1 00:00:07,466 --> 00:00:09,635 UNA SERIE ORIGINALE NETFLIX 2 00:00:14,264 --> 00:00:16,642 MARY ANNE CORRE IN AIUTO 3 00:00:17,059 --> 00:00:20,729 Sapevo benissimo di essere la meno forte del Club. 4 00:00:21,188 --> 00:00:22,731 Claudia era un'icona di stile, 5 00:00:22,814 --> 00:00:25,150 Kristy aveva un look casual perfetto 6 00:00:25,234 --> 00:00:28,320 e Stacey era talmente chic da sembrare francese. 7 00:00:28,403 --> 00:00:29,238 Io invece... 8 00:00:29,321 --> 00:00:30,531 Fallo con stile! 9 00:00:30,906 --> 00:00:31,823 Già. 10 00:00:31,907 --> 00:00:35,452 Ogni giorno uscivo vestita come una bambina cresciuta 11 00:00:35,536 --> 00:00:37,496 o come una giovanissima anziana. 12 00:00:37,579 --> 00:00:39,206 E mi comportavo come tale, 13 00:00:39,915 --> 00:00:41,458 perché, a parte il CBS, 14 00:00:41,542 --> 00:00:45,212 la mia attività sociale più rilevante era stare con una 83enne 15 00:00:45,295 --> 00:00:48,674 che mi aveva insegnato a fare il punto rovescio a maglia. 16 00:00:48,757 --> 00:00:50,342 Guarda cos'ho preso! 17 00:00:50,926 --> 00:00:52,469 Un nuovo gomitolo! 18 00:00:52,886 --> 00:00:54,680 Caspita, che follia! 19 00:00:56,515 --> 00:01:01,979 Quindi mia madre cacciò un'intera squadra di pallanuoto dalla piscina pubblica? 20 00:01:02,062 --> 00:01:05,857 Nessun gruppo di ragazzi delle superiori sarà mai più spaventato 21 00:01:05,941 --> 00:01:07,943 da una donna incinta e da un'anziana. 22 00:01:08,485 --> 00:01:09,861 E lei non aveva paura? 23 00:01:09,945 --> 00:01:12,406 Tua madre diceva sempre la sua, 24 00:01:12,489 --> 00:01:16,660 soprattutto per conto di chi non aveva modo di difendersi. 25 00:01:17,202 --> 00:01:19,913 Era questo a renderla un'avvocatessa brillante. 26 00:01:20,247 --> 00:01:22,332 Non sembra che io le somigli molto. 27 00:01:22,916 --> 00:01:24,001 Perché dici così? 28 00:01:24,084 --> 00:01:27,671 Parlare con gente che non conosco mi fa tremare le ginocchia. 29 00:01:27,754 --> 00:01:30,173 E a volte anche con chi conosco. 30 00:01:30,799 --> 00:01:32,342 Non sono brava a parlare. 31 00:01:32,426 --> 00:01:35,429 Tua madre non diventò così da un giorno all'altro. 32 00:01:35,929 --> 00:01:38,640 Mary Anne, ti stiamo aspettando di sopra. 33 00:01:39,808 --> 00:01:40,642 Scusa. 34 00:01:41,893 --> 00:01:43,145 - Ciao, Mimi. - Ciao. 35 00:01:52,112 --> 00:01:53,697 Salve, Club delle babysitter. 36 00:01:53,780 --> 00:01:55,574 Avevo un incubo ricorrente. 37 00:01:55,657 --> 00:01:59,494 Ero in camera di Claudia, uno sconosciuto telefonava e... 38 00:01:59,578 --> 00:02:01,121 Chiede di te, Mary Anne. 39 00:02:01,204 --> 00:02:02,706 Ma non era un sogno. 40 00:02:02,789 --> 00:02:04,333 Stava accadendo davvero. 41 00:02:05,667 --> 00:02:06,585 Pronto? 42 00:02:06,668 --> 00:02:07,794 Mary Anne Spier? 43 00:02:07,878 --> 00:02:09,379 Sono Francine Delvecchio. 44 00:02:09,463 --> 00:02:12,841 Lavoro con tuo padre e dice che sei un'ottima babysitter. 45 00:02:12,924 --> 00:02:15,093 Baderesti alla mia Bailey per un paio d'ore? 46 00:02:16,803 --> 00:02:17,846 Io non... 47 00:02:17,929 --> 00:02:18,889 Non sei Mary Anne? 48 00:02:18,972 --> 00:02:20,390 No, cioè, sì. 49 00:02:20,807 --> 00:02:21,642 Sono libera. 50 00:02:21,725 --> 00:02:22,684 Fantastico. 51 00:02:24,311 --> 00:02:25,354 Credo. 52 00:02:25,437 --> 00:02:26,730 Che fai? 53 00:02:26,813 --> 00:02:30,817 Ma in realtà faccio parte di un club di babysitter. 54 00:02:31,318 --> 00:02:33,987 Quindi dovrei prima sentire loro se... 55 00:02:34,071 --> 00:02:36,198 No, io vorrei solo te al momento. 56 00:02:36,281 --> 00:02:37,366 Conosco tuo padre. 57 00:02:37,449 --> 00:02:40,202 L'altra cosa che mi spaventava era dire di no. 58 00:02:40,285 --> 00:02:41,495 Il suo indirizzo? 