1
00:00:07,549 --> 00:00:09,718
UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX
2
00:00:14,264 --> 00:00:16,642
MARY ANNE SALVA O DIA
3
00:00:16,934 --> 00:00:18,852
Sei que sou o membro menos legal
4
00:00:19,269 --> 00:00:20,521
do Clube das Babás.
5
00:00:21,188 --> 00:00:22,731
Claudia é um ícone de estilo.
6
00:00:22,814 --> 00:00:25,150
Kristy arrasa com o visual normcore
7
00:00:25,234 --> 00:00:28,320
e Stacey é tão chique
que é praticamente francesa.
8
00:00:28,403 --> 00:00:29,279
Enquanto isso...
9
00:00:29,363 --> 00:00:30,531
Faça ter estilo!
10
00:00:30,948 --> 00:00:31,782
Sim.
11
00:00:31,907 --> 00:00:35,536
Todo dia, saio de casa parecendo
a criança mais velha do mundo
12
00:00:35,619 --> 00:00:37,496
ou talvez a idosa mais jovem.
13
00:00:37,579 --> 00:00:39,289
Acho que também ajo como uma,
14
00:00:39,831 --> 00:00:43,126
porque além do Clube das Babás,
a maior parte da minha vida social
15
00:00:43,210 --> 00:00:45,212
envolve uma mulher de 83 anos
16
00:00:45,295 --> 00:00:48,674
que está me ajudando
a dominar um ponto torcido.
17
00:00:48,757 --> 00:00:50,342
Veja o que tenho para nós!
18
00:00:50,926 --> 00:00:52,469
Fios originais!
19
00:00:52,886 --> 00:00:54,680
Como somos ousadas!
20
00:00:56,598 --> 00:01:00,519
Espere, minha mãe expulsou
uma equipe inteira de polo aquático
21
00:01:00,602 --> 00:01:01,979
de uma piscina pública?
22
00:01:02,062 --> 00:01:04,731
Nunca mais um bando
de garotos do ensino médio
23
00:01:04,815 --> 00:01:07,943
terá tanto medo de uma grávida
e de uma velha.
24
00:01:08,569 --> 00:01:09,861
Ela não tinha medo?
25
00:01:09,945 --> 00:01:12,406
Sua mãe sempre falou o que pensava,
26
00:01:12,489 --> 00:01:16,535
especialmente em nome
daqueles que não podem se defender.
27
00:01:17,119 --> 00:01:19,663
Foi o que fez dela uma advogada brilhante.
28
00:01:20,247 --> 00:01:22,332
Não parece que sou como ela.
29
00:01:22,916 --> 00:01:24,001
Por que diz isso?
30
00:01:24,084 --> 00:01:27,671
Falar com pessoas que não conheço
me dá um nó no estômago.
31
00:01:27,754 --> 00:01:30,465
E mesmo falar com pessoas
que conheço às vezes.
32
00:01:30,632 --> 00:01:32,342
Acho que sou ruim pra falar.
33
00:01:32,426 --> 00:01:35,429
Sua mãe não se tornou
quem era da noite para o dia.
34
00:01:35,929 --> 00:01:38,640
Mary Anne, estão esperando
por você lá em cima.
35
00:01:39,808 --> 00:01:40,642
Desculpe.
36
00:01:41,893 --> 00:01:43,145
-Tchau, Mimi.
-Tchau.
37
00:01:52,154 --> 00:01:53,488
Olá, Clube das Babás.
38
00:01:53,780 --> 00:01:55,574
Tenho um pesadelo recorrente.
39
00:01:55,657 --> 00:01:57,909
Estou no quarto da Claudia
e um telefone toca
40
00:01:57,993 --> 00:01:59,453
sem identificação, e...
41
00:01:59,536 --> 00:02:01,121
É pra você, Mary Anne.
42
00:02:01,204 --> 00:02:02,497
Isso não é um sonho.
43
00:02:02,789 --> 00:02:04,499
Isto está acontecendo mesmo.
44
00:02:05,667 --> 00:02:06,585
Alô?
45
00:02:06,668 --> 00:02:07,669
Mary Anne Spier?
46
00:02:07,919 --> 00:02:09,379
Sou Francine Delvecchio.
47
00:02:09,463 --> 00:02:12,799
Trabalho com seu pai
e ele diz que você é uma ótima babá.
48
00:02:12,966 --> 00:02:15,677
Poderia olhar o minha Bailey
por algumas horas?
49
00:02:16,803 --> 00:02:18,805
-Eu não...
-Não é Mary Anne Spier?
50
00:02:18,972 --> 00:02:20,390
Não, quero dizer, sim.
51
00:02:20,807 --> 00:02:21,642
Estou livre.
52
00:02:21,725 --> 00:02:22,684
Isso é ótimo.
53
00:02:24,311 --> 00:02:25,354
Eu acho.
54
00:02:25,437 --> 00:02:26,730
O que está fazendo?
55
00:02:26,813 --> 00:02:30,692
Mas acontece que faço parte
de um clube de babás.
56
00:02:31,318 --> 00:02:33,987
Então, teria que verificar
se alguma delas...
57
00:02:34,071 --> 00:02:36,198
Não, só quero mesmo você agora,
58
00:02:36,281 --> 00:02:37,324
pois conheço seu pai...
59
00:02:37,407 --> 00:02:40,160
Outra coisa que tenho medo:
dizer não.
