1
00:00:07,466 --> 00:00:09,635
UNE SÉRIE ORIGINALE NETFLIX
2
00:00:14,264 --> 00:00:16,642
MARY ANNE À LA RESCOUSSE
3
00:00:17,059 --> 00:00:20,729
Je sais que je suis la moins cool
du Club des Baby-Sitters.
4
00:00:21,188 --> 00:00:22,731
Claudia est une icône de la mode.
5
00:00:22,814 --> 00:00:25,150
Kristy incarne
le look cool et décontracté
6
00:00:25,234 --> 00:00:28,320
et Stacey est tellement chic
qu'elle est presque française.
7
00:00:28,403 --> 00:00:29,238
Alors que...
8
00:00:29,321 --> 00:00:30,531
Aie du style !
9
00:00:30,906 --> 00:00:31,823
Oui.
10
00:00:31,907 --> 00:00:35,452
Chaque jour, je sors de la maison
en ayant l'air d'une vieille gamine
11
00:00:35,536 --> 00:00:37,496
ou de la plus jeune mamie qui soit.
12
00:00:37,579 --> 00:00:38,997
Aussi, j'agis comme telle
13
00:00:39,915 --> 00:00:41,500
parce qu'à part le CBS,
14
00:00:41,583 --> 00:00:45,212
la majorité de ma vie sociale
se passe avec une femme de 83 ans
15
00:00:45,295 --> 00:00:48,674
qui m'aide à maîtriser
le point de côtes.
16
00:00:48,757 --> 00:00:50,342
Regarde ce que j'ai.
17
00:00:50,926 --> 00:00:52,469
De la laine fofolle !
18
00:00:52,886 --> 00:00:54,680
C'est du délire.
19
00:00:56,515 --> 00:01:01,979
Ma mère a viré une équipe de water-polo
d'une piscine publique ?
20
00:01:02,062 --> 00:01:04,731
Aucun lycéen n'aura jamais aussi peur
21
00:01:04,815 --> 00:01:07,943
d'une femme enceinte
et d'une vieille dame.
22
00:01:08,569 --> 00:01:09,861
Elle n'avait pas peur ?
23
00:01:09,945 --> 00:01:12,406
Ta mère a toujours dit ce qu'elle pensait,
24
00:01:12,489 --> 00:01:16,535
surtout au nom de ceux
qui ne pouvaient pas se défendre.
25
00:01:17,244 --> 00:01:19,580
Ça faisait d'elle une avocate brillante.
26
00:01:20,247 --> 00:01:22,332
On dirait que je ne lui ressemble pas.
27
00:01:22,916 --> 00:01:24,001
Pourquoi tu dis ça ?
28
00:01:24,084 --> 00:01:27,671
Parler à des gens que je ne connais pas
me donne envie de vomir.
29
00:01:27,754 --> 00:01:30,007
Pareil pour les gens
que je connais, parfois.
30
00:01:30,799 --> 00:01:32,342
Parler, c'est pas mon truc.
31
00:01:32,426 --> 00:01:35,429
Ta mère n'est pas née comme ça.
32
00:01:35,929 --> 00:01:38,473
Mary Anne, tout le monde t'attend en-haut.
33
00:01:39,808 --> 00:01:40,642
Désolée.
34
00:01:41,893 --> 00:01:43,270
- Au revoir, Mimi.
- Au revoir.
35
00:01:52,154 --> 00:01:53,488
Le Club des Baby-Sitters.
36
00:01:53,780 --> 00:01:55,574
Je fais toujours le même cauchemar.
37
00:01:55,657 --> 00:01:56,700
Je suis chez Claudia
38
00:01:56,783 --> 00:01:59,494
et un numéro inconnu appelle...
39
00:01:59,578 --> 00:02:01,121
C'est pour toi, Mary Anne.
40
00:02:01,204 --> 00:02:02,497
Ce n'est pas un rêve.
41
00:02:02,789 --> 00:02:04,249
C'est pour de vrai.
42
00:02:05,667 --> 00:02:06,585
Allô ?
43
00:02:06,668 --> 00:02:07,669
Mary Anne Spier ?
44
00:02:07,919 --> 00:02:09,379
Francine Delvecchio.
45
00:02:09,463 --> 00:02:12,841
Je travaille avec ton père et il dit
que tu es une excellente baby-sitter.
46
00:02:12,924 --> 00:02:15,093
Tu pourrais surveiller Bailey
quelques heures ?
47
00:02:16,803 --> 00:02:17,846
Je ne...
48
00:02:17,929 --> 00:02:20,390
- C'est Mary Anne Spier ?
- Non, enfin, oui.
49
00:02:20,807 --> 00:02:21,642
Je suis libre.
50
00:02:21,725 --> 00:02:22,684
C'est super.
51
00:02:24,311 --> 00:02:25,354
Je crois.
52
00:02:25,437 --> 00:02:26,730
Qu'est-ce que tu fais ?
53
00:02:26,813 --> 00:02:30,692
Mais je fais partie
d'un club de baby-sitters.
54
00:02:31,318 --> 00:02:33,987
Je dois vérifier si l'une d'entre elles...
55
00:02:34,071 --> 00:02:36,198
Je ne m'intéresse qu'à toi,
56
00:02:36,281 --> 00:02:37,407
car je connais ton père.
57
00:02:37,491 --> 00:02:40,202
L'autre chose dont j'ai peur,
c'est de dire non.
