1
00:00:07,466 --> 00:00:09,635
UNA SERIE ORIGINALE NETFLIX
2
00:00:14,264 --> 00:00:16,642
MARY ANNE CORRE IN AIUTO
3
00:00:17,059 --> 00:00:20,729
Sapevo benissimo di essere
la meno forte del Club.
4
00:00:21,188 --> 00:00:22,731
Claudia era un'icona di stile,
5
00:00:22,814 --> 00:00:25,150
Kristy aveva un look casual perfetto
6
00:00:25,234 --> 00:00:28,320
e Stacey era talmente chic
da sembrare francese.
7
00:00:28,403 --> 00:00:29,238
Io invece...
8
00:00:29,321 --> 00:00:30,531
Fallo con stile!
9
00:00:30,906 --> 00:00:31,823
Già.
10
00:00:31,907 --> 00:00:35,452
Ogni giorno uscivo vestita
come una bambina cresciuta
11
00:00:35,536 --> 00:00:37,496
o come una giovanissima anziana.
12
00:00:37,579 --> 00:00:39,206
E mi comportavo come tale,
13
00:00:39,915 --> 00:00:41,458
perché, a parte il CBS,
14
00:00:41,542 --> 00:00:45,212
la mia attività sociale più rilevante
era stare con una 83enne
15
00:00:45,295 --> 00:00:48,674
che mi aveva insegnato
a fare il punto rovescio a maglia.
16
00:00:48,757 --> 00:00:50,342
Guarda cos'ho preso!
17
00:00:50,926 --> 00:00:52,469
Un nuovo gomitolo!
18
00:00:52,886 --> 00:00:54,680
Caspita, che follia!
19
00:00:56,515 --> 00:01:01,979
Quindi mia madre cacciò un'intera squadra
di pallanuoto dalla piscina pubblica?
20
00:01:02,062 --> 00:01:05,857
Nessun gruppo di ragazzi delle superiori
sarà mai più spaventato
21
00:01:05,941 --> 00:01:07,943
da una donna incinta e da un'anziana.
22
00:01:08,485 --> 00:01:09,861
E lei non aveva paura?
23
00:01:09,945 --> 00:01:12,406
Tua madre diceva sempre la sua,
24
00:01:12,489 --> 00:01:16,660
soprattutto per conto di chi
non aveva modo di difendersi.
25
00:01:17,202 --> 00:01:19,913
Era questo a renderla
un'avvocatessa brillante.
26
00:01:20,247 --> 00:01:22,332
Non sembra che io le somigli molto.
27
00:01:22,916 --> 00:01:24,001
Perché dici così?
28
00:01:24,084 --> 00:01:27,671
Parlare con gente che non conosco
mi fa tremare le ginocchia.
29
00:01:27,754 --> 00:01:30,173
E a volte anche con chi conosco.
30
00:01:30,799 --> 00:01:32,342
Non sono brava a parlare.
31
00:01:32,426 --> 00:01:35,429
Tua madre non diventò così
da un giorno all'altro.
32
00:01:35,929 --> 00:01:38,640
Mary Anne, ti stiamo aspettando di sopra.
33
00:01:39,808 --> 00:01:40,642
Scusa.
34
00:01:41,893 --> 00:01:43,145
- Ciao, Mimi.
- Ciao.
35
00:01:52,112 --> 00:01:53,697
Salve, Club delle babysitter.
36
00:01:53,780 --> 00:01:55,574
Avevo un incubo ricorrente.
37
00:01:55,657 --> 00:01:59,494
Ero in camera di Claudia,
uno sconosciuto telefonava e...
38
00:01:59,578 --> 00:02:01,121
Chiede di te, Mary Anne.
39
00:02:01,204 --> 00:02:02,706
Ma non era un sogno.
40
00:02:02,789 --> 00:02:04,333
Stava accadendo davvero.
41
00:02:05,667 --> 00:02:06,585
Pronto?
42
00:02:06,668 --> 00:02:07,794
Mary Anne Spier?
43
00:02:07,878 --> 00:02:09,379
Sono Francine Delvecchio.
44
00:02:09,463 --> 00:02:12,841
Lavoro con tuo padre
e dice che sei un'ottima babysitter.
45
00:02:12,924 --> 00:02:15,093
Baderesti alla mia Bailey
per un paio d'ore?
46
00:02:16,803 --> 00:02:17,846
Io non...
47
00:02:17,929 --> 00:02:18,889
Non sei Mary Anne?
48
00:02:18,972 --> 00:02:20,390
No, cioè, sì.
49
00:02:20,807 --> 00:02:21,642
Sono libera.
50
00:02:21,725 --> 00:02:22,684
Fantastico.
51
00:02:24,311 --> 00:02:25,354
Credo.
52
00:02:25,437 --> 00:02:26,730
Che fai?
53
00:02:26,813 --> 00:02:30,817
Ma in realtà faccio parte
di un club di babysitter.
54
00:02:31,318 --> 00:02:33,987
Quindi dovrei prima sentire loro se...
55
00:02:34,071 --> 00:02:36,198
No, io vorrei solo te al momento.
56
00:02:36,281 --> 00:02:37,366
Conosco tuo padre.
57
00:02:37,449 --> 00:02:40,202
L'altra cosa che mi spaventava
era dire di no.