60
00:02:40,285 --> 00:02:41,495
Qual é seu endereço?
61
00:02:42,871 --> 00:02:43,872
Uau.
62
00:02:47,042 --> 00:02:47,959
Obrigado.
63
00:02:52,047 --> 00:02:53,507
Não deveria ter feito isso.
64
00:02:53,590 --> 00:02:56,176
Os clientes não devem escolher
as babás, Mary Anne.
65
00:02:56,259 --> 00:02:58,553
Isso vai a linha de conduta
do clube.
66
00:02:59,054 --> 00:02:59,888
Desculpe.
67
00:02:59,971 --> 00:03:01,473
Não precisa se desculpar.
68
00:03:01,556 --> 00:03:03,642
Apenas tente ser mais assertiva.
69
00:03:03,975 --> 00:03:05,310
Imponha-se.
70
00:03:05,686 --> 00:03:06,520
Desculpe.
71
00:03:06,603 --> 00:03:08,563
Não precisa ficar se desculpando.
72
00:03:08,647 --> 00:03:10,357
-Desculpe.
-Mary Anne!
73
00:03:11,149 --> 00:03:13,610
Tem que aprender a se defender melhor.
74
00:03:13,694 --> 00:03:15,070
Não seja tão mole.
75
00:03:15,153 --> 00:03:17,280
Quer que as pessoas
a ignorem a vida toda?
76
00:03:18,615 --> 00:03:19,700
Lá vem.
77
00:03:23,036 --> 00:03:24,037
Me deixem em paz!
78
00:03:29,251 --> 00:03:32,754
Gostaria que meu pai fosse alguém
com quem pudesse falar se estou triste,
79
00:03:32,838 --> 00:03:35,382
mas ele é mais do tipo de pai que escreve
coisas como:
80
00:03:35,507 --> 00:03:37,968
"Tempo livre às 16h00" na agenda.
81
00:03:40,679 --> 00:03:42,931
Essa é uma alcachofra de Jerusalém.
82
00:03:43,014 --> 00:03:46,643
Parece um ingrediente exótico
para um prato de Ação de Graças,
83
00:03:46,727 --> 00:03:49,646
mas seu nome foi dado, de fato,
pelos puritanos
84
00:03:49,730 --> 00:03:53,108
em referência à utopia
que esperavam criar no Novo Mundo...
85
00:03:55,068 --> 00:03:55,902
Desculpe...
86
00:03:56,903 --> 00:03:59,406
Só queria fazer um teste
antes da grande noite.
87
00:04:02,325 --> 00:04:06,079
Bem, há algo que gostaria
de discutir..
88
00:04:08,874 --> 00:04:09,708
comigo?
89
00:04:09,791 --> 00:04:13,211
Sabia que era uma jogada perigosa,
mas não pude evitar.
90
00:04:13,920 --> 00:04:16,631
O grupo todo acha
que sou uma chorona patética.
91
00:04:17,716 --> 00:04:20,051
E começo a achar estão certas
porque...
92
00:04:20,343 --> 00:04:21,762
olhe para mim.
93
00:04:21,845 --> 00:04:24,639
Claro que acham que sou um bebê.
Eu sou um bebê.
94
00:04:24,973 --> 00:04:27,893
Meu cabelo idiota de bebê
e meu macacão idiota.
95
00:04:28,185 --> 00:04:30,061
Sem falar no meu quarto.
96
00:04:30,145 --> 00:04:32,230
E a Kristy me chamou de antiética.
97
00:04:32,314 --> 00:04:34,733
Claudia me disse que eu era mole
e a Stacey...
98
00:04:34,983 --> 00:04:38,403
me trata como a criança com quem
os pais mandaram conviver.
99
00:04:38,487 --> 00:04:39,863
Acham que sou patética.
100
00:04:43,408 --> 00:04:44,284
E sou mesmo...
101
00:04:46,328 --> 00:04:49,414
porque não posso dizer nada
sem começar a chorar.
102
00:04:53,335 --> 00:04:55,754
As outras garotas têm te insultado,
103
00:04:55,837 --> 00:04:57,255
-te assediado?
-Não, pai.
104
00:04:57,339 --> 00:04:59,174
Disse à Liz Thomas e direi de novo...
105
00:04:59,257 --> 00:05:00,091
Pare.
106
00:05:00,175 --> 00:05:02,260
Finja que eu nunca disse nada.
107
00:05:04,513 --> 00:05:07,474
Li que as mulheres
querem expressar as emoções,
108
00:05:07,557 --> 00:05:09,559
e os homens querem achar soluções
para elas.
109
00:05:09,810 --> 00:05:11,603
Como descobri no dia seguinte,
110
00:05:11,686 --> 00:05:14,481
a solução do papai piorou tudo.
111
00:05:15,941 --> 00:05:16,858
Oi, pessoal.
112
00:05:18,318 --> 00:05:21,780
Desculpe, queria sentar
com valentonas como nós?
113
00:05:22,030 --> 00:05:24,074
Pai, o que você fez?
114
00:05:24,366 --> 00:05:26,660
Não acredito que foi para casa ontem
115
00:05:26,827 --> 00:05:30,205
e disse ao seu pai que estávamos
sendo más com você.
116
00:05:30,288 --> 00:05:31,206
Não fiz isso.