58
00:02:40,285 --> 00:02:41,578
Quelle est votre adresse ?
59
00:02:47,042 --> 00:02:47,959
Merci.
60
00:02:52,047 --> 00:02:53,507
Je n'aurais pas dû faire ça.
61
00:02:53,590 --> 00:02:56,176
Les clients ne sont pas censés
choisir leur baby-sitter.
62
00:02:56,259 --> 00:02:58,553
Ça va à l'encontre
de la mentalité du club.
63
00:02:59,054 --> 00:02:59,888
Je suis désolée.
64
00:02:59,971 --> 00:03:01,473
Tu n'as pas à t'excuser.
65
00:03:01,556 --> 00:03:03,642
Essaie de t'affirmer.
66
00:03:03,975 --> 00:03:05,310
Défends-toi.
67
00:03:05,686 --> 00:03:06,520
Désolée.
68
00:03:06,603 --> 00:03:08,563
Arrête de dire que tu es désolée.
69
00:03:08,647 --> 00:03:10,357
- Désolée.
- Mary Anne !
70
00:03:11,149 --> 00:03:13,610
Tu dois apprendre à mieux te défendre.
71
00:03:13,694 --> 00:03:15,070
Ne sois pas une mauviette.
72
00:03:15,153 --> 00:03:17,280
Tu veux qu'on t'ignore toute ta vie ?
73
00:03:18,615 --> 00:03:19,700
C'est parti.
74
00:03:23,036 --> 00:03:24,204
Laissez-moi tranquille !
75
00:03:29,251 --> 00:03:32,796
J'aimerais pouvoir parler à mon père
quand je suis contrariée,
76
00:03:32,879 --> 00:03:35,424
mais il est plus du genre
à faire des listes comme :
77
00:03:35,507 --> 00:03:37,968
"Loisirs à 16h" sur le calendrier.
78
00:03:40,721 --> 00:03:43,014
C'est un topinambour.
79
00:03:43,098 --> 00:03:46,643
On croirait un ingrédient exotique
pour un plat de Thanksgiving,
80
00:03:46,727 --> 00:03:49,646
mais les Puritains l'ont nommé
81
00:03:49,730 --> 00:03:53,108
en référence à l'utopie qu'ils espéraient
créer dans le Nouveau Monde...
82
00:03:55,068 --> 00:03:55,902
Désolé.
83
00:03:56,903 --> 00:03:58,822
Je m'entraîne avant le grand soir.
84
00:04:02,325 --> 00:04:06,079
Y a-t-il quelque chose dont tu voudrais...
85
00:04:08,874 --> 00:04:09,708
me parler ?
86
00:04:09,791 --> 00:04:13,378
Je savais ce jeu dangereux,
mais je ne pouvais pas m'en empêcher.
87
00:04:13,920 --> 00:04:16,506
Tout le club me prend
pour une pleurnicheuse.
88
00:04:17,716 --> 00:04:19,551
Je commence à croire qu'elles ont raison
89
00:04:19,634 --> 00:04:21,762
parce que... regarde-moi.
90
00:04:21,845 --> 00:04:24,639
Bien sûr qu'elles me voient
comme un bébé. J'en suis un.
91
00:04:25,056 --> 00:04:27,893
Mes cheveux de bébé
et ma salopette de bébé.
92
00:04:28,185 --> 00:04:30,061
Sans parler de ma chambre.
93
00:04:30,145 --> 00:04:32,230
Kristy dit
que je ne suis pas professionnelle.
94
00:04:32,314 --> 00:04:34,483
Claudia m'a traitée de mauviette,
et Stacey…
95
00:04:35,317 --> 00:04:38,403
me traite comme la gamine
que ses parents lui ont dit de garder.
96
00:04:38,487 --> 00:04:39,863
Elles me trouvent pathétique.
97
00:04:43,408 --> 00:04:44,284
Ce que je suis...
98
00:04:46,328 --> 00:04:49,414
parce que je ne peux rien dire
sans pleurer.
99
00:04:53,418 --> 00:04:55,754
Les autres filles se moquent de toi,
100
00:04:55,837 --> 00:04:57,255
- t'intimident ?
- Non, papa.
101
00:04:57,339 --> 00:04:59,174
Je vais reparler à Liz Thomas...
102
00:04:59,257 --> 00:05:00,091
Arrête !
103
00:05:00,175 --> 00:05:02,260
Fais comme si je n'avais rien dit.
104
00:05:04,513 --> 00:05:07,474
J'ai lu que les femmes veulent
exprimer leurs émotions
105
00:05:07,557 --> 00:05:09,559
et les hommes leur trouver des solutions.
106
00:05:09,893 --> 00:05:11,603
Comme je l'ai découvert le lendemain,
107
00:05:11,686 --> 00:05:14,481
la solution de papa avait tout empiré.
108
00:05:15,941 --> 00:05:16,858
Salut, les filles.
109
00:05:18,318 --> 00:05:21,780
Tu veux t'asseoir avec des brutes ?
110
00:05:21,863 --> 00:05:24,282
Papa, qu'est-ce que tu as fait ?
111
00:05:24,366 --> 00:05:26,576
Dire que tu es rentrée hier
112
00:05:26,660 --> 00:05:30,205
et que tu as dit à ton père
qu'on était méchantes avec toi.
113
00:05:30,288 --> 00:05:31,206
Mais non.
114
00:05:31,832 --> 00:05:32,999
Pas volontairement.