59 00:02:42,871 --> 00:02:43,872 Wow! 60 00:02:47,042 --> 00:02:47,959 Grazie. 61 00:02:52,047 --> 00:02:53,507 Non avrei dovuto farlo. 62 00:02:53,590 --> 00:02:56,176 I clienti non possono scegliere, Mary Anne. 63 00:02:56,259 --> 00:02:58,553 Va contro la dichiarazione d'intenti. 64 00:02:59,054 --> 00:02:59,888 Mi dispiace. 65 00:02:59,971 --> 00:03:01,473 Non devi scusarti, 66 00:03:01,556 --> 00:03:03,642 ma cerca di essere più decisa. 67 00:03:03,975 --> 00:03:05,310 Fatti valere. 68 00:03:05,686 --> 00:03:06,520 Scusate. 69 00:03:06,603 --> 00:03:08,563 Smettila di scusarti. 70 00:03:08,647 --> 00:03:10,357 - Scusate. - Mary Anne! 71 00:03:11,149 --> 00:03:13,610 Devi imparare a difendere le tue ragioni! 72 00:03:13,694 --> 00:03:15,070 Non essere remissiva. 73 00:03:15,153 --> 00:03:17,280 Vuoi essere ignorata per sempre? 74 00:03:18,615 --> 00:03:19,825 Rieccoci di nuovo. 75 00:03:23,036 --> 00:03:24,287 Lasciatemi stare! 76 00:03:29,251 --> 00:03:32,796 Avrei tanto voluto avere un padre con cui potermi sfogare, 77 00:03:32,879 --> 00:03:38,135 ma avevo un padre che preferiva scrivere "Svago alle 16:00" sul calendario. 78 00:03:40,637 --> 00:03:43,014 Questo è un carciofo di Gerusalemme. 79 00:03:43,098 --> 00:03:46,643 Sembra un ingrediente esotico per la cena del Ringraziamento, 80 00:03:46,727 --> 00:03:49,646 ma furono proprio i Puritani a chiamarlo così, 81 00:03:49,730 --> 00:03:53,108 per indicare il mondo utopico che volevano creare qui. 82 00:03:55,068 --> 00:03:55,902 Scusa. 83 00:03:56,903 --> 00:03:58,822 Provavo per la gran serata. 84 00:04:02,325 --> 00:04:06,288 Beh, c'è qualcosa di cui vorresti... 85 00:04:08,874 --> 00:04:09,708 parlarmi? 86 00:04:09,791 --> 00:04:13,336 Sapevo che era un gioco pericoloso, ma non mi trattenni. 87 00:04:13,920 --> 00:04:16,631 Tutto il Club mi crede una frignona patetica. 88 00:04:17,716 --> 00:04:19,551 E inizio a pensare che sia vero 89 00:04:19,634 --> 00:04:21,762 perché basta guardarmi. 90 00:04:21,845 --> 00:04:24,639 Certo che mi credono una bambina. È la realtà! 91 00:04:25,056 --> 00:04:28,101 Porto trecce da bambina e salopette da bambina! 92 00:04:28,185 --> 00:04:30,061 Senza contare la mia stanza. 93 00:04:30,145 --> 00:04:32,230 E Kristy ha detto che non sono professionale, 94 00:04:32,314 --> 00:04:34,691 Claudia ha detto che sono remissiva e Stacey... 95 00:04:35,317 --> 00:04:38,403 mi tratta come la bambina con cui i suoi le hanno detto di uscire. 96 00:04:38,487 --> 00:04:39,863 Mi ritengono patetica. 97 00:04:43,408 --> 00:04:44,284 E lo sono. 98 00:04:46,328 --> 00:04:49,414 Perché non riesco a dire niente senza piangere. 99 00:04:53,418 --> 00:04:57,255 - Quindi ti hanno canzonata e maltrattata? - No, papà. 100 00:04:57,339 --> 00:04:59,174 L'ho detto a Liz Thomas e lo rifarò... 101 00:04:59,257 --> 00:05:00,091 Smettila! 102 00:05:00,175 --> 00:05:02,385 Fingi che non t'abbia detto niente. 103 00:05:04,513 --> 00:05:07,307 Avevo letto che le donne esprimono le emozioni, 104 00:05:07,390 --> 00:05:09,559 gli uomini cercano soluzioni per liberarsene. 105 00:05:09,935 --> 00:05:11,603 Come scoprii il giorno dopo, 106 00:05:11,686 --> 00:05:14,564 la soluzione di papà rese tutto più difficile. 107 00:05:15,941 --> 00:05:16,858 Ehi, ragazze. 108 00:05:18,318 --> 00:05:21,780 Scusa, vuoi sedere a tavola con chi ti maltratta? 109 00:05:21,863 --> 00:05:24,282 No, papà! Cosa avevi combinato? 110 00:05:24,366 --> 00:05:26,576 È incredibile che tu sia tornata a casa ieri 111 00:05:26,660 --> 00:05:30,205 e abbia detto a tuo padre che ti maltrattiamo. 112 00:05:30,288 --> 00:05:31,289 Non l'ho fatto. 