117
00:05:31,832 --> 00:05:33,959
-Não de propósito.
-Diga isso aos nossos pais.
118
00:05:34,125 --> 00:05:37,045
Seu pai ligou e agora, graças a você,
estamos de castigo.
119
00:05:37,462 --> 00:05:40,048
Sinto muitíssimo.
120
00:05:40,131 --> 00:05:41,675
Precisamos de um tempo.
121
00:05:49,808 --> 00:05:51,643
-Isso é engraçado.
-As gêmeas Shillaber.
122
00:05:52,227 --> 00:05:55,355
Se ela está sentada com elas,
deve estar muito brava.
123
00:06:12,122 --> 00:06:12,956
Oi.
124
00:06:13,373 --> 00:06:14,416
Aceita companhia?
125
00:06:15,375 --> 00:06:16,209
Claro.
126
00:06:19,880 --> 00:06:20,755
Qual é o seu nome?
127
00:06:21,631 --> 00:06:22,465
Mary Anne.
128
00:06:22,799 --> 00:06:24,926
Muito prazer, Mary Anne. Sou a Dawn.
129
00:06:25,093 --> 00:06:27,095
Acabei de me mudar de Los Angeles.
130
00:06:27,220 --> 00:06:30,181
Eu sei, queria que os estereótipos
não fossem verdade, mas...
131
00:06:30,765 --> 00:06:32,559
lá comemos de forma diferente.
132
00:06:33,810 --> 00:06:35,020
Você não é falante, né?
133
00:06:37,314 --> 00:06:39,482
O que a traz a Stoneybrook?
134
00:06:40,191 --> 00:06:41,067
Boa pergunta.
135
00:06:41,943 --> 00:06:43,278
Meus pais se divorciaram.
136
00:06:44,237 --> 00:06:45,363
Não é nada de mais.
137
00:06:45,906 --> 00:06:49,659
Meu pai é gay, o que ambos
sempre souberam de certa forma,
138
00:06:49,743 --> 00:06:53,371
mas estavam presos
em um ciclo de codependência. Sabe?
139
00:06:53,872 --> 00:06:55,665
Sim, claro.
140
00:06:56,499 --> 00:06:59,544
Enfim, minha mãe cresceu aqui
e sentiu uma atração espiritual
141
00:06:59,628 --> 00:07:02,088
para se religar à suas raízes
no processo de cura.
142
00:07:02,672 --> 00:07:05,717
Mas ela mal sabe
usar uma máquina de lavar
143
00:07:05,800 --> 00:07:07,761
e não quis que ela viesse sozinha
144
00:07:07,844 --> 00:07:08,678
E você?
145
00:07:09,596 --> 00:07:10,472
Também é nova?
146
00:07:11,222 --> 00:07:12,057
Não.
147
00:07:12,724 --> 00:07:14,017
Meus amigos morreram.
148
00:07:15,560 --> 00:07:16,603
Brincadeirinha!
149
00:07:18,271 --> 00:07:19,147
Elas faltaram.
150
00:07:19,230 --> 00:07:20,065
Você é divertida.
151
00:07:20,774 --> 00:07:22,359
Sombria, mas divertida.
152
00:07:23,610 --> 00:07:25,111
Quer ouvir uma piada?
153
00:07:25,654 --> 00:07:28,239
Que tipo de coelho a raposa não come?
154
00:07:28,990 --> 00:07:30,241
O de chocolate.
155
00:07:33,370 --> 00:07:36,414
Essa deve ser a pior piada
que já ouvi.
156
00:07:36,873 --> 00:07:38,458
Li num palito de picolé.
157
00:07:38,541 --> 00:07:39,960
Tenho uma caixa em casa.
158
00:07:40,460 --> 00:07:42,629
De picolés, não só os palitos.
159
00:07:44,923 --> 00:07:46,675
Pode ir lá em casa se quiser,
160
00:07:47,092 --> 00:07:48,468
tipo, mais tarde hoje.
161
00:07:48,885 --> 00:07:49,803
Se quiser.
162
00:07:50,845 --> 00:07:52,138
Eu adoraria.
163
00:07:53,390 --> 00:07:56,935
Não acreditei na rapidez
com que Dawn aceitou andar comigo.
164
00:07:57,143 --> 00:07:58,603
Ela deve estar muito só.
165
00:08:01,022 --> 00:08:03,775
Mas primeiro eu tinha que cuidar
de Bailey Delvecchio.
166
00:08:03,858 --> 00:08:06,903
Foi o trabalho que destruiu
todas as minhas amizades,
167
00:08:06,987 --> 00:08:09,239
mas jurei não deixar
minha tragédia pessoal
168
00:08:09,322 --> 00:08:11,950
interferir com meu talento de cuidar bem.
169
00:08:12,033 --> 00:08:13,159
Dedinhos esticados!
170
00:08:13,535 --> 00:08:16,871
Devemos mostrar à nova Alteza Real
como se comportar.
171
00:08:17,080 --> 00:08:18,665
Não é, minha rainha?
172
00:08:18,748 --> 00:08:21,626
Sou a princesa, não a rainha.
173
00:08:21,710 --> 00:08:25,422
A rainha usa vestidos que parecem caixas.
174
00:08:26,006 --> 00:08:27,340
Eu estava errada.
175
00:08:27,632 --> 00:08:28,466
Agora, beba.