115
00:05:33,083 --> 00:05:34,042
Dis ça à nos parents.
116
00:05:34,125 --> 00:05:37,045
Ton père les a appelés
et grâce à toi, on est punies.
117
00:05:37,462 --> 00:05:40,048
Je suis vraiment désolée.
118
00:05:40,131 --> 00:05:41,675
On a besoin d'un break.
119
00:05:49,808 --> 00:05:51,643
- Trop drôle.
- Les jumelles Shillaber.
120
00:05:52,227 --> 00:05:55,272
Si elle s'assied avec elles,
elle doit être en colère.
121
00:06:12,122 --> 00:06:12,956
Salut.
122
00:06:13,373 --> 00:06:14,416
Je peux m'asseoir ?
123
00:06:15,375 --> 00:06:16,209
Bien sûr.
124
00:06:19,880 --> 00:06:20,839
Et tu es ?
125
00:06:21,631 --> 00:06:22,465
Mary Anne.
126
00:06:22,841 --> 00:06:24,342
Enchantée.
127
00:06:24,426 --> 00:06:26,511
Moi, c'est Dawn. J'arrive de Los Angeles.
128
00:06:27,220 --> 00:06:30,015
J'aimerais que les stéréotypes
ne soient pas vrais mais...
129
00:06:30,515 --> 00:06:31,766
on mange différemment.
130
00:06:33,852 --> 00:06:34,936
T'es pas bavarde.
131
00:06:37,314 --> 00:06:39,482
Qu'est-ce qui t'amène à Stoneybrook ?
132
00:06:40,191 --> 00:06:41,067
Bonne question.
133
00:06:41,943 --> 00:06:43,278
Mes parents ont divorcé.
134
00:06:44,237 --> 00:06:45,238
C'est pas grave.
135
00:06:45,906 --> 00:06:49,659
Mon père est gay,
ce qu'ils ont toujours plus ou moins su,
136
00:06:49,743 --> 00:06:53,371
mais ils étaient coincés dans un cycle
de codépendance. Tu vois ?
137
00:06:53,872 --> 00:06:55,665
Carrément.
138
00:06:56,499 --> 00:06:58,501
Bref, ma mère a grandi ici
139
00:06:58,585 --> 00:07:02,047
et a voulu retrouver ses racines
pendant le processus de guérison.
140
00:07:02,672 --> 00:07:05,717
Et elle sait à peine
utiliser une machine à laver,
141
00:07:05,800 --> 00:07:07,761
donc je voulais pas la laisser seule.
142
00:07:07,844 --> 00:07:08,678
Et toi ?
143
00:07:09,596 --> 00:07:10,472
Tu es nouvelle ?
144
00:07:11,222 --> 00:07:12,057
Non.
145
00:07:12,724 --> 00:07:14,017
Mes amies sont mortes.
146
00:07:15,560 --> 00:07:16,603
Je plaisante !
147
00:07:18,229 --> 00:07:19,147
Elles sont absentes.
148
00:07:19,230 --> 00:07:20,065
Tu es drôle.
149
00:07:20,774 --> 00:07:21,983
Sombre, mais drôle.
150
00:07:23,610 --> 00:07:24,527
Tu veux une blague ?
151
00:07:25,654 --> 00:07:28,239
Quel est le comble du raisin ?
152
00:07:28,990 --> 00:07:30,241
D'avoir un grain.
153
00:07:33,370 --> 00:07:36,414
Je n'ai jamais rien entendu
d'aussi débile.
154
00:07:36,873 --> 00:07:38,458
C'était sur un papier de bonbon.
155
00:07:38,541 --> 00:07:39,960
J'en ai plein à la maison.
156
00:07:40,460 --> 00:07:42,629
Des bonbons, pas que les papiers.
157
00:07:44,923 --> 00:07:46,675
Tu pourrais venir si tu veux,
158
00:07:47,175 --> 00:07:48,468
plus tard,
159
00:07:48,885 --> 00:07:49,803
si ça te dit.
160
00:07:50,845 --> 00:07:52,138
Avec plaisir.
161
00:07:53,390 --> 00:07:56,851
Dawn a dit oui si rapidement.
162
00:07:57,227 --> 00:07:58,603
Elle doit se sentir seule.
163
00:08:01,022 --> 00:08:03,650
Mais je devais baby-sitter
Bailey Delvecchio.
164
00:08:03,942 --> 00:08:06,903
C'est le boulot
qui m'avait brouillée avec mes amies,
165
00:08:06,987 --> 00:08:11,950
mais mes problèmes personnels
ne devaient pas affecter mon travail.
166
00:08:12,033 --> 00:08:12,993
Le petit doigt levé !
167
00:08:13,535 --> 00:08:16,871
Nous devons montrer les bonnes manières
à Sa nouvelle Altesse.
168
00:08:17,080 --> 00:08:18,665
N'est-ce pas, ma reine ?
169
00:08:18,748 --> 00:08:21,626
Je suis la princesse, pas la reine.
170
00:08:21,710 --> 00:08:25,422
La reine porte des robes
qui ressemblent à des boîtes.
171
00:08:26,006 --> 00:08:27,340
Au temps pour moi.
172
00:08:27,632 --> 00:08:28,466
Maintenant, buvez.
173
00:08:29,884 --> 00:08:30,844
Mince.
174
00:08:31,261 --> 00:08:32,929
Splendide, Votre Altesse.