58
00:02:40,285 --> 00:02:41,495
Il suo indirizzo?
59
00:02:42,871 --> 00:02:43,872
Wow!
60
00:02:47,042 --> 00:02:47,959
Grazie.
61
00:02:52,047 --> 00:02:53,507
Non avrei dovuto farlo.
62
00:02:53,590 --> 00:02:56,176
I clienti non possono scegliere,
Mary Anne.
63
00:02:56,259 --> 00:02:58,553
Va contro la dichiarazione d'intenti.
64
00:02:59,054 --> 00:02:59,888
Mi dispiace.
65
00:02:59,971 --> 00:03:01,473
Non devi scusarti,
66
00:03:01,556 --> 00:03:03,642
ma cerca di essere più decisa.
67
00:03:03,975 --> 00:03:05,310
Fatti valere.
68
00:03:05,686 --> 00:03:06,520
Scusate.
69
00:03:06,603 --> 00:03:08,563
Smettila di scusarti.
70
00:03:08,647 --> 00:03:10,357
- Scusate.
- Mary Anne!
71
00:03:11,149 --> 00:03:13,610
Devi imparare a difendere le tue ragioni!
72
00:03:13,694 --> 00:03:15,070
Non essere remissiva.
73
00:03:15,153 --> 00:03:17,280
Vuoi essere ignorata per sempre?
74
00:03:18,615 --> 00:03:19,825
Rieccoci di nuovo.
75
00:03:23,036 --> 00:03:24,287
Lasciatemi stare!
76
00:03:29,251 --> 00:03:32,796
Avrei tanto voluto avere un padre
con cui potermi sfogare,
77
00:03:32,879 --> 00:03:38,135
ma avevo un padre che preferiva scrivere
"Svago alle 16:00" sul calendario.
78
00:03:40,637 --> 00:03:43,014
Questo è un carciofo di Gerusalemme.
79
00:03:43,098 --> 00:03:46,643
Sembra un ingrediente esotico
per la cena del Ringraziamento,
80
00:03:46,727 --> 00:03:49,646
ma furono proprio i Puritani
a chiamarlo così,
81
00:03:49,730 --> 00:03:53,108
per indicare il mondo utopico
che volevano creare qui.
82
00:03:55,068 --> 00:03:55,902
Scusa.
83
00:03:56,903 --> 00:03:58,822
Provavo per la gran serata.
84
00:04:02,325 --> 00:04:06,288
Beh, c'è qualcosa di cui vorresti...
85
00:04:08,874 --> 00:04:09,708
parlarmi?
86
00:04:09,791 --> 00:04:13,336
Sapevo che era un gioco pericoloso,
ma non mi trattenni.
87
00:04:13,920 --> 00:04:16,631
Tutto il Club mi crede
una frignona patetica.
88
00:04:17,716 --> 00:04:19,551
E inizio a pensare che sia vero
89
00:04:19,634 --> 00:04:21,762
perché basta guardarmi.
90
00:04:21,845 --> 00:04:24,639
Certo che mi credono una bambina.
È la realtà!
91
00:04:25,056 --> 00:04:28,101
Porto trecce da bambina
e salopette da bambina!
92
00:04:28,185 --> 00:04:30,061
Senza contare la mia stanza.
93
00:04:30,145 --> 00:04:32,230
E Kristy ha detto
che non sono professionale,
94
00:04:32,314 --> 00:04:34,691
Claudia ha detto
che sono remissiva e Stacey...
95
00:04:35,317 --> 00:04:38,403
mi tratta come la bambina
con cui i suoi le hanno detto di uscire.
96
00:04:38,487 --> 00:04:39,863
Mi ritengono patetica.
97
00:04:43,408 --> 00:04:44,284
E lo sono.
98
00:04:46,328 --> 00:04:49,414
Perché non riesco a dire niente
senza piangere.
99
00:04:53,418 --> 00:04:57,255
- Quindi ti hanno canzonata e maltrattata?
- No, papà.
100
00:04:57,339 --> 00:04:59,174
L'ho detto a Liz Thomas e lo rifarò...
101
00:04:59,257 --> 00:05:00,091
Smettila!
102
00:05:00,175 --> 00:05:02,385
Fingi che non t'abbia detto niente.
103
00:05:04,513 --> 00:05:07,307
Avevo letto che le donne
esprimono le emozioni,
104
00:05:07,390 --> 00:05:09,559
gli uomini cercano soluzioni
per liberarsene.
105
00:05:09,935 --> 00:05:11,603
Come scoprii il giorno dopo,
106
00:05:11,686 --> 00:05:14,564
la soluzione di papà
rese tutto più difficile.
107
00:05:15,941 --> 00:05:16,858
Ehi, ragazze.
108
00:05:18,318 --> 00:05:21,780
Scusa, vuoi sedere a tavola
con chi ti maltratta?
109
00:05:21,863 --> 00:05:24,282
No, papà! Cosa avevi combinato?
110
00:05:24,366 --> 00:05:26,576
È incredibile
che tu sia tornata a casa ieri
111
00:05:26,660 --> 00:05:30,205
e abbia detto a tuo padre
che ti maltrattiamo.
112
00:05:30,288 --> 00:05:31,289
Non l'ho fatto.
113
00:05:31,832 --> 00:05:32,999
Non di proposito.