113 00:05:31,832 --> 00:05:32,999 Non di proposito. 114 00:05:33,083 --> 00:05:37,045 Dillo ai nostri genitori. Li ha chiamati e ora, grazie a te, siamo in castigo. 115 00:05:37,462 --> 00:05:40,048 Mi dispiace tanto. 116 00:05:40,131 --> 00:05:41,675 Lasciaci da sole. 117 00:05:49,808 --> 00:05:51,643 - Che buffo! - Le gemelle Shillaber. 118 00:05:52,227 --> 00:05:55,355 Se sedeva con loro, doveva essere davvero arrabbiata. 119 00:06:12,122 --> 00:06:12,956 Ciao. 120 00:06:13,373 --> 00:06:14,416 Posso sedermi? 121 00:06:15,375 --> 00:06:16,209 Certo. 122 00:06:19,838 --> 00:06:20,755 Come ti chiami? 123 00:06:21,631 --> 00:06:22,632 Mary Anne. 124 00:06:22,841 --> 00:06:24,342 Piacere, Mary Anne. 125 00:06:24,426 --> 00:06:26,511 Io sono Dawn, appena arrivata da Los Angeles. 126 00:06:27,220 --> 00:06:31,766 Lo so, magari fosse un vecchio cliché, ma da noi si mangia diversamente. 127 00:06:33,852 --> 00:06:34,936 Parli poco, eh? 128 00:06:37,314 --> 00:06:39,482 Cosa ti porta a Stoneybrook? 129 00:06:40,191 --> 00:06:41,067 Bella domanda. 130 00:06:41,943 --> 00:06:43,278 I miei hanno divorziato. 131 00:06:44,237 --> 00:06:45,405 Non è nulla di che. 132 00:06:45,906 --> 00:06:49,659 Mio padre è gay, cosa che hanno sempre saputo più o meno, 133 00:06:49,743 --> 00:06:53,371 ma erano bloccati nel pantano della codipendenza. Capisci? 134 00:06:53,872 --> 00:06:55,665 Sì, assolutamente. 135 00:06:56,499 --> 00:07:00,587 Comunque, mamma è cresciuta qui e ha sentito il richiamo delle radici 136 00:07:00,670 --> 00:07:02,047 mentre rinasceva. 137 00:07:02,672 --> 00:07:05,717 Ma sa usare a malapena la lavatrice, 138 00:07:05,800 --> 00:07:07,761 perciò non potevo lasciarla sola. 139 00:07:07,844 --> 00:07:08,678 E tu? 140 00:07:09,554 --> 00:07:10,472 Nuova anche tu? 141 00:07:11,222 --> 00:07:12,057 No. 142 00:07:12,724 --> 00:07:14,017 Le mie amiche sono morte. 143 00:07:15,560 --> 00:07:16,603 Scherzavo! 144 00:07:18,271 --> 00:07:19,147 Sono assenti. 145 00:07:19,230 --> 00:07:20,065 Sei buffa. 146 00:07:20,774 --> 00:07:22,108 Tetra, ma buffa. 147 00:07:23,610 --> 00:07:24,527 Vuoi ridere? 148 00:07:25,654 --> 00:07:28,239 Come si conquista una coniglietta? 149 00:07:28,990 --> 00:07:30,241 Con un anello da 18 carote. 150 00:07:33,370 --> 00:07:36,414 È la battuta peggiore che abbia mai sentito! 151 00:07:36,873 --> 00:07:39,960 Era sul bastoncino di un gelato. Ne ho tanti a casa. 152 00:07:40,460 --> 00:07:42,629 Di gelati, non solo di bastoncini. 153 00:07:44,923 --> 00:07:46,675 Puoi venire da me se ti va, 154 00:07:47,175 --> 00:07:48,468 tipo oggi pomeriggio, 155 00:07:48,885 --> 00:07:49,803 se ti va. 156 00:07:50,845 --> 00:07:52,138 Sì, mi va. 157 00:07:53,306 --> 00:07:57,143 Ero sorpresa dalla velocità con cui Dawn aveva accettato l'invito. 158 00:07:57,227 --> 00:07:58,603 Doveva sentirsi proprio sola. 159 00:08:01,022 --> 00:08:03,858 Ma prima dovevo andare da Bailey Delvecchio. 160 00:08:03,942 --> 00:08:06,903 Era il lavoro che mi aveva portato via le amiche, 161 00:08:06,987 --> 00:08:11,950 ma la mia tragedia personale non doveva interferire con l'incarico. 162 00:08:12,033 --> 00:08:13,076 Fuori il mignolo! 163 00:08:13,535 --> 00:08:16,871 Mostriamo alla nuova Altezza Reale come comportarsi. 164 00:08:17,080 --> 00:08:18,665 Non crede, mia regina? 165 00:08:18,748 --> 00:08:21,626 Io sono la principessa, non la regina. 166 00:08:21,710 --> 00:08:25,422 La regina indossa abiti che sembrano scatole. 167 00:08:26,006 --> 00:08:27,507 Ho commesso un errore. 168 00:08:27,590 --> 00:08:28,591 Ora sorseggiamo. 169 00:08:31,261 --> 00:08:32,929 Splendido, Vostra Altezza. 170 00:08:33,013 --> 00:08:36,474 Ora abbiamo la scusa perfetta per scegliere un abito nuovo. 