1
00:00:07,466 --> 00:00:09,635
UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX
2
00:00:14,264 --> 00:00:16,642
MARY ANNE SALVA O DIA
3
00:00:17,059 --> 00:00:20,729
Sei que sou a membro com menos estilo
do Clube das Babysitters.
4
00:00:21,188 --> 00:00:22,731
A Claudia é um ícone da moda,
5
00:00:22,814 --> 00:00:25,150
a Kristy arrasa com o visual normcore
6
00:00:25,234 --> 00:00:28,320
e a Stacey é tão chique
que só lhe falta ser francesa.
7
00:00:28,403 --> 00:00:29,238
Entretanto...
8
00:00:29,321 --> 00:00:30,531
Faz-te à moda!
9
00:00:30,906 --> 00:00:31,823
Pois.
10
00:00:31,907 --> 00:00:35,452
Todos os dias, saio de casa
a parecer a criança mais velha do mundo
11
00:00:35,536 --> 00:00:37,496
ou a idosa mais nova.
12
00:00:37,579 --> 00:00:39,206
Acho que também ajo como tal.
13
00:00:39,915 --> 00:00:41,500
Porque, além do CBS,
14
00:00:41,583 --> 00:00:45,212
a maior parte da minha vida social
envolve uma senhora de 83 anos
15
00:00:45,295 --> 00:00:48,674
que me ajuda a dominar
o ponto canelado torcido.
16
00:00:48,757 --> 00:00:50,425
Olha o que comprei para nós!
17
00:00:50,926 --> 00:00:52,469
Lã maluca!
18
00:00:52,886 --> 00:00:54,680
Somos mesmo doidas...
19
00:00:56,515 --> 00:01:01,979
Espere, a minha mãe expulsou uma equipa
de polo aquático da piscina pública?
20
00:01:02,062 --> 00:01:05,941
Um bando de rapazes do liceu
nunca mais terá tanto medo
21
00:01:06,024 --> 00:01:07,943
de uma grávida e uma velhota.
22
00:01:08,569 --> 00:01:09,861
Ela não teve medo?
23
00:01:09,945 --> 00:01:12,406
A tua mãe não tinha papas na língua,
24
00:01:12,489 --> 00:01:16,535
sobretudo em defesa
de quem não se podia defender.
25
00:01:17,244 --> 00:01:19,580
Por isso é que foi uma advogada brilhante.
26
00:01:20,247 --> 00:01:22,332
Não me parece que eu seja como ela.
27
00:01:22,916 --> 00:01:24,001
Porque dizes isso?
28
00:01:24,084 --> 00:01:27,671
Falar com pessoas que não conheço
faz-me sair o estômago pelo nariz.
29
00:01:27,754 --> 00:01:30,007
Com pessoas que conheço também, às vezes.
30
00:01:30,799 --> 00:01:32,342
Não tenho jeito para falar.
31
00:01:32,426 --> 00:01:35,429
A tua mãe não se tornou quem era
de um dia para o outro.
32
00:01:35,929 --> 00:01:38,473
Mary Anne,
estão todas à tua espera lá em cima.
33
00:01:39,808 --> 00:01:40,642
Desculpa.
34
00:01:41,893 --> 00:01:43,228
- Adeus, Mimi.
- Adeus.
35
00:01:52,154 --> 00:01:53,697
Estou, Clube das Babysitters?
36
00:01:53,780 --> 00:01:55,574
Tenho um pesadelo recorrente.
37
00:01:55,657 --> 00:01:59,494
Estou no quarto da Claudia, o telefone
toca, é um número desconhecido e...
38
00:01:59,578 --> 00:02:01,121
Ela quer falar contigo.
39
00:02:01,204 --> 00:02:02,497
Isto não é um sonho.
40
00:02:02,789 --> 00:02:04,249
Está mesmo a acontecer.
41
00:02:05,667 --> 00:02:06,585
Está?
42
00:02:06,668 --> 00:02:07,669
Mary Anne Spier?
43
00:02:07,878 --> 00:02:09,379
Fala Francine Delvecchio.
44
00:02:09,463 --> 00:02:12,841
Trabalho com o teu pai
e ele diz que és uma babysitter excelente.
45
00:02:12,924 --> 00:02:15,093
Podes cuidar da minha Bailey
por umas horas?
46
00:02:16,803 --> 00:02:18,889
- Eu não...
- Não és a Mary Anne Spier?
47
00:02:18,972 --> 00:02:20,390
Não. Quer dizer, sim.
48
00:02:20,807 --> 00:02:21,642
Estou livre.
49
00:02:21,725 --> 00:02:22,684
Ótimo.
50
00:02:24,311 --> 00:02:25,354
Acho eu.
51
00:02:25,437 --> 00:02:26,730
O que estás a fazer?
52
00:02:26,813 --> 00:02:30,692
O problema é que pertenço
a um clube de babysitters.
53
00:02:31,318 --> 00:02:33,987
Eu teria de verificar se alguma delas...
54
00:02:34,071 --> 00:02:36,198
Não, só estou interessada em ti.
55
00:02:36,281 --> 00:02:37,324
Conheço o teu pai...
56
00:02:37,407 --> 00:02:38,784
A outra coisa que temo?
