30,948 --> 00:00:31,782 Sim. 11 00:00:31,907 --> 00:00:35,536 Todo dia, saio de casa parecendo a criança mais velha do mundo 12 00:00:35,619 --> 00:00:37,496 ou talvez a idosa mais jovem. 13 00:00:37,579 --> 00:00:39,289 Acho que também ajo como uma, 14 00:00:39,831 --> 00:00:43,126 porque além do Clube das Babás, a maior parte da minha vida social 15 00:00:43,210 --> 00:00:45,212 envolve uma mulher de 83 anos 16 00:00:45,295 --> 00:00:48,674 que está me ajudando a dominar um ponto torcido. 17 00:00:48,757 --> 00:00:50,342 Veja o que tenho para nós! 18 00:00:50,926 --> 00:00:52,469 Fios originais! 19 00:00:52,886 --> 00:00:54,680 Como somos ousadas! 20 00:00:56,598 --> 00:01:00,519 Espere, minha mãe expulsou uma equipe inteira de polo aquático  21 00:01:00,602 --> 00:01:01,979 de uma piscina pública? 22 00:01:02,062 --> 00:01:04,731 Nunca mais um bando de garotos do ensino médio 23 00:01:04,815 --> 00:01:07,943 terá tanto medo de uma grávida e de uma velha. 24 00:01:08,569 --> 00:01:09,861 Ela não tinha medo? 25 00:01:09,945 --> 00:01:12,406 Sua mãe sempre falou o que pensava, 26 00:01:12,489 --> 00:01:16,535 especialmente em nome daqueles que não podem se defender. 27 00:01:17,119 --> 00:01:19,663 Foi o que fez dela uma advogada brilhante. 28 00:01:20,247 --> 00:01:22,332 Não parece que sou como ela. 29 00:01:22,916 --> 00:01:24,001 Por que diz isso? 30 00:01:24,084 --> 00:01:27,671 Falar com pessoas que não conheço me dá um nó no estômago. 31 00:01:27,754 --> 00:01:30,465 E mesmo falar com pessoas que conheço às vezes. 32 00:01:30,632 --> 00:01:32,342 Acho que sou ruim pra falar. 33 00:01:32,426 --> 00:01:35,429 Sua mãe não se tornou quem era da noite para o dia. 34 00:01:35,929 --> 00:01:38,640 Mary Anne, estão esperando por você lá em cima. 35 00:01:39,808 --> 00:01:40,642 Desculpe. 36 00:01:41,893 --> 00:01:43,145 -Tchau, Mimi. -Tchau. 37 00:01:52,154 --> 00:01:53,488 Olá, Clube das Babás. 38 00:01:53,780 --> 00:01:55,574 Tenho um pesadelo recorrente. 39 00:01:55,657 --> 00:01:57,909 Estou no quarto da Claudia e um telefone toca 40 00:01:57,993 --> 00:01:59,453 sem identificação, e... 41 00:01:59,536 --> 00:02:01,121 É pra você, Mary Anne. 42 00:02:01,204 --> 00:02:02,497 Isso não é um sonho. 43 00:02:02,789 --> 00:02:04,499 Isto está acontecendo mesmo. 44 00:02:05,667 --> 00:02:06,585 Alô? 45 00:02:06,668 --> 00:02:07,669 Mary Anne Spier? 46 00:02:07,919 --> 00:02:09,379 Sou Francine Delvecchio. 47 00:02:09,463 --> 00:02:12,799 Trabalho com seu pai e ele diz que você é uma ótima babá. 48 00:02:12,966 --> 00:02:15,677 Poderia olhar o minha Bailey por algumas horas? 49 00:02:16,803 --> 00:02:18,805 -Eu não... -Não é Mary Anne Spier? 50 00:02:18,972 --> 00:02:20,390 Não, quero dizer, sim. 51 00:02:20,807 --> 00:02:21,642 Estou livre. 52 00:02:21,725 --> 00:02:22,684 Isso é ótimo. 53 00:02:24,311 --> 00:02:25,354 Eu acho. 54 00:02:25,437 --> 00:02:26,730 O que está fazendo? 55 00:02:26,813 --> 00:02:30,692 Mas acontece que faço parte de um clube de babás. 56 00:02:31,318 --> 00:02:33,987 Então, teria que verificar se alguma delas... 57 00:02:34,071 --> 00:02:36,198 Não, só quero mesmo você agora, 58 00:02:36,281 --> 00:02:37,324 pois conheço seu pai... 59 00:02:37,407 --> 00:02:40,160 Outra coisa que tenho medo: dizer não. 60 00:02:40,285 --> 00:02:41,495 Qual é seu endereço? 61 00:02:42,871 --> 00:02:43,872 Uau. 62 00:02:47,042 --> 00:02:47,959 Obrigado. 63 00:02:52,047 --> 00:02:53,507 Não deveria ter feito isso. 64 00:02:53,590 --> 00:02:56,176 Os clientes não devem escolher as babás, Mary Anne. 65 00:02:56,259 --> 00:02:58,553 Isso vai a linha de conduta do clube. 66 00:02:59,054 --> 00:02:59,888 Desculpe. 67 00:02:59,971 --> 00:03:01,473 Não precisa se desculpar. 