171 00:08:49,487 --> 00:08:50,947 Questi non vanno bene. 172 00:08:51,364 --> 00:08:53,450 Dove sono i suoi, principessa Bailey? 173 00:08:53,533 --> 00:08:57,203 Quelli sono i miei vestiti vecchi. Qui ci sono quelli nuovi! 174 00:08:58,329 --> 00:09:00,040 Questo è molto, molto bello. 175 00:09:00,832 --> 00:09:03,001 Questo è il mio preferito. 176 00:09:03,710 --> 00:09:05,045 Mamma! 177 00:09:05,128 --> 00:09:06,171 Principessa! 178 00:09:06,254 --> 00:09:07,505 Ti stai divertendo? 179 00:09:07,589 --> 00:09:09,674 Mi dispiace, abbiamo fatto rumore? 180 00:09:09,758 --> 00:09:10,759 Stai scherzando? 181 00:09:10,842 --> 00:09:12,886 Sono felice che andiate d'accordo. 182 00:09:12,969 --> 00:09:15,597 Mamma, guarda cosa mi ha insegnato Mary Anne. 183 00:09:16,014 --> 00:09:17,265 Fu allora che capii. 184 00:09:17,348 --> 00:09:20,977 Bailey era una bambina e i nuovi vestiti lo comunicavano. 185 00:09:23,521 --> 00:09:24,647 Pensala così. 186 00:09:24,731 --> 00:09:26,691 Tu sei destrorsa o mancina? 187 00:09:26,775 --> 00:09:27,609 Destrorsa. 188 00:09:27,692 --> 00:09:29,486 Sin da quand'eri piccola? 189 00:09:29,569 --> 00:09:30,695 Più o meno. 190 00:09:30,779 --> 00:09:35,116 E se dovessi fare tutto con la sinistra, sarebbe difficile, vero? 191 00:09:35,200 --> 00:09:37,911 Con le forbici, mi taglierei da sola. 192 00:09:38,620 --> 00:09:40,705 Beh, Bailey si sente così. 193 00:09:41,331 --> 00:09:43,333 Come tu sai di essere destrorsa, 194 00:09:43,416 --> 00:09:44,793 Bailey sa di essere femmina. 195 00:09:45,376 --> 00:09:48,713 E fuori dobbiamo mostrare ciò che siamo dentro, no? 196 00:09:49,881 --> 00:09:50,882 Sì. 197 00:09:50,965 --> 00:09:54,219 Ed è bello avere genitori e una babysitter che lo capiscono. 198 00:09:55,053 --> 00:09:55,970 È fortunata. 199 00:09:57,597 --> 00:09:59,641 Sembri esperta di queste cose. 200 00:10:00,183 --> 00:10:01,976 Beh, vengo dalla California. 201 00:10:04,437 --> 00:10:06,481 Capii, in quel preciso istante, 202 00:10:06,564 --> 00:10:10,235 che avevo amiche solo grazie a Kristy e Dawn cadeva a fagiolo, 203 00:10:10,318 --> 00:10:12,946 perché, considerando la riunione del giorno dopo, 204 00:10:13,029 --> 00:10:15,156 forse avrei perso le altre per sempre. 205 00:10:23,456 --> 00:10:24,749 Sì, Club delle babysitter. 206 00:10:24,833 --> 00:10:27,252 Sono la presidentessa Kristy Thomas. 207 00:10:29,254 --> 00:10:31,798 Salve, sig.ra Delvecchio. 208 00:10:33,133 --> 00:10:34,134 Questa domenica? 209 00:10:35,135 --> 00:10:37,137 Bello, una matinée in città. 210 00:10:38,721 --> 00:10:40,056 Ora vedo chi può... 211 00:10:42,350 --> 00:10:43,309 Certo. 212 00:10:43,726 --> 00:10:45,854 Ne sarà senz'altro entusiasta. 213 00:10:45,937 --> 00:10:48,606 Dopotutto, Mary Anne è la migliore. 214 00:10:51,442 --> 00:10:52,318 Grazie. 215 00:10:54,195 --> 00:10:57,991 Quindi le richieste speciali per Mary Anne sono un'abitudine ora? 216 00:10:58,825 --> 00:11:02,203 Noi non possiamo uscire di casa questa settimana, ricordi? 217 00:11:02,287 --> 00:11:03,621 Se non per queste riunioni. 218 00:11:04,038 --> 00:11:05,456 Erano ancora arrabbiate. 219 00:11:05,540 --> 00:11:07,083 Forse era giusto così, 220 00:11:07,167 --> 00:11:10,378 ma almeno quel week-end potei uscire con la mia nuova amica Dawn. 221 00:11:10,461 --> 00:11:13,047 Scusate, dovrei sembrare meno ossessionata. 222 00:11:13,131 --> 00:11:14,883 Così andai con lei e la madre 223 00:11:14,966 --> 00:11:18,011 a una specie di grigliata tra donne organizzata da sua zia Esme. 224 00:11:18,094 --> 00:11:20,471 È una tipa un po' bizzarra, 225 00:11:21,055 --> 00:11:22,891 ma è un'ospite eccezionale. 