1 00:00:07,466 --> 00:00:09,635 UNE SÉRIE ORIGINALE NETFLIX 2 00:00:14,264 --> 00:00:16,642 MARY ANNE À LA RESCOUSSE 3 00:00:17,059 --> 00:00:20,729 Je sais que je suis la moins cool du Club des Baby-Sitters. 4 00:00:21,188 --> 00:00:22,731 Claudia est une icône de la mode. 5 00:00:22,814 --> 00:00:25,150 Kristy incarne le look cool et décontracté 6 00:00:25,234 --> 00:00:28,320 et Stacey est tellement chic qu'elle est presque française. 7 00:00:28,403 --> 00:00:29,238 Alors que... 8 00:00:29,321 --> 00:00:30,531 Aie du style ! 9 00:00:30,906 --> 00:00:31,823 Oui. 10 00:00:31,907 --> 00:00:35,452 Chaque jour, je sors de la maison en ayant l'air d'une vieille gamine 11 00:00:35,536 --> 00:00:37,496 ou de la plus jeune mamie qui soit. 12 00:00:37,579 --> 00:00:38,997 Aussi, j'agis comme telle 13 00:00:39,915 --> 00:00:41,500 parce qu'à part le CBS, 14 00:00:41,583 --> 00:00:45,212 la majorité de ma vie sociale se passe avec une femme de 83 ans 15 00:00:45,295 --> 00:00:48,674 qui m'aide à maîtriser le point de côtes. 16 00:00:48,757 --> 00:00:50,342 Regarde ce que j'ai. 17 00:00:50,926 --> 00:00:52,469 De la laine fofolle ! 18 00:00:52,886 --> 00:00:54,680 C'est du délire. 19 00:00:56,515 --> 00:01:01,979 Ma mère a viré une équipe de water-polo d'une piscine publique ? 20 00:01:02,062 --> 00:01:04,731 Aucun lycéen n'aura jamais aussi peur 21 00:01:04,815 --> 00:01:07,943 d'une femme enceinte et d'une vieille dame. 22 00:01:08,569 --> 00:01:09,861 Elle n'avait pas peur ? 23 00:01:09,945 --> 00:01:12,406 Ta mère a toujours dit ce qu'elle pensait, 24 00:01:12,489 --> 00:01:16,535 surtout au nom de ceux qui ne pouvaient pas se défendre. 25 00:01:17,244 --> 00:01:19,580 Ça faisait d'elle une avocate brillante. 26 00:01:20,247 --> 00:01:22,332 On dirait que je ne lui ressemble pas. 27 00:01:22,916 --> 00:01:24,001 Pourquoi tu dis ça ? 28 00:01:24,084 --> 00:01:27,671 Parler à des gens que je ne connais pas me donne envie de vomir. 29 00:01:27,754 --> 00:01:30,007 Pareil pour les gens que je connais, parfois. 30 00:01:30,799 --> 00:01:32,342 Parler, c'est pas mon truc. 31 00:01:32,426 --> 00:01:35,429 Ta mère n'est pas née comme ça. 32 00:01:35,929 --> 00:01:38,473 Mary Anne, tout le monde t'attend en-haut. 33 00:01:39,808 --> 00:01:40,642 Désolée. 34 00:01:41,893 --> 00:01:43,270 - Au revoir, Mimi. - Au revoir. 35 00:01:52,154 --> 00:01:53,488 Le Club des Baby-Sitters. 36 00:01:53,780 --> 00:01:55,574 Je fais toujours le même cauchemar. 37 00:01:55,657 --> 00:01:56,700 Je suis chez Claudia 38 00:01:56,783 --> 00:01:59,494 et un numéro inconnu appelle... 39 00:01:59,578 --> 00:02:01,121 C'est pour toi, Mary Anne. 40 00:02:01,204 --> 00:02:02,497 Ce n'est pas un rêve. 41 00:02:02,789 --> 00:02:04,249 C'est pour de vrai. 42 00:02:05,667 --> 00:02:06,585 Allô ? 43 00:02:06,668 --> 00:02:07,669 Mary Anne Spier ? 44 00:02:07,919 --> 00:02:09,379 Francine Delvecchio. 45 00:02:09,463 --> 00:02:12,841 Je travaille avec ton père et il dit que tu es une excellente baby-sitter. 46 00:02:12,924 --> 00:02:15,093 Tu pourrais surveiller Bailey quelques heures ? 47 00:02:16,803 --> 00:02:17,846 Je ne... 48 00:02:17,929 --> 00:02:20,390 - C'est Mary Anne Spier ? - Non, enfin, oui. 49 00:02:20,807 --> 00:02:21,642 Je suis libre. 50 00:02:21,725 --> 00:02:22,684 C'est super. 51 00:02:24,311 --> 00:02:25,354 Je crois. 52 00:02:25,437 --> 00:02:26,730 Qu'est-ce que tu fais ? 53 00:02:26,813 --> 00:02:30,692 Mais je fais partie d'un club de baby-sitters. 54 00:02:31,318 --> 00:02:33,987 Je dois vérifier si l'une d'entre elles... 55 00:02:34,071 --> 00:02:36,198 Je ne m'intéresse qu'à toi, 56 00:02:36,281 --> 00:02:37,407 car je connais ton père. 57 00:02:37,491 --> 00:02:40,202 L'autre chose dont j'ai peur, c'est de dire non. 58 00:02:40,285 --> 00:02:41,578 Quelle est votre adresse ? 