68 00:03:01,556 --> 00:03:03,642 Apenas tente ser mais assertiva. 69 00:03:03,975 --> 00:03:05,310 Imponha-se. 70 00:03:05,686 --> 00:03:06,520 Desculpe. 71 00:03:06,603 --> 00:03:08,563 Não precisa ficar se desculpando. 72 00:03:08,647 --> 00:03:10,357 -Desculpe. -Mary Anne! 73 00:03:11,149 --> 00:03:13,610 Tem que aprender a se defender melhor. 74 00:03:13,694 --> 00:03:15,070 Não seja tão mole. 75 00:03:15,153 --> 00:03:17,280 Quer que as pessoas a ignorem a vida toda? 76 00:03:18,615 --> 00:03:19,700 Lá vem. 77 00:03:23,036 --> 00:03:24,037 Me deixem em paz! 78 00:03:29,251 --> 00:03:32,754 Gostaria que meu pai fosse alguém com quem pudesse falar se estou triste, 79 00:03:32,838 --> 00:03:35,382 mas ele é mais do tipo de pai que escreve coisas como: 80 00:03:35,507 --> 00:03:37,968 "Tempo livre às 16h00" na agenda. 81 00:03:40,679 --> 00:03:42,931 Essa é uma alcachofra de Jerusalém. 82 00:03:43,014 --> 00:03:46,643 Parece um ingrediente exótico para um prato de Ação de Graças, 83 00:03:46,727 --> 00:03:49,646 mas seu nome foi dado, de fato, pelos puritanos 84 00:03:49,730 --> 00:03:53,108 em referência à utopia que esperavam criar no Novo Mundo... 85 00:03:55,068 --> 00:03:55,902 Desculpe... 86 00:03:56,903 --> 00:03:59,406 Só queria fazer um teste antes da grande noite. 87 00:04:02,325 --> 00:04:06,079 Bem, há algo que gostaria  de discutir.. 88 00:04:08,874 --> 00:04:09,708 comigo? 89 00:04:09,791 --> 00:04:13,211 Sabia que era uma jogada perigosa, mas não pude evitar. 90 00:04:13,920 --> 00:04:16,631 O grupo todo acha que sou uma chorona patética. 91 00:04:17,716 --> 00:04:20,051 E começo a achar estão certas porque... 92 00:04:20,343 --> 00:04:21,762 olhe para mim. 93 00:04:21,845 --> 00:04:24,639 Claro que acham que sou um bebê. Eu sou um bebê. 94 00:04:24,973 --> 00:04:27,893 Meu cabelo idiota de bebê e meu macacão idiota. 95 00:04:28,185 --> 00:04:30,061 Sem falar no meu quarto. 96 00:04:30,145 --> 00:04:32,230 E a Kristy me chamou de antiética. 97 00:04:32,314 --> 00:04:34,733 Claudia me disse que eu era mole e a Stacey... 98 00:04:34,983 --> 00:04:38,403 me trata como a criança com quem os pais mandaram conviver. 99 00:04:38,487 --> 00:04:39,863 Acham que sou patética. 100 00:04:43,408 --> 00:04:44,284 E sou mesmo... 101 00:04:46,328 --> 00:04:49,414 porque não posso dizer nada sem começar a chorar. 102 00:04:53,335 --> 00:04:55,754 As outras garotas têm te insultado, 103 00:04:55,837 --> 00:04:57,255 -te assediado? -Não, pai. 104 00:04:57,339 --> 00:04:59,174 Disse à Liz Thomas e direi de novo... 105 00:04:59,257 --> 00:05:00,091 Pare. 106 00:05:00,175 --> 00:05:02,260 Finja que eu nunca disse nada. 107 00:05:04,513 --> 00:05:07,474 Li que as mulheres querem expressar as emoções, 108 00:05:07,557 --> 00:05:09,559 e os homens querem achar soluções para elas. 109 00:05:09,810 --> 00:05:11,603 Como descobri no dia seguinte, 110 00:05:11,686 --> 00:05:14,481 a solução do papai piorou tudo. 111 00:05:15,941 --> 00:05:16,858 Oi, pessoal. 112 00:05:18,318 --> 00:05:21,780 Desculpe, queria sentar com valentonas como nós? 113 00:05:22,030 --> 00:05:24,074 Pai, o que você fez? 114 00:05:24,366 --> 00:05:26,660 Não acredito que foi para casa ontem 115 00:05:26,827 --> 00:05:30,205 e disse ao seu pai que estávamos sendo más com você. 116 00:05:30,288 --> 00:05:31,206 Não fiz isso. 117 00:05:31,832 --> 00:05:33,959 -Não de propósito. -Diga isso aos nossos pais. 118 00:05:34,125 --> 00:05:37,045 Seu pai ligou e agora, graças a você, estamos de castigo. 119 00:05:37,462 --> 00:05:40,048 Sinto muitíssimo. 120 00:05:40,131 --> 00:05:41,675 Precisamos de um tempo. 121 00:05:49,808 --> 00:05:51,643 -Isso é engraçado. -As gêmeas Shillaber. 