175
00:08:33,013 --> 00:08:36,474
Vous nous avez donné une excuse
pour choisir une nouvelle robe.
176
00:08:49,487 --> 00:08:50,822
Ça ne va pas le faire.
177
00:08:51,448 --> 00:08:53,450
Où sont vos vêtements, Princesse Bailey ?
178
00:08:53,533 --> 00:08:54,492
C'est ceux d'avant.
179
00:08:54,576 --> 00:08:57,203
Mes nouveaux sont là !
180
00:08:58,329 --> 00:09:00,040
Celle-là est très belle.
181
00:09:00,832 --> 00:09:03,001
C'est ma préférée.
182
00:09:03,710 --> 00:09:05,045
Maman !
183
00:09:05,128 --> 00:09:06,171
Princesse !
184
00:09:06,254 --> 00:09:07,505
Tu t'amuses bien ?
185
00:09:07,589 --> 00:09:09,674
Je suis désolée,
on faisait trop de bruit ?
186
00:09:09,758 --> 00:09:10,759
Tu plaisantes ?
187
00:09:10,842 --> 00:09:12,886
Je suis contente
que vous vous entendiez bien.
188
00:09:12,969 --> 00:09:15,430
Maman, regarde ce que Mary Anne
m'a montré.
189
00:09:16,014 --> 00:09:17,265
Et là, j'ai compris.
190
00:09:17,348 --> 00:09:18,808
Bailey était une petite fille,
191
00:09:18,892 --> 00:09:20,977
et ses vêtements
aidaient les gens à le voir.
192
00:09:23,521 --> 00:09:24,647
C'est comme ça.
193
00:09:24,731 --> 00:09:26,691
Tu es droitière ou gauchère ?
194
00:09:26,775 --> 00:09:27,609
Droitière.
195
00:09:27,692 --> 00:09:29,486
Et tu le sais depuis que tu es petite ?
196
00:09:29,569 --> 00:09:30,695
Plus ou moins.
197
00:09:30,779 --> 00:09:33,531
Si on tentait de tout te faire faire
de la main gauche,
198
00:09:33,615 --> 00:09:35,116
ce serait super bizarre, non ?
199
00:09:35,200 --> 00:09:37,911
Si j'utilisais des ciseaux,
je me couperais, c'est sûr.
200
00:09:38,703 --> 00:09:40,580
C'est ce que Bailey ressent.
201
00:09:41,331 --> 00:09:44,793
Tu sais que tu es droitière
et Bailey sait qu'elle est une fille.
202
00:09:45,376 --> 00:09:48,713
On veut tous que l'extérieur
corresponde à l'intérieur, non ?
203
00:09:49,923 --> 00:09:54,094
C'est génial d'avoir des parents
et une baby-sitter qui comprennent ça.
204
00:09:55,053 --> 00:09:55,970
Elle est chanceuse.
205
00:09:57,597 --> 00:09:59,641
T'as l'air de bien t'y connaître.
206
00:10:00,183 --> 00:10:01,976
Je viens de Californie.
207
00:10:04,437 --> 00:10:06,481
J'ai compris à ce moment-là
208
00:10:06,564 --> 00:10:08,775
que je ne m'étais jamais fait d'amie
sans Kristy,
209
00:10:08,858 --> 00:10:10,235
et pile au bon moment,
210
00:10:10,318 --> 00:10:13,029
car si la réunion le lendemain
était un signe,
211
00:10:13,113 --> 00:10:14,989
j'avais perdu mes amies pour de bon.
212
00:10:23,540 --> 00:10:24,749
Le Club des Baby-Sitters.
213
00:10:24,833 --> 00:10:27,168
Ici la présidente Kristy Thomas.
214
00:10:29,337 --> 00:10:31,798
Bonjour, Mme Delvecchio.
215
00:10:33,133 --> 00:10:34,134
Ce dimanche ?
216
00:10:35,135 --> 00:10:37,053
Sympa, une matinée en ville.
217
00:10:38,721 --> 00:10:39,806
Voyons qui est dispo...
218
00:10:42,350 --> 00:10:43,309
Oui.
219
00:10:43,726 --> 00:10:45,854
Je suis sûre qu'elle serait ravie.
220
00:10:45,937 --> 00:10:49,232
Après tout, Mary Anne est la meilleure.
221
00:10:51,442 --> 00:10:52,318
Merci.
222
00:10:54,237 --> 00:10:57,991
Les demandes spéciales
pour Mary Anne sont une habitude ?
223
00:10:58,825 --> 00:11:02,203
Aucune de nous n'est autorisée
à quitter la maison cette semaine.
224
00:11:02,328 --> 00:11:03,621
Sauf pour ces réunions.
225
00:11:03,997 --> 00:11:07,208
Elles étaient toujours fâchées.
C'était peut-être justifié,
226
00:11:07,292 --> 00:11:10,378
mais au moins, j'ai passé le week-end
avec ma nouvelle amie Dawn.
227
00:11:10,461 --> 00:11:13,047
Désolée, je dois essayer
d'être moins obsédée.
228
00:11:13,131 --> 00:11:14,883
Sa mère et elle m'ont invitée
229
00:11:14,966 --> 00:11:18,011
à une soirée entre filles
que sa tante Esme organisait.
230
00:11:18,094 --> 00:11:20,471
Elle est un peu cinglée,
231
00:11:21,055 --> 00:11:22,891
mais elle fait de super fêtes.
