1 00:00:07,466 --> 00:00:09,635 UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX 2 00:00:14,223 --> 00:00:16,433 MARY ANNE SALVA A TODOS 3 00:00:17,059 --> 00:00:20,729 Sé que soy el miembro con menos estilo del club de las niñeras. 4 00:00:21,188 --> 00:00:22,731 Claudia es un ícono de la moda, 5 00:00:22,814 --> 00:00:25,150 a Kristy le luce el estilo casual unisex 6 00:00:25,234 --> 00:00:28,320 y Stacey es tan chic que es prácticamente francesa. 7 00:00:28,403 --> 00:00:29,238 En cambio, yo... 8 00:00:29,321 --> 00:00:30,531 ¡Que tenga estilo! 9 00:00:30,906 --> 00:00:31,823 Sí. 10 00:00:31,907 --> 00:00:35,452 Todos los días salgo como la niña más vieja del mundo 11 00:00:35,536 --> 00:00:37,496 o como la jubilada más joven. 12 00:00:37,579 --> 00:00:38,997 Y me comporto como una, 13 00:00:39,915 --> 00:00:41,500 porque, a excepción del Club, 14 00:00:41,583 --> 00:00:45,212 casi toda mi vida social involucra a una mujer de 83 años 15 00:00:45,295 --> 00:00:48,674 que me ha ayudado a dominar un punto de tejido. 16 00:00:48,757 --> 00:00:50,342 ¡Mira lo que tengo! 17 00:00:50,926 --> 00:00:52,469 ¡Hilo a la moda! 18 00:00:52,886 --> 00:00:54,680 Estamos descontroladas. 19 00:00:56,515 --> 00:01:01,979 ¿Cómo? ¿Mi mamá echó de la piscina a todo un equipo de polo acuático? 20 00:01:02,062 --> 00:01:04,731 Nunca más un grupo de chicos de secundaria 21 00:01:04,815 --> 00:01:07,943 le temerán tanto a una embarazada y a una anciana. 22 00:01:08,569 --> 00:01:09,861 ¿No tenía miedo? 23 00:01:09,945 --> 00:01:12,406 Tu madre siempre decía lo que pensaba, 24 00:01:12,489 --> 00:01:16,535 sobre todo en nombre de aquellos que no podían defenderse. 25 00:01:17,244 --> 00:01:19,621 Por eso era una abogada tan brillante. 26 00:01:20,247 --> 00:01:22,332 Creo que no me parezco a ella. 27 00:01:22,916 --> 00:01:24,293 ¿Por qué lo dices? 28 00:01:24,585 --> 00:01:27,671 Si hablo con desconocidos, se me sale el estómago por la nariz. 29 00:01:27,754 --> 00:01:30,048 A veces incluso me pasa con conocidos. 30 00:01:30,799 --> 00:01:32,342 Soy mala para hablar. 31 00:01:32,426 --> 00:01:35,429 Tu mamá no se convirtió en quien era de la noche a la mañana. 32 00:01:36,013 --> 00:01:38,473 Mary Anne, te estamos esperando arriba. 33 00:01:39,808 --> 00:01:40,642 Lo siento. 34 00:01:41,852 --> 00:01:43,186 - Adiós, Mimi. - Adiós. 35 00:01:52,154 --> 00:01:53,614 El club de las niñeras. 36 00:01:53,864 --> 00:01:56,700 Tengo una pesadilla recurrente. Estoy en el cuarto de Claudia, 37 00:01:56,783 --> 00:01:59,578 suena un teléfono sin identificador de llamadas y... 38 00:01:59,661 --> 00:02:01,121 Quiere hablar contigo. 39 00:02:01,204 --> 00:02:02,497 Esto no es un sueño. 40 00:02:02,831 --> 00:02:04,249 Está pasando en serio. 41 00:02:05,667 --> 00:02:06,585 ¿Hola? 42 00:02:06,668 --> 00:02:07,753 ¿Mary Anne Spier? 43 00:02:07,836 --> 00:02:09,379 Habla Francine Delvecchio. 44 00:02:09,463 --> 00:02:12,841 Trabajo con tu papá y dice que eres una excelente niñera. 45 00:02:12,924 --> 00:02:15,093 ¿Podrías cuidar a Bailey unas horas? 