226 00:11:22,974 --> 00:11:26,102 Sempre che non ti dia fastidio il suo neosciamanesimo. 227 00:11:26,186 --> 00:11:27,395 Accidenti. 228 00:11:27,478 --> 00:11:29,230 - Dawn, abbiamo... - La salvia? 229 00:11:29,314 --> 00:11:30,398 Sei perfetta. 230 00:11:30,481 --> 00:11:32,650 Sono solo un po' più metodica di te. 231 00:11:32,734 --> 00:11:35,945 Mi definisci così quando parli col tuo psicologo, eh? 232 00:11:42,994 --> 00:11:44,037 Finalmente. 233 00:11:44,120 --> 00:11:45,455 Le nostre dee d'onore. 234 00:11:45,538 --> 00:11:48,082 Sempre in ritardo per il rituale di benvenuto? 235 00:11:48,458 --> 00:11:49,584 Ciao, Esme. 236 00:11:50,168 --> 00:11:52,545 Tua zia è Mortilia? 237 00:11:52,629 --> 00:11:53,671 Cosa? 238 00:11:53,755 --> 00:11:56,341 La figlia del vicino la chiama così. 239 00:11:56,424 --> 00:11:58,760 Ad Esme piacerebbe come nome da strega. 240 00:11:59,010 --> 00:12:01,554 - Quindi è davvero una strega. - Sì. 241 00:12:01,638 --> 00:12:04,098 Direi più una guaritrice spirituale. 242 00:12:04,766 --> 00:12:08,728 Signore, la cartomante deve scappare assolutamente tra 45 minuti. 243 00:12:08,811 --> 00:12:10,396 Andiamo. Sbrigatevi. 244 00:12:20,156 --> 00:12:22,533 Prendetevi per mano, sorelle della luna. 245 00:12:22,867 --> 00:12:24,911 Radunatevi attorno al ceppo. 246 00:12:25,870 --> 00:12:27,121 Come sapete, 247 00:12:27,205 --> 00:12:30,208 questo mese abbiamo la luna nuova in Scorpione, 248 00:12:30,291 --> 00:12:34,545 perciò molte di noi si sentiranno parecchio agitate questa settimana. 249 00:12:34,629 --> 00:12:35,588 Allora, 250 00:12:35,672 --> 00:12:37,006 fatevi avanti. 251 00:12:37,423 --> 00:12:40,301 Condividete questo momento di grande cambiamento. 252 00:12:40,885 --> 00:12:43,054 L'universo è in ascolto. 253 00:12:43,429 --> 00:12:44,806 Parlo io per prima. 254 00:12:46,224 --> 00:12:47,892 La mia cara Dawn. 255 00:12:47,976 --> 00:12:48,851 Vieni! 256 00:12:49,310 --> 00:12:51,854 Il bastone della parola è tuo. 257 00:12:54,732 --> 00:12:57,902 Vorrei ringraziare mia zia Esme 258 00:12:59,028 --> 00:13:00,113 e tutte voi 259 00:13:00,196 --> 00:13:01,489 per averci accolte. 260 00:13:01,739 --> 00:13:04,909 Trasferirsi dall'altra parte del Paese è un grande cambiamento. 261 00:13:04,993 --> 00:13:08,621 Ti capisco. La scorsa settimana, il mio ex marito voleva... 262 00:13:08,705 --> 00:13:10,164 Non tocca a te, Barb. 263 00:13:11,165 --> 00:13:14,168 Ma anche nel cambiamento c'è del bello, 264 00:13:15,003 --> 00:13:18,381 come la mia nuova amica, che è qui con me oggi. 265 00:13:19,340 --> 00:13:20,383 Mary Anne. 266 00:13:21,467 --> 00:13:23,386 Benvenuta, Mary Anne. 267 00:13:23,803 --> 00:13:25,555 Vieni, apriti con noi. 268 00:13:25,638 --> 00:13:26,597 Oh, no. 269 00:13:27,015 --> 00:13:30,018 Parlare in pubblico: un altro incubo ricorrente. 270 00:13:38,818 --> 00:13:39,694 Forza. 271 00:13:41,446 --> 00:13:42,572 Non essere timida. 272 00:13:42,822 --> 00:13:45,241 Apri la tua anima e facci entrare. 273 00:13:45,742 --> 00:13:47,035 Aprire la mia anima? 274 00:13:47,160 --> 00:13:48,119 Farle entrare? 275 00:13:48,536 --> 00:13:50,621 Non è che non volessi. 276 00:13:53,249 --> 00:13:54,584 Non riesco, scusate. 277 00:13:55,501 --> 00:13:56,377 Mary Anne! 278 00:13:58,004 --> 00:14:01,257 - Mary Anne! - Lei sì che è uno Scorpione! 279 00:14:07,972 --> 00:14:09,182 Mary Anne, aspetta! 280 00:14:09,265 --> 00:14:10,099 Che c'è? 281 00:14:11,351 --> 00:14:12,727 Mi dispiace, ok? 282 00:14:13,603 --> 00:14:16,606 Scusa se sono timida, se non sono simpatica e divertente, 283 00:14:16,689 --> 00:14:20,943 se ho paura di tutto e tutti e se questo mi dispiace! 284 00:14:21,402 --> 00:14:24,238 Scusa se non riesco a smettere di chiedere scusa. 