59 00:02:47,042 --> 00:02:47,959 Merci. 60 00:02:52,047 --> 00:02:53,507 Je n'aurais pas dû faire ça. 61 00:02:53,590 --> 00:02:56,176 Les clients ne sont pas censés choisir leur baby-sitter. 62 00:02:56,259 --> 00:02:58,553 Ça va à l'encontre de la mentalité du club. 63 00:02:59,054 --> 00:02:59,888 Je suis désolée. 64 00:02:59,971 --> 00:03:01,473 Tu n'as pas à t'excuser. 65 00:03:01,556 --> 00:03:03,642 Essaie de t'affirmer. 66 00:03:03,975 --> 00:03:05,310 Défends-toi. 67 00:03:05,686 --> 00:03:06,520 Désolée. 68 00:03:06,603 --> 00:03:08,563 Arrête de dire que tu es désolée. 69 00:03:08,647 --> 00:03:10,357 - Désolée. - Mary Anne ! 70 00:03:11,149 --> 00:03:13,610 Tu dois apprendre à mieux te défendre. 71 00:03:13,694 --> 00:03:15,070 Ne sois pas une mauviette. 72 00:03:15,153 --> 00:03:17,280 Tu veux qu'on t'ignore toute ta vie ? 73 00:03:18,615 --> 00:03:19,700 C'est parti. 74 00:03:23,036 --> 00:03:24,204 Laissez-moi tranquille ! 75 00:03:29,251 --> 00:03:32,796 J'aimerais pouvoir parler à mon père quand je suis contrariée, 76 00:03:32,879 --> 00:03:35,424 mais il est plus du genre à faire des listes comme : 77 00:03:35,507 --> 00:03:37,968 "Loisirs à 16h" sur le calendrier. 78 00:03:40,721 --> 00:03:43,014 C'est un topinambour. 79 00:03:43,098 --> 00:03:46,643 On croirait un ingrédient exotique pour un plat de Thanksgiving, 80 00:03:46,727 --> 00:03:49,646 mais les Puritains l'ont nommé 81 00:03:49,730 --> 00:03:53,108 en référence à l'utopie qu'ils espéraient créer dans le Nouveau Monde... 82 00:03:55,068 --> 00:03:55,902 Désolé. 83 00:03:56,903 --> 00:03:58,822 Je m'entraîne avant le grand soir. 84 00:04:02,325 --> 00:04:06,079 Y a-t-il quelque chose dont tu voudrais... 85 00:04:08,874 --> 00:04:09,708 me parler ? 86 00:04:09,791 --> 00:04:13,378 Je savais ce jeu dangereux, mais je ne pouvais pas m'en empêcher. 87 00:04:13,920 --> 00:04:16,506 Tout le club me prend pour une pleurnicheuse. 88 00:04:17,716 --> 00:04:19,551 Je commence à croire qu'elles ont raison 89 00:04:19,634 --> 00:04:21,762 parce que... regarde-moi. 90 00:04:21,845 --> 00:04:24,639 Bien sûr qu'elles me voient comme un bébé. J'en suis un. 91 00:04:25,056 --> 00:04:27,893 Mes cheveux de bébé et ma salopette de bébé. 92 00:04:28,185 --> 00:04:30,061 Sans parler de ma chambre. 93 00:04:30,145 --> 00:04:32,230 Kristy dit que je ne suis pas professionnelle. 94 00:04:32,314 --> 00:04:34,483 Claudia m'a traitée de mauviette, et Stacey… 95 00:04:35,317 --> 00:04:38,403 me traite comme la gamine que ses parents lui ont dit de garder. 96 00:04:38,487 --> 00:04:39,863 Elles me trouvent pathétique. 97 00:04:43,408 --> 00:04:44,284 Ce que je suis... 98 00:04:46,328 --> 00:04:49,414 parce que je ne peux rien dire sans pleurer. 99 00:04:53,418 --> 00:04:55,754 Les autres filles se moquent de toi, 100 00:04:55,837 --> 00:04:57,255 - t'intimident ? - Non, papa. 101 00:04:57,339 --> 00:04:59,174 Je vais reparler à Liz Thomas... 102 00:04:59,257 --> 00:05:00,091 Arrête ! 103 00:05:00,175 --> 00:05:02,260 Fais comme si je n'avais rien dit. 104 00:05:04,513 --> 00:05:07,474 J'ai lu que les femmes veulent exprimer leurs émotions 105 00:05:07,557 --> 00:05:09,559 et les hommes leur trouver des solutions. 106 00:05:09,893 --> 00:05:11,603 Comme je l'ai découvert le lendemain, 107 00:05:11,686 --> 00:05:14,481 la solution de papa avait tout empiré. 108 00:05:15,941 --> 00:05:16,858 Salut, les filles. 109 00:05:18,318 --> 00:05:21,780 Tu veux t'asseoir avec des brutes ? 110 00:05:21,863 --> 00:05:24,282 Papa, qu'est-ce que tu as fait ? 111 00:05:24,366 --> 00:05:26,576 Dire que tu es rentrée hier 112 00:05:26,660 --> 00:05:30,205 et que tu as dit à ton père qu'on était méchantes avec toi. 113 00:05:30,288 --> 00:05:31,206 Mais non. 114 00:05:31,832 --> 00:05:32,999 Pas volontairement. 