46 00:02:16,803 --> 00:02:17,846 Yo no... 47 00:02:17,929 --> 00:02:18,889 ¿No eres Mary Anne? 48 00:02:18,972 --> 00:02:20,390 No, digo, sí. 49 00:02:20,807 --> 00:02:21,642 Estoy libre. 50 00:02:21,725 --> 00:02:22,684 Qué bueno. 51 00:02:24,311 --> 00:02:25,354 Creo. 52 00:02:25,437 --> 00:02:26,730 ¿Qué haces? 53 00:02:26,813 --> 00:02:30,692 Pero el asunto es que pertenezco a un club de niñeras. 54 00:02:31,318 --> 00:02:33,987 Así que tendría que si ver si alguna... 55 00:02:34,071 --> 00:02:37,324 No, como conozco a tu papá, quisiera que lo hicieras tú. 56 00:02:37,407 --> 00:02:38,825 La otra cosa que temo... 57 00:02:39,076 --> 00:02:40,202 ...es decir que no. 58 00:02:40,285 --> 00:02:41,453 ¿Cuál es su dirección? 59 00:02:42,871 --> 00:02:43,872 Vaya. 60 00:02:47,042 --> 00:02:48,043 Gracias. 61 00:02:52,130 --> 00:02:53,507 No debí hacer eso. 62 00:02:53,590 --> 00:02:56,176 Los clientes no deben elegir a sus niñeras. 63 00:02:56,259 --> 00:02:58,553 Va en contra de la misión del Club. 64 00:02:59,054 --> 00:02:59,888 Perdón. 65 00:02:59,971 --> 00:03:03,642 No tienes que disculparte, pero intenta ser más firme. 66 00:03:03,975 --> 00:03:05,310 No te dejes pisotear. 67 00:03:05,686 --> 00:03:06,520 Perdón. 68 00:03:06,603 --> 00:03:08,563 No tienes que pedir perdón. 69 00:03:08,647 --> 00:03:10,357 - Perdón. - ¡Mary Anne! 70 00:03:11,274 --> 00:03:13,610 Debes aprender a defenderte mejor. 71 00:03:13,694 --> 00:03:15,070 No seas tan debilucha. 72 00:03:15,153 --> 00:03:17,280 ¿Quieres que te ignoren siempre? 73 00:03:18,615 --> 00:03:19,700 Aquí viene. 74 00:03:23,036 --> 00:03:24,037 ¡Déjenme en paz! 75 00:03:29,251 --> 00:03:32,796 Me gustaría poder hablar con mi papá cuando estoy molesta, 76 00:03:32,879 --> 00:03:36,967 pero es de los que prefieren escribir cosascomo "Ocio a las cuatro" 77 00:03:37,050 --> 00:03:38,009 en la agenda. 78 00:03:40,721 --> 00:03:43,014 Esta es una alcachofa de Jerusalén. 79 00:03:43,098 --> 00:03:46,643 Parecerá un ingrediente exótico para la cena de Acción de Gracias, 80 00:03:46,727 --> 00:03:49,646 pero los puritanos le dieron su nombre 81 00:03:49,730 --> 00:03:53,108 en referencia a la utopía que esperaban crear en el Nuevo Mundo... 82 00:03:55,152 --> 00:03:55,986 Disculpa. 83 00:03:56,903 --> 00:03:58,822 Quería probarla antes del gran día. 84 00:04:02,325 --> 00:04:06,163 ¿Hay algo que quieras hablar... 85 00:04:08,874 --> 00:04:09,708 ...conmigo? 86 00:04:09,791 --> 00:04:13,211 Sabía que jugaba un juego peligroso, pero no pude evitarlo. 87 00:04:13,920 --> 00:04:16,590 En el Club creen que soy una llorona infantil. 88 00:04:17,716 --> 00:04:20,385 Y empiezo a creer que tienen razón porque... 89 00:04:20,469 --> 00:04:21,762 Mírame. 90 00:04:21,845 --> 00:04:24,639 Claro que creen eso. ¡Si soy infantil! 91 00:04:25,056 --> 00:04:27,893 Mi tonto peinado infantil y mi overol infantil. 92 00:04:28,185 --> 00:04:30,061 Sin mencionar mi cuarto. 93 00:04:30,145 --> 00:04:32,230 Kristy dijo que no soy profesional, 94 00:04:32,314 --> 00:04:34,649 Claudia, que soy debilucha, y Stacey... 95 00:04:35,317 --> 00:04:38,403 ...me trata como a la niña con la que la obligan a jugar. 96 00:04:38,487 --> 00:04:39,863 Creen que soy patética. 