114
00:05:33,083 --> 00:05:37,045
Dillo ai nostri genitori. Li ha chiamati
e ora, grazie a te, siamo in castigo.
115
00:05:37,462 --> 00:05:40,048
Mi dispiace tanto.
116
00:05:40,131 --> 00:05:41,675
Lasciaci da sole.
117
00:05:49,808 --> 00:05:51,643
- Che buffo!
- Le gemelle Shillaber.
118
00:05:52,227 --> 00:05:55,355
Se sedeva con loro,
doveva essere davvero arrabbiata.
119
00:06:12,122 --> 00:06:12,956
Ciao.
120
00:06:13,373 --> 00:06:14,416
Posso sedermi?
121
00:06:15,375 --> 00:06:16,209
Certo.
122
00:06:19,838 --> 00:06:20,755
Come ti chiami?
123
00:06:21,631 --> 00:06:22,632
Mary Anne.
124
00:06:22,841 --> 00:06:24,342
Piacere, Mary Anne.
125
00:06:24,426 --> 00:06:26,511
Io sono Dawn,
appena arrivata da Los Angeles.
126
00:06:27,220 --> 00:06:31,766
Lo so, magari fosse un vecchio cliché,
ma da noi si mangia diversamente.
127
00:06:33,852 --> 00:06:34,936
Parli poco, eh?
128
00:06:37,314 --> 00:06:39,482
Cosa ti porta a Stoneybrook?
129
00:06:40,191 --> 00:06:41,067
Bella domanda.
130
00:06:41,943 --> 00:06:43,278
I miei hanno divorziato.
131
00:06:44,237 --> 00:06:45,405
Non è nulla di che.
132
00:06:45,906 --> 00:06:49,659
Mio padre è gay,
cosa che hanno sempre saputo più o meno,
133
00:06:49,743 --> 00:06:53,371
ma erano bloccati
nel pantano della codipendenza. Capisci?
134
00:06:53,872 --> 00:06:55,665
Sì, assolutamente.
135
00:06:56,499 --> 00:07:00,587
Comunque, mamma è cresciuta qui
e ha sentito il richiamo delle radici
136
00:07:00,670 --> 00:07:02,047
mentre rinasceva.
137
00:07:02,672 --> 00:07:05,717
Ma sa usare a malapena la lavatrice,
138
00:07:05,800 --> 00:07:07,761
perciò non potevo lasciarla sola.
139
00:07:07,844 --> 00:07:08,678
E tu?
140
00:07:09,554 --> 00:07:10,472
Nuova anche tu?
141
00:07:11,222 --> 00:07:12,057
No.
142
00:07:12,724 --> 00:07:14,017
Le mie amiche sono morte.
143
00:07:15,560 --> 00:07:16,603
Scherzavo!
144
00:07:18,271 --> 00:07:19,147
Sono assenti.
145
00:07:19,230 --> 00:07:20,065
Sei buffa.
146
00:07:20,774 --> 00:07:22,108
Tetra, ma buffa.
147
00:07:23,610 --> 00:07:24,527
Vuoi ridere?
148
00:07:25,654 --> 00:07:28,239
Come si conquista una coniglietta?
149
00:07:28,990 --> 00:07:30,241
Con un anello da 18 carote.
150
00:07:33,370 --> 00:07:36,414
È la battuta peggiore
che abbia mai sentito!
151
00:07:36,873 --> 00:07:39,960
Era sul bastoncino di un gelato.
Ne ho tanti a casa.
152
00:07:40,460 --> 00:07:42,629
Di gelati, non solo di bastoncini.
153
00:07:44,923 --> 00:07:46,675
Puoi venire da me se ti va,
154
00:07:47,175 --> 00:07:48,468
tipo oggi pomeriggio,
155
00:07:48,885 --> 00:07:49,803
se ti va.
156
00:07:50,845 --> 00:07:52,138
Sì, mi va.
157
00:07:53,306 --> 00:07:57,143
Ero sorpresa dalla velocità
con cui Dawn aveva accettato l'invito.
158
00:07:57,227 --> 00:07:58,603
Doveva sentirsi proprio sola.
159
00:08:01,022 --> 00:08:03,858
Ma prima dovevo andare
da Bailey Delvecchio.
160
00:08:03,942 --> 00:08:06,903
Era il lavoro
che mi aveva portato via le amiche,
161
00:08:06,987 --> 00:08:11,950
ma la mia tragedia personale
non doveva interferire con l'incarico.
162
00:08:12,033 --> 00:08:13,076
Fuori il mignolo!
163
00:08:13,535 --> 00:08:16,871
Mostriamo alla nuova Altezza Reale
come comportarsi.
164
00:08:17,080 --> 00:08:18,665
Non crede, mia regina?
165
00:08:18,748 --> 00:08:21,626
Io sono la principessa, non la regina.
166
00:08:21,710 --> 00:08:25,422
La regina indossa abiti
che sembrano scatole.
167
00:08:26,006 --> 00:08:27,507
Ho commesso un errore.
168
00:08:27,590 --> 00:08:28,591
Ora sorseggiamo.
169
00:08:31,261 --> 00:08:32,929
Splendido, Vostra Altezza.
170
00:08:33,013 --> 00:08:36,474
Ora abbiamo la scusa perfetta
per scegliere un abito nuovo.