285 00:14:26,657 --> 00:14:27,492 Ok. 286 00:14:33,581 --> 00:14:34,415 "Ok"? 287 00:14:35,666 --> 00:14:36,501 Sì. 288 00:14:37,126 --> 00:14:40,963 La "scerimonia" della luna nuova non è adatta a tutti. 289 00:14:41,464 --> 00:14:42,298 Ma... 290 00:14:43,132 --> 00:14:44,759 non ti ho fatto vergognare? 291 00:14:46,386 --> 00:14:49,138 Non credi che io sia una frignona patetica 292 00:14:49,222 --> 00:14:52,266 che si mette costantemente in ridicolo? 293 00:14:52,350 --> 00:14:55,311 No, credo tu sia stata comprensibilmente turbata, 294 00:14:55,395 --> 00:14:58,022 ma non è importante ciò che penso io. 295 00:14:58,314 --> 00:15:00,942 Se tu credi di essere una frignona patetica, 296 00:15:01,526 --> 00:15:04,153 chi sono io per dirti il contrario? 297 00:15:04,862 --> 00:15:07,156 - A volte ero forte e audace. - Forza. 298 00:15:07,240 --> 00:15:08,825 Non dobbiamo tornare là. 299 00:15:09,283 --> 00:15:11,327 Possiamo sederci lì e parlare. 300 00:15:11,411 --> 00:15:12,412 E altre volte, 301 00:15:12,495 --> 00:15:14,831 - ero una bambina. - Giochiamo a Uno? 302 00:15:15,832 --> 00:15:18,376 Avrei voluto potermi confidare con qualcuno. 303 00:15:18,793 --> 00:15:20,753 Qualcuno che mi avesse capita. 304 00:15:20,837 --> 00:15:22,672 Voglio la mia mamma. 305 00:15:23,548 --> 00:15:24,674 Esatto. 306 00:15:28,010 --> 00:15:29,929 Tornerà tra un paio d'ore. 307 00:15:30,346 --> 00:15:34,100 Possiamo giocare al matrimonio reale ancora altre cinque volte. 308 00:15:34,183 --> 00:15:36,519 Mi fa male la testa. 309 00:15:39,564 --> 00:15:40,523 Oh, no. 310 00:15:40,982 --> 00:15:42,358 Bailey scottava. 311 00:15:42,650 --> 00:15:43,484 Francine, 312 00:15:43,568 --> 00:15:47,822 credo tu non risponda perché il primo atto di My Fair Lady dura un sacco, 313 00:15:48,239 --> 00:15:49,615 ma Bailey ha la febbre. 314 00:15:49,866 --> 00:15:52,368 È arrivata a 40°C e non so cosa fare. 315 00:15:52,952 --> 00:15:54,954 Chiama appena senti il messaggio. 316 00:15:55,037 --> 00:15:58,082 Avevo pensato di chiamare le altre del Club, 317 00:15:58,166 --> 00:16:01,085 ma presumevo che fossero ancora furiose con me. 318 00:16:01,544 --> 00:16:04,380 Così chiamai mio padre, che però non rispondeva. 319 00:16:04,839 --> 00:16:07,341 Non sapevo più a chi altro chiedere aiuto. 320 00:16:07,550 --> 00:16:09,385 Dovevo cavarmela da sola. 321 00:16:15,349 --> 00:16:16,559 - Pronto? - 911. 322 00:16:16,642 --> 00:16:18,394 Salve, ho un'emergenza. 323 00:16:19,854 --> 00:16:21,314 Ero terrorizzata, 324 00:16:21,647 --> 00:16:24,817 ma guardando Bailey, sapevo di dovermi fare coraggio. 325 00:16:25,359 --> 00:16:26,194 Ehi. 326 00:16:29,155 --> 00:16:30,615 Vado? Pesce lesso! 327 00:16:34,785 --> 00:16:35,745 Ok. 328 00:16:35,828 --> 00:16:38,664 Ci è voluto un po', ma ecco la cartella di Bailey Delvecchio. 329 00:16:38,748 --> 00:16:41,125 L'indirizzo è ancora Burnhill Road, 32? 330 00:16:41,209 --> 00:16:42,919 - Sì. - Gli hai dato da bere? 331 00:16:43,002 --> 00:16:45,963 Se è disidratato, gli faremo una flebo. Mettigli questo. 332 00:16:47,673 --> 00:16:49,509 Non voglio quello azzurro. 333 00:16:49,842 --> 00:16:50,676 Beh... 334 00:16:50,760 --> 00:16:52,428 Qui qualcuno sta male. 335 00:16:52,512 --> 00:16:54,138 Visitiamo questo ometto. 336 00:16:58,226 --> 00:17:00,061 Potrei parlarvi fuori? 337 00:17:07,151 --> 00:17:09,737 So che siete molto impegnati, 338 00:17:09,820 --> 00:17:14,158 ma come avreste visto guardandola e non leggendo una cartella, 339 00:17:14,700 --> 00:17:16,077 Bailey non è un maschio. 340 00:17:17,036 --> 00:17:20,873 E trattandola come tale, state ignorando la sua identità. 341 00:17:21,123 --> 00:17:24,460 La state facendo sentire insignificante e umiliata. 