232
00:11:22,974 --> 00:11:26,102
Tant que le néo-chamanisme
ne te dérange pas.
233
00:11:26,186 --> 00:11:27,395
Mince.
234
00:11:27,478 --> 00:11:29,230
- Dawn, on a pensé à...
- La sauge ?
235
00:11:29,314 --> 00:11:30,398
Tu es parfaite.
236
00:11:30,481 --> 00:11:32,650
Juste un peu plus carrée que toi,
c'est tout.
237
00:11:32,734 --> 00:11:35,820
Ça doit être ce que tu dis
quand tu parles à ton thérapeute.
238
00:11:42,994 --> 00:11:44,037
Enfin.
239
00:11:44,120 --> 00:11:45,455
Nos déesses d'honneur.
240
00:11:45,538 --> 00:11:48,082
Ça vous aurait tuées d'être à l'heure
pour le rituel ?
241
00:11:48,458 --> 00:11:49,584
Salut, Esme.
242
00:11:50,168 --> 00:11:52,545
Ta tante est Morbidda Destiny ?
243
00:11:52,629 --> 00:11:53,671
Quoi ?
244
00:11:53,755 --> 00:11:56,132
C'est comme ça
que la petite voisine l'appelle.
245
00:11:56,424 --> 00:11:58,468
Esme aimerait en faire
son nom de sorcière.
246
00:11:59,010 --> 00:12:01,554
- Donc c'est une sorcière.
- Oui.
247
00:12:01,846 --> 00:12:04,098
Plutôt une guérisseuse.
248
00:12:04,766 --> 00:12:08,728
Mesdames, notre tireuse de tarot
doit partir dans 45 minutes.
249
00:12:08,811 --> 00:12:10,396
Allez. C'est parti.
250
00:12:20,240 --> 00:12:22,283
Donnez-vous la main, sœurs de la lune.
251
00:12:22,867 --> 00:12:24,911
Rassemblez-vous autour de la souche.
252
00:12:25,870 --> 00:12:27,121
Comme vous le savez,
253
00:12:27,413 --> 00:12:30,208
il y a une nouvelle lune en Scorpion
ce mois-ci
254
00:12:30,291 --> 00:12:34,545
donc beaucoup d'entre nous
pourraient être chamboulées cette semaine.
255
00:12:34,629 --> 00:12:35,588
Alors,
256
00:12:35,672 --> 00:12:37,006
avancez.
257
00:12:37,423 --> 00:12:40,301
Partageons cette époque
de grande transition.
258
00:12:40,885 --> 00:12:43,054
L'univers écoute.
259
00:12:43,429 --> 00:12:44,806
Je veux commencer.
260
00:12:46,224 --> 00:12:47,892
Ma chère Dawn.
261
00:12:47,976 --> 00:12:48,851
Viens !
262
00:12:49,310 --> 00:12:51,854
Le bâton de la parole est à toi.
263
00:12:54,732 --> 00:12:57,902
J'aimerais remercier ma tante Esme
264
00:12:59,028 --> 00:13:00,113
et vous toutes
265
00:13:00,196 --> 00:13:01,322
pour votre accueil.
266
00:13:01,739 --> 00:13:04,909
Déménager à l'autre bout du pays
est un gros changement.
267
00:13:04,993 --> 00:13:06,369
Je te comprends.
268
00:13:06,452 --> 00:13:08,621
La semaine dernière,
mon ex-mari me disait...
269
00:13:08,705 --> 00:13:10,164
Ce n'est pas ton tour, Barb.
270
00:13:11,165 --> 00:13:14,168
Mais le changement est aussi positif,
271
00:13:15,003 --> 00:13:18,298
comme ma nouvelle amie,
que j'ai amenée aujourd'hui.
272
00:13:19,340 --> 00:13:20,383
Mary Anne.
273
00:13:21,467 --> 00:13:23,386
Bienvenue, Mary Anne.
274
00:13:23,803 --> 00:13:25,555
Viens partager avec nous.
275
00:13:25,638 --> 00:13:26,597
Oh, non.
276
00:13:27,015 --> 00:13:30,018
Parler en public,
c'est un autre cauchemar.
277
00:13:38,818 --> 00:13:39,694
Allez.
278
00:13:41,446 --> 00:13:42,488
Ne sois pas timide.
279
00:13:42,822 --> 00:13:45,033
Ouvre ton cœur. Fais-nous une place.
280
00:13:45,742 --> 00:13:46,826
Ouvrir mon cœur ?
281
00:13:47,160 --> 00:13:48,161
Leur faire une place ?
282
00:13:48,536 --> 00:13:50,621
C'est pas que je ne voulais pas.
283
00:13:53,249 --> 00:13:54,584
Je ne peux pas. Désolée.
284
00:13:55,501 --> 00:13:56,377
Mary Anne !
285
00:13:58,046 --> 00:14:01,257
- Mary Anne !
- C'est un Scorpion, j'en suis sûre.
286
00:14:07,972 --> 00:14:09,182
Mary Anne, attends !
287
00:14:09,265 --> 00:14:10,099
Quoi ?
288
00:14:11,351 --> 00:14:12,727
Je suis désolée.
289
00:14:13,686 --> 00:14:16,606
Pardon d'être timide.
Je suis désolée de ne pas être cool
290
00:14:16,689 --> 00:14:20,735
et d'avoir peur de tout
et de tout le monde. Désolée !