115 00:05:33,083 --> 00:05:34,042 Dis ça à nos parents. 116 00:05:34,125 --> 00:05:37,045 Ton père les a appelés et grâce à toi, on est punies. 117 00:05:37,462 --> 00:05:40,048 Je suis vraiment désolée. 118 00:05:40,131 --> 00:05:41,675 On a besoin d'un break. 119 00:05:49,808 --> 00:05:51,643 - Trop drôle. - Les jumelles Shillaber. 120 00:05:52,227 --> 00:05:55,272 Si elle s'assied avec elles, elle doit être en colère. 121 00:06:12,122 --> 00:06:12,956 Salut. 122 00:06:13,373 --> 00:06:14,416 Je peux m'asseoir ? 123 00:06:15,375 --> 00:06:16,209 Bien sûr. 124 00:06:19,880 --> 00:06:20,839 Et tu es ? 125 00:06:21,631 --> 00:06:22,465 Mary Anne. 126 00:06:22,841 --> 00:06:24,342 Enchantée. 127 00:06:24,426 --> 00:06:26,511 Moi, c'est Dawn. J'arrive de Los Angeles. 128 00:06:27,220 --> 00:06:30,015 J'aimerais que les stéréotypes ne soient pas vrais mais... 129 00:06:30,515 --> 00:06:31,766 on mange différemment. 130 00:06:33,852 --> 00:06:34,936 T'es pas bavarde. 131 00:06:37,314 --> 00:06:39,482 Qu'est-ce qui t'amène à Stoneybrook ? 132 00:06:40,191 --> 00:06:41,067 Bonne question. 133 00:06:41,943 --> 00:06:43,278 Mes parents ont divorcé. 134 00:06:44,237 --> 00:06:45,238 C'est pas grave. 135 00:06:45,906 --> 00:06:49,659 Mon père est gay, ce qu'ils ont toujours plus ou moins su, 136 00:06:49,743 --> 00:06:53,371 mais ils étaient coincés dans un cycle de codépendance. Tu vois ? 137 00:06:53,872 --> 00:06:55,665 Carrément. 138 00:06:56,499 --> 00:06:58,501 Bref, ma mère a grandi ici 139 00:06:58,585 --> 00:07:02,047 et a voulu retrouver ses racines pendant le processus de guérison. 140 00:07:02,672 --> 00:07:05,717 Et elle sait à peine utiliser une machine à laver, 141 00:07:05,800 --> 00:07:07,761 donc je voulais pas la laisser seule. 142 00:07:07,844 --> 00:07:08,678 Et toi ? 143 00:07:09,596 --> 00:07:10,472 Tu es nouvelle ? 144 00:07:11,222 --> 00:07:12,057 Non. 145 00:07:12,724 --> 00:07:14,017 Mes amies sont mortes. 146 00:07:15,560 --> 00:07:16,603 Je plaisante ! 147 00:07:18,229 --> 00:07:19,147 Elles sont absentes. 148 00:07:19,230 --> 00:07:20,065 Tu es drôle. 149 00:07:20,774 --> 00:07:21,983 Sombre, mais drôle. 150 00:07:23,610 --> 00:07:24,527 Tu veux une blague ? 151 00:07:25,654 --> 00:07:28,239 Quel est le comble du raisin ? 152 00:07:28,990 --> 00:07:30,241 D'avoir un grain. 153 00:07:33,370 --> 00:07:36,414 Je n'ai jamais rien entendu d'aussi débile. 154 00:07:36,873 --> 00:07:38,458 C'était sur un papier de bonbon. 155 00:07:38,541 --> 00:07:39,960 J'en ai plein à la maison. 156 00:07:40,460 --> 00:07:42,629 Des bonbons, pas que les papiers. 157 00:07:44,923 --> 00:07:46,675 Tu pourrais venir si tu veux, 158 00:07:47,175 --> 00:07:48,468 plus tard, 159 00:07:48,885 --> 00:07:49,803 si ça te dit. 160 00:07:50,845 --> 00:07:52,138 Avec plaisir. 161 00:07:53,390 --> 00:07:56,851 Dawn a dit oui si rapidement. 162 00:07:57,227 --> 00:07:58,603 Elle doit se sentir seule. 163 00:08:01,022 --> 00:08:03,650 Mais je devais baby-sitter Bailey Delvecchio. 164 00:08:03,942 --> 00:08:06,903 C'est le boulot qui m'avait brouillée avec mes amies, 165 00:08:06,987 --> 00:08:11,950 mais mes problèmes personnels ne devaient pas affecter mon travail. 166 00:08:12,033 --> 00:08:12,993 Le petit doigt levé ! 167 00:08:13,535 --> 00:08:16,871 Nous devons montrer les bonnes manières à Sa nouvelle Altesse. 168 00:08:17,080 --> 00:08:18,665 N'est-ce pas, ma reine ? 169 00:08:18,748 --> 00:08:21,626 Je suis la princesse, pas la reine. 170 00:08:21,710 --> 00:08:25,422 La reine porte des robes qui ressemblent à des boîtes. 171 00:08:26,006 --> 00:08:27,340 Au temps pour moi. 172 00:08:27,632 --> 00:08:28,466 Maintenant, buvez. 173 00:08:29,884 --> 00:08:30,844 Mince. 174 00:08:31,261 --> 00:08:32,929 Splendide, Votre Altesse. 