342 00:17:24,835 --> 00:17:28,005 Così non si sentirà bene né al sicuro né tranquilla. 343 00:17:28,422 --> 00:17:32,510 Quindi, d'ora in poi, trattatela per quello che è. 344 00:17:33,928 --> 00:17:37,098 E, se possibile, mi dareste un camice non azzurro? 345 00:17:37,557 --> 00:17:38,599 Ci scusiamo. 346 00:17:40,476 --> 00:17:41,519 Mary Anne. 347 00:17:41,602 --> 00:17:42,436 Papà. 348 00:17:43,688 --> 00:17:44,689 Mary Anne. 349 00:17:44,772 --> 00:17:46,274 Grazie a Dio c'eri tu. 350 00:17:46,357 --> 00:17:47,358 Dov'è lei? 351 00:17:47,733 --> 00:17:48,734 Laggiù. 352 00:17:50,278 --> 00:17:51,112 Tesoro. 353 00:17:53,656 --> 00:17:56,409 Ora c'erano i genitori di Bailey a proteggerla. 354 00:17:57,410 --> 00:17:59,453 E io dovevo fare i conti con papà. 355 00:18:12,383 --> 00:18:13,217 Papà, 356 00:18:13,926 --> 00:18:15,094 mi dispiace. 357 00:18:15,177 --> 00:18:18,431 Dovevo aspettare che mi richiamassi prima di venire in ospedale. 358 00:18:18,514 --> 00:18:19,849 Non volevo allarmarti, 359 00:18:19,932 --> 00:18:22,435 ma volevo accertarmi che Bailey stesse bene. 360 00:18:22,518 --> 00:18:23,352 Aspetta. 361 00:18:24,729 --> 00:18:26,314 Pensi che ce l'abbia con te? 362 00:18:27,648 --> 00:18:29,984 Tu mi sconvolgi. 363 00:18:32,028 --> 00:18:34,238 Sentirti parlare così a quei dottori 364 00:18:35,156 --> 00:18:37,283 mi ha ricordato tanto tua madre. 365 00:18:37,700 --> 00:18:38,534 Davvero? 366 00:18:39,118 --> 00:18:39,952 Sì. 367 00:18:42,246 --> 00:18:44,248 Forse questo ti sorprenderà, 368 00:18:45,166 --> 00:18:47,209 ma non è stato facile 369 00:18:48,085 --> 00:18:49,378 crescerti da solo. 370 00:18:51,339 --> 00:18:55,092 Il più delle volte mi sembra di non sapere cosa sto facendo. 371 00:18:56,260 --> 00:18:57,637 Ma quando ti ho vista lì, 372 00:18:58,095 --> 00:18:59,597 a difendere quella bambina... 373 00:19:01,515 --> 00:19:03,517 ho pensato che, se ora sei così, 374 00:19:03,976 --> 00:19:05,895 forse qualcosa l'ho azzeccato. 375 00:19:08,481 --> 00:19:11,567 E forse tua madre sarebbe un po' fiera di me. 376 00:19:13,110 --> 00:19:14,362 Credo che lo sarebbe. 377 00:19:15,946 --> 00:19:16,864 Grazie. 378 00:19:21,035 --> 00:19:22,828 Posso chiederti una cosa? 379 00:19:23,746 --> 00:19:25,081 Certo, qualsiasi cosa. 380 00:19:26,374 --> 00:19:27,917 Posso cambiare pettinatura? 381 00:19:29,001 --> 00:19:30,628 Voglio sentirmi più sicura, 382 00:19:31,253 --> 00:19:32,963 più adulta, 383 00:19:33,923 --> 00:19:37,259 ma è difficile con questo aspetto da bambina. 384 00:19:38,177 --> 00:19:42,431 Mary Anne, puoi fare quello che vuoi ai tuoi capelli. 385 00:19:43,391 --> 00:19:44,350 Sul serio? 386 00:19:44,433 --> 00:19:45,685 Ti faccio le trecce 387 00:19:45,768 --> 00:19:48,521 perché è l'unica cosa che tua madre mi ha insegnato. 388 00:19:48,604 --> 00:19:50,272 E allora i vestiti? 389 00:19:50,356 --> 00:19:51,190 Cos'hanno? 390 00:19:51,273 --> 00:19:53,275 Salopette coi gattini? 391 00:19:54,193 --> 00:19:55,444 E lo zaino a rotelle? 392 00:19:55,528 --> 00:19:56,779 Ok, aspetta. 393 00:19:56,862 --> 00:19:59,573 Lo zaino a rotelle non ti rovina la schiena. 394 00:19:59,949 --> 00:20:03,202 Se vuoi condannarti a una vita di mal di schiena, 395 00:20:03,285 --> 00:20:04,453 fai pure. 396 00:20:07,039 --> 00:20:07,873 Grazie, papà. 397 00:20:12,002 --> 00:20:13,170 Sono fiero di te. 398 00:20:13,254 --> 00:20:16,257 Non sempre da fuori si vede quello che c'è dentro. 399 00:20:16,882 --> 00:20:17,717 Gelato? 400 00:20:17,800 --> 00:20:18,718 Decisamente sì. 401 00:20:19,343 --> 00:20:22,763 Ma se non chiedi mai, nulla potrà mai sorprenderti. 