171
00:08:49,487 --> 00:08:50,947
Questi non vanno bene.
172
00:08:51,364 --> 00:08:53,450
Dove sono i suoi, principessa Bailey?
173
00:08:53,533 --> 00:08:57,203
Quelli sono i miei vestiti vecchi.
Qui ci sono quelli nuovi!
174
00:08:58,329 --> 00:09:00,040
Questo è molto, molto bello.
175
00:09:00,832 --> 00:09:03,001
Questo è il mio preferito.
176
00:09:03,710 --> 00:09:05,045
Mamma!
177
00:09:05,128 --> 00:09:06,171
Principessa!
178
00:09:06,254 --> 00:09:07,505
Ti stai divertendo?
179
00:09:07,589 --> 00:09:09,674
Mi dispiace, abbiamo fatto rumore?
180
00:09:09,758 --> 00:09:10,759
Stai scherzando?
181
00:09:10,842 --> 00:09:12,886
Sono felice che andiate d'accordo.
182
00:09:12,969 --> 00:09:15,597
Mamma, guarda
cosa mi ha insegnato Mary Anne.
183
00:09:16,014 --> 00:09:17,265
Fu allora che capii.
184
00:09:17,348 --> 00:09:20,977
Bailey era una bambina
e i nuovi vestiti lo comunicavano.
185
00:09:23,521 --> 00:09:24,647
Pensala così.
186
00:09:24,731 --> 00:09:26,691
Tu sei destrorsa o mancina?
187
00:09:26,775 --> 00:09:27,609
Destrorsa.
188
00:09:27,692 --> 00:09:29,486
Sin da quand'eri piccola?
189
00:09:29,569 --> 00:09:30,695
Più o meno.
190
00:09:30,779 --> 00:09:35,116
E se dovessi fare tutto con la sinistra,
sarebbe difficile, vero?
191
00:09:35,200 --> 00:09:37,911
Con le forbici, mi taglierei da sola.
192
00:09:38,620 --> 00:09:40,705
Beh, Bailey si sente così.
193
00:09:41,331 --> 00:09:43,333
Come tu sai di essere destrorsa,
194
00:09:43,416 --> 00:09:44,793
Bailey sa di essere femmina.
195
00:09:45,376 --> 00:09:48,713
E fuori dobbiamo mostrare
ciò che siamo dentro, no?
196
00:09:49,881 --> 00:09:50,882
Sì.
197
00:09:50,965 --> 00:09:54,219
Ed è bello avere genitori
e una babysitter che lo capiscono.
198
00:09:55,053 --> 00:09:55,970
È fortunata.
199
00:09:57,597 --> 00:09:59,641
Sembri esperta di queste cose.
200
00:10:00,183 --> 00:10:01,976
Beh, vengo dalla California.
201
00:10:04,437 --> 00:10:06,481
Capii, in quel preciso istante,
202
00:10:06,564 --> 00:10:10,235
che avevo amiche solo grazie a Kristy
e Dawn cadeva a fagiolo,
203
00:10:10,318 --> 00:10:12,946
perché, considerando la riunione
del giorno dopo,
204
00:10:13,029 --> 00:10:15,156
forse avrei perso le altre per sempre.
205
00:10:23,456 --> 00:10:24,749
Sì, Club delle babysitter.
206
00:10:24,833 --> 00:10:27,252
Sono la presidentessa Kristy Thomas.
207
00:10:29,254 --> 00:10:31,798
Salve, sig.ra Delvecchio.
208
00:10:33,133 --> 00:10:34,134
Questa domenica?
209
00:10:35,135 --> 00:10:37,137
Bello, una matinée in città.
210
00:10:38,721 --> 00:10:40,056
Ora vedo chi può...
211
00:10:42,350 --> 00:10:43,309
Certo.
212
00:10:43,726 --> 00:10:45,854
Ne sarà senz'altro entusiasta.
213
00:10:45,937 --> 00:10:48,606
Dopotutto, Mary Anne è la migliore.
214
00:10:51,442 --> 00:10:52,318
Grazie.
215
00:10:54,195 --> 00:10:57,991
Quindi le richieste speciali per Mary Anne
sono un'abitudine ora?
216
00:10:58,825 --> 00:11:02,203
Noi non possiamo uscire di casa
questa settimana, ricordi?
217
00:11:02,287 --> 00:11:03,621
Se non per queste riunioni.
218
00:11:04,038 --> 00:11:05,456
Erano ancora arrabbiate.
219
00:11:05,540 --> 00:11:07,083
Forse era giusto così,
220
00:11:07,167 --> 00:11:10,378
ma almeno quel week-end
potei uscire con la mia nuova amica Dawn.
221
00:11:10,461 --> 00:11:13,047
Scusate, dovrei sembrare
meno ossessionata.
222
00:11:13,131 --> 00:11:14,883
Così andai con lei e la madre
223
00:11:14,966 --> 00:11:18,011
a una specie di grigliata tra donne
organizzata da sua zia Esme.
224
00:11:18,094 --> 00:11:20,471
È una tipa un po' bizzarra,
225
00:11:21,055 --> 00:11:22,891
ma è un'ospite eccezionale.
226
00:11:22,974 --> 00:11:26,102
Sempre che non ti dia fastidio
il suo neosciamanesimo.
