1 00:00:07,466 --> 00:00:09,635 UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX 2 00:00:14,264 --> 00:00:16,642 MARY ANNE SALVA O DIA 3 00:00:17,059 --> 00:00:20,729 Sei que sou a membro com menos estilo do Clube das Babysitters. 4 00:00:21,188 --> 00:00:22,731 A Claudia é um ícone da moda, 5 00:00:22,814 --> 00:00:25,150 a Kristy arrasa com o visual normcore 6 00:00:25,234 --> 00:00:28,320 e a Stacey é tão chique que só lhe falta ser francesa. 7 00:00:28,403 --> 00:00:29,238 Entretanto... 8 00:00:29,321 --> 00:00:30,531 Faz-te à moda! 9 00:00:30,906 --> 00:00:31,823 Pois. 10 00:00:31,907 --> 00:00:35,452 Todos os dias, saio de casa a parecer a criança mais velha do mundo 11 00:00:35,536 --> 00:00:37,496 ou a idosa mais nova. 12 00:00:37,579 --> 00:00:39,206 Acho que também ajo como tal. 13 00:00:39,915 --> 00:00:41,500 Porque, além do CBS, 14 00:00:41,583 --> 00:00:45,212 a maior parte da minha vida social envolve uma senhora de 83 anos 15 00:00:45,295 --> 00:00:48,674 que me ajuda a dominar o ponto canelado torcido. 16 00:00:48,757 --> 00:00:50,425 Olha o que comprei para nós! 17 00:00:50,926 --> 00:00:52,469 Lã maluca! 18 00:00:52,886 --> 00:00:54,680 Somos mesmo doidas... 19 00:00:56,515 --> 00:01:01,979 Espere, a minha mãe expulsou uma equipa de polo aquático da piscina pública? 20 00:01:02,062 --> 00:01:05,941 Um bando de rapazes do liceu nunca mais terá tanto medo 21 00:01:06,024 --> 00:01:07,943 de uma grávida e uma velhota. 22 00:01:08,569 --> 00:01:09,861 Ela não teve medo? 23 00:01:09,945 --> 00:01:12,406 A tua mãe não tinha papas na língua, 24 00:01:12,489 --> 00:01:16,535 sobretudo em defesa de quem não se podia defender. 25 00:01:17,244 --> 00:01:19,580 Por isso é que foi uma advogada brilhante. 26 00:01:20,247 --> 00:01:22,332 Não me parece que eu seja como ela. 27 00:01:22,916 --> 00:01:24,001 Porque dizes isso? 28 00:01:24,084 --> 00:01:27,671 Falar com pessoas que não conheço faz-me sair o estômago pelo nariz. 29 00:01:27,754 --> 00:01:30,007 Com pessoas que conheço também, às vezes. 30 00:01:30,799 --> 00:01:32,342 Não tenho jeito para falar. 31 00:01:32,426 --> 00:01:35,429 A tua mãe não se tornou quem era de um dia para o outro. 32 00:01:35,929 --> 00:01:38,473 Mary Anne, estão todas à tua espera lá em cima. 33 00:01:39,808 --> 00:01:40,642 Desculpa. 34 00:01:41,893 --> 00:01:43,228 - Adeus, Mimi. - Adeus. 35 00:01:52,154 --> 00:01:53,697 Estou, Clube das Babysitters? 36 00:01:53,780 --> 00:01:55,574 Tenho um pesadelo recorrente. 37 00:01:55,657 --> 00:01:59,494 Estou no quarto da Claudia, o telefone toca, é um número desconhecido e... 38 00:01:59,578 --> 00:02:01,121 Ela quer falar contigo. 39 00:02:01,204 --> 00:02:02,497 Isto não é um sonho. 40 00:02:02,789 --> 00:02:04,249 Está mesmo a acontecer. 41 00:02:05,667 --> 00:02:06,585 Está? 42 00:02:06,668 --> 00:02:07,669 Mary Anne Spier? 43 00:02:07,878 --> 00:02:09,379 Fala Francine Delvecchio. 44 00:02:09,463 --> 00:02:12,841 Trabalho com o teu pai e ele diz que és uma babysitter excelente. 45 00:02:12,924 --> 00:02:15,093 Podes cuidar da minha Bailey por umas horas? 46 00:02:16,803 --> 00:02:18,889 - Eu não... - Não és a Mary Anne Spier? 47 00:02:18,972 --> 00:02:20,390 Não. Quer dizer, sim. 48 00:02:20,807 --> 00:02:21,642 Estou livre. 49 00:02:21,725 --> 00:02:22,684 Ótimo. 50 00:02:24,311 --> 00:02:25,354 Acho eu. 51 00:02:25,437 --> 00:02:26,730 O que estás a fazer? 52 00:02:26,813 --> 00:02:30,692 O problema é que pertenço a um clube de babysitters. 53 00:02:31,318 --> 00:02:33,987 Eu teria de verificar se alguma delas... 54 00:02:34,071 --> 00:02:36,198 Não, só estou interessada em ti. 55 00:02:36,281 --> 00:02:37,324 Conheço o teu pai... 56 00:02:37,407 --> 00:02:38,784 A outra coisa que temo? 57 00:02:39,076 --> 00:02:40,202 Dizer "não". 