97 00:04:43,408 --> 00:04:44,284 Y lo soy... 98 00:04:46,328 --> 00:04:49,414 ...porque no puedo decir nada sin empezar a llorar. 99 00:04:53,418 --> 00:04:54,920 ¿Así que las otras chicas 100 00:04:55,003 --> 00:04:57,255 - te han estado hostigando? - No, papá. 101 00:04:57,339 --> 00:04:59,174 Le repetiré a Liz Thomas que... 102 00:04:59,257 --> 00:05:00,091 ¡Basta! 103 00:05:00,258 --> 00:05:02,469 Haz como si no te hubiera dicho nada. 104 00:05:05,013 --> 00:05:07,474 Leí que las mujeres quieren expresar las emociones 105 00:05:07,557 --> 00:05:09,559 y los hombres, encontrar soluciones. 106 00:05:09,935 --> 00:05:11,645 Al día siguiente, descubrí 107 00:05:12,229 --> 00:05:14,564 que la solución de mi papá había empeorado todo. 108 00:05:15,899 --> 00:05:16,858 Hola, chicas. 109 00:05:18,318 --> 00:05:21,780 Disculpa, ¿querías sentarte con matonas como nosotras? 110 00:05:21,863 --> 00:05:24,282 ¿Qué hiciste, papá? 111 00:05:24,366 --> 00:05:26,576 No puedo creer que ayer fueras a casa 112 00:05:26,660 --> 00:05:30,205 y le dijeras a tu papá que te tratábamos mal. 113 00:05:30,288 --> 00:05:31,206 No hice eso. 114 00:05:31,832 --> 00:05:34,167 - No adrede. - Díselo a nuestros padres. 115 00:05:34,251 --> 00:05:37,045 Tu papá los llamó y ahora estamos castigadas. 116 00:05:37,462 --> 00:05:40,048 Lo siento mucho. 117 00:05:40,131 --> 00:05:41,675 Necesitamos espacio. 118 00:05:49,808 --> 00:05:51,643 - Qué gracioso. - Las gemelas Shillaber. 119 00:05:52,227 --> 00:05:55,313 Si está sentada con ellas, debe de estar muy enojada. 120 00:06:12,122 --> 00:06:12,956 Hola. 121 00:06:13,373 --> 00:06:14,416 ¿Me puedo sentar? 122 00:06:15,375 --> 00:06:16,209 Claro. 123 00:06:19,838 --> 00:06:20,797 ¿Cómo te llamas? 124 00:06:21,715 --> 00:06:22,549 Mary Anne. 125 00:06:22,841 --> 00:06:26,511 Gusto en conocerte.Soy Dawn. Me acabo de mudar de Los Ángeles. 126 00:06:27,345 --> 00:06:30,015 Sí, ojalá los estereotipos no fueran ciertos, 127 00:06:30,515 --> 00:06:31,766 pero sí comemos distinto. 128 00:06:33,852 --> 00:06:34,936 No hablas mucho. 129 00:06:37,314 --> 00:06:39,482 ¿Qué te trae a Stoneybrook? 130 00:06:40,191 --> 00:06:41,151 Buena pregunta. 131 00:06:41,943 --> 00:06:43,278 Mis padres se divorciaron. 132 00:06:44,237 --> 00:06:45,238 No es tan grave. 133 00:06:45,906 --> 00:06:49,659 Mi papá es gay, algo que ambos sabían en cierto punto, 134 00:06:49,743 --> 00:06:53,371 pero estaban atrapados en cierta codependencia. ¿Entiendes? 135 00:06:53,872 --> 00:06:55,665 Sí, totalmente. 136 00:06:56,499 --> 00:06:58,460 En fin, mi mamá creció aquí 137 00:06:58,543 --> 00:07:02,213 y quería reconectarse con sus raíces en el proceso de curación. 138 00:07:02,672 --> 00:07:05,717 Y como apenas sabe usar una lavadora, 139 00:07:05,800 --> 00:07:07,761 no quería que se mudara sola. 140 00:07:07,844 --> 00:07:08,678 ¿Y tú? 141 00:07:09,596 --> 00:07:10,472 ¿Eres nueva? 142 00:07:11,222 --> 00:07:12,057 No. 143 00:07:12,724 --> 00:07:14,017 Mis amigas murieron. 144 00:07:15,560 --> 00:07:16,603 Es broma. 145 00:07:18,229 --> 00:07:19,147 Están ausentes. 146 00:07:19,230 --> 00:07:20,065 Eres graciosa. 