227
00:11:26,186 --> 00:11:27,395
Accidenti.
228
00:11:27,478 --> 00:11:29,230
- Dawn, abbiamo...
- La salvia?
229
00:11:29,314 --> 00:11:30,398
Sei perfetta.
230
00:11:30,481 --> 00:11:32,650
Sono solo un po' più metodica di te.
231
00:11:32,734 --> 00:11:35,945
Mi definisci così
quando parli col tuo psicologo, eh?
232
00:11:42,994 --> 00:11:44,037
Finalmente.
233
00:11:44,120 --> 00:11:45,455
Le nostre dee d'onore.
234
00:11:45,538 --> 00:11:48,082
Sempre in ritardo
per il rituale di benvenuto?
235
00:11:48,458 --> 00:11:49,584
Ciao, Esme.
236
00:11:50,168 --> 00:11:52,545
Tua zia è Mortilia?
237
00:11:52,629 --> 00:11:53,671
Cosa?
238
00:11:53,755 --> 00:11:56,341
La figlia del vicino la chiama così.
239
00:11:56,424 --> 00:11:58,760
Ad Esme piacerebbe come nome da strega.
240
00:11:59,010 --> 00:12:01,554
- Quindi è davvero una strega.
- Sì.
241
00:12:01,638 --> 00:12:04,098
Direi più una guaritrice spirituale.
242
00:12:04,766 --> 00:12:08,728
Signore, la cartomante
deve scappare assolutamente tra 45 minuti.
243
00:12:08,811 --> 00:12:10,396
Andiamo. Sbrigatevi.
244
00:12:20,156 --> 00:12:22,533
Prendetevi per mano, sorelle della luna.
245
00:12:22,867 --> 00:12:24,911
Radunatevi attorno al ceppo.
246
00:12:25,870 --> 00:12:27,121
Come sapete,
247
00:12:27,205 --> 00:12:30,208
questo mese
abbiamo la luna nuova in Scorpione,
248
00:12:30,291 --> 00:12:34,545
perciò molte di noi si sentiranno
parecchio agitate questa settimana.
249
00:12:34,629 --> 00:12:35,588
Allora,
250
00:12:35,672 --> 00:12:37,006
fatevi avanti.
251
00:12:37,423 --> 00:12:40,301
Condividete questo momento
di grande cambiamento.
252
00:12:40,885 --> 00:12:43,054
L'universo è in ascolto.
253
00:12:43,429 --> 00:12:44,806
Parlo io per prima.
254
00:12:46,224 --> 00:12:47,892
La mia cara Dawn.
255
00:12:47,976 --> 00:12:48,851
Vieni!
256
00:12:49,310 --> 00:12:51,854
Il bastone della parola è tuo.
257
00:12:54,732 --> 00:12:57,902
Vorrei ringraziare mia zia Esme
258
00:12:59,028 --> 00:13:00,113
e tutte voi
259
00:13:00,196 --> 00:13:01,489
per averci accolte.
260
00:13:01,739 --> 00:13:04,909
Trasferirsi dall'altra parte del Paese
è un grande cambiamento.
261
00:13:04,993 --> 00:13:08,621
Ti capisco. La scorsa settimana,
il mio ex marito voleva...
262
00:13:08,705 --> 00:13:10,164
Non tocca a te, Barb.
263
00:13:11,165 --> 00:13:14,168
Ma anche nel cambiamento c'è del bello,
264
00:13:15,003 --> 00:13:18,381
come la mia nuova amica,
che è qui con me oggi.
265
00:13:19,340 --> 00:13:20,383
Mary Anne.
266
00:13:21,467 --> 00:13:23,386
Benvenuta, Mary Anne.
267
00:13:23,803 --> 00:13:25,555
Vieni, apriti con noi.
268
00:13:25,638 --> 00:13:26,597
Oh, no.
269
00:13:27,015 --> 00:13:30,018
Parlare in pubblico:
un altro incubo ricorrente.
270
00:13:38,818 --> 00:13:39,694
Forza.
271
00:13:41,446 --> 00:13:42,572
Non essere timida.
272
00:13:42,822 --> 00:13:45,241
Apri la tua anima e facci entrare.
273
00:13:45,742 --> 00:13:47,035
Aprire la mia anima?
274
00:13:47,160 --> 00:13:48,119
Farle entrare?
275
00:13:48,536 --> 00:13:50,621
Non è che non volessi.
276
00:13:53,249 --> 00:13:54,584
Non riesco, scusate.
277
00:13:55,501 --> 00:13:56,377
Mary Anne!
278
00:13:58,004 --> 00:14:01,257
- Mary Anne!
- Lei sì che è uno Scorpione!
279
00:14:07,972 --> 00:14:09,182
Mary Anne, aspetta!
280
00:14:09,265 --> 00:14:10,099
Che c'è?
281
00:14:11,351 --> 00:14:12,727
Mi dispiace, ok?
282
00:14:13,603 --> 00:14:16,606
Scusa se sono timida,
se non sono simpatica e divertente,
283
00:14:16,689 --> 00:14:20,943
se ho paura di tutto e tutti
e se questo mi dispiace!
284
00:14:21,402 --> 00:14:24,238
Scusa se non riesco
a smettere di chiedere scusa.
285
00:14:26,657 --> 00:14:27,492
Ok.