57
00:02:39,076 --> 00:02:40,202
Dizer "não".
58
00:02:40,285 --> 00:02:41,495
Qual é a morada?
59
00:02:47,042 --> 00:02:47,959
Obrigada.
60
00:02:52,047 --> 00:02:53,507
Não devia ter feito isto.
61
00:02:53,590 --> 00:02:56,176
Os clientes não escolhem
quem querem, Mary Anne.
62
00:02:56,259 --> 00:02:58,553
Vai contra a missão do clube.
63
00:02:59,054 --> 00:02:59,888
Desculpem.
64
00:02:59,971 --> 00:03:01,473
Não tens de pedir desculpa.
65
00:03:01,556 --> 00:03:03,642
Tenta ser mais decidida.
66
00:03:03,975 --> 00:03:05,310
Defende-te.
67
00:03:05,686 --> 00:03:06,520
Desculpem.
68
00:03:06,603 --> 00:03:08,563
Não continues a pedir desculpa.
69
00:03:08,647 --> 00:03:10,357
- Desculpa.
- Mary Anne!
70
00:03:11,149 --> 00:03:13,610
Tens de aprender a defender-te melhor.
71
00:03:13,694 --> 00:03:15,070
Não sejas fraca.
72
00:03:15,153 --> 00:03:17,280
Queres que te ignorem a vida toda?
73
00:03:18,615 --> 00:03:19,700
Lá vou eu.
74
00:03:23,036 --> 00:03:24,037
Deixem-me em paz!
75
00:03:29,251 --> 00:03:32,796
Quem me dera poder falar com o meu pai
quando estou triste,
76
00:03:32,879 --> 00:03:35,424
mas ele é o tipo de pai
que escreve coisas
77
00:03:35,507 --> 00:03:37,968
como "tempo de lazer às 16 horas"
no calendário.
78
00:03:40,721 --> 00:03:43,014
Isto é uma alcachofra-de-jerusalém.
79
00:03:43,098 --> 00:03:46,643
Pode parecer um ingrediente exótico
para um prato de Ação de Graças,
80
00:03:46,727 --> 00:03:49,646
mas foram os puritanos
que lhe deram o nome
81
00:03:49,730 --> 00:03:53,108
em referência à utopia
que esperavam criar no Novo Mundo...
82
00:03:55,068 --> 00:03:55,902
Desculpa.
83
00:03:56,903 --> 00:03:58,822
Quis ensaiar antes da grande noite.
84
00:04:02,325 --> 00:04:06,079
Bem, queres falar sobre algo...
85
00:04:08,874 --> 00:04:09,708
... comigo?
86
00:04:09,791 --> 00:04:13,211
Eu sabia que era arriscado,
mas não me contive.
87
00:04:13,920 --> 00:04:16,506
O clube acha que sou uma chorona patética.
88
00:04:17,716 --> 00:04:19,551
Começo a pensar que têm razão,
89
00:04:19,634 --> 00:04:21,595
porque... olha para mim.
90
00:04:22,137 --> 00:04:24,639
Claro que me acham infantil. Sou infantil!
91
00:04:25,056 --> 00:04:27,893
O meu cabelo
e as minhas jardineiras tolas.
92
00:04:28,185 --> 00:04:30,061
Sem falar no meu quarto.
93
00:04:30,145 --> 00:04:32,230
A Kristy chamou-me pouco profissional.
94
00:04:32,314 --> 00:04:34,649
A Claudia disse que eu era fraca
e a Stacey...
95
00:04:35,192 --> 00:04:38,403
... trata-me como a miúda
com quem os pais a mandaram brincar.
96
00:04:38,487 --> 00:04:39,863
Acham que sou patética.
97
00:04:43,408 --> 00:04:44,284
E sou...
98
00:04:46,328 --> 00:04:49,414
... porque não posso dizer nada
sem desatar a chorar.
99
00:04:53,418 --> 00:04:55,754
As outras raparigas chamam-te nomes
100
00:04:55,837 --> 00:04:57,255
e intimidam-te?
- Não, pai.
101
00:04:57,339 --> 00:05:00,091
- Já disse à Liz Thomas e volto a dizer...
- Para!
102
00:05:00,175 --> 00:05:02,260
Faz de conta que eu não disse nada.
103
00:05:04,513 --> 00:05:07,474
Li algures que as mulheres
querem exprimir emoções
104
00:05:07,557 --> 00:05:09,559
e os homens as querem solucionar.
105
00:05:09,935 --> 00:05:11,603
No dia seguinte, descobri
106
00:05:11,686 --> 00:05:14,481
que a solução do meu pai piorou tudo.
107
00:05:15,941 --> 00:05:16,858
Olá, pessoal.
108
00:05:18,318 --> 00:05:21,780
Desculpa, queres sentar-te
com... rufias como nós?
109
00:05:21,863 --> 00:05:24,282
Pai, o que fizeste?
110
00:05:24,366 --> 00:05:26,576
Não acredito que foste para casa ontem
111
00:05:26,660 --> 00:05:30,205
e fizeste queixa ao teu pai
que fomos más para ti.
112
00:05:30,288 --> 00:05:31,206
Não o fiz.
113
00:05:31,832 --> 00:05:34,042
- Não de propósito.
- Diz aos nossos pais.