147 00:07:20,774 --> 00:07:22,108 Oscura pero graciosa. 148 00:07:23,568 --> 00:07:24,527 ¿Un chiste? 149 00:07:25,654 --> 00:07:28,198 ¿Cuál es la fruta que más se ríe? 150 00:07:28,990 --> 00:07:30,241 La naranja, ja, ja, ja... 151 00:07:33,370 --> 00:07:36,414 Creo que es el peor chiste que he escuchado. 152 00:07:36,873 --> 00:07:40,001 Lo leí en una paleta de helado. Tengo una caja llena. 153 00:07:40,460 --> 00:07:42,629 De helados, no solo de paletas. 154 00:07:44,923 --> 00:07:46,675 Puedes venir si quieres 155 00:07:47,175 --> 00:07:48,468 hoy a la tarde. 156 00:07:48,885 --> 00:07:49,803 Si quieres... 157 00:07:50,845 --> 00:07:52,180 Sí, me gustaría. 158 00:07:53,390 --> 00:07:56,851 No podía creer lo rápido que Dawn había dicho que sí. 159 00:07:57,227 --> 00:07:58,603 Debía de sentirse sola. 160 00:08:01,022 --> 00:08:03,733 Pero antes tuve que cuidar a Bailey Delvecchio. 161 00:08:03,942 --> 00:08:06,903 Era el trabajo que había destruido mis amistades, 162 00:08:06,987 --> 00:08:11,950 pero me prometí no dejar que mi tragedia interfiriera con mi habilidad de niñera. 163 00:08:12,033 --> 00:08:13,201 El meñique levantado. 164 00:08:13,535 --> 00:08:16,871 Debemos enseñarle a Su Alteza cómo comportarse. 165 00:08:17,080 --> 00:08:18,665 ¿No, mi reina? 166 00:08:18,748 --> 00:08:21,626 Soy la princesa, no la reina. 167 00:08:21,710 --> 00:08:25,422 La reina usa vestidos que parecen cajas. 168 00:08:26,006 --> 00:08:27,340 Retiro lo dicho. 169 00:08:27,632 --> 00:08:28,466 Ahora, bebe. 170 00:08:31,261 --> 00:08:32,929 Espléndido, Su Alteza. 171 00:08:33,013 --> 00:08:36,474 Nos dio la razón perfecta para elegir un vestido nuevo. 172 00:08:49,571 --> 00:08:50,780 Esto no servirá. 173 00:08:51,448 --> 00:08:53,450 ¿Y tu ropa, princesa Bailey? 174 00:08:53,533 --> 00:08:57,203 Esa es mi ropa vieja. ¡Aquí está la nueva! 175 00:08:58,329 --> 00:09:00,040 Este es muy hermoso. 176 00:09:00,832 --> 00:09:03,001 Este es mi favorito. 177 00:09:03,710 --> 00:09:05,045 ¡Mami! 178 00:09:05,128 --> 00:09:06,171 ¡Princesa! 179 00:09:06,254 --> 00:09:07,505 ¿La pasas bien? 180 00:09:07,589 --> 00:09:09,674 Lo siento, ¿hacemos mucho ruido? 181 00:09:09,758 --> 00:09:10,759 ¿Bromeas? 182 00:09:10,842 --> 00:09:12,886 Me alegra que se lleven tan bien. 183 00:09:12,969 --> 00:09:15,430 Mami, mira lo que me enseñó Mary Anne. 184 00:09:16,014 --> 00:09:17,599 Ahí fue cuando lo entendí. 185 00:09:17,849 --> 00:09:20,977 Bailey era una niña, y su ropa nueva ayudaba a que otros lo vieran. 186 00:09:23,521 --> 00:09:24,647 Es así. 187 00:09:24,731 --> 00:09:26,691 ¿Eres diestra o zurda? 188 00:09:27,067 --> 00:09:29,486 - Diestra. - ¿Lo sabes desde pequeña? 189 00:09:29,569 --> 00:09:30,695 Básicamente. 190 00:09:30,779 --> 00:09:35,116 Si alguien te hiciera hacer todo con la mano izquierda,sería raro, ¿no? 191 00:09:35,200 --> 00:09:37,911 Si intentara usar tijeras, me apuñalaría. 192 00:09:38,703 --> 00:09:40,580 Bueno, así se siente Bailey. 193 00:09:41,456 --> 00:09:43,333 Como tú sabes que eres diestra, 194 00:09:43,416 --> 00:09:44,959 Bailey sabe que es una niña. 195 00:09:45,376 --> 00:09:48,713 Queremos que el exterior coincida con el interior, ¿no? 196 00:09:49,923 --> 00:09:50,882 Sí. 197 00:09:50,965 --> 00:09:54,094 Es genial tener padres y una niñera que lo entiendan. 