286
00:14:33,581 --> 00:14:34,415
"Ok"?
287
00:14:35,666 --> 00:14:36,501
Sì.
288
00:14:37,126 --> 00:14:40,963
La "scerimonia" della luna nuova
non è adatta a tutti.
289
00:14:41,464 --> 00:14:42,298
Ma...
290
00:14:43,132 --> 00:14:44,759
non ti ho fatto vergognare?
291
00:14:46,386 --> 00:14:49,138
Non credi che io sia una frignona patetica
292
00:14:49,222 --> 00:14:52,266
che si mette costantemente in ridicolo?
293
00:14:52,350 --> 00:14:55,311
No, credo tu sia stata
comprensibilmente turbata,
294
00:14:55,395 --> 00:14:58,022
ma non è importante ciò che penso io.
295
00:14:58,314 --> 00:15:00,942
Se tu credi di essere
una frignona patetica,
296
00:15:01,526 --> 00:15:04,153
chi sono io per dirti il contrario?
297
00:15:04,862 --> 00:15:07,156
- A volte ero forte e audace.
- Forza.
298
00:15:07,240 --> 00:15:08,825
Non dobbiamo tornare là.
299
00:15:09,283 --> 00:15:11,327
Possiamo sederci lì e parlare.
300
00:15:11,411 --> 00:15:12,412
E altre volte,
301
00:15:12,495 --> 00:15:14,831
- ero una bambina.
- Giochiamo a Uno?
302
00:15:15,832 --> 00:15:18,376
Avrei voluto
potermi confidare con qualcuno.
303
00:15:18,793 --> 00:15:20,753
Qualcuno che mi avesse capita.
304
00:15:20,837 --> 00:15:22,672
Voglio la mia mamma.
305
00:15:23,548 --> 00:15:24,674
Esatto.
306
00:15:28,010 --> 00:15:29,929
Tornerà tra un paio d'ore.
307
00:15:30,346 --> 00:15:34,100
Possiamo giocare al matrimonio reale
ancora altre cinque volte.
308
00:15:34,183 --> 00:15:36,519
Mi fa male la testa.
309
00:15:39,564 --> 00:15:40,523
Oh, no.
310
00:15:40,982 --> 00:15:42,358
Bailey scottava.
311
00:15:42,650 --> 00:15:43,484
Francine,
312
00:15:43,568 --> 00:15:47,822
credo tu non risponda perché il primo atto
di My Fair Lady dura un sacco,
313
00:15:48,239 --> 00:15:49,615
ma Bailey ha la febbre.
314
00:15:49,866 --> 00:15:52,368
È arrivata a 40°C e non so cosa fare.
315
00:15:52,952 --> 00:15:54,954
Chiama appena senti il messaggio.
316
00:15:55,037 --> 00:15:58,082
Avevo pensato di chiamare
le altre del Club,
317
00:15:58,166 --> 00:16:01,085
ma presumevo
che fossero ancora furiose con me.
318
00:16:01,544 --> 00:16:04,380
Così chiamai mio padre,
che però non rispondeva.
319
00:16:04,839 --> 00:16:07,341
Non sapevo più a chi altro chiedere aiuto.
320
00:16:07,550 --> 00:16:09,385
Dovevo cavarmela da sola.
321
00:16:15,349 --> 00:16:16,559
- Pronto?
- 911.
322
00:16:16,642 --> 00:16:18,394
Salve, ho un'emergenza.
323
00:16:19,854 --> 00:16:21,314
Ero terrorizzata,
324
00:16:21,647 --> 00:16:24,817
ma guardando Bailey,
sapevo di dovermi fare coraggio.
325
00:16:25,359 --> 00:16:26,194
Ehi.
326
00:16:29,155 --> 00:16:30,615
Vado? Pesce lesso!
327
00:16:34,785 --> 00:16:35,745
Ok.
328
00:16:35,828 --> 00:16:38,664
Ci è voluto un po',
ma ecco la cartella di Bailey Delvecchio.
329
00:16:38,748 --> 00:16:41,125
L'indirizzo è ancora Burnhill Road, 32?
330
00:16:41,209 --> 00:16:42,919
- Sì.
- Gli hai dato da bere?
331
00:16:43,002 --> 00:16:45,963
Se è disidratato, gli faremo una flebo.
Mettigli questo.
332
00:16:47,673 --> 00:16:49,509
Non voglio quello azzurro.
333
00:16:49,842 --> 00:16:50,676
Beh...
334
00:16:50,760 --> 00:16:52,428
Qui qualcuno sta male.
335
00:16:52,512 --> 00:16:54,138
Visitiamo questo ometto.
336
00:16:58,226 --> 00:17:00,061
Potrei parlarvi fuori?
337
00:17:07,151 --> 00:17:09,737
So che siete molto impegnati,
338
00:17:09,820 --> 00:17:14,158
ma come avreste visto
guardandola e non leggendo una cartella,
339
00:17:14,700 --> 00:17:16,077
Bailey non è un maschio.
340
00:17:17,036 --> 00:17:20,873
E trattandola come tale,
state ignorando la sua identità.
341
00:17:21,123 --> 00:17:24,460
La state facendo sentire
insignificante e umiliata.
342
00:17:24,835 --> 00:17:28,005
Così non si sentirà bene
né al sicuro né tranquilla.