58 00:02:40,285 --> 00:02:41,495 Qual é a morada? 59 00:02:47,042 --> 00:02:47,959 Obrigada. 60 00:02:52,047 --> 00:02:53,507 Não devia ter feito isto. 61 00:02:53,590 --> 00:02:56,176 Os clientes não escolhem quem querem, Mary Anne. 62 00:02:56,259 --> 00:02:58,553 Vai contra a missão do clube. 63 00:02:59,054 --> 00:02:59,888 Desculpem. 64 00:02:59,971 --> 00:03:01,473 Não tens de pedir desculpa. 65 00:03:01,556 --> 00:03:03,642 Tenta ser mais decidida. 66 00:03:03,975 --> 00:03:05,310 Defende-te. 67 00:03:05,686 --> 00:03:06,520 Desculpem. 68 00:03:06,603 --> 00:03:08,563 Não continues a pedir desculpa. 69 00:03:08,647 --> 00:03:10,357 - Desculpa. - Mary Anne! 70 00:03:11,149 --> 00:03:13,610 Tens de aprender a defender-te melhor. 71 00:03:13,694 --> 00:03:15,070 Não sejas fraca. 72 00:03:15,153 --> 00:03:17,280 Queres que te ignorem a vida toda? 73 00:03:18,615 --> 00:03:19,700 Lá vou eu. 74 00:03:23,036 --> 00:03:24,037 Deixem-me em paz! 75 00:03:29,251 --> 00:03:32,796 Quem me dera poder falar com o meu pai quando estou triste, 76 00:03:32,879 --> 00:03:35,424 mas ele é o tipo de pai que escreve coisas 77 00:03:35,507 --> 00:03:37,968 como "tempo de lazer às 16 horas" no calendário. 78 00:03:40,721 --> 00:03:43,014 Isto é uma alcachofra-de-jerusalém. 79 00:03:43,098 --> 00:03:46,643 Pode parecer um ingrediente exótico para um prato de Ação de Graças, 80 00:03:46,727 --> 00:03:49,646 mas foram os puritanos que lhe deram o nome 81 00:03:49,730 --> 00:03:53,108 em referência à utopia que esperavam criar no Novo Mundo... 82 00:03:55,068 --> 00:03:55,902 Desculpa. 83 00:03:56,903 --> 00:03:58,822 Quis ensaiar antes da grande noite. 84 00:04:02,325 --> 00:04:06,079 Bem, queres falar sobre algo... 85 00:04:08,874 --> 00:04:09,708 ... comigo? 86 00:04:09,791 --> 00:04:13,211 Eu sabia que era arriscado, mas não me contive. 87 00:04:13,920 --> 00:04:16,506 O clube acha que sou uma chorona patética. 88 00:04:17,716 --> 00:04:19,551 Começo a pensar que têm razão, 89 00:04:19,634 --> 00:04:21,595 porque... olha para mim. 90 00:04:22,137 --> 00:04:24,639 Claro que me acham infantil. Sou infantil! 91 00:04:25,056 --> 00:04:27,893 O meu cabelo e as minhas jardineiras tolas. 92 00:04:28,185 --> 00:04:30,061 Sem falar no meu quarto. 93 00:04:30,145 --> 00:04:32,230 A Kristy chamou-me pouco profissional. 94 00:04:32,314 --> 00:04:34,649 A Claudia disse que eu era fraca e a Stacey... 95 00:04:35,192 --> 00:04:38,403 ... trata-me como a miúda com quem os pais a mandaram brincar. 96 00:04:38,487 --> 00:04:39,863 Acham que sou patética. 97 00:04:43,408 --> 00:04:44,284 E sou... 98 00:04:46,328 --> 00:04:49,414 ... porque não posso dizer nada sem desatar a chorar. 99 00:04:53,418 --> 00:04:55,754 As outras raparigas chamam-te nomes 100 00:04:55,837 --> 00:04:57,255 e intimidam-te? - Não, pai. 101 00:04:57,339 --> 00:05:00,091 - Já disse à Liz Thomas e volto a dizer... - Para! 102 00:05:00,175 --> 00:05:02,260 Faz de conta que eu não disse nada. 103 00:05:04,513 --> 00:05:07,474 Li algures que as mulheres querem exprimir emoções 104 00:05:07,557 --> 00:05:09,559 e os homens as querem solucionar. 105 00:05:09,935 --> 00:05:11,603 No dia seguinte, descobri 106 00:05:11,686 --> 00:05:14,481 que a solução do meu pai piorou tudo. 107 00:05:15,941 --> 00:05:16,858 Olá, pessoal. 108 00:05:18,318 --> 00:05:21,780 Desculpa, queres sentar-te com... rufias como nós? 109 00:05:21,863 --> 00:05:24,282 Pai, o que fizeste? 