122 00:05:52,227 --> 00:05:55,355 Se ela está sentada com elas, deve estar muito brava. 123 00:06:12,122 --> 00:06:12,956 Oi. 124 00:06:13,373 --> 00:06:14,416 Aceita companhia? 125 00:06:15,375 --> 00:06:16,209 Claro. 126 00:06:19,880 --> 00:06:20,755 Qual é o seu nome? 127 00:06:21,631 --> 00:06:22,465 Mary Anne. 128 00:06:22,799 --> 00:06:24,926 Muito prazer, Mary Anne. Sou a Dawn. 129 00:06:25,093 --> 00:06:27,095 Acabei de me mudar de Los Angeles. 130 00:06:27,220 --> 00:06:30,181 Eu sei, queria que os estereótipos não fossem verdade, mas... 131 00:06:30,765 --> 00:06:32,559 lá comemos de forma diferente. 132 00:06:33,810 --> 00:06:35,020 Você não é falante, né? 133 00:06:37,314 --> 00:06:39,482 O que a traz a Stoneybrook? 134 00:06:40,191 --> 00:06:41,067 Boa pergunta. 135 00:06:41,943 --> 00:06:43,278 Meus pais se divorciaram. 136 00:06:44,237 --> 00:06:45,363 Não é nada de mais. 137 00:06:45,906 --> 00:06:49,659 Meu pai é gay, o que ambos sempre souberam de certa forma, 138 00:06:49,743 --> 00:06:53,371 mas estavam presos em um ciclo de codependência. Sabe? 139 00:06:53,872 --> 00:06:55,665 Sim, claro. 140 00:06:56,499 --> 00:06:59,544 Enfim, minha mãe cresceu aqui e sentiu uma atração espiritual 141 00:06:59,628 --> 00:07:02,088 para se religar à suas raízes no processo de cura. 142 00:07:02,672 --> 00:07:05,717 Mas ela mal sabe usar uma máquina de lavar 143 00:07:05,800 --> 00:07:07,761 e não quis que ela viesse sozinha 144 00:07:07,844 --> 00:07:08,678 E você? 145 00:07:09,596 --> 00:07:10,472 Também é nova? 146 00:07:11,222 --> 00:07:12,057 Não. 147 00:07:12,724 --> 00:07:14,017 Meus amigos morreram. 148 00:07:15,560 --> 00:07:16,603 Brincadeirinha! 149 00:07:18,271 --> 00:07:19,147 Elas faltaram. 150 00:07:19,230 --> 00:07:20,065 Você é divertida. 151 00:07:20,774 --> 00:07:22,359 Sombria, mas divertida. 152 00:07:23,610 --> 00:07:25,111 Quer ouvir uma piada? 153 00:07:25,654 --> 00:07:28,239 Que tipo de coelho a raposa não come? 154 00:07:28,990 --> 00:07:30,241 O de chocolate. 155 00:07:33,370 --> 00:07:36,414 Essa deve ser a pior piada que já ouvi. 156 00:07:36,873 --> 00:07:38,458 Li num palito de picolé. 157 00:07:38,541 --> 00:07:39,960 Tenho uma caixa em casa. 158 00:07:40,460 --> 00:07:42,629 De picolés, não só os palitos. 159 00:07:44,923 --> 00:07:46,675 Pode ir lá em casa se quiser, 160 00:07:47,092 --> 00:07:48,468 tipo, mais tarde hoje. 161 00:07:48,885 --> 00:07:49,803 Se quiser. 162 00:07:50,845 --> 00:07:52,138 Eu adoraria. 163 00:07:53,390 --> 00:07:56,935 Não acreditei na rapidez com que Dawn aceitou andar comigo. 164 00:07:57,143 --> 00:07:58,603 Ela deve estar muito só. 165 00:08:01,022 --> 00:08:03,775 Mas primeiro eu tinha que cuidar de Bailey Delvecchio. 166 00:08:03,858 --> 00:08:06,903 Foi o trabalho que destruiu todas as minhas amizades, 167 00:08:06,987 --> 00:08:09,239 mas jurei não deixar minha tragédia pessoal 168 00:08:09,322 --> 00:08:11,950 interferir com meu talento de cuidar bem. 169 00:08:12,033 --> 00:08:13,159 Dedinhos esticados! 170 00:08:13,535 --> 00:08:16,871 Devemos mostrar à nova Alteza Real como se comportar. 171 00:08:17,080 --> 00:08:18,665 Não é, minha rainha? 172 00:08:18,748 --> 00:08:21,626 Sou a princesa, não a rainha. 173 00:08:21,710 --> 00:08:25,422 A rainha usa vestidos que parecem caixas. 174 00:08:26,006 --> 00:08:27,340 Eu estava errada. 175 00:08:27,632 --> 00:08:28,466 Agora, beba. 176 00:08:29,884 --> 00:08:30,844 Opa. 177 00:08:31,261 --> 00:08:32,929 Esplêndido, Alteza. 178 00:08:33,013 --> 00:08:36,474 Você nos deu uma ótima razão para escolher um vestido novo. 179 00:08:49,487 --> 00:08:50,822 Isso não vai servir. 180 00:08:51,322 --> 00:08:53,450 Onde estão suas roupas, princesa Bailey? 