175 00:08:33,013 --> 00:08:36,474 Vous nous avez donné une excuse pour choisir une nouvelle robe. 176 00:08:49,487 --> 00:08:50,822 Ça ne va pas le faire. 177 00:08:51,448 --> 00:08:53,450 Où sont vos vêtements, Princesse Bailey ? 178 00:08:53,533 --> 00:08:54,492 C'est ceux d'avant. 179 00:08:54,576 --> 00:08:57,203 Mes nouveaux sont là ! 180 00:08:58,329 --> 00:09:00,040 Celle-là est très belle. 181 00:09:00,832 --> 00:09:03,001 C'est ma préférée. 182 00:09:03,710 --> 00:09:05,045 Maman ! 183 00:09:05,128 --> 00:09:06,171 Princesse ! 184 00:09:06,254 --> 00:09:07,505 Tu t'amuses bien ? 185 00:09:07,589 --> 00:09:09,674 Je suis désolée, on faisait trop de bruit ? 186 00:09:09,758 --> 00:09:10,759 Tu plaisantes ? 187 00:09:10,842 --> 00:09:12,886 Je suis contente que vous vous entendiez bien. 188 00:09:12,969 --> 00:09:15,430 Maman, regarde ce que Mary Anne m'a montré. 189 00:09:16,014 --> 00:09:17,265 Et là, j'ai compris. 190 00:09:17,348 --> 00:09:18,808 Bailey était une petite fille, 191 00:09:18,892 --> 00:09:20,977 et ses vêtements aidaient les gens à le voir. 192 00:09:23,521 --> 00:09:24,647 C'est comme ça. 193 00:09:24,731 --> 00:09:26,691 Tu es droitière ou gauchère ? 194 00:09:26,775 --> 00:09:27,609 Droitière. 195 00:09:27,692 --> 00:09:29,486 Et tu le sais depuis que tu es petite ? 196 00:09:29,569 --> 00:09:30,695 Plus ou moins. 197 00:09:30,779 --> 00:09:33,531 Si on tentait de tout te faire faire de la main gauche, 198 00:09:33,615 --> 00:09:35,116 ce serait super bizarre, non ? 199 00:09:35,200 --> 00:09:37,911 Si j'utilisais des ciseaux, je me couperais, c'est sûr. 200 00:09:38,703 --> 00:09:40,580 C'est ce que Bailey ressent. 201 00:09:41,331 --> 00:09:44,793 Tu sais que tu es droitière et Bailey sait qu'elle est une fille. 202 00:09:45,376 --> 00:09:48,713 On veut tous que l'extérieur corresponde à l'intérieur, non ? 203 00:09:49,923 --> 00:09:54,094 C'est génial d'avoir des parents et une baby-sitter qui comprennent ça. 204 00:09:55,053 --> 00:09:55,970 Elle est chanceuse. 205 00:09:57,597 --> 00:09:59,641 T'as l'air de bien t'y connaître. 206 00:10:00,183 --> 00:10:01,976 Je viens de Californie. 207 00:10:04,437 --> 00:10:06,481 J'ai compris à ce moment-là 208 00:10:06,564 --> 00:10:08,775 que je ne m'étais jamais fait d'amie sans Kristy, 209 00:10:08,858 --> 00:10:10,235 et pile au bon moment, 210 00:10:10,318 --> 00:10:13,029 car si la réunion le lendemain était un signe, 211 00:10:13,113 --> 00:10:14,989 j'avais perdu mes amies pour de bon. 212 00:10:23,540 --> 00:10:24,749 Le Club des Baby-Sitters. 213 00:10:24,833 --> 00:10:27,168 Ici la présidente Kristy Thomas. 214 00:10:29,337 --> 00:10:31,798 Bonjour, Mme Delvecchio. 215 00:10:33,133 --> 00:10:34,134 Ce dimanche ? 216 00:10:35,135 --> 00:10:37,053 Sympa, une matinée en ville. 217 00:10:38,721 --> 00:10:39,806 Voyons qui est dispo... 218 00:10:42,350 --> 00:10:43,309 Oui. 219 00:10:43,726 --> 00:10:45,854 Je suis sûre qu'elle serait ravie. 220 00:10:45,937 --> 00:10:49,232 Après tout, Mary Anne est la meilleure. 221 00:10:51,442 --> 00:10:52,318 Merci. 222 00:10:54,237 --> 00:10:57,991 Les demandes spéciales pour Mary Anne sont une habitude ? 223 00:10:58,825 --> 00:11:02,203 Aucune de nous n'est autorisée à quitter la maison cette semaine. 224 00:11:02,328 --> 00:11:03,621 Sauf pour ces réunions. 225 00:11:03,997 --> 00:11:07,208 Elles étaient toujours fâchées. C'était peut-être justifié, 226 00:11:07,292 --> 00:11:10,378 mais au moins, j'ai passé le week-end avec ma nouvelle amie Dawn. 227 00:11:10,461 --> 00:11:13,047 Désolée, je dois essayer d'être moins obsédée. 228 00:11:13,131 --> 00:11:14,883 Sa mère et elle m'ont invitée 229 00:11:14,966 --> 00:11:18,011 à une soirée entre filles que sa tante Esme organisait. 230 00:11:18,094 --> 00:11:20,471 Elle est un peu cinglée, 231 00:11:21,055 --> 00:11:22,891 mais elle fait de super fêtes. 