110 00:05:24,366 --> 00:05:26,576 Não acredito que foste para casa ontem 111 00:05:26,660 --> 00:05:30,205 e fizeste queixa ao teu pai que fomos más para ti. 112 00:05:30,288 --> 00:05:31,206 Não o fiz. 113 00:05:31,832 --> 00:05:34,042 - Não de propósito. - Diz aos nossos pais. 114 00:05:34,125 --> 00:05:37,045 O teu pai ligou-lhes e, graças a ti, estamos de castigo. 115 00:05:37,462 --> 00:05:40,048 Lamento imenso. 116 00:05:40,131 --> 00:05:41,675 Precisamos de espaço. 117 00:05:49,808 --> 00:05:51,643 - Que giro! - As gémeas Shillaber. 118 00:05:52,227 --> 00:05:55,272 Se está na mesa delas, deve estar mesmo zangada. 119 00:06:12,122 --> 00:06:12,956 Olá. 120 00:06:13,373 --> 00:06:14,416 Posso sentar-me? 121 00:06:15,375 --> 00:06:16,209 Claro. 122 00:06:19,880 --> 00:06:20,755 Como te chamas? 123 00:06:21,631 --> 00:06:22,465 Mary Anne. 124 00:06:22,841 --> 00:06:24,342 Muito prazer, Mary Anne. 125 00:06:24,426 --> 00:06:26,511 Sou a Dawn. Acabei de me mudar de LA. 126 00:06:27,220 --> 00:06:30,140 Eu gostava que os estereótipos fossem falsos, mas... 127 00:06:30,515 --> 00:06:32,309 ... comemos de forma diferente. 128 00:06:33,852 --> 00:06:34,936 Não falas muito. 129 00:06:37,314 --> 00:06:39,482 O que te traz a Stoneybrook? 130 00:06:40,191 --> 00:06:41,067 Boa pergunta. 131 00:06:41,818 --> 00:06:43,278 Os meus pais divorciaram-se. 132 00:06:44,237 --> 00:06:45,322 Não é nada demais. 133 00:06:45,906 --> 00:06:49,659 O meu pai é gay. No fundo, ambos sempre o souberam, 134 00:06:49,743 --> 00:06:53,371 mas estavam presos num ciclo de codependência. Sabes? 135 00:06:53,872 --> 00:06:55,665 Sei muito bem. 136 00:06:56,499 --> 00:06:58,501 Bem, a minha mãe cresceu cá 137 00:06:58,585 --> 00:07:02,047 e teve um impulso espiritual de voltar às origens, na recuperação. 138 00:07:02,672 --> 00:07:05,717 Também, mal sabe usar uma máquina de lavar roupa, 139 00:07:05,800 --> 00:07:08,678 por isso, não a deixei vir sozinha. E tu? 140 00:07:09,596 --> 00:07:10,472 Também és nova? 141 00:07:11,222 --> 00:07:12,057 Não. 142 00:07:12,682 --> 00:07:14,017 As minhas amigas morreram. 143 00:07:15,560 --> 00:07:16,603 Estou a brincar! 144 00:07:18,271 --> 00:07:20,065 - Estão ausentes. - Tens piada. 145 00:07:20,774 --> 00:07:22,400 Humor negro, mas com piada. 146 00:07:23,610 --> 00:07:24,527 Conto uma piada? 147 00:07:25,654 --> 00:07:28,239 Como se apanha um coelho manso? 148 00:07:28,990 --> 00:07:30,241 De mansinho. 149 00:07:33,370 --> 00:07:36,414 Deve ser a pior piada que já ouvi. 150 00:07:36,873 --> 00:07:38,458 Li-a num pau de gelado. 151 00:07:38,541 --> 00:07:39,960 Tenho uma caixa em casa. 152 00:07:40,460 --> 00:07:42,629 De gelados, não só os pauzinhos. 153 00:07:44,923 --> 00:07:46,675 Podes vir lá a casa se quiseres. 154 00:07:47,175 --> 00:07:48,468 Mais tarde. 155 00:07:48,885 --> 00:07:49,803 Se quiseres. 156 00:07:50,845 --> 00:07:52,138 Sim, gostava muito. 157 00:07:53,390 --> 00:07:56,935 Não acreditei na rapidez com que a Dawn quis ser minha amiga. 158 00:07:57,227 --> 00:07:58,603 Devia sentir-se muito só. 159 00:08:01,022 --> 00:08:03,650 Primeiro, eu teria de cuidar da Bailey Delvecchio. 160 00:08:03,942 --> 00:08:06,903 O trabalho que destruiu todas as minhas amizades. 161 00:08:06,987 --> 00:08:09,489 Mas eu não deixaria a minha tragédia pessoal 162 00:08:09,572 --> 00:08:11,950 afetar a minha capacidade de cuidar. 163 00:08:12,033 --> 00:08:13,118 Mindinhos esticados! 164 00:08:13,535 --> 00:08:16,871 Temos de mostrar à nova Alteza Real como se deve comportar. 165 00:08:17,080 --> 00:08:18,665 Não temos, minha rainha? 166 00:08:18,748 --> 00:08:21,626 Sou a princesa, não a rainha. 167 00:08:21,710 --> 00:08:25,422 A rainha usa vestidos que parecem caixas. 168 00:08:26,006 --> 00:08:27,340 Retiro o que disse. 169 00:08:27,632 --> 00:08:28,466 Beberique. 