176
00:08:29,884 --> 00:08:30,844
Opa.
177
00:08:31,261 --> 00:08:32,929
Esplêndido, Alteza.
178
00:08:33,013 --> 00:08:36,474
Você nos deu uma ótima razão
para escolher um vestido novo.
179
00:08:49,487 --> 00:08:50,822
Isso não vai servir.
180
00:08:51,322 --> 00:08:53,450
Onde estão suas roupas, princesa Bailey?
181
00:08:53,533 --> 00:08:54,534
Essas são velhas.
182
00:08:54,659 --> 00:08:57,203
Aqui estão minhas roupas novas!
183
00:08:58,329 --> 00:09:00,040
Esta é muito, muito bonita.
184
00:09:00,832 --> 00:09:03,001
Essa é a minha favorita.
185
00:09:03,710 --> 00:09:05,045
Mamãe!
186
00:09:05,128 --> 00:09:06,171
Princesa!
187
00:09:06,254 --> 00:09:07,505
Está se divertindo?
188
00:09:07,589 --> 00:09:09,674
Desculpe, estávamos falando muito alto?
189
00:09:09,758 --> 00:09:10,759
Está brincando?
190
00:09:10,842 --> 00:09:12,886
Estou feliz que estejam se dando tão bem.
191
00:09:12,969 --> 00:09:15,430
Mãe, veja o que Mary Anne me mostrou.
192
00:09:16,014 --> 00:09:17,265
Foi quando entendi.
193
00:09:17,348 --> 00:09:18,975
Bailey era uma garotinha,
194
00:09:19,059 --> 00:09:21,603
e suas roupas novas
ajudavam que vissem isso
195
00:09:23,521 --> 00:09:24,647
É assim.
196
00:09:24,731 --> 00:09:26,691
Você é destra ou canhota?
197
00:09:26,775 --> 00:09:27,609
Destra.
198
00:09:27,692 --> 00:09:29,486
E sabe disso desde pequena?
199
00:09:29,569 --> 00:09:30,695
Basicamente.
200
00:09:30,779 --> 00:09:33,531
E se tentassem obrigá-la
a fazer tudo com a mão esquerda,
201
00:09:33,615 --> 00:09:35,116
seria muito estranho, né?
202
00:09:35,200 --> 00:09:37,911
Se tentasse usar tesouras,
eu me espetaria.
203
00:09:38,703 --> 00:09:40,580
Bem, é como a Bailey se sente.
204
00:09:41,331 --> 00:09:43,333
Assim como você sabe que é destra,
205
00:09:43,416 --> 00:09:44,959
Bailey sabe que é menina.
206
00:09:45,376 --> 00:09:48,713
E todos queremos que nossa aparência
combine com o interior, certo?
207
00:09:49,923 --> 00:09:50,757
É.
208
00:09:50,965 --> 00:09:54,052
E é legal ter pais e uma babá
que entendem isso.
209
00:09:55,053 --> 00:09:56,554
Ela tem muita sorte.
210
00:09:57,722 --> 00:09:59,641
Parece saber muito sobre isso.
211
00:10:00,183 --> 00:10:01,976
Bem, eu sou da Califórnia.
212
00:10:04,437 --> 00:10:06,481
Percebi naquele instante
213
00:10:06,564 --> 00:10:08,608
que nunca fiz uma nova amiga
sem a Kristy,
214
00:10:08,691 --> 00:10:10,235
e bem na hora,
215
00:10:10,318 --> 00:10:12,862
pois a reunião seguinte
do clube mostrou
216
00:10:12,946 --> 00:10:15,406
que podia ter perdido
todas as amigas pra sempre.
217
00:10:23,498 --> 00:10:24,749
Alô, Clube das Babás.
218
00:10:24,833 --> 00:10:27,293
É a Presidente Kristy Thomas falando.
219
00:10:29,337 --> 00:10:31,798
Oi, Sra. Delvecchio.
220
00:10:33,133 --> 00:10:34,134
Esse domingo?
221
00:10:35,135 --> 00:10:37,053
Legal, uma matinê na cidade.
222
00:10:38,721 --> 00:10:39,806
Verei quem pode...
223
00:10:42,350 --> 00:10:43,309
Certo.
224
00:10:43,726 --> 00:10:45,854
Sei que ela ficará mais que feliz.
225
00:10:45,937 --> 00:10:49,232
Afinal, Mary Anne é a melhor.
226
00:10:51,442 --> 00:10:52,318
Obrigada.
227
00:10:54,237 --> 00:10:57,991
Então, pedidos especiais para Mary Anne
são padrão agora?
228
00:10:58,825 --> 00:11:02,203
Nenhuma de nós pode sair de casa
esta semana, lembra?
229
00:11:02,328 --> 00:11:03,621
Só pras reuniões do clube.
230
00:11:03,955 --> 00:11:05,456
Ainda estavam bravas comigo.
231
00:11:05,540 --> 00:11:07,083
Talvez merecessem estar,
232
00:11:07,167 --> 00:11:10,378
mas ao menos ia passar o fim de semana
com minha nova amiga Dawn.
233
00:11:10,461 --> 00:11:13,089
Desculpe, preciso parecer menos obcecada.
234
00:11:13,173 --> 00:11:16,676
Fui convidada pra ir com ela e a mãe
a um churrasco feminino
235
00:11:16,759 --> 00:11:18,011
na casa da tia dela, Esme.