114
00:05:34,125 --> 00:05:37,045
O teu pai ligou-lhes
e, graças a ti, estamos de castigo.
115
00:05:37,462 --> 00:05:40,048
Lamento imenso.
116
00:05:40,131 --> 00:05:41,675
Precisamos de espaço.
117
00:05:49,808 --> 00:05:51,643
- Que giro!
- As gémeas Shillaber.
118
00:05:52,227 --> 00:05:55,272
Se está na mesa delas,
deve estar mesmo zangada.
119
00:06:12,122 --> 00:06:12,956
Olá.
120
00:06:13,373 --> 00:06:14,416
Posso sentar-me?
121
00:06:15,375 --> 00:06:16,209
Claro.
122
00:06:19,880 --> 00:06:20,755
Como te chamas?
123
00:06:21,631 --> 00:06:22,465
Mary Anne.
124
00:06:22,841 --> 00:06:24,342
Muito prazer, Mary Anne.
125
00:06:24,426 --> 00:06:26,511
Sou a Dawn. Acabei de me mudar de LA.
126
00:06:27,220 --> 00:06:30,140
Eu gostava que os estereótipos
fossem falsos, mas...
127
00:06:30,515 --> 00:06:32,309
... comemos de forma diferente.
128
00:06:33,852 --> 00:06:34,936
Não falas muito.
129
00:06:37,314 --> 00:06:39,482
O que te traz a Stoneybrook?
130
00:06:40,191 --> 00:06:41,067
Boa pergunta.
131
00:06:41,818 --> 00:06:43,278
Os meus pais divorciaram-se.
132
00:06:44,237 --> 00:06:45,322
Não é nada demais.
133
00:06:45,906 --> 00:06:49,659
O meu pai é gay.
No fundo, ambos sempre o souberam,
134
00:06:49,743 --> 00:06:53,371
mas estavam presos
num ciclo de codependência. Sabes?
135
00:06:53,872 --> 00:06:55,665
Sei muito bem.
136
00:06:56,499 --> 00:06:58,501
Bem, a minha mãe cresceu cá
137
00:06:58,585 --> 00:07:02,047
e teve um impulso espiritual
de voltar às origens, na recuperação.
138
00:07:02,672 --> 00:07:05,717
Também, mal sabe usar
uma máquina de lavar roupa,
139
00:07:05,800 --> 00:07:08,678
por isso, não a deixei vir sozinha.
E tu?
140
00:07:09,596 --> 00:07:10,472
Também és nova?
141
00:07:11,222 --> 00:07:12,057
Não.
142
00:07:12,682 --> 00:07:14,017
As minhas amigas morreram.
143
00:07:15,560 --> 00:07:16,603
Estou a brincar!
144
00:07:18,271 --> 00:07:20,065
- Estão ausentes.
- Tens piada.
145
00:07:20,774 --> 00:07:22,400
Humor negro, mas com piada.
146
00:07:23,610 --> 00:07:24,527
Conto uma piada?
147
00:07:25,654 --> 00:07:28,239
Como se apanha um coelho manso?
148
00:07:28,990 --> 00:07:30,241
De mansinho.
149
00:07:33,370 --> 00:07:36,414
Deve ser a pior piada que já ouvi.
150
00:07:36,873 --> 00:07:38,458
Li-a num pau de gelado.
151
00:07:38,541 --> 00:07:39,960
Tenho uma caixa em casa.
152
00:07:40,460 --> 00:07:42,629
De gelados, não só os pauzinhos.
153
00:07:44,923 --> 00:07:46,675
Podes vir lá a casa se quiseres.
154
00:07:47,175 --> 00:07:48,468
Mais tarde.
155
00:07:48,885 --> 00:07:49,803
Se quiseres.
156
00:07:50,845 --> 00:07:52,138
Sim, gostava muito.
157
00:07:53,390 --> 00:07:56,935
Não acreditei na rapidez
com que a Dawn quis ser minha amiga.
158
00:07:57,227 --> 00:07:58,603
Devia sentir-se muito só.
159
00:08:01,022 --> 00:08:03,650
Primeiro, eu teria de cuidar
da Bailey Delvecchio.
160
00:08:03,942 --> 00:08:06,903
O trabalho que destruiu
todas as minhas amizades.
161
00:08:06,987 --> 00:08:09,489
Mas eu não deixaria
a minha tragédia pessoal
162
00:08:09,572 --> 00:08:11,950
afetar a minha capacidade de cuidar.
163
00:08:12,033 --> 00:08:13,118
Mindinhos esticados!
164
00:08:13,535 --> 00:08:16,871
Temos de mostrar à nova Alteza Real
como se deve comportar.
165
00:08:17,080 --> 00:08:18,665
Não temos, minha rainha?
166
00:08:18,748 --> 00:08:21,626
Sou a princesa, não a rainha.
167
00:08:21,710 --> 00:08:25,422
A rainha usa vestidos que parecem caixas.
168
00:08:26,006 --> 00:08:27,340
Retiro o que disse.
169
00:08:27,632 --> 00:08:28,466
Beberique.
170
00:08:31,261 --> 00:08:32,929
Esplêndido, Vossa Alteza.
171
00:08:33,013 --> 00:08:36,474
Deu-nos a razão perfeita
para escolher um vestido novo.