170 00:08:31,261 --> 00:08:32,929 Esplêndido, Vossa Alteza. 171 00:08:33,013 --> 00:08:36,474 Deu-nos a razão perfeita para escolher um vestido novo. 172 00:08:49,487 --> 00:08:50,822 Isto não serve. 173 00:08:51,448 --> 00:08:53,450 As tuas roupas, princesa Bailey? 174 00:08:53,533 --> 00:08:54,993 É a minha roupa velha. 175 00:08:55,076 --> 00:08:57,203 Mas aqui está a minha roupa nova! 176 00:08:58,329 --> 00:09:00,040 Esta é muito linda. 177 00:09:00,832 --> 00:09:03,001 Esta é a minha preferida. 178 00:09:03,710 --> 00:09:05,045 Mamã! 179 00:09:05,128 --> 00:09:06,171 Princesa! 180 00:09:06,254 --> 00:09:07,505 Estás a divertir-te? 181 00:09:07,589 --> 00:09:09,674 Desculpe, fizemos muito barulho? 182 00:09:09,758 --> 00:09:10,759 Estás a brincar? 183 00:09:10,842 --> 00:09:12,886 Fico feliz por se darem tão bem. 184 00:09:12,969 --> 00:09:15,430 Mãe, olha o que a Mary Anne me mostrou. 185 00:09:16,014 --> 00:09:17,265 Foi aí que percebi. 186 00:09:17,348 --> 00:09:20,977 A Bailey era uma menina e a roupa nova ajudava as pessoas a ver isso. 187 00:09:23,521 --> 00:09:24,647 É assim. 188 00:09:24,731 --> 00:09:26,691 És destra ou canhota? 189 00:09:26,775 --> 00:09:27,609 Destra. 190 00:09:27,692 --> 00:09:29,486 Sabes isso desde que eras pequena? 191 00:09:29,569 --> 00:09:30,695 Creio que sim. 192 00:09:30,779 --> 00:09:33,531 Se te obrigassem a fazer tudo com a mão esquerda, 193 00:09:33,615 --> 00:09:35,116 seria muito estranho, não? 194 00:09:35,200 --> 00:09:37,911 Se eu tentasse usar uma tesoura, espetava-me. 195 00:09:38,703 --> 00:09:40,580 É o que a Bailey sente. 196 00:09:41,331 --> 00:09:44,793 Tu sabes que és destra e a Bailey sabe que é uma rapariga. 197 00:09:45,376 --> 00:09:48,713 Queremos que o nosso exterior combine com o interior, não? 198 00:09:49,923 --> 00:09:50,882 Sim. 199 00:09:50,965 --> 00:09:54,094 É fantástico ter pais e uma babysitter que entendem. 200 00:09:55,053 --> 00:09:55,970 Ela tem sorte. 201 00:09:57,597 --> 00:09:59,641 Pareces saber muito sobre isto. 202 00:10:00,183 --> 00:10:01,976 Bem, sou da Califórnia. 203 00:10:04,437 --> 00:10:08,608 Percebi naquele momento que nunca tinha feito uma nova amiga sem a Kristy. 204 00:10:08,691 --> 00:10:10,235 Tinha sido mesmo a tempo. 205 00:10:10,318 --> 00:10:12,612 Pela reunião do clube do dia seguinte, 206 00:10:12,695 --> 00:10:14,989 eu podia ter perdido as minhas amigas todas. 207 00:10:23,540 --> 00:10:27,168 Estou, Clube das Babysitters. Fala a presidente Kristy Thomas. 208 00:10:29,337 --> 00:10:31,798 Olá, Sra. Delvecchio. 209 00:10:33,133 --> 00:10:34,134 Este domingo? 210 00:10:35,135 --> 00:10:37,053 Boa, uma matiné na cidade. 211 00:10:38,721 --> 00:10:40,056 Vou ver quem poderá... 212 00:10:42,350 --> 00:10:43,309 Certo. 213 00:10:43,726 --> 00:10:45,854 Com certeza que ela adoraria. 214 00:10:45,937 --> 00:10:49,232 Afinal, a Mary Anne é a melhor. 215 00:10:51,442 --> 00:10:52,318 Obrigada. 216 00:10:54,237 --> 00:10:57,991 Aceitamos pedidos especiais para a Mary Anne? 217 00:10:58,825 --> 00:11:02,203 Nenhuma de nós pode sair de casa esta semana, lembras-te? 218 00:11:02,328 --> 00:11:03,621 Exceto reuniões do clube. 219 00:11:04,080 --> 00:11:05,456 Ainda estavam zangadas. 220 00:11:05,540 --> 00:11:07,083 Talvez merecessem estar, 221 00:11:07,167 --> 00:11:10,378 mas pude passar o fim de semana com a minha nova amiga Dawn. 222 00:11:10,461 --> 00:11:13,047 Lamento. Tenho de tentar parecer menos obcecada. 223 00:11:13,131 --> 00:11:15,133 Convidou-me para ir com ela e a mãe 224 00:11:15,216 --> 00:11:18,011 a um churrasco para mulheres dado pela sua tia Esme. 225 00:11:18,094 --> 00:11:20,471 Ela é um pouco excêntrica, 226 00:11:21,055 --> 00:11:22,891 mas dá umas festas excelentes. 