181 00:08:53,533 --> 00:08:54,534 Essas são velhas. 182 00:08:54,659 --> 00:08:57,203 Aqui estão minhas roupas novas! 183 00:08:58,329 --> 00:09:00,040 Esta é muito, muito bonita. 184 00:09:00,832 --> 00:09:03,001 Essa é a minha favorita. 185 00:09:03,710 --> 00:09:05,045 Mamãe! 186 00:09:05,128 --> 00:09:06,171 Princesa! 187 00:09:06,254 --> 00:09:07,505 Está se divertindo? 188 00:09:07,589 --> 00:09:09,674 Desculpe, estávamos falando muito alto? 189 00:09:09,758 --> 00:09:10,759 Está brincando? 190 00:09:10,842 --> 00:09:12,886 Estou feliz que estejam se dando tão bem. 191 00:09:12,969 --> 00:09:15,430 Mãe, veja o que Mary Anne me mostrou. 192 00:09:16,014 --> 00:09:17,265 Foi quando entendi. 193 00:09:17,348 --> 00:09:18,975 Bailey era uma garotinha, 194 00:09:19,059 --> 00:09:21,603 e suas roupas novas ajudavam que vissem isso 195 00:09:23,521 --> 00:09:24,647 É assim. 196 00:09:24,731 --> 00:09:26,691 Você é destra ou canhota? 197 00:09:26,775 --> 00:09:27,609 Destra. 198 00:09:27,692 --> 00:09:29,486 E sabe disso desde pequena? 199 00:09:29,569 --> 00:09:30,695 Basicamente. 200 00:09:30,779 --> 00:09:33,531 E se tentassem obrigá-la a fazer tudo com a mão esquerda, 201 00:09:33,615 --> 00:09:35,116 seria muito estranho, né? 202 00:09:35,200 --> 00:09:37,911 Se tentasse usar tesouras, eu me espetaria. 203 00:09:38,703 --> 00:09:40,580 Bem, é como a Bailey se sente. 204 00:09:41,331 --> 00:09:43,333 Assim como você sabe que é destra, 205 00:09:43,416 --> 00:09:44,959 Bailey sabe que é menina. 206 00:09:45,376 --> 00:09:48,713 E todos queremos que nossa aparência combine com o interior, certo? 207 00:09:49,923 --> 00:09:50,757 É. 208 00:09:50,965 --> 00:09:54,052 E é legal ter pais e uma babá que entendem isso. 209 00:09:55,053 --> 00:09:56,554 Ela tem muita sorte. 210 00:09:57,722 --> 00:09:59,641 Parece saber muito sobre isso. 211 00:10:00,183 --> 00:10:01,976 Bem, eu sou da Califórnia. 212 00:10:04,437 --> 00:10:06,481 Percebi naquele instante 213 00:10:06,564 --> 00:10:08,608 que nunca fiz uma nova amiga sem a Kristy, 214 00:10:08,691 --> 00:10:10,235 e bem na hora, 215 00:10:10,318 --> 00:10:12,862 pois a reunião seguinte do clube mostrou  216 00:10:12,946 --> 00:10:15,406 que podia ter perdido todas as amigas pra sempre. 217 00:10:23,498 --> 00:10:24,749 Alô, Clube das Babás. 218 00:10:24,833 --> 00:10:27,293 É a Presidente Kristy Thomas falando. 219 00:10:29,337 --> 00:10:31,798 Oi, Sra. Delvecchio. 220 00:10:33,133 --> 00:10:34,134 Esse domingo? 221 00:10:35,135 --> 00:10:37,053 Legal, uma matinê na cidade. 222 00:10:38,721 --> 00:10:39,806 Verei quem pode... 223 00:10:42,350 --> 00:10:43,309 Certo. 224 00:10:43,726 --> 00:10:45,854 Sei que ela ficará mais que feliz. 225 00:10:45,937 --> 00:10:49,232 Afinal, Mary Anne é a melhor. 226 00:10:51,442 --> 00:10:52,318 Obrigada. 227 00:10:54,237 --> 00:10:57,991 Então, pedidos especiais para Mary Anne são padrão agora? 228 00:10:58,825 --> 00:11:02,203 Nenhuma de nós pode sair de casa esta semana, lembra? 229 00:11:02,328 --> 00:11:03,621 Só pras reuniões do clube. 230 00:11:03,955 --> 00:11:05,456 Ainda estavam bravas comigo. 231 00:11:05,540 --> 00:11:07,083 Talvez merecessem estar, 232 00:11:07,167 --> 00:11:10,378 mas ao menos ia passar o fim de semana com minha nova amiga Dawn. 233 00:11:10,461 --> 00:11:13,089 Desculpe, preciso parecer menos obcecada. 234 00:11:13,173 --> 00:11:16,676 Fui convidada pra ir com ela e a mãe a um churrasco feminino 235 00:11:16,759 --> 00:11:18,011 na casa da tia dela, Esme. 236 00:11:18,094 --> 00:11:20,471 Ela é meio excêntrica, 237 00:11:21,055 --> 00:11:22,891 mas dá uma grandes festas. 238 00:11:22,974 --> 00:11:26,227 Desde que não se incomode com um pouco de neoxamanismo. 