402 00:20:24,849 --> 00:20:28,477 Quel lunedì andai alla riunione del CBS pronta allo scontro. 403 00:20:30,438 --> 00:20:32,189 Ma a proposito di sorprese... 404 00:20:32,273 --> 00:20:34,150 Oddio, abbiamo saputo tutto! 405 00:20:34,233 --> 00:20:37,820 Tuo padre ha chiamato i nostri genitori per raccontarglielo. 406 00:20:37,903 --> 00:20:39,864 Mary Anne, sei un'eroina. 407 00:20:39,947 --> 00:20:41,532 E non siamo più in castigo. 408 00:20:41,615 --> 00:20:43,909 Tuo padre è felice che tu sia in un club di ragazze 409 00:20:43,993 --> 00:20:46,036 - che danno il buon esempio! - Cioè noi! 410 00:20:46,120 --> 00:20:47,121 Sì! 411 00:20:47,663 --> 00:20:49,415 Com'è andare in ambulanza? 412 00:20:49,832 --> 00:20:52,126 Io avrei avuto un attacco di panico. 413 00:20:52,209 --> 00:20:53,127 Non Mary Anne. 414 00:20:53,210 --> 00:20:54,462 Agisce senza paura! 415 00:20:55,337 --> 00:20:56,922 E hai dato lustro al Club! 416 00:20:57,631 --> 00:20:58,674 Vero, Kristy? 417 00:21:00,009 --> 00:21:01,635 Sì, è vero. 418 00:21:03,429 --> 00:21:05,014 Dobbiamo festeggiare. 419 00:21:05,097 --> 00:21:07,683 Qui dentro ho delle caramelle gommose 420 00:21:07,767 --> 00:21:11,312 e, per chi gradisce dolciumi non gelatinosi, 421 00:21:11,979 --> 00:21:13,022 ho le M&M. 422 00:21:14,815 --> 00:21:17,401 Scusa se ti abbiamo esclusa a mensa. 423 00:21:17,651 --> 00:21:18,736 Per rimediare, 424 00:21:18,819 --> 00:21:21,071 ho creato una playlist "Mary Anne è la migliore", 425 00:21:21,155 --> 00:21:22,239 perché lo sei. 426 00:21:28,245 --> 00:21:29,205 Quindi, 427 00:21:30,122 --> 00:21:31,540 siamo di nuovo amiche? 428 00:21:32,249 --> 00:21:34,710 Sì, se alla tua nuova amica non dispiace. 429 00:21:35,169 --> 00:21:36,378 Kristy. 430 00:21:36,629 --> 00:21:38,047 Non essere infantile. 431 00:21:41,425 --> 00:21:43,093 Io non credo a Mortilia, 432 00:21:43,177 --> 00:21:46,096 cioè, a quella storia della luna in Scorpione, 433 00:21:46,180 --> 00:21:48,682 ma quel mese fu pieno di cambiamenti. 434 00:21:48,766 --> 00:21:50,267 Trovai una nuova amica 435 00:21:51,060 --> 00:21:53,979 e anche una nuova forma di spavalderia. 436 00:22:03,656 --> 00:22:06,784 Finalmente mostravo fuori come ero dentro, 437 00:22:06,867 --> 00:22:08,285 più adulta e vivace. 438 00:22:13,541 --> 00:22:16,919 E mio padre mi permise di invitare Dawn e la madre per il Ringraziamento... 439 00:22:17,002 --> 00:22:18,379 Sei splendida. 440 00:22:18,462 --> 00:22:22,299 ...senza prima informarsi online e chiedere la tessera sanitaria. 441 00:22:22,424 --> 00:22:25,845 Un piccolo passo per l'uomo, un grande passo per mio padre. 442 00:22:32,852 --> 00:22:34,019 Ciao, sei qui! 443 00:22:34,103 --> 00:22:36,188 Ciao. Oddio! 444 00:22:36,272 --> 00:22:38,023 Sei meravigliosa! 445 00:22:42,319 --> 00:22:43,195 Lumaca! 446 00:22:44,572 --> 00:22:47,741 Papà, ecco la mia amica Dawn e sua madre. 447 00:22:47,825 --> 00:22:48,909 Sharon? 448 00:22:48,993 --> 00:22:49,994 Richard. 449 00:22:53,247 --> 00:22:54,999 Vi conoscete? 450 00:22:55,374 --> 00:22:58,294 - Vecchie conoscenze. - Andavamo al liceo insieme. 451 00:22:58,377 --> 00:23:00,129 Uscivano insieme. Di brutto. 452 00:23:00,838 --> 00:23:03,549 Spero per voi che abbiate fatto il ripieno. 453 00:23:04,967 --> 00:23:05,801 Beh... 454 00:23:06,302 --> 00:23:07,678 Esme non è cambiata. 455 00:23:07,761 --> 00:23:08,804 - No. - Vedo. 456 00:23:08,888 --> 00:23:10,556 - Beh, entrate. - Grazie. 457 00:23:12,641 --> 00:23:14,852 Sentivo che quel giorno sarebbe stato speciale. 458 00:23:14,935 --> 00:23:18,063 - Oddio. - Ma non immaginavo così tanto. 459 00:24:25,214 --> 00:24:27,132 Sottotitoli: Agnese Morettini 460 00:24:27,216 --> 00:24:28,133 PER FINN WINN BOUSQUET