227 00:11:22,974 --> 00:11:26,102 Desde que não te incomode um pouco de neoxamanismo. 228 00:11:26,186 --> 00:11:27,395 Bolas! 229 00:11:27,478 --> 00:11:29,230 - Dawn, trouxemos... - Sálvia? 230 00:11:29,314 --> 00:11:30,398 És perfeita. 231 00:11:30,481 --> 00:11:32,817 O meu hemisfério esquerdo funciona melhor. 232 00:11:32,901 --> 00:11:35,820 Deve ser isso que dizes quando falas com o terapeuta. 233 00:11:42,994 --> 00:11:44,037 Finalmente. 234 00:11:44,120 --> 00:11:45,455 As deusas de honra. 235 00:11:45,538 --> 00:11:48,082 Não podiam chegar a horas ao vosso ritual de boas-vindas? 236 00:11:48,458 --> 00:11:49,584 Olá, Esme. 237 00:11:50,168 --> 00:11:52,545 A tua tia é a Morbidda Destiny? 238 00:11:52,629 --> 00:11:53,671 O quê? 239 00:11:53,755 --> 00:11:56,132 É o que a miúda do lado lhe chama. 240 00:11:56,424 --> 00:11:58,635 A Esme gostava de ter esse nome de bruxa. 241 00:11:59,010 --> 00:12:01,554 - Então, ela é uma bruxa? - Sim. 242 00:12:01,638 --> 00:12:04,098 É mais uma curandeira espiritual. 243 00:12:04,766 --> 00:12:08,728 Senhoras, a nossa cartomante vai-se embora daqui a 45 minutos. 244 00:12:08,811 --> 00:12:10,396 Vá lá. Vamos a isto. 245 00:12:20,240 --> 00:12:22,283 Deem as mãos, irmãs da Lua. 246 00:12:22,867 --> 00:12:24,911 Juntem-se à volta do tronco. 247 00:12:25,870 --> 00:12:27,121 Como sabem, 248 00:12:27,205 --> 00:12:30,208 há uma lua nova em Escorpião este mês. 249 00:12:30,291 --> 00:12:34,545 Muitas de nós sentirão muitas perturbações esta semana. 250 00:12:34,629 --> 00:12:35,588 Então, 251 00:12:35,672 --> 00:12:37,006 avancem. 252 00:12:37,423 --> 00:12:40,301 Partilhem este momento de grande transição. 253 00:12:40,885 --> 00:12:43,054 O universo está a ouvir. 254 00:12:43,429 --> 00:12:44,806 Quero ser a primeira. 255 00:12:46,224 --> 00:12:47,892 Minha querida Dawn. 256 00:12:47,976 --> 00:12:48,851 Vem! 257 00:12:49,310 --> 00:12:51,854 O bastão da fala é teu. 258 00:12:54,732 --> 00:12:57,902 Só quero agradecer à minha tia Esme... 259 00:12:59,028 --> 00:13:00,113 ... e a todas 260 00:13:00,196 --> 00:13:01,322 por nos receberem. 261 00:13:01,739 --> 00:13:04,909 Mudar-nos da outra ponta do país é a maior mudança possível. 262 00:13:04,993 --> 00:13:06,369 Eu percebo. 263 00:13:06,452 --> 00:13:10,164 - Na semana passada, o meu ex-marido... - Não se trata de ti, Barb. 264 00:13:11,165 --> 00:13:14,168 Mas também há coisas boas na mudança... 265 00:13:15,003 --> 00:13:18,298 ... como a minha nova amiga, que trouxe comigo hoje. 266 00:13:19,340 --> 00:13:20,383 A Mary Anne. 267 00:13:21,467 --> 00:13:23,386 Bem-vinda, Mary Anne. 268 00:13:23,803 --> 00:13:25,555 Vem, partilha connosco. 269 00:13:25,638 --> 00:13:26,597 Não. 270 00:13:27,015 --> 00:13:30,018 Falar em público, outro pesadelo recorrente. 271 00:13:38,818 --> 00:13:39,694 Vá lá. 272 00:13:41,446 --> 00:13:42,488 Não sejas tímida. 273 00:13:42,822 --> 00:13:45,033 Revela a tua alma. Deixa-nos entrar. 274 00:13:45,742 --> 00:13:46,826 Revelar a alma? 275 00:13:47,160 --> 00:13:48,453 Deixá-las entrar? 276 00:13:48,536 --> 00:13:50,621 Não que eu não quisesse. 277 00:13:53,249 --> 00:13:54,584 Não posso. Lamento. 278 00:13:55,501 --> 00:13:56,377 Mary Anne! 279 00:13:58,046 --> 00:14:01,257 - Mary Anne! - Uma mulher Escorpião típica. 280 00:14:07,972 --> 00:14:09,182 Mary Anne, espera! 281 00:14:09,265 --> 00:14:10,099 O quê? 282 00:14:11,351 --> 00:14:12,727 Desculpa, está bem? 283 00:14:13,686 --> 00:14:16,606 Desculpa eu ser tímida, não ser fixe nem ter piada. 284 00:14:16,689 --> 00:14:20,735 Desculpa eu ter tanto medo de tudo e todos. 285 00:14:21,486 --> 00:14:24,072 Desculpa eu não conseguir parar de pedir desculpa. 