172
00:08:49,487 --> 00:08:50,822
Isto não serve.
173
00:08:51,448 --> 00:08:53,450
As tuas roupas, princesa Bailey?
174
00:08:53,533 --> 00:08:54,993
É a minha roupa velha.
175
00:08:55,076 --> 00:08:57,203
Mas aqui está a minha roupa nova!
176
00:08:58,329 --> 00:09:00,040
Esta é muito linda.
177
00:09:00,832 --> 00:09:03,001
Esta é a minha preferida.
178
00:09:03,710 --> 00:09:05,045
Mamã!
179
00:09:05,128 --> 00:09:06,171
Princesa!
180
00:09:06,254 --> 00:09:07,505
Estás a divertir-te?
181
00:09:07,589 --> 00:09:09,674
Desculpe, fizemos muito barulho?
182
00:09:09,758 --> 00:09:10,759
Estás a brincar?
183
00:09:10,842 --> 00:09:12,886
Fico feliz por se darem tão bem.
184
00:09:12,969 --> 00:09:15,430
Mãe, olha o que a Mary Anne me mostrou.
185
00:09:16,014 --> 00:09:17,265
Foi aí que percebi.
186
00:09:17,348 --> 00:09:20,977
A Bailey era uma menina e a roupa nova
ajudava as pessoas a ver isso.
187
00:09:23,521 --> 00:09:24,647
É assim.
188
00:09:24,731 --> 00:09:26,691
És destra ou canhota?
189
00:09:26,775 --> 00:09:27,609
Destra.
190
00:09:27,692 --> 00:09:29,486
Sabes isso desde que eras pequena?
191
00:09:29,569 --> 00:09:30,695
Creio que sim.
192
00:09:30,779 --> 00:09:33,531
Se te obrigassem
a fazer tudo com a mão esquerda,
193
00:09:33,615 --> 00:09:35,116
seria muito estranho, não?
194
00:09:35,200 --> 00:09:37,911
Se eu tentasse
usar uma tesoura, espetava-me.
195
00:09:38,703 --> 00:09:40,580
É o que a Bailey sente.
196
00:09:41,331 --> 00:09:44,793
Tu sabes que és destra
e a Bailey sabe que é uma rapariga.
197
00:09:45,376 --> 00:09:48,713
Queremos que o nosso exterior
combine com o interior, não?
198
00:09:49,923 --> 00:09:50,882
Sim.
199
00:09:50,965 --> 00:09:54,094
É fantástico ter pais
e uma babysitter que entendem.
200
00:09:55,053 --> 00:09:55,970
Ela tem sorte.
201
00:09:57,597 --> 00:09:59,641
Pareces saber muito sobre isto.
202
00:10:00,183 --> 00:10:01,976
Bem, sou da Califórnia.
203
00:10:04,437 --> 00:10:08,608
Percebi naquele momento que nunca
tinha feito uma nova amiga sem a Kristy.
204
00:10:08,691 --> 00:10:10,235
Tinha sido mesmo a tempo.
205
00:10:10,318 --> 00:10:12,612
Pela reunião do clube do dia seguinte,
206
00:10:12,695 --> 00:10:14,989
eu podia ter perdido
as minhas amigas todas.
207
00:10:23,540 --> 00:10:27,168
Estou, Clube das Babysitters.
Fala a presidente Kristy Thomas.
208
00:10:29,337 --> 00:10:31,798
Olá, Sra. Delvecchio.
209
00:10:33,133 --> 00:10:34,134
Este domingo?
210
00:10:35,135 --> 00:10:37,053
Boa, uma matiné na cidade.
211
00:10:38,721 --> 00:10:40,056
Vou ver quem poderá...
212
00:10:42,350 --> 00:10:43,309
Certo.
213
00:10:43,726 --> 00:10:45,854
Com certeza que ela adoraria.
214
00:10:45,937 --> 00:10:49,232
Afinal, a Mary Anne é a melhor.
215
00:10:51,442 --> 00:10:52,318
Obrigada.
216
00:10:54,237 --> 00:10:57,991
Aceitamos pedidos especiais
para a Mary Anne?
217
00:10:58,825 --> 00:11:02,203
Nenhuma de nós pode sair de casa
esta semana, lembras-te?
218
00:11:02,328 --> 00:11:03,621
Exceto reuniões do clube.
219
00:11:04,080 --> 00:11:05,456
Ainda estavam zangadas.
220
00:11:05,540 --> 00:11:07,083
Talvez merecessem estar,
221
00:11:07,167 --> 00:11:10,378
mas pude passar o fim de semana
com a minha nova amiga Dawn.
222
00:11:10,461 --> 00:11:13,047
Lamento. Tenho de tentar
parecer menos obcecada.
223
00:11:13,131 --> 00:11:15,133
Convidou-me para ir com ela e a mãe
224
00:11:15,216 --> 00:11:18,011
a um churrasco para mulheres
dado pela sua tia Esme.
225
00:11:18,094 --> 00:11:20,471
Ela é um pouco excêntrica,
226
00:11:21,055 --> 00:11:22,891
mas dá umas festas excelentes.
227
00:11:22,974 --> 00:11:26,102
Desde que não te incomode
um pouco de neoxamanismo.