239 00:11:26,311 --> 00:11:27,228 Droga. 240 00:11:27,395 --> 00:11:29,230 -Dawn, lembramos... -Da sálvia? 241 00:11:29,314 --> 00:11:30,398 Você é perfeita. 242 00:11:30,481 --> 00:11:32,650 Só um pouco mais racional que você. 243 00:11:32,817 --> 00:11:36,070 Sei que se acha racional quando fala com seu terapeuta também. 244 00:11:42,994 --> 00:11:44,037 Finalmente. 245 00:11:44,120 --> 00:11:45,455 Nossas deusas de honra. 246 00:11:45,538 --> 00:11:48,082 Não podiam chegar na hora ao seu ritual de boas-vindas? 247 00:11:48,458 --> 00:11:49,584 Oi, Esme. 248 00:11:50,168 --> 00:11:52,545 Sua tia é Morbidda Destiny? 249 00:11:52,629 --> 00:11:53,671 O quê? 250 00:11:53,755 --> 00:11:56,132 É assim que a garotinha vizinha a chama. 251 00:11:56,507 --> 00:11:59,052 Esme quer que esse seja seu nome de bruxa. 252 00:11:59,135 --> 00:12:01,554 -Então, ela é uma bruxa. -Sim. 253 00:12:01,638 --> 00:12:04,098 Está mais pra curandeira espiritual. 254 00:12:04,766 --> 00:12:08,728 Senhoras, nosso leitor de tarô precisa ir embora daqui 45 minutos. 255 00:12:08,811 --> 00:12:10,396 Vamos. Vamos fazer isso. 256 00:12:20,240 --> 00:12:22,283 Deem as mãos, irmãs da lua. 257 00:12:22,825 --> 00:12:24,911 Reúnam-se em volta do tronco decorativo. 258 00:12:25,870 --> 00:12:27,121 Como todas sabem, 259 00:12:27,205 --> 00:12:30,208 há uma lua nova em escorpião este mês, 260 00:12:30,291 --> 00:12:34,545 muitas de nós podem estar sentindo uma grande agitação esta semana. 261 00:12:34,629 --> 00:12:35,588 Então, 262 00:12:35,672 --> 00:12:37,006 voluntariem-se. 263 00:12:37,423 --> 00:12:40,301 Compartilhem neste momento de grande transição. 264 00:12:40,885 --> 00:12:43,054 O universo está ouvindo. 265 00:12:43,429 --> 00:12:44,806 Quero ser a primeira. 266 00:12:46,224 --> 00:12:47,892 Minha querida Dawn. 267 00:12:47,976 --> 00:12:48,851 Venha! 268 00:12:49,310 --> 00:12:51,854 O bastão da fala é seu. 269 00:12:54,732 --> 00:12:57,902 Quero agradecer à minha tia Esme... 270 00:12:59,028 --> 00:13:00,113 e a todas vocês 271 00:13:00,196 --> 00:13:01,572 por nos acolherem. 272 00:13:01,739 --> 00:13:04,909 Mudar-se pro outro lado do país é a maior mudança possível. 273 00:13:05,034 --> 00:13:08,454 Eu te entendo. Na semana passada meu ex-marido dizia... 274 00:13:08,705 --> 00:13:10,164 Não é sua vez, Barb. 275 00:13:11,165 --> 00:13:14,168 Mas também há coisas ótimas sobre a mudança, 276 00:13:15,003 --> 00:13:18,298 como minha nova amiga, que trouxe comigo hoje. 277 00:13:19,340 --> 00:13:20,383 Mary Anne. 278 00:13:21,467 --> 00:13:23,386 Bem-vinda, Mary Anne. 279 00:13:23,803 --> 00:13:25,555 Venha, compartilhe conosco. 280 00:13:25,638 --> 00:13:26,597 Ah, não. 281 00:13:27,015 --> 00:13:30,018 Falar em público, outro pesadelo recorrente. 282 00:13:38,818 --> 00:13:39,694 Vá em frente. 283 00:13:41,446 --> 00:13:42,488 Não seja tímida. 284 00:13:42,822 --> 00:13:45,033 Exponha sua alma. Deixem-nos entrar. 285 00:13:45,742 --> 00:13:46,826 Expor minha alma? 286 00:13:47,160 --> 00:13:48,161 Deixá-las entrar? 287 00:13:48,536 --> 00:13:50,621 Não era porque eu não quisesse. 288 00:13:53,249 --> 00:13:54,584 Não posso. Desculpe. 289 00:13:55,501 --> 00:13:56,377 Mary Anne! 290 00:13:58,046 --> 00:14:01,257 -Mary Anne! -Isso é um escorpião, sem dúvida. 291 00:14:07,972 --> 00:14:09,182 Mary Anne, espere! 292 00:14:09,265 --> 00:14:10,099 O quê? 293 00:14:11,351 --> 00:14:12,727 Desculpe, está bem? 294 00:14:13,478 --> 00:14:16,606 Desculpe por ser tão tímida, por não ser legal e divertida, 295 00:14:16,689 --> 00:14:20,735 desculpe por ter medo de todos e de tudo, e desculpe! 296 00:14:21,486 --> 00:14:24,322 Desculpe, por não poder parar de pedir desculpas. 