286 00:14:26,657 --> 00:14:27,492 Está bem. 287 00:14:33,581 --> 00:14:34,415 "Está bem"? 288 00:14:35,666 --> 00:14:36,501 Sim. 289 00:14:37,126 --> 00:14:40,963 Afinal, uma cerimónia da lua nova não é para todos. 290 00:14:41,464 --> 00:14:42,298 Mas... 291 00:14:43,132 --> 00:14:44,634 ... não te envergonhei? 292 00:14:46,427 --> 00:14:49,138 Não achas que sou uma chorona patética 293 00:14:49,222 --> 00:14:52,266 que está sempre a fazer figura de parva? 294 00:14:52,350 --> 00:14:55,311 Não, acho que se compreende que te tenhas passado, 295 00:14:55,395 --> 00:14:58,022 mas não importa o que eu penso. 296 00:14:58,314 --> 00:15:00,942 Se achas que és uma chorona patética, 297 00:15:01,526 --> 00:15:04,153 quem sou eu para te contrariar? 298 00:15:04,862 --> 00:15:07,156 - Às vezes, sentia-me forte e corajosa. - Vem. 299 00:15:07,240 --> 00:15:08,825 Não temos de voltar para lá. 300 00:15:09,283 --> 00:15:11,327 Podemos sentar-nos ali a falar. 301 00:15:11,411 --> 00:15:12,412 Outras vezes, 302 00:15:12,495 --> 00:15:14,747 sentia-me uma bebé. - Podemos jogar Uno. 303 00:15:15,832 --> 00:15:18,709 Quem me dera ter alguém com quem falar sobre isto, 304 00:15:18,793 --> 00:15:20,503 alguém que entendesse. 305 00:15:20,837 --> 00:15:22,672 Quero a minha mamã. 306 00:15:23,548 --> 00:15:24,674 Exatamente. 307 00:15:28,010 --> 00:15:29,929 Ela volta daqui a umas horas. 308 00:15:30,346 --> 00:15:34,100 Podemos encenar o casamento real umas cinco vezes antes disso. 309 00:15:34,183 --> 00:15:36,519 Dói-me a cabeça. 310 00:15:39,564 --> 00:15:40,523 Não... 311 00:15:40,982 --> 00:15:42,442 A Bailey estava a arder. 312 00:15:42,650 --> 00:15:43,484 Francine, 313 00:15:43,568 --> 00:15:45,653 talvez não atenda porque o primeiro ato 314 00:15:45,736 --> 00:15:47,738 da Minha Linda Lady é comprido, mas... 315 00:15:48,322 --> 00:15:49,574 ... a Bailey tem febre. 316 00:15:49,866 --> 00:15:52,368 Está com 40 graus. Não sei o que fazer. 317 00:15:53,035 --> 00:15:54,954 Ligue-me assim que ouvir a mensagem. 318 00:15:55,037 --> 00:15:58,666 Pensei em ligar às outras membros do Clube das Babysitters, 319 00:15:58,749 --> 00:16:01,252 mas estavam zangadas comigo e não atenderiam. 320 00:16:01,544 --> 00:16:04,380 Liguei ao meu pai, mas também não atendeu. 321 00:16:04,839 --> 00:16:07,216 Mais ninguém viria salvar o dia. 322 00:16:07,550 --> 00:16:09,302 Só eu. 323 00:16:15,349 --> 00:16:16,559 - Está? - 112. 324 00:16:16,642 --> 00:16:18,394 Estou? Tenho uma emergência. 325 00:16:19,854 --> 00:16:23,065 Eu estava aterrorizada, mas ao olhar para a cara da Bailey, 326 00:16:23,149 --> 00:16:24,775 tive de ser corajosa. 327 00:16:25,359 --> 00:16:26,194 Olha. 328 00:16:29,155 --> 00:16:30,490 Pronta? Cara de peixe. 329 00:16:34,785 --> 00:16:35,745 Pronto. 330 00:16:35,828 --> 00:16:38,664 Demorou, mas encontrei o registo de Bailey Delvecchio. 331 00:16:38,748 --> 00:16:41,125 A morada ainda é Burnhill Road, 32? 332 00:16:41,209 --> 00:16:42,919 - Sim. - Ele tomou fluidos? 333 00:16:43,002 --> 00:16:45,087 Se está desidratado, temos de dar soro. 334 00:16:45,171 --> 00:16:46,589 Ele que vista isto. 335 00:16:47,673 --> 00:16:49,509 Não quero o azul. 336 00:16:49,592 --> 00:16:50,676 Bem... 337 00:16:50,760 --> 00:16:52,428 Alguém não se sente bem. 338 00:16:52,512 --> 00:16:54,055 Vamos lá ver o homenzinho. 339 00:16:58,226 --> 00:17:00,061 Posso falar convosco lá fora? 340 00:17:07,193 --> 00:17:09,737 Sei que estão ocupados. 341 00:17:09,820 --> 00:17:14,158 Mas se olhassem para ela e não para o relatório dela, 342 00:17:14,742 --> 00:17:16,827 veriam que a Bailey não é um rapaz. 