343
00:17:28,422 --> 00:17:32,510
Quindi, d'ora in poi,
trattatela per quello che è.
344
00:17:33,928 --> 00:17:37,098
E, se possibile,
mi dareste un camice non azzurro?
345
00:17:37,557 --> 00:17:38,599
Ci scusiamo.
346
00:17:40,476 --> 00:17:41,519
Mary Anne.
347
00:17:41,602 --> 00:17:42,436
Papà.
348
00:17:43,688 --> 00:17:44,689
Mary Anne.
349
00:17:44,772 --> 00:17:46,274
Grazie a Dio c'eri tu.
350
00:17:46,357 --> 00:17:47,358
Dov'è lei?
351
00:17:47,733 --> 00:17:48,734
Laggiù.
352
00:17:50,278 --> 00:17:51,112
Tesoro.
353
00:17:53,656 --> 00:17:56,409
Ora c'erano i genitori di Bailey
a proteggerla.
354
00:17:57,410 --> 00:17:59,453
E io dovevo fare i conti con papà.
355
00:18:12,383 --> 00:18:13,217
Papà,
356
00:18:13,926 --> 00:18:15,094
mi dispiace.
357
00:18:15,177 --> 00:18:18,431
Dovevo aspettare che mi richiamassi
prima di venire in ospedale.
358
00:18:18,514 --> 00:18:19,849
Non volevo allarmarti,
359
00:18:19,932 --> 00:18:22,435
ma volevo accertarmi
che Bailey stesse bene.
360
00:18:22,518 --> 00:18:23,352
Aspetta.
361
00:18:24,729 --> 00:18:26,314
Pensi che ce l'abbia con te?
362
00:18:27,648 --> 00:18:29,984
Tu mi sconvolgi.
363
00:18:32,028 --> 00:18:34,238
Sentirti parlare così a quei dottori
364
00:18:35,156 --> 00:18:37,283
mi ha ricordato tanto tua madre.
365
00:18:37,700 --> 00:18:38,534
Davvero?
366
00:18:39,118 --> 00:18:39,952
Sì.
367
00:18:42,246 --> 00:18:44,248
Forse questo ti sorprenderà,
368
00:18:45,166 --> 00:18:47,209
ma non è stato facile
369
00:18:48,085 --> 00:18:49,378
crescerti da solo.
370
00:18:51,339 --> 00:18:55,092
Il più delle volte mi sembra
di non sapere cosa sto facendo.
371
00:18:56,260 --> 00:18:57,637
Ma quando ti ho vista lì,
372
00:18:58,095 --> 00:18:59,597
a difendere quella bambina...
373
00:19:01,515 --> 00:19:03,517
ho pensato che, se ora sei così,
374
00:19:03,976 --> 00:19:05,895
forse qualcosa l'ho azzeccato.
375
00:19:08,481 --> 00:19:11,567
E forse tua madre
sarebbe un po' fiera di me.
376
00:19:13,110 --> 00:19:14,362
Credo che lo sarebbe.
377
00:19:15,946 --> 00:19:16,864
Grazie.
378
00:19:21,035 --> 00:19:22,828
Posso chiederti una cosa?
379
00:19:23,746 --> 00:19:25,081
Certo, qualsiasi cosa.
380
00:19:26,374 --> 00:19:27,917
Posso cambiare pettinatura?
381
00:19:29,001 --> 00:19:30,628
Voglio sentirmi più sicura,
382
00:19:31,253 --> 00:19:32,963
più adulta,
383
00:19:33,923 --> 00:19:37,259
ma è difficile
con questo aspetto da bambina.
384
00:19:38,177 --> 00:19:42,431
Mary Anne, puoi fare
quello che vuoi ai tuoi capelli.
385
00:19:43,391 --> 00:19:44,350
Sul serio?
386
00:19:44,433 --> 00:19:45,685
Ti faccio le trecce
387
00:19:45,768 --> 00:19:48,521
perché è l'unica cosa
che tua madre mi ha insegnato.
388
00:19:48,604 --> 00:19:50,272
E allora i vestiti?
389
00:19:50,356 --> 00:19:51,190
Cos'hanno?
390
00:19:51,273 --> 00:19:53,275
Salopette coi gattini?
391
00:19:54,193 --> 00:19:55,444
E lo zaino a rotelle?
392
00:19:55,528 --> 00:19:56,779
Ok, aspetta.
393
00:19:56,862 --> 00:19:59,573
Lo zaino a rotelle
non ti rovina la schiena.
394
00:19:59,949 --> 00:20:03,202
Se vuoi condannarti
a una vita di mal di schiena,
395
00:20:03,285 --> 00:20:04,453
fai pure.
396
00:20:07,039 --> 00:20:07,873
Grazie, papà.
397
00:20:12,002 --> 00:20:13,170
Sono fiero di te.
398
00:20:13,254 --> 00:20:16,257
Non sempre da fuori
si vede quello che c'è dentro.
399
00:20:16,882 --> 00:20:17,717
Gelato?
400
00:20:17,800 --> 00:20:18,718
Decisamente sì.
401
00:20:19,343 --> 00:20:22,763
Ma se non chiedi mai,
nulla potrà mai sorprenderti.
402
00:20:24,849 --> 00:20:28,477
Quel lunedì andai alla riunione del CBS
pronta allo scontro.