198 00:09:55,053 --> 00:09:55,970 Es afortunada. 199 00:09:57,680 --> 00:09:59,641 Pareces saber mucho de esto. 200 00:10:00,183 --> 00:10:01,976 Bueno, soy de California. 201 00:10:04,562 --> 00:10:06,481 En ese momento, me di cuenta 202 00:10:06,564 --> 00:10:08,608 de que nunca había hecho amigas sin Kristy, 203 00:10:08,691 --> 00:10:10,235 y fue justo a tiempo, 204 00:10:10,318 --> 00:10:12,946 porque la siguiente reunión fue una señal 205 00:10:13,029 --> 00:10:15,406 de que podría perder a mis amigas para siempre. 206 00:10:23,456 --> 00:10:24,749 El club de las niñeras. 207 00:10:24,833 --> 00:10:27,168 Habla la presidenta Kristy Thomas. 208 00:10:29,295 --> 00:10:31,714 Hola, señora Delvecchio. 209 00:10:33,133 --> 00:10:34,134 ¿Este domingo? 210 00:10:35,135 --> 00:10:37,137 Qué bien, una matiné en la ciudad. 211 00:10:38,721 --> 00:10:39,848 Veré quién puede... 212 00:10:42,350 --> 00:10:43,309 Claro. 213 00:10:43,726 --> 00:10:45,937 Estoy segura de que estará encantada. 214 00:10:46,104 --> 00:10:49,190 Después de todo, Mary Anne es la mejor. 215 00:10:51,401 --> 00:10:52,277 Gracias. 216 00:10:54,237 --> 00:10:57,991 ¿Las solicitudes especiales para Mary Anne son la norma ahora? 217 00:10:58,867 --> 00:11:02,203 El resto tiene prohibido salir de casa, ¿recuerdan? 218 00:11:02,287 --> 00:11:03,621 Excepto para reunirnos. 219 00:11:04,080 --> 00:11:07,083 Seguían enojadas. Quizás estaban en todo su derecho. 220 00:11:07,167 --> 00:11:10,378 Al menos pasé el fin de semana ¡con mi nueva amiga Dawn! 221 00:11:10,461 --> 00:11:13,047 Perdón, intentaré parecer menos obsesionada. 222 00:11:13,131 --> 00:11:14,883 Me invitó a ir con ella y su mamá 223 00:11:14,966 --> 00:11:18,011 a una comida de mujeres que organizaba su tía Esme. 224 00:11:18,094 --> 00:11:20,471 Está un poco chiflada, 225 00:11:20,972 --> 00:11:22,849 pero organiza buenas reuniones. 226 00:11:22,932 --> 00:11:26,102 Siempre y cuando no te moleste algo de neochamanismo. 227 00:11:26,186 --> 00:11:27,353 Rayos. 228 00:11:27,437 --> 00:11:29,230 - Dawn, ¿trajimos...? - ¿La salvia? 229 00:11:29,314 --> 00:11:30,398 Eres perfecta. 230 00:11:30,481 --> 00:11:32,650 Yo uso más el hemisferio izquierdo. 231 00:11:32,734 --> 00:11:35,820 Seguro lo dices así cuando hablas con tu terapeuta. 232 00:11:42,994 --> 00:11:44,037 Al fin. 233 00:11:44,120 --> 00:11:45,455 Nuestras diosas de honor. 234 00:11:45,538 --> 00:11:48,082 ¿Era difícil ser puntual para tu ritual de bienvenida? 235 00:11:48,458 --> 00:11:49,584 ¡Hola, Esme! 236 00:11:50,168 --> 00:11:52,545 ¿Tu tía es Morbidda Destiny? 237 00:11:52,629 --> 00:11:53,671 ¿Qué? 238 00:11:53,755 --> 00:11:56,132 Así la llama la vecinita. 239 00:11:56,507 --> 00:11:58,551 Esme desearía que fuera su nombre de bruja. 240 00:11:59,010 --> 00:12:01,554 - Entonces es una bruja. - Sí. 241 00:12:01,638 --> 00:12:04,098 Más bien una sanadora espiritual. 242 00:12:04,766 --> 00:12:08,728 Señoritas, nuestra tarotista debe irse dentro en 45 minutos. 