232 00:11:22,974 --> 00:11:26,102 Tant que le néo-chamanisme ne te dérange pas. 233 00:11:26,186 --> 00:11:27,395 Mince. 234 00:11:27,478 --> 00:11:29,230 - Dawn, on a pensé à... - La sauge ? 235 00:11:29,314 --> 00:11:30,398 Tu es parfaite. 236 00:11:30,481 --> 00:11:32,650 Juste un peu plus carrée que toi, c'est tout. 237 00:11:32,734 --> 00:11:35,820 Ça doit être ce que tu dis quand tu parles à ton thérapeute. 238 00:11:42,994 --> 00:11:44,037 Enfin. 239 00:11:44,120 --> 00:11:45,455 Nos déesses d'honneur. 240 00:11:45,538 --> 00:11:48,082 Ça vous aurait tuées d'être à l'heure pour le rituel ? 241 00:11:48,458 --> 00:11:49,584 Salut, Esme. 242 00:11:50,168 --> 00:11:52,545 Ta tante est Morbidda Destiny ? 243 00:11:52,629 --> 00:11:53,671 Quoi ? 244 00:11:53,755 --> 00:11:56,132 C'est comme ça que la petite voisine l'appelle. 245 00:11:56,424 --> 00:11:58,468 Esme aimerait en faire son nom de sorcière. 246 00:11:59,010 --> 00:12:01,554 - Donc c'est une sorcière. - Oui. 247 00:12:01,846 --> 00:12:04,098 Plutôt une guérisseuse. 248 00:12:04,766 --> 00:12:08,728 Mesdames, notre tireuse de tarot doit partir dans 45 minutes. 249 00:12:08,811 --> 00:12:10,396 Allez. C'est parti. 250 00:12:20,240 --> 00:12:22,283 Donnez-vous la main, sœurs de la lune. 251 00:12:22,867 --> 00:12:24,911 Rassemblez-vous autour de la souche. 252 00:12:25,870 --> 00:12:27,121 Comme vous le savez, 253 00:12:27,413 --> 00:12:30,208 il y a une nouvelle lune en Scorpion ce mois-ci 254 00:12:30,291 --> 00:12:34,545 donc beaucoup d'entre nous pourraient être chamboulées cette semaine. 255 00:12:34,629 --> 00:12:35,588 Alors, 256 00:12:35,672 --> 00:12:37,006 avancez. 257 00:12:37,423 --> 00:12:40,301 Partageons cette époque de grande transition. 258 00:12:40,885 --> 00:12:43,054 L'univers écoute. 259 00:12:43,429 --> 00:12:44,806 Je veux commencer. 260 00:12:46,224 --> 00:12:47,892 Ma chère Dawn. 261 00:12:47,976 --> 00:12:48,851 Viens ! 262 00:12:49,310 --> 00:12:51,854 Le bâton de la parole est à toi. 263 00:12:54,732 --> 00:12:57,902 J'aimerais remercier ma tante Esme 264 00:12:59,028 --> 00:13:00,113 et vous toutes 265 00:13:00,196 --> 00:13:01,322 pour votre accueil. 266 00:13:01,739 --> 00:13:04,909 Déménager à l'autre bout du pays est un gros changement. 267 00:13:04,993 --> 00:13:06,369 Je te comprends. 268 00:13:06,452 --> 00:13:08,621 La semaine dernière, mon ex-mari me disait... 269 00:13:08,705 --> 00:13:10,164 Ce n'est pas ton tour, Barb. 270 00:13:11,165 --> 00:13:14,168 Mais le changement est aussi positif, 271 00:13:15,003 --> 00:13:18,298 comme ma nouvelle amie, que j'ai amenée aujourd'hui. 272 00:13:19,340 --> 00:13:20,383 Mary Anne. 273 00:13:21,467 --> 00:13:23,386 Bienvenue, Mary Anne. 274 00:13:23,803 --> 00:13:25,555 Viens partager avec nous. 275 00:13:25,638 --> 00:13:26,597 Oh, non. 276 00:13:27,015 --> 00:13:30,018 Parler en public, c'est un autre cauchemar. 277 00:13:38,818 --> 00:13:39,694 Allez. 278 00:13:41,446 --> 00:13:42,488 Ne sois pas timide. 279 00:13:42,822 --> 00:13:45,033 Ouvre ton cœur. Fais-nous une place. 280 00:13:45,742 --> 00:13:46,826 Ouvrir mon cœur ? 281 00:13:47,160 --> 00:13:48,161 Leur faire une place ? 282 00:13:48,536 --> 00:13:50,621 C'est pas que je ne voulais pas. 283 00:13:53,249 --> 00:13:54,584 Je ne peux pas. Désolée. 284 00:13:55,501 --> 00:13:56,377 Mary Anne ! 285 00:13:58,046 --> 00:14:01,257 - Mary Anne ! - C'est un Scorpion, j'en suis sûre. 286 00:14:07,972 --> 00:14:09,182 Mary Anne, attends ! 287 00:14:09,265 --> 00:14:10,099 Quoi ? 288 00:14:11,351 --> 00:14:12,727 Je suis désolée. 289 00:14:13,686 --> 00:14:16,606 Pardon d'être timide. Je suis désolée de ne pas être cool 290 00:14:16,689 --> 00:14:20,735 et d'avoir peur de tout et de tout le monde. Désolée ! 