291
00:14:21,486 --> 00:14:24,072
Je suis désolée
de ne pas arrêter de m'excuser.
292
00:14:26,657 --> 00:14:27,492
D'accord.
293
00:14:33,581 --> 00:14:34,415
"D'accord" ?
294
00:14:35,666 --> 00:14:36,501
Oui.
295
00:14:37,126 --> 00:14:40,963
Une cérémonie de nouvelle lune,
c'est pas pour tout le monde.
296
00:14:41,464 --> 00:14:42,298
Mais...
297
00:14:43,132 --> 00:14:44,634
je ne t'ai pas fait honte ?
298
00:14:46,427 --> 00:14:49,138
Tu ne crois pas que je suis
une pleurnicheuse pathétique
299
00:14:49,222 --> 00:14:52,266
qui se ridiculise tout le temps ?
300
00:14:52,350 --> 00:14:55,311
Non, je pense que tu as le droit
d'avoir eu peur,
301
00:14:55,395 --> 00:14:58,022
mais peu importe ce que je pense.
302
00:14:58,314 --> 00:15:00,942
Si tu te vois
comme une pleurnicheuse pathétique,
303
00:15:01,526 --> 00:15:04,153
qui je suis pour te contredire ?
304
00:15:04,862 --> 00:15:07,156
- Parfois, je me sentais invincible.
- Allez.
305
00:15:07,240 --> 00:15:08,825
On n'a pas à y retourner.
306
00:15:09,283 --> 00:15:11,327
On peut aller s'asseoir là-bas,
pour parler.
307
00:15:11,411 --> 00:15:12,412
Et d'autres fois,
308
00:15:12,495 --> 00:15:14,747
- comme un bébé.
- On peut jouer à Uno.
309
00:15:15,832 --> 00:15:18,209
J'aurais aimé avoir quelqu'un
à qui parler,
310
00:15:18,793 --> 00:15:20,503
quelqu'un qui comprendrait.
311
00:15:20,837 --> 00:15:22,672
Je veux ma maman.
312
00:15:23,548 --> 00:15:24,674
Exactement.
313
00:15:28,010 --> 00:15:29,929
Elle revient dans quelques heures.
314
00:15:30,346 --> 00:15:34,100
On peut jouer au mariage royal
au moins cinq fois avant.
315
00:15:34,183 --> 00:15:36,519
J'ai mal à la tête.
316
00:15:39,564 --> 00:15:40,523
Oh, non.
317
00:15:40,982 --> 00:15:42,233
Bailey était brûlante.
318
00:15:42,650 --> 00:15:43,484
Francine,
319
00:15:43,568 --> 00:15:47,738
vous ne répondez pas car My fair lady
a un long premier acte, mais...
320
00:15:48,322 --> 00:15:49,323
Bailey est fièvreuse.
321
00:15:49,866 --> 00:15:52,368
Elle a 40 de température.
Je ne sais pas quoi faire.
322
00:15:53,035 --> 00:15:54,954
Rappelez-moi
dès que vous avez ce message.
323
00:15:55,037 --> 00:15:58,082
J'ai pensé appeler les autres membres
du Club des Baby-Sitters,
324
00:15:58,166 --> 00:16:01,085
mais elles étaient sûrement
encore trop fâchées.
325
00:16:01,544 --> 00:16:04,380
J'ai appelé mon père,
mais il n'a pas répondu non plus.
326
00:16:04,839 --> 00:16:07,216
Personne d'autre n'allait venir
sauver la situation.
327
00:16:07,550 --> 00:16:09,302
Il n'y avait que moi.
328
00:16:15,349 --> 00:16:16,559
- Allô ?
- 911.
329
00:16:16,642 --> 00:16:18,394
Bonjour. J'ai une urgence.
330
00:16:19,854 --> 00:16:21,230
J'étais terrifiée,
331
00:16:21,647 --> 00:16:24,609
mais en regardant Bailey,
j'ai su que je devais être courageuse.
332
00:16:29,155 --> 00:16:30,406
Prête ? Tête de poisson.
333
00:16:35,828 --> 00:16:38,664
Désolée, on a enfin trouvé
un dossier pour Bailey Delvecchio.
334
00:16:38,748 --> 00:16:41,125
Le 32 Burnhill Road est toujours
l'adresse actuelle ?
335
00:16:41,209 --> 00:16:42,919
- Oui.
- A-t-il bu ?
336
00:16:43,002 --> 00:16:45,087
S'il est déshydraté,
il lui faut une perfusion.
337
00:16:45,171 --> 00:16:46,589
Qu'il mette ça.
338
00:16:47,673 --> 00:16:49,509
Je ne veux pas la bleue.
339
00:16:49,842 --> 00:16:50,676
Eh bien...
340
00:16:50,760 --> 00:16:52,428
quelqu'un ne se sent pas bien.
341
00:16:52,512 --> 00:16:54,013
Auscultons le petit bonhomme.
342
00:16:58,226 --> 00:17:00,061
Je peux vous parler à l'extérieur ?
343
00:17:07,193 --> 00:17:09,737
Je sais que vous êtes occupés.
344
00:17:09,820 --> 00:17:14,158
Mais comme vous le verriez
en la regardant elle et pas son dossier,
345
00:17:14,742 --> 00:17:16,077
Bailey n'est pas un garçon.
346
00:17:17,036 --> 00:17:20,665
Et en la traitant ainsi,
vous ignorez qui elle est.