236
00:11:18,094 --> 00:11:20,471
Ela é meio excêntrica,
237
00:11:21,055 --> 00:11:22,891
mas dá uma grandes festas.
238
00:11:22,974 --> 00:11:26,227
Desde que não se incomode
com um pouco de neoxamanismo.
239
00:11:26,311 --> 00:11:27,228
Droga.
240
00:11:27,395 --> 00:11:29,230
-Dawn, lembramos...
-Da sálvia?
241
00:11:29,314 --> 00:11:30,398
Você é perfeita.
242
00:11:30,481 --> 00:11:32,650
Só um pouco mais racional que você.
243
00:11:32,817 --> 00:11:36,070
Sei que se acha racional quando fala
com seu terapeuta também.
244
00:11:42,994 --> 00:11:44,037
Finalmente.
245
00:11:44,120 --> 00:11:45,455
Nossas deusas de honra.
246
00:11:45,538 --> 00:11:48,082
Não podiam chegar na hora
ao seu ritual de boas-vindas?
247
00:11:48,458 --> 00:11:49,584
Oi, Esme.
248
00:11:50,168 --> 00:11:52,545
Sua tia é Morbidda Destiny?
249
00:11:52,629 --> 00:11:53,671
O quê?
250
00:11:53,755 --> 00:11:56,132
É assim que a garotinha vizinha a chama.
251
00:11:56,507 --> 00:11:59,052
Esme quer que esse seja seu nome de bruxa.
252
00:11:59,135 --> 00:12:01,554
-Então, ela é uma bruxa.
-Sim.
253
00:12:01,638 --> 00:12:04,098
Está mais pra curandeira espiritual.
254
00:12:04,766 --> 00:12:08,728
Senhoras, nosso leitor de tarô
precisa ir embora daqui 45 minutos.
255
00:12:08,811 --> 00:12:10,396
Vamos. Vamos fazer isso.
256
00:12:20,240 --> 00:12:22,283
Deem as mãos, irmãs da lua.
257
00:12:22,825 --> 00:12:24,911
Reúnam-se em volta do tronco decorativo.
258
00:12:25,870 --> 00:12:27,121
Como todas sabem,
259
00:12:27,205 --> 00:12:30,208
há uma lua nova em escorpião este mês,
260
00:12:30,291 --> 00:12:34,545
muitas de nós podem estar sentindo
uma grande agitação esta semana.
261
00:12:34,629 --> 00:12:35,588
Então,
262
00:12:35,672 --> 00:12:37,006
voluntariem-se.
263
00:12:37,423 --> 00:12:40,301
Compartilhem neste momento
de grande transição.
264
00:12:40,885 --> 00:12:43,054
O universo está ouvindo.
265
00:12:43,429 --> 00:12:44,806
Quero ser a primeira.
266
00:12:46,224 --> 00:12:47,892
Minha querida Dawn.
267
00:12:47,976 --> 00:12:48,851
Venha!
268
00:12:49,310 --> 00:12:51,854
O bastão da fala é seu.
269
00:12:54,732 --> 00:12:57,902
Quero agradecer à minha tia Esme...
270
00:12:59,028 --> 00:13:00,113
e a todas vocês
271
00:13:00,196 --> 00:13:01,572
por nos acolherem.
272
00:13:01,739 --> 00:13:04,909
Mudar-se pro outro lado do país
é a maior mudança possível.
273
00:13:05,034 --> 00:13:08,454
Eu te entendo. Na semana passada
meu ex-marido dizia...
274
00:13:08,705 --> 00:13:10,164
Não é sua vez, Barb.
275
00:13:11,165 --> 00:13:14,168
Mas também há coisas ótimas
sobre a mudança,
276
00:13:15,003 --> 00:13:18,298
como minha nova amiga,
que trouxe comigo hoje.
277
00:13:19,340 --> 00:13:20,383
Mary Anne.
278
00:13:21,467 --> 00:13:23,386
Bem-vinda, Mary Anne.
279
00:13:23,803 --> 00:13:25,555
Venha, compartilhe conosco.
280
00:13:25,638 --> 00:13:26,597
Ah, não.
281
00:13:27,015 --> 00:13:30,018
Falar em público,
outro pesadelo recorrente.
282
00:13:38,818 --> 00:13:39,694
Vá em frente.
283
00:13:41,446 --> 00:13:42,488
Não seja tímida.
284
00:13:42,822 --> 00:13:45,033
Exponha sua alma. Deixem-nos entrar.
285
00:13:45,742 --> 00:13:46,826
Expor minha alma?
286
00:13:47,160 --> 00:13:48,161
Deixá-las entrar?
287
00:13:48,536 --> 00:13:50,621
Não era porque eu não quisesse.
288
00:13:53,249 --> 00:13:54,584
Não posso. Desculpe.
289
00:13:55,501 --> 00:13:56,377
Mary Anne!
290
00:13:58,046 --> 00:14:01,257
-Mary Anne!
-Isso é um escorpião, sem dúvida.
291
00:14:07,972 --> 00:14:09,182
Mary Anne, espere!
292
00:14:09,265 --> 00:14:10,099
O quê?
293
00:14:11,351 --> 00:14:12,727
Desculpe, está bem?