291 00:14:21,486 --> 00:14:24,072 Je suis désolée de ne pas arrêter de m'excuser. 292 00:14:26,657 --> 00:14:27,492 D'accord. 293 00:14:33,581 --> 00:14:34,415 "D'accord" ? 294 00:14:35,666 --> 00:14:36,501 Oui. 295 00:14:37,126 --> 00:14:40,963 Une cérémonie de nouvelle lune, c'est pas pour tout le monde. 296 00:14:41,464 --> 00:14:42,298 Mais... 297 00:14:43,132 --> 00:14:44,634 je ne t'ai pas fait honte ? 298 00:14:46,427 --> 00:14:49,138 Tu ne crois pas que je suis une pleurnicheuse pathétique 299 00:14:49,222 --> 00:14:52,266 qui se ridiculise tout le temps ? 300 00:14:52,350 --> 00:14:55,311 Non, je pense que tu as le droit d'avoir eu peur, 301 00:14:55,395 --> 00:14:58,022 mais peu importe ce que je pense. 302 00:14:58,314 --> 00:15:00,942 Si tu te vois comme une pleurnicheuse pathétique, 303 00:15:01,526 --> 00:15:04,153 qui je suis pour te contredire ? 304 00:15:04,862 --> 00:15:07,156 - Parfois, je me sentais invincible. - Allez. 305 00:15:07,240 --> 00:15:08,825 On n'a pas à y retourner. 306 00:15:09,283 --> 00:15:11,327 On peut aller s'asseoir là-bas, pour parler. 307 00:15:11,411 --> 00:15:12,412 Et d'autres fois, 308 00:15:12,495 --> 00:15:14,747 - comme un bébé. - On peut jouer à Uno. 309 00:15:15,832 --> 00:15:18,209 J'aurais aimé avoir quelqu'un à qui parler, 310 00:15:18,793 --> 00:15:20,503 quelqu'un qui comprendrait. 311 00:15:20,837 --> 00:15:22,672 Je veux ma maman. 312 00:15:23,548 --> 00:15:24,674 Exactement. 313 00:15:28,010 --> 00:15:29,929 Elle revient dans quelques heures. 314 00:15:30,346 --> 00:15:34,100 On peut jouer au mariage royal au moins cinq fois avant. 315 00:15:34,183 --> 00:15:36,519 J'ai mal à la tête. 316 00:15:39,564 --> 00:15:40,523 Oh, non. 317 00:15:40,982 --> 00:15:42,233 Bailey était brûlante. 318 00:15:42,650 --> 00:15:43,484 Francine, 319 00:15:43,568 --> 00:15:47,738 vous ne répondez pas car My fair lady a un long premier acte, mais... 320 00:15:48,322 --> 00:15:49,323 Bailey est fièvreuse. 321 00:15:49,866 --> 00:15:52,368 Elle a 40 de température. Je ne sais pas quoi faire. 322 00:15:53,035 --> 00:15:54,954 Rappelez-moi dès que vous avez ce message. 323 00:15:55,037 --> 00:15:58,082 J'ai pensé appeler les autres membres du Club des Baby-Sitters, 324 00:15:58,166 --> 00:16:01,085 mais elles étaient sûrement encore trop fâchées. 325 00:16:01,544 --> 00:16:04,380 J'ai appelé mon père, mais il n'a pas répondu non plus. 326 00:16:04,839 --> 00:16:07,216 Personne d'autre n'allait venir sauver la situation. 327 00:16:07,550 --> 00:16:09,302 Il n'y avait que moi. 328 00:16:15,349 --> 00:16:16,559 - Allô ? - 911. 329 00:16:16,642 --> 00:16:18,394 Bonjour. J'ai une urgence. 330 00:16:19,854 --> 00:16:21,230 J'étais terrifiée, 331 00:16:21,647 --> 00:16:24,609 mais en regardant Bailey, j'ai su que je devais être courageuse. 332 00:16:29,155 --> 00:16:30,406 Prête ? Tête de poisson. 333 00:16:35,828 --> 00:16:38,664 Désolée, on a enfin trouvé un dossier pour Bailey Delvecchio. 334 00:16:38,748 --> 00:16:41,125 Le 32 Burnhill Road est toujours l'adresse actuelle ? 335 00:16:41,209 --> 00:16:42,919 - Oui. - A-t-il bu ? 336 00:16:43,002 --> 00:16:45,087 S'il est déshydraté, il lui faut une perfusion. 337 00:16:45,171 --> 00:16:46,589 Qu'il mette ça. 338 00:16:47,673 --> 00:16:49,509 Je ne veux pas la bleue. 339 00:16:49,842 --> 00:16:50,676 Eh bien... 340 00:16:50,760 --> 00:16:52,428 quelqu'un ne se sent pas bien. 341 00:16:52,512 --> 00:16:54,013 Auscultons le petit bonhomme. 342 00:16:58,226 --> 00:17:00,061 Je peux vous parler à l'extérieur ? 343 00:17:07,193 --> 00:17:09,737 Je sais que vous êtes occupés. 344 00:17:09,820 --> 00:17:14,158 Mais comme vous le verriez en la regardant elle et pas son dossier, 345 00:17:14,742 --> 00:17:16,077 Bailey n'est pas un garçon. 