347
00:17:21,123 --> 00:17:24,460
Vous la faites se sentir
insignifiante et humiliée.
348
00:17:24,835 --> 00:17:27,880
Et elle ne va pas se sentir bien,
en sécurité ou calme.
349
00:17:28,422 --> 00:17:32,510
Donc, à partir de maintenant,
reconnaissez-la pour qui elle est.
350
00:17:33,928 --> 00:17:37,098
Et si possible,
auriez-vous une blouse autre que bleue ?
351
00:17:37,557 --> 00:17:38,599
Toutes nos excuses.
352
00:17:40,476 --> 00:17:41,519
Mary Anne.
353
00:17:41,602 --> 00:17:42,436
Papa.
354
00:17:43,688 --> 00:17:44,689
Mary Anne.
355
00:17:44,772 --> 00:17:45,982
Dieu te bénisse.
356
00:17:46,357 --> 00:17:47,275
Où est mon bébé ?
357
00:17:47,733 --> 00:17:48,734
Là-bas.
358
00:17:50,278 --> 00:17:51,112
Chérie.
359
00:17:53,656 --> 00:17:56,075
Bailey avait ses parents pour la protéger.
360
00:17:57,451 --> 00:17:59,203
Et j'ai dû gérer le mien.
361
00:18:12,383 --> 00:18:13,217
Papa,
362
00:18:13,926 --> 00:18:15,094
je suis désolée.
363
00:18:15,177 --> 00:18:18,431
J'aurais dû attendre que tu rappelles
avant d'aller à l'hôpital.
364
00:18:18,514 --> 00:18:19,890
Je ne voulais pas t'inquiéter.
365
00:18:19,974 --> 00:18:22,435
Je voulais m'assurer
que Bailey aille bien.
366
00:18:22,518 --> 00:18:23,352
Attends.
367
00:18:24,729 --> 00:18:26,314
Tu me crois en colère ?
368
00:18:27,648 --> 00:18:29,900
Je suis impressionné.
369
00:18:32,028 --> 00:18:33,988
En t'entendant parler à ces médecins…
370
00:18:35,156 --> 00:18:37,283
tu m'as rappelé ta mère.
371
00:18:37,700 --> 00:18:38,534
Ah bon ?
372
00:18:39,118 --> 00:18:39,952
Oui.
373
00:18:42,246 --> 00:18:44,248
Ça risque de te surprendre, mais...
374
00:18:45,166 --> 00:18:47,084
ça n'a pas été facile
375
00:18:48,085 --> 00:18:49,295
de t'élever seul.
376
00:18:51,339 --> 00:18:55,092
La plupart du temps, j'ai l'impression
de ne pas savoir ce que je fais.
377
00:18:56,302 --> 00:18:57,428
Mais en te voyant
378
00:18:58,095 --> 00:18:59,597
défendre cette petite fille...
379
00:19:01,515 --> 00:19:03,392
Je me suis dit : "Si elle peut faire ça,
380
00:19:03,976 --> 00:19:05,770
alors j'ai peut-être pas merdé."
381
00:19:08,481 --> 00:19:11,567
Ta mère serait peut-être
un peu fière de moi.
382
00:19:13,110 --> 00:19:14,236
Je pense que oui.
383
00:19:15,946 --> 00:19:16,864
Merci.
384
00:19:21,035 --> 00:19:22,662
Je peux te poser une question ?
385
00:19:23,746 --> 00:19:25,081
Bien sûr, n'importe quoi.
386
00:19:26,415 --> 00:19:27,792
Je peux changer de coiffure ?
387
00:19:29,001 --> 00:19:30,628
Je veux avoir plus d'assurance,
388
00:19:31,253 --> 00:19:32,963
me sentir plus adulte...
389
00:19:33,923 --> 00:19:37,259
mais c'est dur quand j'ai l'air d'un bébé.
390
00:19:38,177 --> 00:19:42,431
Mary Anne, tu peux faire
ce que tu veux à tes cheveux.
391
00:19:43,391 --> 00:19:44,350
Vraiment ?
392
00:19:44,433 --> 00:19:45,685
Je te fais des tresses
393
00:19:45,768 --> 00:19:48,521
car c'est la seule chose
que ta mère m'ait apprise.
394
00:19:48,604 --> 00:19:50,272
Et ces vêtements ?
395
00:19:50,356 --> 00:19:51,190
Quoi ?
396
00:19:51,273 --> 00:19:53,275
Une salopette ?
397
00:19:54,235 --> 00:19:55,444
Un cartable à roulettes ?
398
00:19:55,528 --> 00:19:56,779
D'accord, arrête.
399
00:19:56,862 --> 00:19:59,365
Un cartable à roulettes est orthopédique.
400
00:19:59,949 --> 00:20:03,202
Si tu veux te condamner
à une douleur chronique au dos,
401
00:20:03,285 --> 00:20:04,453
ne te gêne pas.
402
00:20:07,039 --> 00:20:07,873
Merci, papa.
403
00:20:12,002 --> 00:20:13,170
Je suis fier de toi.
404
00:20:13,254 --> 00:20:15,297
On ne peut pas toujours savoir
405
00:20:15,381 --> 00:20:16,799
comment sont les gens.
406
00:20:16,882 --> 00:20:17,717
Une glace ?
407
00:20:17,800 --> 00:20:18,718
Absolument.