343 00:17:17,036 --> 00:17:20,665 Tratando-a como tal, estão a ignorar quem ela é. 344 00:17:21,123 --> 00:17:24,460 Fazem-na sentir-se insignificante e humilhada. 345 00:17:24,835 --> 00:17:27,880 Isso não a ajudará a sentir-se bem, segura ou calma. 346 00:17:28,422 --> 00:17:32,510 Portanto, a partir de agora, reconheçam quem ela é. 347 00:17:33,928 --> 00:17:37,098 É possível arranjarem-me uma bata que não seja azul? 348 00:17:37,557 --> 00:17:38,599 Pedimos desculpa. 349 00:17:40,476 --> 00:17:41,519 Mary Anne. 350 00:17:41,602 --> 00:17:42,436 Pai. 351 00:17:43,688 --> 00:17:44,689 Mary Anne! 352 00:17:44,772 --> 00:17:45,982 Bem-hajas. 353 00:17:46,357 --> 00:17:47,275 A minha bebé? 354 00:17:47,733 --> 00:17:48,734 Está ali. 355 00:17:50,278 --> 00:17:51,112 Querida! 356 00:17:53,656 --> 00:17:56,200 A Bailey tinha os pais dela para a proteger. 357 00:17:57,451 --> 00:17:59,245 E eu tinha de lidar com o meu. 358 00:18:12,383 --> 00:18:13,217 Pai... 359 00:18:13,926 --> 00:18:15,094 ... lamento. 360 00:18:15,177 --> 00:18:18,431 Devia ter esperado que ligasses antes de ir ao hospital. 361 00:18:18,514 --> 00:18:19,807 Não te quis preocupar. 362 00:18:19,890 --> 00:18:22,435 Quis ter a certeza de que a Bailey estava bem. 363 00:18:22,518 --> 00:18:23,352 Espera. 364 00:18:24,729 --> 00:18:26,314 Achas que estou chateado? 365 00:18:27,648 --> 00:18:29,900 Estou muito impressionado contigo. 366 00:18:32,028 --> 00:18:33,988 Ouvir-te falar com os médicos... 367 00:18:35,156 --> 00:18:37,283 ... fez-me lembrar tanto a tua mãe. 368 00:18:37,700 --> 00:18:38,534 Sim? 369 00:18:39,118 --> 00:18:39,952 Sim. 370 00:18:42,246 --> 00:18:44,248 Talvez te surpreenda, mas... 371 00:18:45,166 --> 00:18:47,084 ... não tem sido fácil... 372 00:18:48,085 --> 00:18:49,337 ... criar-te sozinho. 373 00:18:51,339 --> 00:18:55,092 A maior parte do tempo, sinto que não faço ideia do que estou a fazer. 374 00:18:56,302 --> 00:18:57,428 Mas ver-te agora... 375 00:18:58,095 --> 00:18:59,597 ... a defender a menina... 376 00:19:01,515 --> 00:19:03,434 ... pensei: "Se ela fez aquilo, 377 00:19:03,893 --> 00:19:05,936 talvez eu não tenha feito asneira." 378 00:19:08,481 --> 00:19:11,567 Talvez a tua mãe se orgulhasse de mim. 379 00:19:13,110 --> 00:19:14,236 Acho que sim. 380 00:19:15,946 --> 00:19:16,864 Obrigado. 381 00:19:21,035 --> 00:19:22,662 Posso pedir-te uma coisa? 382 00:19:23,663 --> 00:19:25,081 Qualquer coisa, querida. 383 00:19:26,415 --> 00:19:27,917 Posso mudar de penteado? 384 00:19:29,001 --> 00:19:30,628 Quero ser mais confiante... 385 00:19:31,253 --> 00:19:32,963 ... mais crescida... 386 00:19:33,923 --> 00:19:37,259 ... mas é difícil quando pareço uma bebé. 387 00:19:38,177 --> 00:19:42,431 Mary Anne, podes fazer o que quiseres ao cabelo. 388 00:19:43,391 --> 00:19:44,350 A sério? 389 00:19:44,433 --> 00:19:48,521 Faço-te sempre tranças porque a tua mãe não me ensinou mais nada. 390 00:19:48,604 --> 00:19:50,272 E estas roupas? 391 00:19:50,356 --> 00:19:51,190 O que têm? 392 00:19:51,273 --> 00:19:53,275 Jardineiras? 393 00:19:54,235 --> 00:19:55,444 Mochilas com rodinhas? 394 00:19:55,528 --> 00:19:56,779 Espera lá. 395 00:19:56,862 --> 00:19:59,365 As mochilas com rodas são ortopédicas. 396 00:19:59,949 --> 00:20:03,202 Se queres ter dores nas costas a vida inteira, 397 00:20:03,285 --> 00:20:04,453 está à vontade. 398 00:20:07,039 --> 00:20:07,873 Obrigada, pai. 399 00:20:12,002 --> 00:20:13,170 Orgulho-me de ti. 400 00:20:13,254 --> 00:20:16,799 Nem sempre sabemos como as pessoas são pela aparência. 401 00:20:16,882 --> 00:20:17,717 Gelado? 402 00:20:17,800 --> 00:20:18,718 Sem dúvida. 403 00:20:19,343 --> 00:20:22,763 Mas se não perguntarmos, elas nunca nos surpreenderão. 