243 00:12:08,811 --> 00:12:10,438 Vamos. Empecemos ya. 244 00:12:20,240 --> 00:12:22,283 Tómense de las manos, hermanas de la luna. 245 00:12:22,867 --> 00:12:24,911 Reúnanse alrededor del tocón decorativo. 246 00:12:25,870 --> 00:12:27,121 Como todas saben, 247 00:12:27,205 --> 00:12:29,958 hay luna nueva en Escorpio este mes, 248 00:12:30,291 --> 00:12:34,545 así que muchas sentiremos bastante agitación esta semana. 249 00:12:34,629 --> 00:12:35,588 Así que... 250 00:12:35,672 --> 00:12:37,006 ...pasen al frente. 251 00:12:37,423 --> 00:12:40,301 Compartan este momento de gran transición. 252 00:12:40,885 --> 00:12:43,054 El universo está escuchando. 253 00:12:43,429 --> 00:12:44,764 Quiero ser la primera. 254 00:12:46,224 --> 00:12:47,892 Mi querida Dawn. 255 00:12:47,976 --> 00:12:48,851 ¡Ven! 256 00:12:49,310 --> 00:12:51,854 El palo para hablar es tuyo. 257 00:12:54,732 --> 00:12:57,902 Solo quiero agradecer a mi tía Esme... 258 00:12:59,028 --> 00:13:00,113 ...y a todas ustedes 259 00:13:00,196 --> 00:13:01,614 por recibirnos tan bien. 260 00:13:01,739 --> 00:13:05,201 Cruzar el país es un cambio muy importante. 261 00:13:05,535 --> 00:13:08,621 Te entiendo. La semana pasada, mi exesposo quiso... 262 00:13:08,705 --> 00:13:10,164 No se trata de ti, Barb. 263 00:13:11,165 --> 00:13:14,168 Pero el cambio también trae cosas buenas, 264 00:13:15,003 --> 00:13:18,298 como mi nueva amiga, quien vino conmigo hoy. 265 00:13:19,340 --> 00:13:20,341 Mary Anne. 266 00:13:21,467 --> 00:13:23,428 Bienvenida, Mary Anne. 267 00:13:23,803 --> 00:13:25,555 Ven, comparte con nosotras. 268 00:13:25,638 --> 00:13:26,597 Ay, no. 269 00:13:27,015 --> 00:13:30,018 Hablar en público, otra pesadilla recurrente. 270 00:13:38,818 --> 00:13:39,694 Adelante. 271 00:13:41,446 --> 00:13:42,488 No seas tímida. 272 00:13:42,822 --> 00:13:45,033 Desnuda tu alma. Déjanos entrar. 273 00:13:45,783 --> 00:13:47,035 ¿Que desnude mi alma? 274 00:13:47,160 --> 00:13:48,328 ¿Que las deje entrar? 275 00:13:48,536 --> 00:13:50,663 No era que no quisiera. 276 00:13:53,416 --> 00:13:54,584 No puedo. Perdón. 277 00:13:55,460 --> 00:13:56,377 ¡Mary Anne! 278 00:13:58,046 --> 00:14:01,257 - ¡Mary Anne! - Esa definitivamente es escorpio. 279 00:14:07,972 --> 00:14:09,182 Mary Anne, ¡espera! 280 00:14:09,265 --> 00:14:10,099 ¿Qué? 281 00:14:11,351 --> 00:14:12,727 Lo lamento, ¿sí? 282 00:14:13,644 --> 00:14:16,606 Lamento ser tímida. Lamento no ser genial ni graciosa. 283 00:14:16,689 --> 00:14:20,735 Lamento tenerles miedo a todos y a todo, ¡perdón! 284 00:14:21,444 --> 00:14:24,072 Lamento no poder dejar de pedir perdón. 285 00:14:26,657 --> 00:14:27,492 Está bien. 286 00:14:33,581 --> 00:14:34,415 ¿"Está bien"? 287 00:14:35,625 --> 00:14:36,459 Sí. 288 00:14:37,210 --> 00:14:40,963 Las ceremonias compartidas de luna nueva no son para cualquiera. 289 00:14:41,464 --> 00:14:42,298 Pero... 290 00:14:43,132 --> 00:14:44,634 ...¿no te avergoncé? 291 00:14:46,386 --> 00:14:49,138 ¿No crees que soy una llorona patética 292 00:14:49,222 --> 00:14:52,266 que hace el ridículo todo el tiempo? 