346 00:17:17,036 --> 00:17:20,665 Et en la traitant ainsi, vous ignorez qui elle est. 347 00:17:21,123 --> 00:17:24,460 Vous la faites se sentir insignifiante et humiliée. 348 00:17:24,835 --> 00:17:27,880 Et elle ne va pas se sentir bien, en sécurité ou calme. 349 00:17:28,422 --> 00:17:32,510 Donc, à partir de maintenant, reconnaissez-la pour qui elle est. 350 00:17:33,928 --> 00:17:37,098 Et si possible, auriez-vous une blouse autre que bleue ? 351 00:17:37,557 --> 00:17:38,599 Toutes nos excuses. 352 00:17:40,476 --> 00:17:41,519 Mary Anne. 353 00:17:41,602 --> 00:17:42,436 Papa. 354 00:17:43,688 --> 00:17:44,689 Mary Anne. 355 00:17:44,772 --> 00:17:45,982 Dieu te bénisse. 356 00:17:46,357 --> 00:17:47,275 Où est mon bébé ? 357 00:17:47,733 --> 00:17:48,734 Là-bas. 358 00:17:50,278 --> 00:17:51,112 Chérie. 359 00:17:53,656 --> 00:17:56,075 Bailey avait ses parents pour la protéger. 360 00:17:57,451 --> 00:17:59,203 Et j'ai dû gérer le mien. 361 00:18:12,383 --> 00:18:13,217 Papa, 362 00:18:13,926 --> 00:18:15,094 je suis désolée. 363 00:18:15,177 --> 00:18:18,431 J'aurais dû attendre que tu rappelles avant d'aller à l'hôpital. 364 00:18:18,514 --> 00:18:19,890 Je ne voulais pas t'inquiéter. 365 00:18:19,974 --> 00:18:22,435 Je voulais m'assurer que Bailey aille bien. 366 00:18:22,518 --> 00:18:23,352 Attends. 367 00:18:24,729 --> 00:18:26,314 Tu me crois en colère ? 368 00:18:27,648 --> 00:18:29,900 Je suis impressionné. 369 00:18:32,028 --> 00:18:33,988 En t'entendant parler à ces médecins… 370 00:18:35,156 --> 00:18:37,283 tu m'as rappelé ta mère. 371 00:18:37,700 --> 00:18:38,534 Ah bon ? 372 00:18:39,118 --> 00:18:39,952 Oui. 373 00:18:42,246 --> 00:18:44,248 Ça risque de te surprendre, mais... 374 00:18:45,166 --> 00:18:47,084 ça n'a pas été facile 375 00:18:48,085 --> 00:18:49,295 de t'élever seul. 376 00:18:51,339 --> 00:18:55,092 La plupart du temps, j'ai l'impression de ne pas savoir ce que je fais. 377 00:18:56,302 --> 00:18:57,428 Mais en te voyant 378 00:18:58,095 --> 00:18:59,597 défendre cette petite fille... 379 00:19:01,515 --> 00:19:03,392 Je me suis dit : "Si elle peut faire ça, 380 00:19:03,976 --> 00:19:05,770 alors j'ai peut-être pas merdé." 381 00:19:08,481 --> 00:19:11,567 Ta mère serait peut-être un peu fière de moi. 382 00:19:13,110 --> 00:19:14,236 Je pense que oui. 383 00:19:15,946 --> 00:19:16,864 Merci. 384 00:19:21,035 --> 00:19:22,662 Je peux te poser une question ? 385 00:19:23,746 --> 00:19:25,081 Bien sûr, n'importe quoi. 386 00:19:26,415 --> 00:19:27,792 Je peux changer de coiffure ? 387 00:19:29,001 --> 00:19:30,628 Je veux avoir plus d'assurance, 388 00:19:31,253 --> 00:19:32,963 me sentir plus adulte... 389 00:19:33,923 --> 00:19:37,259 mais c'est dur quand j'ai l'air d'un bébé. 390 00:19:38,177 --> 00:19:42,431 Mary Anne, tu peux faire ce que tu veux à tes cheveux. 391 00:19:43,391 --> 00:19:44,350 Vraiment ? 392 00:19:44,433 --> 00:19:45,685 Je te fais des tresses 393 00:19:45,768 --> 00:19:48,521 car c'est la seule chose que ta mère m'ait apprise. 394 00:19:48,604 --> 00:19:50,272 Et ces vêtements ? 395 00:19:50,356 --> 00:19:51,190 Quoi ? 396 00:19:51,273 --> 00:19:53,275 Une salopette ? 397 00:19:54,235 --> 00:19:55,444 Un cartable à roulettes ? 398 00:19:55,528 --> 00:19:56,779 D'accord, arrête. 399 00:19:56,862 --> 00:19:59,365 Un cartable à roulettes est orthopédique. 400 00:19:59,949 --> 00:20:03,202 Si tu veux te condamner à une douleur chronique au dos, 401 00:20:03,285 --> 00:20:04,453 ne te gêne pas. 402 00:20:07,039 --> 00:20:07,873 Merci, papa. 403 00:20:12,002 --> 00:20:13,170 Je suis fier de toi. 404 00:20:13,254 --> 00:20:15,297 On ne peut pas toujours savoir 405 00:20:15,381 --> 00:20:16,799 comment sont les gens. 406 00:20:16,882 --> 00:20:17,717 Une glace ? 407 00:20:17,800 --> 00:20:18,718 Absolument. 