408
00:20:19,343 --> 00:20:22,763
Mais si on ne leur demande pas,
ils ne nous surprendront jamais.
409
00:20:24,849 --> 00:20:28,477
Je suis allée à la réunion du CBS lundi,
prête pour le conflit.
410
00:20:30,438 --> 00:20:32,189
Mais en parlant de surprise...
411
00:20:32,273 --> 00:20:34,150
On sait tout !
412
00:20:34,233 --> 00:20:37,820
Ton père a appelé nos parents
pour dire ce qui s'était passé.
413
00:20:37,903 --> 00:20:39,864
Mary Anne, tu es une héroïne.
414
00:20:39,947 --> 00:20:41,532
En plus, on n'est plus punies.
415
00:20:41,615 --> 00:20:43,868
Il a dit qu'il était ravi que tu sois
dans un club
416
00:20:43,951 --> 00:20:46,036
- avec d'autres super jeunes femmes.
- Nous !
417
00:20:47,663 --> 00:20:49,415
Comment c'était dans l'ambulance ?
418
00:20:49,832 --> 00:20:52,126
J'aurais paniqué.
419
00:20:52,209 --> 00:20:54,462
Pas Mary Anne.
Calme en toutes circonstances.
420
00:20:55,337 --> 00:20:56,922
Tu as rendu le Club génial.
421
00:20:57,631 --> 00:20:58,674
Pas vrai, Kristy ?
422
00:21:00,009 --> 00:21:01,635
C'est clair. Oui.
423
00:21:03,429 --> 00:21:05,014
Il faut fêter ça.
424
00:21:05,097 --> 00:21:07,683
Il y a des bonbons dans le fauteuil,
425
00:21:07,767 --> 00:21:11,312
et pour celles qui n'aiment pas
la gélatine,
426
00:21:11,979 --> 00:21:13,022
du chocolat.
427
00:21:14,815 --> 00:21:17,401
Désolée d'avoir été aussi méchante
à la cafétéria.
428
00:21:17,651 --> 00:21:18,736
Pour me rattraper,
429
00:21:18,819 --> 00:21:22,239
j'ai créé une playlist appelée
"Mary Anne assure".
430
00:21:28,245 --> 00:21:29,205
Alors...
431
00:21:30,122 --> 00:21:31,540
on peut redevenir amies ?
432
00:21:32,249 --> 00:21:34,710
Tant que ça ne dérange pas
ta nouvelle copine.
433
00:21:35,169 --> 00:21:36,378
Kristy.
434
00:21:36,629 --> 00:21:38,047
Ne fais pas ton bébé.
435
00:21:41,425 --> 00:21:43,093
Je ne crois pas en Morbidda.
436
00:21:43,177 --> 00:21:46,096
Enfin, "la lune en Scorpion" d'Esme,
437
00:21:46,180 --> 00:21:48,682
mais il y a eu
de vrais changements ce mois-ci.
438
00:21:48,766 --> 00:21:50,267
Une nouvelle amie fantastique...
439
00:21:51,060 --> 00:21:53,979
et un nouveau style.
440
00:22:03,656 --> 00:22:06,784
Mon style correspondait un peu plus
à qui j'étais vraiment :
441
00:22:06,867 --> 00:22:08,285
plus mûre et pleine de vie.
442
00:22:13,541 --> 00:22:16,919
Mon père m'a même laissé inviter
Dawn et sa mère pour Thanksgiving...
443
00:22:17,002 --> 00:22:18,379
Tu es superbe.
444
00:22:18,462 --> 00:22:22,049
...sans les traquer en ligne
et demander leurs numéros de sécu.
445
00:22:22,424 --> 00:22:25,594
Un petit pas pour l'homme,
un grand pas pour mon père.
446
00:22:32,852 --> 00:22:34,019
Ravie de vous voir !
447
00:22:34,103 --> 00:22:36,188
Oh, incroyable !
448
00:22:36,272 --> 00:22:38,023
Tu es superbe.
449
00:22:42,319 --> 00:22:43,195
Escargot !
450
00:22:44,572 --> 00:22:47,741
Papa, voici mon amie Dawn et sa mère.
451
00:22:47,825 --> 00:22:48,909
Sharon ?
452
00:22:48,993 --> 00:22:49,994
Richard.
453
00:22:53,247 --> 00:22:54,999
Vous vous connaissez ?
454
00:22:55,374 --> 00:22:58,294
- Il y a longtemps.
- On était au lycée ensemble.
455
00:22:58,377 --> 00:23:00,129
Ils étaient en couple. À fond.
456
00:23:00,838 --> 00:23:03,549
T'es pas du genre
à ne pas faire de farce, j'espère.
457
00:23:04,967 --> 00:23:05,801
Eh bien.
458
00:23:06,302 --> 00:23:07,678
Tante Esme n'a pas changé.
459
00:23:07,761 --> 00:23:08,804
- Non.
- C'est clair.
460
00:23:08,888 --> 00:23:10,556
- Bonjour, entrez.
- Merci.
461
00:23:12,641 --> 00:23:14,852
Je savais
que Thanksgiving serait spécial.
462
00:23:14,935 --> 00:23:16,604
C'est pas vrai.
Mais j'ignorais
463
00:23:16,687 --> 00:23:18,063
que ce serait si spécial.
464
00:24:25,214 --> 00:24:27,132
Sous-titres : Axelle Castro
465
00:24:27,216 --> 00:24:28,133
POUR FINN WINN BOSQUET