228
00:11:26,186 --> 00:11:27,395
Bolas!
229
00:11:27,478 --> 00:11:29,230
- Dawn, trouxemos...
- Sálvia?
230
00:11:29,314 --> 00:11:30,398
És perfeita.
231
00:11:30,481 --> 00:11:32,817
O meu hemisfério esquerdo funciona melhor.
232
00:11:32,901 --> 00:11:35,820
Deve ser isso que dizes
quando falas com o terapeuta.
233
00:11:42,994 --> 00:11:44,037
Finalmente.
234
00:11:44,120 --> 00:11:45,455
As deusas de honra.
235
00:11:45,538 --> 00:11:48,082
Não podiam chegar a horas
ao vosso ritual de boas-vindas?
236
00:11:48,458 --> 00:11:49,584
Olá, Esme.
237
00:11:50,168 --> 00:11:52,545
A tua tia é a Morbidda Destiny?
238
00:11:52,629 --> 00:11:53,671
O quê?
239
00:11:53,755 --> 00:11:56,132
É o que a miúda do lado lhe chama.
240
00:11:56,424 --> 00:11:58,635
A Esme gostava de ter esse nome de bruxa.
241
00:11:59,010 --> 00:12:01,554
- Então, ela é uma bruxa?
- Sim.
242
00:12:01,638 --> 00:12:04,098
É mais uma curandeira espiritual.
243
00:12:04,766 --> 00:12:08,728
Senhoras, a nossa cartomante
vai-se embora daqui a 45 minutos.
244
00:12:08,811 --> 00:12:10,396
Vá lá. Vamos a isto.
245
00:12:20,240 --> 00:12:22,283
Deem as mãos, irmãs da Lua.
246
00:12:22,867 --> 00:12:24,911
Juntem-se à volta do tronco.
247
00:12:25,870 --> 00:12:27,121
Como sabem,
248
00:12:27,205 --> 00:12:30,208
há uma lua nova em Escorpião este mês.
249
00:12:30,291 --> 00:12:34,545
Muitas de nós sentirão muitas perturbações
esta semana.
250
00:12:34,629 --> 00:12:35,588
Então,
251
00:12:35,672 --> 00:12:37,006
avancem.
252
00:12:37,423 --> 00:12:40,301
Partilhem este momento
de grande transição.
253
00:12:40,885 --> 00:12:43,054
O universo está a ouvir.
254
00:12:43,429 --> 00:12:44,806
Quero ser a primeira.
255
00:12:46,224 --> 00:12:47,892
Minha querida Dawn.
256
00:12:47,976 --> 00:12:48,851
Vem!
257
00:12:49,310 --> 00:12:51,854
O bastão da fala é teu.
258
00:12:54,732 --> 00:12:57,902
Só quero agradecer à minha tia Esme...
259
00:12:59,028 --> 00:13:00,113
... e a todas
260
00:13:00,196 --> 00:13:01,322
por nos receberem.
261
00:13:01,739 --> 00:13:04,909
Mudar-nos da outra ponta do país
é a maior mudança possível.
262
00:13:04,993 --> 00:13:06,369
Eu percebo.
263
00:13:06,452 --> 00:13:10,164
- Na semana passada, o meu ex-marido...
- Não se trata de ti, Barb.
264
00:13:11,165 --> 00:13:14,168
Mas também há coisas boas na mudança...
265
00:13:15,003 --> 00:13:18,298
... como a minha nova amiga,
que trouxe comigo hoje.
266
00:13:19,340 --> 00:13:20,383
A Mary Anne.
267
00:13:21,467 --> 00:13:23,386
Bem-vinda, Mary Anne.
268
00:13:23,803 --> 00:13:25,555
Vem, partilha connosco.
269
00:13:25,638 --> 00:13:26,597
Não.
270
00:13:27,015 --> 00:13:30,018
Falar em público,
outro pesadelo recorrente.
271
00:13:38,818 --> 00:13:39,694
Vá lá.
272
00:13:41,446 --> 00:13:42,488
Não sejas tímida.
273
00:13:42,822 --> 00:13:45,033
Revela a tua alma. Deixa-nos entrar.
274
00:13:45,742 --> 00:13:46,826
Revelar a alma?
275
00:13:47,160 --> 00:13:48,453
Deixá-las entrar?
276
00:13:48,536 --> 00:13:50,621
Não que eu não quisesse.
277
00:13:53,249 --> 00:13:54,584
Não posso. Lamento.
278
00:13:55,501 --> 00:13:56,377
Mary Anne!
279
00:13:58,046 --> 00:14:01,257
- Mary Anne!
- Uma mulher Escorpião típica.
280
00:14:07,972 --> 00:14:09,182
Mary Anne, espera!
281
00:14:09,265 --> 00:14:10,099
O quê?
282
00:14:11,351 --> 00:14:12,727
Desculpa, está bem?
283
00:14:13,686 --> 00:14:16,606
Desculpa eu ser tímida,
não ser fixe nem ter piada.
284
00:14:16,689 --> 00:14:20,735
Desculpa eu ter tanto medo
de tudo e todos.
285
00:14:21,486 --> 00:14:24,072
Desculpa eu não conseguir parar
de pedir desculpa.