293 00:14:52,350 --> 00:14:55,311 No, creo que estabas asustada, y es comprensible, 294 00:14:55,395 --> 00:14:58,022 y que, además, no importa lo que piense. 295 00:14:58,398 --> 00:15:00,900 Si crees que eres una llorona patética, 296 00:15:01,526 --> 00:15:04,153 ¿quién soy yo para decirte lo contrario? 297 00:15:04,821 --> 00:15:07,156 - A veces me sentía fuerte y valiente. - Vamos. 298 00:15:07,240 --> 00:15:08,658 No tenemos que regresar. 299 00:15:09,283 --> 00:15:11,327 Podemos sentarnos allí a hablar. 300 00:15:11,411 --> 00:15:12,412 Y otras veces, 301 00:15:12,495 --> 00:15:14,747 - me sentía un bebé. - ¿Jugamos al Uno? 302 00:15:15,873 --> 00:15:18,334 Ojalá tuviera con quién hablar de esto, 303 00:15:18,793 --> 00:15:20,503 alguien que lo entendiera. 304 00:15:20,795 --> 00:15:22,672 Quiero a mi mami. 305 00:15:23,548 --> 00:15:24,674 Exacto. 306 00:15:28,010 --> 00:15:30,012 Volverá dentro de un par de horas. 307 00:15:30,430 --> 00:15:34,100 Podemos representar la boda real al menos cinco veces. 308 00:15:34,183 --> 00:15:36,436 Me duele la cabeza. 309 00:15:39,564 --> 00:15:40,523 No. 310 00:15:40,982 --> 00:15:42,358 Bailey estaba ardiendo. 311 00:15:42,650 --> 00:15:43,484 Francine, 312 00:15:43,568 --> 00:15:47,738 quizás no contestes porque Mi bella dama tiene un primer acto largo, 313 00:15:48,239 --> 00:15:49,490 pero Bailey tiene fiebre. 314 00:15:49,866 --> 00:15:52,368 Tiene 40 grados. No sé qué hacer. 315 00:15:53,035 --> 00:15:54,954 Llámame en cuanto escuches esto. 316 00:15:55,037 --> 00:15:58,166 Pensé en llamar a las chicas del club de las niñeras, 317 00:15:58,249 --> 00:16:01,169 pero seguro seguían muy enojadas para contestar. 318 00:16:01,544 --> 00:16:04,297 Llamé a mi papá, pero tampoco me contestó. 319 00:16:04,839 --> 00:16:07,216 No había nadie más para solucionar esto. 320 00:16:07,633 --> 00:16:08,634 Solamente yo. 321 00:16:15,308 --> 00:16:16,559 - ¿Hola? - Emergencias. 322 00:16:16,642 --> 00:16:18,394 Hola. Tengo una emergencia. 323 00:16:20,021 --> 00:16:21,189 Estaba aterrada, 324 00:16:21,647 --> 00:16:24,525 pero, al ver a Bailey, supe que debía ser valiente. 325 00:16:25,443 --> 00:16:26,277 Hola. 326 00:16:29,155 --> 00:16:30,406 ¿Lista? Cara de pez. 327 00:16:34,785 --> 00:16:38,664 Llevó tiempo, pero encontramos la historia clínica de Bailey Delvecchio. 328 00:16:38,748 --> 00:16:41,125 ¿Él sigue viviendo en 32 Burnhill Road? 329 00:16:41,209 --> 00:16:42,919 - Sí. - ¿Ha bebido líquidos? 330 00:16:43,002 --> 00:16:45,963 Si está deshidratado, le pondré una vía. Que use esto. 331 00:16:47,673 --> 00:16:49,509 No quiero el azul. 332 00:16:49,842 --> 00:16:50,676 Bueno... 333 00:16:50,760 --> 00:16:52,428 Oí que alguien no se siente bien. 334 00:16:52,512 --> 00:16:54,013 Revisemos al pequeño. 335 00:16:58,226 --> 00:17:00,061 ¿Podemos hablar afuera? 336 00:17:07,193 --> 00:17:09,737 Sé que están ocupados, 337 00:17:09,820 --> 00:17:14,158 pero si se fijan en la persona y no en su historia clínica, 338 00:17:14,784 --> 00:17:16,077 verán que no es un niño. 339 00:17:17,036 --> 00:17:20,665 Y al tratarla como tal, ignoran por completo quién es. 340 00:17:21,123 --> 00:17:24,460 La hacen sentir insignificante y humillada. 