297 00:14:26,657 --> 00:14:27,492 Está bem. 298 00:14:33,581 --> 00:14:34,415 Está bem? 299 00:14:35,666 --> 00:14:36,501 Está. 300 00:14:37,126 --> 00:14:40,963 Uma cerimônia de lua nova compartilhada não é fácil pra todos. 301 00:14:41,464 --> 00:14:42,298 Mas... 302 00:14:43,132 --> 00:14:44,634 não te envergonhei? 303 00:14:46,427 --> 00:14:49,138 Não acha que sou uma chorona patética 304 00:14:49,222 --> 00:14:52,266 que está sempre bancando a boba? 305 00:14:52,350 --> 00:14:55,311 Não, acho que ficou compreensivelmente assustada, 306 00:14:55,395 --> 00:14:58,022 mas não importa o que eu pense. 307 00:14:58,314 --> 00:15:00,942 Se acredita que é uma chorona patética, 308 00:15:01,526 --> 00:15:04,153 quem sou eu para dizer o contrário? 309 00:15:04,654 --> 00:15:07,156 -Às vezes, me sentia forte e corajosa. -Vamos. 310 00:15:07,240 --> 00:15:08,825 Não precisamos voltar lá. 311 00:15:09,117 --> 00:15:11,327 Podemos sentar lá. Podemos conversar. 312 00:15:11,411 --> 00:15:12,412 E outras vezes, 313 00:15:12,495 --> 00:15:14,747 -me sentia um bebê. -Podemos jogar Uno. 314 00:15:15,832 --> 00:15:18,376 Queria ter alguém para conversar sobre isso, 315 00:15:18,793 --> 00:15:20,503 alguém que entendesse. 316 00:15:20,837 --> 00:15:22,672 Quero minha mamãe. 317 00:15:23,548 --> 00:15:24,674 Exatamente. 318 00:15:28,010 --> 00:15:29,929 Ela voltará daqui algumas horas. 319 00:15:30,263 --> 00:15:34,100 Podemos encenar o casamento real ao menos cinco vezes antes disso. 320 00:15:34,183 --> 00:15:36,018 Minha cabeça dói. 321 00:15:39,564 --> 00:15:40,523 Ah, não. 322 00:15:40,982 --> 00:15:42,442 Bailey estava com febre. 323 00:15:42,650 --> 00:15:43,484 Francine, 324 00:15:43,568 --> 00:15:47,738 talvez não esteja atendendo porque Minha Bela Dama é longo, mas... 325 00:15:48,322 --> 00:15:49,657 Bailey está com febre. 326 00:15:49,866 --> 00:15:52,368 Está com 40 graus. Não sei o que fazer. 327 00:15:53,035 --> 00:15:54,954 Me ligue assim que ouvir isso. 328 00:15:55,037 --> 00:15:58,082 Pensei em ligar para as outras do Clube das Babás, 329 00:15:58,166 --> 00:16:01,085 mas provavelmente ainda estavam muito bravas pra me responder. 330 00:16:01,544 --> 00:16:04,505 Liguei para o meu pai, mas ele também não atendeu. 331 00:16:04,839 --> 00:16:07,341 Não havia mais ninguém para salvar o dia. 332 00:16:07,550 --> 00:16:09,302 Só havia eu. 333 00:16:15,349 --> 00:16:16,559 -Alô? -911. 334 00:16:16,642 --> 00:16:18,394 Oi. Temos uma emergência. 335 00:16:19,854 --> 00:16:21,230 Eu estava apavorada, 336 00:16:21,564 --> 00:16:23,065 mas olhando pro rosto da Bailey, 337 00:16:23,149 --> 00:16:24,650 sabia que tinha que ser corajosa. 338 00:16:25,359 --> 00:16:26,194 Ei. 339 00:16:29,155 --> 00:16:30,490 Pronta? Cara de peixe. 340 00:16:34,785 --> 00:16:35,745 Está bem. 341 00:16:35,828 --> 00:16:38,664 Demorou um pouco, mas achamos um arquivo de Bailey Delvecchio. 342 00:16:38,748 --> 00:16:41,125 Esse ainda é o endereço? 343 00:16:41,209 --> 00:16:42,919 -Sim. -Deu líquidos a ele? 344 00:16:43,002 --> 00:16:46,547 Desidratação requer soro intravenoso. Faça-o vestir isso. 345 00:16:47,673 --> 00:16:49,509 Não quero o azul. 346 00:16:49,842 --> 00:16:50,676 Bem... 347 00:16:50,760 --> 00:16:52,428 Soube que alguém não se sente bem. 348 00:16:52,512 --> 00:16:54,096 Vamos ver esse rapazinho. 349 00:16:58,226 --> 00:17:00,061 Posso falar com vocês lá fora? 350 00:17:07,193 --> 00:17:10,238 Sei que estão ocupados, mas... 351 00:17:10,571 --> 00:17:14,158 como veriam se olhassem para ela e não o prontuário dela, 352 00:17:14,784 --> 00:17:16,661 A Bailey não é um menino. 353 00:17:17,036 --> 00:17:20,665 E tratando-a como se fosse, estão ignorando quem ela é. 354 00:17:21,040 --> 00:17:24,460 Estão fazendo que ela se sinta insignificante e humilhada. 