294
00:14:13,478 --> 00:14:16,606
Desculpe por ser tão tímida,
por não ser legal e divertida,
295
00:14:16,689 --> 00:14:20,735
desculpe por ter medo de todos
e de tudo, e desculpe!
296
00:14:21,486 --> 00:14:24,322
Desculpe, por não poder parar
de pedir desculpas.
297
00:14:26,657 --> 00:14:27,492
Está bem.
298
00:14:33,581 --> 00:14:34,415
Está bem?
299
00:14:35,666 --> 00:14:36,501
Está.
300
00:14:37,126 --> 00:14:40,963
Uma cerimônia de lua nova compartilhada
não é fácil pra todos.
301
00:14:41,464 --> 00:14:42,298
Mas...
302
00:14:43,132 --> 00:14:44,634
não te envergonhei?
303
00:14:46,427 --> 00:14:49,138
Não acha que sou uma chorona patética
304
00:14:49,222 --> 00:14:52,266
que está sempre bancando a boba?
305
00:14:52,350 --> 00:14:55,311
Não, acho que ficou
compreensivelmente assustada,
306
00:14:55,395 --> 00:14:58,022
mas não importa o que eu pense.
307
00:14:58,314 --> 00:15:00,942
Se acredita que é uma chorona patética,
308
00:15:01,526 --> 00:15:04,153
quem sou eu para dizer o contrário?
309
00:15:04,654 --> 00:15:07,156
-Às vezes, me sentia forte e corajosa.
-Vamos.
310
00:15:07,240 --> 00:15:08,825
Não precisamos voltar lá.
311
00:15:09,117 --> 00:15:11,327
Podemos sentar lá. Podemos conversar.
312
00:15:11,411 --> 00:15:12,412
E outras vezes,
313
00:15:12,495 --> 00:15:14,747
-me sentia um bebê.
-Podemos jogar Uno.
314
00:15:15,832 --> 00:15:18,376
Queria ter alguém
para conversar sobre isso,
315
00:15:18,793 --> 00:15:20,503
alguém que entendesse.
316
00:15:20,837 --> 00:15:22,672
Quero minha mamãe.
317
00:15:23,548 --> 00:15:24,674
Exatamente.
318
00:15:28,010 --> 00:15:29,929
Ela voltará daqui algumas horas.
319
00:15:30,263 --> 00:15:34,100
Podemos encenar o casamento real
ao menos cinco vezes antes disso.
320
00:15:34,183 --> 00:15:36,018
Minha cabeça dói.
321
00:15:39,564 --> 00:15:40,523
Ah, não.
322
00:15:40,982 --> 00:15:42,442
Bailey estava com febre.
323
00:15:42,650 --> 00:15:43,484
Francine,
324
00:15:43,568 --> 00:15:47,738
talvez não esteja atendendo
porque Minha Bela Dama é longo, mas...
325
00:15:48,322 --> 00:15:49,657
Bailey está com febre.
326
00:15:49,866 --> 00:15:52,368
Está com 40 graus. Não sei o que fazer.
327
00:15:53,035 --> 00:15:54,954
Me ligue assim que ouvir isso.
328
00:15:55,037 --> 00:15:58,082
Pensei em ligar para as outras
do Clube das Babás,
329
00:15:58,166 --> 00:16:01,085
mas provavelmente ainda estavam
muito bravas pra me responder.
330
00:16:01,544 --> 00:16:04,505
Liguei para o meu pai,
mas ele também não atendeu.
331
00:16:04,839 --> 00:16:07,341
Não havia mais ninguém
para salvar o dia.
332
00:16:07,550 --> 00:16:09,302
Só havia eu.
333
00:16:15,349 --> 00:16:16,559
-Alô?
-911.
334
00:16:16,642 --> 00:16:18,394
Oi. Temos uma emergência.
335
00:16:19,854 --> 00:16:21,230
Eu estava apavorada,
336
00:16:21,564 --> 00:16:23,065
mas olhando pro rosto da Bailey,
337
00:16:23,149 --> 00:16:24,650
sabia que tinha que ser corajosa.
338
00:16:25,359 --> 00:16:26,194
Ei.
339
00:16:29,155 --> 00:16:30,490
Pronta? Cara de peixe.
340
00:16:34,785 --> 00:16:35,745
Está bem.
341
00:16:35,828 --> 00:16:38,664
Demorou um pouco, mas achamos
um arquivo de Bailey Delvecchio.
342
00:16:38,748 --> 00:16:41,125
Esse ainda é o endereço?
343
00:16:41,209 --> 00:16:42,919
-Sim.
-Deu líquidos a ele?
344
00:16:43,002 --> 00:16:46,547
Desidratação requer soro intravenoso.
Faça-o vestir isso.
345
00:16:47,673 --> 00:16:49,509
Não quero o azul.
346
00:16:49,842 --> 00:16:50,676
Bem...
347
00:16:50,760 --> 00:16:52,428
Soube que alguém não se sente bem.
348
00:16:52,512 --> 00:16:54,096
Vamos ver esse rapazinho.
349
00:16:58,226 --> 00:17:00,061
Posso falar com vocês lá fora?
350
00:17:07,193 --> 00:17:10,238
Sei que estão ocupados, mas...
351
00:17:10,571 --> 00:17:14,158
como veriam se olhassem para ela
e não o prontuário dela,
352
00:17:14,784 --> 00:17:16,661
A Bailey não é um menino.