286
00:14:26,657 --> 00:14:27,492
Está bem.
287
00:14:33,581 --> 00:14:34,415
"Está bem"?
288
00:14:35,666 --> 00:14:36,501
Sim.
289
00:14:37,126 --> 00:14:40,963
Afinal, uma cerimónia da lua nova
não é para todos.
290
00:14:41,464 --> 00:14:42,298
Mas...
291
00:14:43,132 --> 00:14:44,634
... não te envergonhei?
292
00:14:46,427 --> 00:14:49,138
Não achas que sou uma chorona patética
293
00:14:49,222 --> 00:14:52,266
que está sempre a fazer figura de parva?
294
00:14:52,350 --> 00:14:55,311
Não, acho que se compreende
que te tenhas passado,
295
00:14:55,395 --> 00:14:58,022
mas não importa o que eu penso.
296
00:14:58,314 --> 00:15:00,942
Se achas que és uma chorona patética,
297
00:15:01,526 --> 00:15:04,153
quem sou eu para te contrariar?
298
00:15:04,862 --> 00:15:07,156
- Às vezes, sentia-me forte e corajosa.
- Vem.
299
00:15:07,240 --> 00:15:08,825
Não temos de voltar para lá.
300
00:15:09,283 --> 00:15:11,327
Podemos sentar-nos ali a falar.
301
00:15:11,411 --> 00:15:12,412
Outras vezes,
302
00:15:12,495 --> 00:15:14,747
sentia-me uma bebé.
- Podemos jogar Uno.
303
00:15:15,832 --> 00:15:18,709
Quem me dera ter alguém
com quem falar sobre isto,
304
00:15:18,793 --> 00:15:20,503
alguém que entendesse.
305
00:15:20,837 --> 00:15:22,672
Quero a minha mamã.
306
00:15:23,548 --> 00:15:24,674
Exatamente.
307
00:15:28,010 --> 00:15:29,929
Ela volta daqui a umas horas.
308
00:15:30,346 --> 00:15:34,100
Podemos encenar o casamento real
umas cinco vezes antes disso.
309
00:15:34,183 --> 00:15:36,519
Dói-me a cabeça.
310
00:15:39,564 --> 00:15:40,523
Não...
311
00:15:40,982 --> 00:15:42,442
A Bailey estava a arder.
312
00:15:42,650 --> 00:15:43,484
Francine,
313
00:15:43,568 --> 00:15:45,653
talvez não atenda porque o primeiro ato
314
00:15:45,736 --> 00:15:47,738
da Minha Linda Lady é comprido, mas...
315
00:15:48,322 --> 00:15:49,574
... a Bailey tem febre.
316
00:15:49,866 --> 00:15:52,368
Está com 40 graus. Não sei o que fazer.
317
00:15:53,035 --> 00:15:54,954
Ligue-me assim que ouvir a mensagem.
318
00:15:55,037 --> 00:15:58,666
Pensei em ligar às outras membros
do Clube das Babysitters,
319
00:15:58,749 --> 00:16:01,252
mas estavam zangadas comigo
e não atenderiam.
320
00:16:01,544 --> 00:16:04,380
Liguei ao meu pai, mas também não atendeu.
321
00:16:04,839 --> 00:16:07,216
Mais ninguém viria salvar o dia.
322
00:16:07,550 --> 00:16:09,302
Só eu.
323
00:16:15,349 --> 00:16:16,559
- Está?
- 112.
324
00:16:16,642 --> 00:16:18,394
Estou? Tenho uma emergência.
325
00:16:19,854 --> 00:16:23,065
Eu estava aterrorizada,
mas ao olhar para a cara da Bailey,
326
00:16:23,149 --> 00:16:24,775
tive de ser corajosa.
327
00:16:25,359 --> 00:16:26,194
Olha.
328
00:16:29,155 --> 00:16:30,490
Pronta? Cara de peixe.
329
00:16:34,785 --> 00:16:35,745
Pronto.
330
00:16:35,828 --> 00:16:38,664
Demorou, mas encontrei o registo
de Bailey Delvecchio.
331
00:16:38,748 --> 00:16:41,125
A morada ainda é Burnhill Road, 32?
332
00:16:41,209 --> 00:16:42,919
- Sim.
- Ele tomou fluidos?
333
00:16:43,002 --> 00:16:45,087
Se está desidratado, temos de dar soro.
334
00:16:45,171 --> 00:16:46,589
Ele que vista isto.
335
00:16:47,673 --> 00:16:49,509
Não quero o azul.
336
00:16:49,592 --> 00:16:50,676
Bem...
337
00:16:50,760 --> 00:16:52,428
Alguém não se sente bem.
338
00:16:52,512 --> 00:16:54,055
Vamos lá ver o homenzinho.
339
00:16:58,226 --> 00:17:00,061
Posso falar convosco lá fora?
340
00:17:07,193 --> 00:17:09,737
Sei que estão ocupados.
341
00:17:09,820 --> 00:17:14,158
Mas se olhassem para ela
e não para o relatório dela,
342
00:17:14,742 --> 00:17:16,827
veriam que a Bailey não é um rapaz.
343
00:17:17,036 --> 00:17:20,665
Tratando-a como tal,
estão a ignorar quem ela é.