408 00:20:19,343 --> 00:20:22,763 Mais si on ne leur demande pas, ils ne nous surprendront jamais. 409 00:20:24,849 --> 00:20:28,477 Je suis allée à la réunion du CBS lundi, prête pour le conflit. 410 00:20:30,438 --> 00:20:32,189 Mais en parlant de surprise... 411 00:20:32,273 --> 00:20:34,150 On sait tout ! 412 00:20:34,233 --> 00:20:37,820 Ton père a appelé nos parents pour dire ce qui s'était passé. 413 00:20:37,903 --> 00:20:39,864 Mary Anne, tu es une héroïne. 414 00:20:39,947 --> 00:20:41,532 En plus, on n'est plus punies. 415 00:20:41,615 --> 00:20:43,868 Il a dit qu'il était ravi que tu sois dans un club 416 00:20:43,951 --> 00:20:46,036 - avec d'autres super jeunes femmes. - Nous ! 417 00:20:47,663 --> 00:20:49,415 Comment c'était dans l'ambulance ? 418 00:20:49,832 --> 00:20:52,126 J'aurais paniqué. 419 00:20:52,209 --> 00:20:54,462 Pas Mary Anne. Calme en toutes circonstances. 420 00:20:55,337 --> 00:20:56,922 Tu as rendu le Club génial. 421 00:20:57,631 --> 00:20:58,674 Pas vrai, Kristy ? 422 00:21:00,009 --> 00:21:01,635 C'est clair. Oui. 423 00:21:03,429 --> 00:21:05,014 Il faut fêter ça. 424 00:21:05,097 --> 00:21:07,683 Il y a des bonbons dans le fauteuil, 425 00:21:07,767 --> 00:21:11,312 et pour celles qui n'aiment pas la gélatine, 426 00:21:11,979 --> 00:21:13,022 du chocolat. 427 00:21:14,815 --> 00:21:17,401 Désolée d'avoir été aussi méchante à la cafétéria. 428 00:21:17,651 --> 00:21:18,736 Pour me rattraper, 429 00:21:18,819 --> 00:21:22,239 j'ai créé une playlist appelée "Mary Anne assure". 430 00:21:28,245 --> 00:21:29,205 Alors... 431 00:21:30,122 --> 00:21:31,540 on peut redevenir amies ? 432 00:21:32,249 --> 00:21:34,710 Tant que ça ne dérange pas ta nouvelle copine. 433 00:21:35,169 --> 00:21:36,378 Kristy. 434 00:21:36,629 --> 00:21:38,047 Ne fais pas ton bébé. 435 00:21:41,425 --> 00:21:43,093 Je ne crois pas en Morbidda. 436 00:21:43,177 --> 00:21:46,096 Enfin, "la lune en Scorpion" d'Esme, 437 00:21:46,180 --> 00:21:48,682 mais il y a eu de vrais changements ce mois-ci. 438 00:21:48,766 --> 00:21:50,267 Une nouvelle amie fantastique... 439 00:21:51,060 --> 00:21:53,979 et un nouveau style. 440 00:22:03,656 --> 00:22:06,784 Mon style correspondait un peu plus à qui j'étais vraiment : 441 00:22:06,867 --> 00:22:08,285 plus mûre et pleine de vie. 442 00:22:13,541 --> 00:22:16,919 Mon père m'a même laissé inviter Dawn et sa mère pour Thanksgiving... 443 00:22:17,002 --> 00:22:18,379 Tu es superbe. 444 00:22:18,462 --> 00:22:22,049 ...sans les traquer en ligne et demander leurs numéros de sécu. 445 00:22:22,424 --> 00:22:25,594 Un petit pas pour l'homme, un grand pas pour mon père. 446 00:22:32,852 --> 00:22:34,019 Ravie de vous voir ! 447 00:22:34,103 --> 00:22:36,188 Oh, incroyable ! 448 00:22:36,272 --> 00:22:38,023 Tu es superbe. 449 00:22:42,319 --> 00:22:43,195 Escargot ! 450 00:22:44,572 --> 00:22:47,741 Papa, voici mon amie Dawn et sa mère. 451 00:22:47,825 --> 00:22:48,909 Sharon ? 452 00:22:48,993 --> 00:22:49,994 Richard. 453 00:22:53,247 --> 00:22:54,999 Vous vous connaissez ? 454 00:22:55,374 --> 00:22:58,294 - Il y a longtemps. - On était au lycée ensemble. 455 00:22:58,377 --> 00:23:00,129 Ils étaient en couple. À fond. 456 00:23:00,838 --> 00:23:03,549 T'es pas du genre à ne pas faire de farce, j'espère. 457 00:23:04,967 --> 00:23:05,801 Eh bien. 458 00:23:06,302 --> 00:23:07,678 Tante Esme n'a pas changé. 459 00:23:07,761 --> 00:23:08,804 - Non. - C'est clair. 460 00:23:08,888 --> 00:23:10,556 - Bonjour, entrez. - Merci. 461 00:23:12,641 --> 00:23:14,852 Je savais que Thanksgiving serait spécial. 462 00:23:14,935 --> 00:23:16,604 C'est pas vrai. Mais j'ignorais 463 00:23:16,687 --> 00:23:18,063 que ce serait si spécial. 464 00:24:25,214 --> 00:24:27,132 Sous-titres : Axelle Castro 465 00:24:27,216 --> 00:24:28,133 POUR FINN WINN BOSQUET