353
00:17:17,036 --> 00:17:20,665
E tratando-a como se fosse,
estão ignorando quem ela é.
354
00:17:21,040 --> 00:17:24,460
Estão fazendo que ela se sinta
insignificante e humilhada.
355
00:17:24,835 --> 00:17:28,130
E isso não vai ajudá-la
a se sentir bem, segura ou calma.
356
00:17:28,422 --> 00:17:32,510
Então, daqui em diante, por favor,
reconheça-a como ela é.
357
00:17:33,886 --> 00:17:37,098
E se possível, podem achar
um avental que não seja azul?
358
00:17:37,557 --> 00:17:38,599
Nossas desculpas.
359
00:17:40,476 --> 00:17:41,519
Mary Anne.
360
00:17:41,602 --> 00:17:42,436
Pai.
361
00:17:43,688 --> 00:17:44,689
Mary Anne.
362
00:17:44,772 --> 00:17:47,608
Graças a Deus está aqui.
Onde está o meu bebê?
363
00:17:47,733 --> 00:17:48,734
Ali.
364
00:17:50,278 --> 00:17:51,112
Querida.
365
00:17:53,573 --> 00:17:56,284
A Bailey tinha seus pais
para protegê-la agora.
366
00:17:57,451 --> 00:17:59,287
E eu tinha que lidar com o meu.
367
00:18:12,383 --> 00:18:13,217
Pai,
368
00:18:13,926 --> 00:18:15,094
sinto muito.
369
00:18:15,177 --> 00:18:18,431
Sei que deveria ter esperado você
ligar antes de ir ao hospital.
370
00:18:18,514 --> 00:18:19,932
Não queria preocupá-lo.
371
00:18:20,016 --> 00:18:22,435
Só quis garantir
de que a Bailey estava bem.
372
00:18:22,518 --> 00:18:23,352
Espere.
373
00:18:24,729 --> 00:18:26,897
Acha que estou aborrecido com você?
374
00:18:27,648 --> 00:18:29,900
Estou impressionado com você.
375
00:18:31,944 --> 00:18:34,363
Ouvir você falar com os médicos
daquele modo...
376
00:18:35,156 --> 00:18:37,283
você me lembrou muito a sua mãe.
377
00:18:37,700 --> 00:18:38,534
É mesmo?
378
00:18:39,118 --> 00:18:39,952
Sim.
379
00:18:42,246 --> 00:18:44,248
Isso pode surpreender você, mas...
380
00:18:45,166 --> 00:18:47,084
não tem sido fácil...
381
00:18:48,085 --> 00:18:49,295
criar você sozinho.
382
00:18:51,339 --> 00:18:54,091
Na maioria das vezes,
sinto que não faço ideia
383
00:18:54,175 --> 00:18:55,426
do que estou fazendo.
384
00:18:56,302 --> 00:18:57,595
Mas vendo você agora,
385
00:18:58,179 --> 00:19:00,181
defendendo aquela menininha...
386
00:19:01,515 --> 00:19:03,392
Pensei "Se ela pode fazer isso,
387
00:19:04,060 --> 00:19:05,936
talvez eu não tenha feito besteira. "
388
00:19:08,481 --> 00:19:11,567
Que sua mãe talvez sua mãe
ficasse orgulhosa de mim.
389
00:19:13,110 --> 00:19:14,362
Acho que ela ficaria.
390
00:19:15,946 --> 00:19:16,864
Obrigado.
391
00:19:21,035 --> 00:19:22,662
Posso perguntar uma coisa?
392
00:19:23,746 --> 00:19:25,414
Claro, amor, qualquer coisa.
393
00:19:26,415 --> 00:19:27,792
Posso mudar meu cabelo?
394
00:19:29,085 --> 00:19:31,212
Quero me sentir mais confiante,
395
00:19:31,379 --> 00:19:33,089
mais adulta...
396
00:19:33,923 --> 00:19:37,259
mas é difícil quando pareço
tão infantil.
397
00:19:38,177 --> 00:19:42,431
Mary Anne, pode fazer
o que quiser com seu cabelo.
398
00:19:43,391 --> 00:19:44,350
Sério?
399
00:19:44,433 --> 00:19:48,396
Sempre faço tranças no seu cabelo
porque sua mãe só me ensinou isso.
400
00:19:48,604 --> 00:19:51,065
-E essas roupas?
-Qual o problema?
401
00:19:51,273 --> 00:19:53,275
Macacão de gatinho?
402
00:19:54,235 --> 00:19:55,444
Mochila com rodas?
403
00:19:55,528 --> 00:19:56,779
Certo, pare aí.
404
00:19:56,862 --> 00:19:59,365
Uma mochila com rodas é ortopédica.
405
00:19:59,949 --> 00:20:03,202
Se quiser se condenar
a uma vida de dor nas costas,
406
00:20:03,285 --> 00:20:04,453
fique à vontade.
407
00:20:07,039 --> 00:20:07,873
Obrigada, pai.
408
00:20:11,794 --> 00:20:13,170
Estou tão orgulhoso de você.
409
00:20:13,254 --> 00:20:15,297
Nem sempre se sabe
pelo exterior de alguém
410
00:20:15,381 --> 00:20:16,799
quem é por dentro.
411
00:20:16,882 --> 00:20:17,717
Sorvete?
412
00:20:17,800 --> 00:20:18,718
Com certeza.