404 00:20:24,849 --> 00:20:28,477 Fui à reunião do CBS na segunda-feira preparada para um conflito. 405 00:20:30,438 --> 00:20:32,189 Por falar em surpresas... 406 00:20:32,273 --> 00:20:34,150 Meu Deus! Soubemos de tudo! 407 00:20:34,233 --> 00:20:37,820 O teu pai ligou aos nossos pais e contou-lhes o que aconteceu. 408 00:20:37,903 --> 00:20:39,864 Mary Anne, és uma heroína. 409 00:20:39,947 --> 00:20:41,532 Já não estamos de castigo. 410 00:20:41,615 --> 00:20:43,909 O teu pai gosta que te dês com raparigas 411 00:20:43,993 --> 00:20:46,036 que são boa influência. - Somos nós! 412 00:20:46,120 --> 00:20:47,121 Sim! 413 00:20:47,663 --> 00:20:49,415 Como foi andar numa ambulância? 414 00:20:49,832 --> 00:20:52,126 Eu teria tido um ataque de pânico. 415 00:20:52,209 --> 00:20:53,127 A Mary Anne, não. 416 00:20:53,210 --> 00:20:54,462 Destemida sob pressão. 417 00:20:55,337 --> 00:20:56,922 O clube ficou muito bem-visto. 418 00:20:57,631 --> 00:20:58,674 Certo, Kristy? 419 00:21:00,009 --> 00:21:01,635 Pois ficou. 420 00:21:03,429 --> 00:21:05,014 Temos de festejar. 421 00:21:05,097 --> 00:21:07,683 Há gomas na cadeira 422 00:21:07,767 --> 00:21:11,312 e, para quem prefere doces sem gelatina, 423 00:21:11,979 --> 00:21:13,022 M&M's. 424 00:21:14,815 --> 00:21:17,401 Desculpa ter sido tão idiota no refeitório. 425 00:21:17,651 --> 00:21:19,779 Para compensar, fiz uma lista de música 426 00:21:19,862 --> 00:21:22,239 chamada "A Mary Anne é a Maior", porque és. 427 00:21:28,245 --> 00:21:29,205 Então... 428 00:21:30,122 --> 00:21:31,540 ... voltamos a ser amigas? 429 00:21:32,249 --> 00:21:34,710 Se a tua nova melhor amiga não se importar. 430 00:21:35,169 --> 00:21:36,378 Kristy, 431 00:21:36,629 --> 00:21:38,047 não sejas infantil. 432 00:21:41,425 --> 00:21:43,344 Não creio nas coisas da Morbidda... 433 00:21:43,427 --> 00:21:46,096 Aliás, da tia Esme, sobre a "Lua de Escorpião", 434 00:21:46,180 --> 00:21:48,682 mas este mês houve muitas mudanças. 435 00:21:48,766 --> 00:21:50,267 Uma nova amiga fantástica... 436 00:21:51,060 --> 00:21:53,979 ... e um novo estilo, digamos. 437 00:22:03,656 --> 00:22:06,784 Sinto que o meu exterior começa a condizer com o interior: 438 00:22:06,867 --> 00:22:08,285 crescida e cintilante. 439 00:22:13,541 --> 00:22:16,919 O pai até me deixou convidar a Dawn e a mãe para a Ação de Graças... 440 00:22:17,002 --> 00:22:18,379 Estás linda. 441 00:22:18,462 --> 00:22:22,049 ... sem as espiar online e pedir os números de contribuinte. 442 00:22:22,424 --> 00:22:25,678 Um pequeno passo para o homem, um grande salto para o meu pai. 443 00:22:32,852 --> 00:22:34,019 Olá, chegaste! 444 00:22:34,103 --> 00:22:36,188 Olá. Céus! 445 00:22:36,272 --> 00:22:38,023 Estás incrível! 446 00:22:42,319 --> 00:22:43,195 Caracol! 447 00:22:44,572 --> 00:22:47,741 Pai, a minha amiga Dawn e a mãe. 448 00:22:47,825 --> 00:22:48,909 Sharon? 449 00:22:48,993 --> 00:22:49,994 Richard. 450 00:22:53,247 --> 00:22:54,999 Já se conhecem? 451 00:22:55,374 --> 00:22:58,294 - Há muito tempo. - Andámos juntos no liceu. 452 00:22:58,377 --> 00:23:00,129 Namoraram. A sério. 453 00:23:00,796 --> 00:23:03,549 Espero que não sejam uma família que não faz recheio. 454 00:23:04,967 --> 00:23:05,801 Bem... 455 00:23:06,302 --> 00:23:07,678 ... a tia Esme não mudou. 456 00:23:07,761 --> 00:23:08,804 - Não. - Pois. 457 00:23:08,888 --> 00:23:10,556 - Por favor, entra. - Obrigada. 458 00:23:12,641 --> 00:23:14,852 Eu sabia que hoje ia ser especial. 459 00:23:14,935 --> 00:23:16,604 - Céus! - Mas eu não fazia ideia 460 00:23:16,687 --> 00:23:18,063 que seria tão especial. 461 00:24:27,216 --> 00:24:28,634 PARA FINN WINN BOUSQUET 462 00:24:30,177 --> 00:24:32,096 Legendas: Rodrigo Vaz