355 00:17:24,835 --> 00:17:28,130 E isso não vai ajudá-la a se sentir bem, segura ou calma. 356 00:17:28,422 --> 00:17:32,510 Então, daqui em diante, por favor, reconheça-a como ela é. 357 00:17:33,886 --> 00:17:37,098 E se possível, podem achar um avental que não seja azul? 358 00:17:37,557 --> 00:17:38,599 Nossas desculpas. 359 00:17:40,476 --> 00:17:41,519 Mary Anne. 360 00:17:41,602 --> 00:17:42,436 Pai. 361 00:17:43,688 --> 00:17:44,689 Mary Anne. 362 00:17:44,772 --> 00:17:47,608 Graças a Deus está aqui. Onde está o meu bebê? 363 00:17:47,733 --> 00:17:48,734 Ali. 364 00:17:50,278 --> 00:17:51,112 Querida. 365 00:17:53,573 --> 00:17:56,284 A Bailey tinha seus pais para protegê-la agora. 366 00:17:57,451 --> 00:17:59,287 E eu tinha que lidar com o meu. 367 00:18:12,383 --> 00:18:13,217 Pai, 368 00:18:13,926 --> 00:18:15,094 sinto muito. 369 00:18:15,177 --> 00:18:18,431 Sei que deveria ter esperado você ligar antes de ir ao hospital. 370 00:18:18,514 --> 00:18:19,932 Não queria preocupá-lo. 371 00:18:20,016 --> 00:18:22,435 Só quis garantir de que a Bailey estava bem. 372 00:18:22,518 --> 00:18:23,352 Espere. 373 00:18:24,729 --> 00:18:26,897 Acha que estou aborrecido com você? 374 00:18:27,648 --> 00:18:29,900 Estou impressionado com você. 375 00:18:31,944 --> 00:18:34,363 Ouvir você falar com os médicos daquele modo... 376 00:18:35,156 --> 00:18:37,283 você me lembrou muito a sua mãe. 377 00:18:37,700 --> 00:18:38,534 É mesmo? 378 00:18:39,118 --> 00:18:39,952 Sim. 379 00:18:42,246 --> 00:18:44,248 Isso pode surpreender você, mas... 380 00:18:45,166 --> 00:18:47,084 não tem sido fácil... 381 00:18:48,085 --> 00:18:49,295 criar você sozinho. 382 00:18:51,339 --> 00:18:54,091 Na maioria das vezes, sinto que não faço ideia  383 00:18:54,175 --> 00:18:55,426 do que estou fazendo. 384 00:18:56,302 --> 00:18:57,595 Mas vendo você agora, 385 00:18:58,179 --> 00:19:00,181 defendendo aquela menininha... 386 00:19:01,515 --> 00:19:03,392 Pensei "Se ela pode fazer isso, 387 00:19:04,060 --> 00:19:05,936 talvez eu não tenha feito besteira. " 388 00:19:08,481 --> 00:19:11,567 Que sua mãe talvez sua mãe ficasse orgulhosa de mim. 389 00:19:13,110 --> 00:19:14,362 Acho que ela ficaria. 390 00:19:15,946 --> 00:19:16,864 Obrigado. 391 00:19:21,035 --> 00:19:22,662 Posso perguntar uma coisa? 392 00:19:23,746 --> 00:19:25,414 Claro, amor, qualquer coisa. 393 00:19:26,415 --> 00:19:27,792 Posso mudar meu cabelo? 394 00:19:29,085 --> 00:19:31,212 Quero me sentir mais confiante, 395 00:19:31,379 --> 00:19:33,089 mais adulta... 396 00:19:33,923 --> 00:19:37,259 mas é difícil quando pareço tão infantil. 397 00:19:38,177 --> 00:19:42,431 Mary Anne, pode fazer o que quiser com seu cabelo. 398 00:19:43,391 --> 00:19:44,350 Sério? 399 00:19:44,433 --> 00:19:48,396 Sempre faço tranças no seu cabelo porque sua mãe só me ensinou isso. 400 00:19:48,604 --> 00:19:51,065 -E essas roupas? -Qual o problema? 401 00:19:51,273 --> 00:19:53,275 Macacão de gatinho? 402 00:19:54,235 --> 00:19:55,444 Mochila com rodas? 403 00:19:55,528 --> 00:19:56,779 Certo, pare aí. 404 00:19:56,862 --> 00:19:59,365 Uma mochila com rodas é ortopédica. 405 00:19:59,949 --> 00:20:03,202 Se quiser se condenar a uma vida de dor nas costas, 406 00:20:03,285 --> 00:20:04,453 fique à vontade. 407 00:20:07,039 --> 00:20:07,873 Obrigada, pai. 408 00:20:11,794 --> 00:20:13,170 Estou tão orgulhoso de você. 409 00:20:13,254 --> 00:20:15,297 Nem sempre se sabe pelo exterior de alguém 410 00:20:15,381 --> 00:20:16,799 quem é por dentro. 411 00:20:16,882 --> 00:20:17,717 Sorvete? 412 00:20:17,800 --> 00:20:18,718 Com certeza. 