413
00:20:18,968 --> 00:20:22,763
Mas se nunca perguntar,
nunca terão a chance de surpreender você.
414
00:20:24,849 --> 00:20:28,602
Fui à reunião do clube na segunda-feira,
pronta para o conflito.
415
00:20:30,438 --> 00:20:32,189
Mas por falar em surpresas...
416
00:20:32,273 --> 00:20:34,150
Meu Deus, soubemos de tudo!
417
00:20:34,233 --> 00:20:37,820
Seu pai ligou para os nossos pais
e contou o que aconteceu.
418
00:20:37,903 --> 00:20:39,864
Mary Anne, você é uma heroína.
419
00:20:39,947 --> 00:20:41,532
E acabou nosso castigo.
420
00:20:41,615 --> 00:20:43,909
Seu pai disse estar feliz
por você andar com jovens
421
00:20:43,993 --> 00:20:46,036
-que são boas influências.
-Somos nós!
422
00:20:46,120 --> 00:20:47,121
Sim!
423
00:20:47,663 --> 00:20:49,415
Como foi andar de ambulância?
424
00:20:49,832 --> 00:20:52,126
Eu teria tido um ataque de pânico.
425
00:20:52,209 --> 00:20:54,420
Não a Mary Anne.
Corajosa sob pressão.
426
00:20:55,337 --> 00:20:57,590
Também fez o clube parecer fantástico.
427
00:20:57,673 --> 00:20:58,674
Certo, Kristy?
428
00:21:00,009 --> 00:21:01,635
Sim. Ela fez.
429
00:21:03,429 --> 00:21:05,014
Precisamos comemorar.
430
00:21:05,097 --> 00:21:07,683
Tem balinhas de goma na cadeira,
431
00:21:07,767 --> 00:21:11,312
e para aquelas que preferem doces
sem gelatina,
432
00:21:11,979 --> 00:21:13,022
M & M.
433
00:21:14,732 --> 00:21:17,526
Desculpe por ser tão idiota
com você na cantina.
434
00:21:17,651 --> 00:21:18,736
Para compensar,
435
00:21:18,819 --> 00:21:22,239
fiz uma playlist chamada
"Mary Anne é a Chefe",
436
00:21:28,245 --> 00:21:29,205
Então...
437
00:21:29,955 --> 00:21:31,540
somos amigas de novo?
438
00:21:32,249 --> 00:21:34,710
Sim, se sua melhor amiga não se importar.
439
00:21:35,169 --> 00:21:36,378
Kristy.
440
00:21:36,629 --> 00:21:38,047
Não seja infantil.
441
00:21:41,425 --> 00:21:43,093
Não acredito na Morbidda...
442
00:21:43,177 --> 00:21:46,096
digo, nessa coisa "lua em escorpião"
da tia Esme,
443
00:21:46,180 --> 00:21:48,641
mas é certo,
houve muita mudança esse mês.
444
00:21:48,724 --> 00:21:50,267
Uma nova amiga fantástica,
445
00:21:51,060 --> 00:21:53,979
e uma nova, digamos, altivez.
446
00:22:03,489 --> 00:22:06,784
Senti que meu exterior enfim
combinava com o interior:
447
00:22:06,867 --> 00:22:08,285
crescida e cintilante.
448
00:22:13,541 --> 00:22:16,919
Meu pai até me deixou
convidar a Dawn e a mãe
449
00:22:17,002 --> 00:22:18,379
para a Ação de Graças.
450
00:22:18,462 --> 00:22:22,049
sem persegui-las online
e pedir números do Seguro Social.
451
00:22:22,424 --> 00:22:26,053
Um pequeno passo para o homem,
um grande salto para o meu pai.
452
00:22:32,852 --> 00:22:34,019
Oi, você está aqui!
453
00:22:34,103 --> 00:22:36,188
Oi, meu Deus!
454
00:22:36,272 --> 00:22:38,023
Você está incrível.
455
00:22:42,319 --> 00:22:43,195
Caracol!
456
00:22:44,572 --> 00:22:47,741
Pai, esta é minha amiga Dawn e a mãe dela.
457
00:22:47,825 --> 00:22:48,659
Sharon?
458
00:22:48,993 --> 00:22:49,994
Richard.
459
00:22:53,247 --> 00:22:54,999
Vocês se conhecem?
460
00:22:55,374 --> 00:22:58,294
-Há muito tempo.
-Cursamos o ensino médio juntos.
461
00:22:58,377 --> 00:23:00,129
Eles namoraram. Bastante.
462
00:23:00,754 --> 00:23:03,841
Espero que não seja o tipo de família
que não se empanturra.
463
00:23:04,967 --> 00:23:05,801
Bem.
464
00:23:06,260 --> 00:23:07,678
Tia Esme não mudou nada.
465
00:23:07,761 --> 00:23:08,804
-Não.
-É.
466
00:23:08,888 --> 00:23:10,639
-Entrem, por favor.
-Obrigada.
467
00:23:12,641 --> 00:23:14,852
Sabia que o Dia de Ação de Graças
seria especial.
468
00:23:14,935 --> 00:23:16,604
-Meu Deus.
-Mas eu não sabia
469
00:23:16,687 --> 00:23:18,063
que seria tão especial.
470
00:24:26,715 --> 00:24:28,050
Para Finn Winn Bosquet