344
00:17:21,123 --> 00:17:24,460
Fazem-na sentir-se insignificante
e humilhada.
345
00:17:24,835 --> 00:17:27,880
Isso não a ajudará
a sentir-se bem, segura ou calma.
346
00:17:28,422 --> 00:17:32,510
Portanto, a partir de agora,
reconheçam quem ela é.
347
00:17:33,928 --> 00:17:37,098
É possível arranjarem-me uma bata
que não seja azul?
348
00:17:37,557 --> 00:17:38,599
Pedimos desculpa.
349
00:17:40,476 --> 00:17:41,519
Mary Anne.
350
00:17:41,602 --> 00:17:42,436
Pai.
351
00:17:43,688 --> 00:17:44,689
Mary Anne!
352
00:17:44,772 --> 00:17:45,982
Bem-hajas.
353
00:17:46,357 --> 00:17:47,275
A minha bebé?
354
00:17:47,733 --> 00:17:48,734
Está ali.
355
00:17:50,278 --> 00:17:51,112
Querida!
356
00:17:53,656 --> 00:17:56,200
A Bailey tinha os pais dela
para a proteger.
357
00:17:57,451 --> 00:17:59,245
E eu tinha de lidar com o meu.
358
00:18:12,383 --> 00:18:13,217
Pai...
359
00:18:13,926 --> 00:18:15,094
... lamento.
360
00:18:15,177 --> 00:18:18,431
Devia ter esperado que ligasses
antes de ir ao hospital.
361
00:18:18,514 --> 00:18:19,807
Não te quis preocupar.
362
00:18:19,890 --> 00:18:22,435
Quis ter a certeza
de que a Bailey estava bem.
363
00:18:22,518 --> 00:18:23,352
Espera.
364
00:18:24,729 --> 00:18:26,314
Achas que estou chateado?
365
00:18:27,648 --> 00:18:29,900
Estou muito impressionado contigo.
366
00:18:32,028 --> 00:18:33,988
Ouvir-te falar com os médicos...
367
00:18:35,156 --> 00:18:37,283
... fez-me lembrar tanto a tua mãe.
368
00:18:37,700 --> 00:18:38,534
Sim?
369
00:18:39,118 --> 00:18:39,952
Sim.
370
00:18:42,246 --> 00:18:44,248
Talvez te surpreenda, mas...
371
00:18:45,166 --> 00:18:47,084
... não tem sido fácil...
372
00:18:48,085 --> 00:18:49,337
... criar-te sozinho.
373
00:18:51,339 --> 00:18:55,092
A maior parte do tempo, sinto
que não faço ideia do que estou a fazer.
374
00:18:56,302 --> 00:18:57,428
Mas ver-te agora...
375
00:18:58,095 --> 00:18:59,597
... a defender a menina...
376
00:19:01,515 --> 00:19:03,434
... pensei: "Se ela fez aquilo,
377
00:19:03,893 --> 00:19:05,936
talvez eu não tenha feito asneira."
378
00:19:08,481 --> 00:19:11,567
Talvez a tua mãe se orgulhasse de mim.
379
00:19:13,110 --> 00:19:14,236
Acho que sim.
380
00:19:15,946 --> 00:19:16,864
Obrigado.
381
00:19:21,035 --> 00:19:22,662
Posso pedir-te uma coisa?
382
00:19:23,663 --> 00:19:25,081
Qualquer coisa, querida.
383
00:19:26,415 --> 00:19:27,917
Posso mudar de penteado?
384
00:19:29,001 --> 00:19:30,628
Quero ser mais confiante...
385
00:19:31,253 --> 00:19:32,963
... mais crescida...
386
00:19:33,923 --> 00:19:37,259
... mas é difícil quando pareço uma bebé.
387
00:19:38,177 --> 00:19:42,431
Mary Anne, podes fazer
o que quiseres ao cabelo.
388
00:19:43,391 --> 00:19:44,350
A sério?
389
00:19:44,433 --> 00:19:48,521
Faço-te sempre tranças
porque a tua mãe não me ensinou mais nada.
390
00:19:48,604 --> 00:19:50,272
E estas roupas?
391
00:19:50,356 --> 00:19:51,190
O que têm?
392
00:19:51,273 --> 00:19:53,275
Jardineiras?
393
00:19:54,235 --> 00:19:55,444
Mochilas com rodinhas?
394
00:19:55,528 --> 00:19:56,779
Espera lá.
395
00:19:56,862 --> 00:19:59,365
As mochilas com rodas são ortopédicas.
396
00:19:59,949 --> 00:20:03,202
Se queres ter dores nas costas
a vida inteira,
397
00:20:03,285 --> 00:20:04,453
está à vontade.
398
00:20:07,039 --> 00:20:07,873
Obrigada, pai.
399
00:20:12,002 --> 00:20:13,170
Orgulho-me de ti.
400
00:20:13,254 --> 00:20:16,799
Nem sempre sabemos como as pessoas são
pela aparência.
401
00:20:16,882 --> 00:20:17,717
Gelado?
402
00:20:17,800 --> 00:20:18,718
Sem dúvida.
403
00:20:19,343 --> 00:20:22,763
Mas se não perguntarmos,
elas nunca nos surpreenderão.