403
00:20:30,438 --> 00:20:32,189
Ma a proposito di sorprese...
404
00:20:32,273 --> 00:20:34,150
Oddio, abbiamo saputo tutto!
405
00:20:34,233 --> 00:20:37,820
Tuo padre ha chiamato i nostri genitori
per raccontarglielo.
406
00:20:37,903 --> 00:20:39,864
Mary Anne, sei un'eroina.
407
00:20:39,947 --> 00:20:41,532
E non siamo più in castigo.
408
00:20:41,615 --> 00:20:43,909
Tuo padre è felice
che tu sia in un club di ragazze
409
00:20:43,993 --> 00:20:46,036
- che danno il buon esempio!
- Cioè noi!
410
00:20:46,120 --> 00:20:47,121
Sì!
411
00:20:47,663 --> 00:20:49,415
Com'è andare in ambulanza?
412
00:20:49,832 --> 00:20:52,126
Io avrei avuto un attacco di panico.
413
00:20:52,209 --> 00:20:53,127
Non Mary Anne.
414
00:20:53,210 --> 00:20:54,462
Agisce senza paura!
415
00:20:55,337 --> 00:20:56,922
E hai dato lustro al Club!
416
00:20:57,631 --> 00:20:58,674
Vero, Kristy?
417
00:21:00,009 --> 00:21:01,635
Sì, è vero.
418
00:21:03,429 --> 00:21:05,014
Dobbiamo festeggiare.
419
00:21:05,097 --> 00:21:07,683
Qui dentro ho delle caramelle gommose
420
00:21:07,767 --> 00:21:11,312
e, per chi gradisce
dolciumi non gelatinosi,
421
00:21:11,979 --> 00:21:13,022
ho le M&M.
422
00:21:14,815 --> 00:21:17,401
Scusa se ti abbiamo esclusa a mensa.
423
00:21:17,651 --> 00:21:18,736
Per rimediare,
424
00:21:18,819 --> 00:21:21,071
ho creato una playlist
"Mary Anne è la migliore",
425
00:21:21,155 --> 00:21:22,239
perché lo sei.
426
00:21:28,245 --> 00:21:29,205
Quindi,
427
00:21:30,122 --> 00:21:31,540
siamo di nuovo amiche?
428
00:21:32,249 --> 00:21:34,710
Sì, se alla tua nuova amica non dispiace.
429
00:21:35,169 --> 00:21:36,378
Kristy.
430
00:21:36,629 --> 00:21:38,047
Non essere infantile.
431
00:21:41,425 --> 00:21:43,093
Io non credo a Mortilia,
432
00:21:43,177 --> 00:21:46,096
cioè, a quella storia
della luna in Scorpione,
433
00:21:46,180 --> 00:21:48,682
ma quel mese fu pieno di cambiamenti.
434
00:21:48,766 --> 00:21:50,267
Trovai una nuova amica
435
00:21:51,060 --> 00:21:53,979
e anche una nuova forma di spavalderia.
436
00:22:03,656 --> 00:22:06,784
Finalmente mostravo fuori
come ero dentro,
437
00:22:06,867 --> 00:22:08,285
più adulta e vivace.
438
00:22:13,541 --> 00:22:16,919
E mio padre mi permise di invitare
Dawn e la madre per il Ringraziamento...
439
00:22:17,002 --> 00:22:18,379
Sei splendida.
440
00:22:18,462 --> 00:22:22,299
...senza prima informarsi online
e chiedere la tessera sanitaria.
441
00:22:22,424 --> 00:22:25,845
Un piccolo passo per l'uomo,
un grande passo per mio padre.
442
00:22:32,852 --> 00:22:34,019
Ciao, sei qui!
443
00:22:34,103 --> 00:22:36,188
Ciao. Oddio!
444
00:22:36,272 --> 00:22:38,023
Sei meravigliosa!
445
00:22:42,319 --> 00:22:43,195
Lumaca!
446
00:22:44,572 --> 00:22:47,741
Papà, ecco la mia amica Dawn e sua madre.
447
00:22:47,825 --> 00:22:48,909
Sharon?
448
00:22:48,993 --> 00:22:49,994
Richard.
449
00:22:53,247 --> 00:22:54,999
Vi conoscete?
450
00:22:55,374 --> 00:22:58,294
- Vecchie conoscenze.
- Andavamo al liceo insieme.
451
00:22:58,377 --> 00:23:00,129
Uscivano insieme. Di brutto.
452
00:23:00,838 --> 00:23:03,549
Spero per voi
che abbiate fatto il ripieno.
453
00:23:04,967 --> 00:23:05,801
Beh...
454
00:23:06,302 --> 00:23:07,678
Esme non è cambiata.
455
00:23:07,761 --> 00:23:08,804
- No.
- Vedo.
456
00:23:08,888 --> 00:23:10,556
- Beh, entrate.
- Grazie.
457
00:23:12,641 --> 00:23:14,852
Sentivo che quel giorno
sarebbe stato speciale.
458
00:23:14,935 --> 00:23:18,063
- Oddio.
- Ma non immaginavo così tanto.
459
00:24:25,214 --> 00:24:27,132
Sottotitoli: Agnese Morettini
460
00:24:27,216 --> 00:24:28,133
PER FINN WINN BOUSQUET