413 00:20:18,968 --> 00:20:22,763 Mas se nunca perguntar, nunca terão a chance de surpreender você. 414 00:20:24,849 --> 00:20:28,602 Fui à reunião do clube na segunda-feira, pronta para o conflito. 415 00:20:30,438 --> 00:20:32,189 Mas por falar em surpresas... 416 00:20:32,273 --> 00:20:34,150 Meu Deus, soubemos de tudo! 417 00:20:34,233 --> 00:20:37,820 Seu pai ligou para os nossos pais e contou o que aconteceu. 418 00:20:37,903 --> 00:20:39,864 Mary Anne, você é uma heroína. 419 00:20:39,947 --> 00:20:41,532 E acabou nosso castigo. 420 00:20:41,615 --> 00:20:43,909 Seu pai disse estar feliz por você andar com jovens 421 00:20:43,993 --> 00:20:46,036 -que são boas influências. -Somos nós! 422 00:20:46,120 --> 00:20:47,121 Sim! 423 00:20:47,663 --> 00:20:49,415 Como foi andar de ambulância? 424 00:20:49,832 --> 00:20:52,126 Eu teria tido um ataque de pânico. 425 00:20:52,209 --> 00:20:54,420 Não a Mary Anne. Corajosa sob pressão. 426 00:20:55,337 --> 00:20:57,590 Também fez o clube parecer fantástico. 427 00:20:57,673 --> 00:20:58,674 Certo, Kristy? 428 00:21:00,009 --> 00:21:01,635 Sim. Ela fez. 429 00:21:03,429 --> 00:21:05,014 Precisamos comemorar. 430 00:21:05,097 --> 00:21:07,683 Tem balinhas de goma na cadeira, 431 00:21:07,767 --> 00:21:11,312 e para aquelas que preferem doces sem gelatina, 432 00:21:11,979 --> 00:21:13,022 M & M. 433 00:21:14,732 --> 00:21:17,526 Desculpe por ser tão idiota com você na cantina. 434 00:21:17,651 --> 00:21:18,736 Para compensar, 435 00:21:18,819 --> 00:21:22,239 fiz uma playlist chamada "Mary Anne é a Chefe",  436 00:21:28,245 --> 00:21:29,205 Então... 437 00:21:29,955 --> 00:21:31,540 somos amigas de novo? 438 00:21:32,249 --> 00:21:34,710 Sim, se sua melhor amiga não se importar. 439 00:21:35,169 --> 00:21:36,378 Kristy. 440 00:21:36,629 --> 00:21:38,047 Não seja infantil. 441 00:21:41,425 --> 00:21:43,093 Não acredito na Morbidda... 442 00:21:43,177 --> 00:21:46,096 digo, nessa coisa "lua em escorpião" da tia Esme, 443 00:21:46,180 --> 00:21:48,641 mas é certo, houve muita mudança esse mês. 444 00:21:48,724 --> 00:21:50,267 Uma nova amiga fantástica, 445 00:21:51,060 --> 00:21:53,979 e uma nova, digamos, altivez. 446 00:22:03,489 --> 00:22:06,784 Senti que meu exterior enfim combinava com o interior: 447 00:22:06,867 --> 00:22:08,285 crescida e cintilante. 448 00:22:13,541 --> 00:22:16,919 Meu pai até me deixou convidar a Dawn e a mãe 449 00:22:17,002 --> 00:22:18,379 para a Ação de Graças. 450 00:22:18,462 --> 00:22:22,049 sem persegui-las online e pedir números do Seguro Social. 451 00:22:22,424 --> 00:22:26,053 Um pequeno passo para o homem, um grande salto para o meu pai. 452 00:22:32,852 --> 00:22:34,019 Oi, você está aqui! 453 00:22:34,103 --> 00:22:36,188 Oi, meu Deus! 454 00:22:36,272 --> 00:22:38,023 Você está incrível. 455 00:22:42,319 --> 00:22:43,195 Caracol! 456 00:22:44,572 --> 00:22:47,741 Pai, esta é minha amiga Dawn e a mãe dela. 457 00:22:47,825 --> 00:22:48,659 Sharon? 458 00:22:48,993 --> 00:22:49,994 Richard. 459 00:22:53,247 --> 00:22:54,999 Vocês se conhecem? 460 00:22:55,374 --> 00:22:58,294 -Há muito tempo. -Cursamos o ensino médio juntos. 461 00:22:58,377 --> 00:23:00,129 Eles namoraram. Bastante. 462 00:23:00,754 --> 00:23:03,841 Espero que não seja o tipo de família que não se empanturra. 463 00:23:04,967 --> 00:23:05,801 Bem. 464 00:23:06,260 --> 00:23:07,678 Tia Esme não mudou nada. 465 00:23:07,761 --> 00:23:08,804 -Não. -É. 466 00:23:08,888 --> 00:23:10,639 -Entrem, por favor. -Obrigada. 467 00:23:12,641 --> 00:23:14,852 Sabia que o Dia de Ação de Graças seria especial. 468 00:23:14,935 --> 00:23:16,604 -Meu Deus. -Mas eu não sabia 469 00:23:16,687 --> 00:23:18,063 que seria tão especial. 470 00:24:26,715 --> 00:24:28,050 Para Finn Winn Bosquet