404
00:20:24,849 --> 00:20:28,477
Fui à reunião do CBS na segunda-feira
preparada para um conflito.
405
00:20:30,438 --> 00:20:32,189
Por falar em surpresas...
406
00:20:32,273 --> 00:20:34,150
Meu Deus! Soubemos de tudo!
407
00:20:34,233 --> 00:20:37,820
O teu pai ligou aos nossos pais
e contou-lhes o que aconteceu.
408
00:20:37,903 --> 00:20:39,864
Mary Anne, és uma heroína.
409
00:20:39,947 --> 00:20:41,532
Já não estamos de castigo.
410
00:20:41,615 --> 00:20:43,909
O teu pai gosta que te dês com raparigas
411
00:20:43,993 --> 00:20:46,036
que são boa influência.
- Somos nós!
412
00:20:46,120 --> 00:20:47,121
Sim!
413
00:20:47,663 --> 00:20:49,415
Como foi andar numa ambulância?
414
00:20:49,832 --> 00:20:52,126
Eu teria tido um ataque de pânico.
415
00:20:52,209 --> 00:20:53,127
A Mary Anne, não.
416
00:20:53,210 --> 00:20:54,462
Destemida sob pressão.
417
00:20:55,337 --> 00:20:56,922
O clube ficou muito bem-visto.
418
00:20:57,631 --> 00:20:58,674
Certo, Kristy?
419
00:21:00,009 --> 00:21:01,635
Pois ficou.
420
00:21:03,429 --> 00:21:05,014
Temos de festejar.
421
00:21:05,097 --> 00:21:07,683
Há gomas na cadeira
422
00:21:07,767 --> 00:21:11,312
e, para quem prefere doces sem gelatina,
423
00:21:11,979 --> 00:21:13,022
M&M's.
424
00:21:14,815 --> 00:21:17,401
Desculpa ter sido tão idiota
no refeitório.
425
00:21:17,651 --> 00:21:19,779
Para compensar, fiz uma lista de música
426
00:21:19,862 --> 00:21:22,239
chamada "A Mary Anne é a Maior",
porque és.
427
00:21:28,245 --> 00:21:29,205
Então...
428
00:21:30,122 --> 00:21:31,540
... voltamos a ser amigas?
429
00:21:32,249 --> 00:21:34,710
Se a tua nova melhor amiga
não se importar.
430
00:21:35,169 --> 00:21:36,378
Kristy,
431
00:21:36,629 --> 00:21:38,047
não sejas infantil.
432
00:21:41,425 --> 00:21:43,344
Não creio nas coisas da Morbidda...
433
00:21:43,427 --> 00:21:46,096
Aliás, da tia Esme,
sobre a "Lua de Escorpião",
434
00:21:46,180 --> 00:21:48,682
mas este mês houve muitas mudanças.
435
00:21:48,766 --> 00:21:50,267
Uma nova amiga fantástica...
436
00:21:51,060 --> 00:21:53,979
... e um novo estilo, digamos.
437
00:22:03,656 --> 00:22:06,784
Sinto que o meu exterior
começa a condizer com o interior:
438
00:22:06,867 --> 00:22:08,285
crescida e cintilante.
439
00:22:13,541 --> 00:22:16,919
O pai até me deixou convidar a Dawn
e a mãe para a Ação de Graças...
440
00:22:17,002 --> 00:22:18,379
Estás linda.
441
00:22:18,462 --> 00:22:22,049
... sem as espiar online
e pedir os números de contribuinte.
442
00:22:22,424 --> 00:22:25,678
Um pequeno passo para o homem,
um grande salto para o meu pai.
443
00:22:32,852 --> 00:22:34,019
Olá, chegaste!
444
00:22:34,103 --> 00:22:36,188
Olá. Céus!
445
00:22:36,272 --> 00:22:38,023
Estás incrível!
446
00:22:42,319 --> 00:22:43,195
Caracol!
447
00:22:44,572 --> 00:22:47,741
Pai, a minha amiga Dawn e a mãe.
448
00:22:47,825 --> 00:22:48,909
Sharon?
449
00:22:48,993 --> 00:22:49,994
Richard.
450
00:22:53,247 --> 00:22:54,999
Já se conhecem?
451
00:22:55,374 --> 00:22:58,294
- Há muito tempo.
- Andámos juntos no liceu.
452
00:22:58,377 --> 00:23:00,129
Namoraram. A sério.
453
00:23:00,796 --> 00:23:03,549
Espero que não sejam uma família
que não faz recheio.
454
00:23:04,967 --> 00:23:05,801
Bem...
455
00:23:06,302 --> 00:23:07,678
... a tia Esme não mudou.
456
00:23:07,761 --> 00:23:08,804
- Não.
- Pois.
457
00:23:08,888 --> 00:23:10,556
- Por favor, entra.
- Obrigada.
458
00:23:12,641 --> 00:23:14,852
Eu sabia que hoje ia ser especial.
459
00:23:14,935 --> 00:23:16,604
- Céus!
- Mas eu não fazia ideia
460
00:23:16,687 --> 00:23:18,063
que seria tão especial.
461
00:24:27,216 --> 00:24:28,634
PARA FINN WINN BOUSQUET
462
00:24:30,177 --> 00:24:32,096
Legendas: Rodrigo Vaz