341 00:17:24,835 --> 00:17:28,047 Eso no la ayudará a sentirse bien, segura ni tranquila. 342 00:17:28,339 --> 00:17:32,510 Así que, de ahora en adelante, por favor, reconózcanla por quién es. 343 00:17:33,970 --> 00:17:37,098 Y si es posible, ¿me darían una bata que no sea azul? 344 00:17:37,557 --> 00:17:38,516 Discúlpanos. 345 00:17:40,476 --> 00:17:41,519 Mary Anne. 346 00:17:41,602 --> 00:17:42,436 Papá. 347 00:17:43,688 --> 00:17:44,689 Mary Anne. 348 00:17:44,772 --> 00:17:46,023 Doy gracias a Dios por ti. 349 00:17:46,357 --> 00:17:47,275 ¿Y mi bebé? 350 00:17:47,733 --> 00:17:48,734 Allí está. 351 00:17:50,278 --> 00:17:51,112 Cariño. 352 00:17:53,656 --> 00:17:56,158 Bailey tenía a sus padres para protegerla. 353 00:17:57,368 --> 00:17:59,203 Yo tenía que lidiar con el mío. 354 00:18:12,383 --> 00:18:13,217 Papá, 355 00:18:13,926 --> 00:18:15,094 lo siento. 356 00:18:15,177 --> 00:18:18,431 Debí esperar a que me llamaras antes de ir al hospital. 357 00:18:18,514 --> 00:18:19,807 No quise preocuparte. 358 00:18:19,890 --> 00:18:22,435 Quería asegurarme de que Bailey estuviera bien. 359 00:18:22,518 --> 00:18:23,352 Espera. 360 00:18:24,812 --> 00:18:26,314 ¿Crees que estoy enojado? 361 00:18:27,648 --> 00:18:29,984 Estoy abrumado. 362 00:18:32,028 --> 00:18:34,280 Al oírte hablar con los médicos así... 363 00:18:35,156 --> 00:18:37,283 ...me recordaste mucho a tu madre. 364 00:18:37,658 --> 00:18:38,534 ¿En serio? 365 00:18:39,076 --> 00:18:39,910 Sí. 366 00:18:42,246 --> 00:18:44,248 Esto tal vez te sorprenda, 367 00:18:45,166 --> 00:18:47,126 pero no ha sido fácil... 368 00:18:48,085 --> 00:18:49,295 ...criarte solo. 369 00:18:51,339 --> 00:18:55,092 En general, siento que no tengo idea de lo que estoy haciendo. 370 00:18:56,260 --> 00:18:57,470 Pero al verte ahora, 371 00:18:58,095 --> 00:18:59,597 defendiendo a esa niña... 372 00:19:01,515 --> 00:19:03,434 Pensé: "Si ella puede hacer eso, 373 00:19:03,976 --> 00:19:05,770 entonces no la crie tan mal". 374 00:19:08,522 --> 00:19:11,192 Y tal vez tu mamá estaría orgullosa de mí. 375 00:19:13,069 --> 00:19:14,278 Creo que lo estaría. 376 00:19:15,905 --> 00:19:16,822 Gracias. 377 00:19:21,035 --> 00:19:22,662 ¿Puedo preguntarte algo? 378 00:19:23,746 --> 00:19:25,081 Claro, lo que quieras. 379 00:19:26,415 --> 00:19:28,084 ¿Puedo cambiarme el peinado? 380 00:19:29,001 --> 00:19:30,628 Quiero sentirme más segura, 381 00:19:31,295 --> 00:19:32,922 más adulta, 382 00:19:33,923 --> 00:19:37,259 pero es difícil cuando luzco tan infantil. 383 00:19:38,135 --> 00:19:42,348 Mary Anne, puedes hacer lo que quieras con tu cabello. 384 00:19:43,349 --> 00:19:44,350 ¿En serio? 385 00:19:44,433 --> 00:19:48,312 Te hago trenzas porque es lo único que me enseñó a hacer tu mamá. 386 00:19:48,646 --> 00:19:50,272 Bueno, ¿y la ropa? 387 00:19:50,356 --> 00:19:51,190 ¿Qué tiene? 388 00:19:51,273 --> 00:19:53,275 ¿Un overol con gatitos? 389 00:19:54,193 --> 00:19:55,444 ¿Mochilas con ruedas? 390 00:19:55,528 --> 00:19:56,779 Bien, no sigas. 391 00:19:56,862 --> 00:19:59,365 Una mochila con ruedas es más sana. 392 00:19:59,949 --> 00:20:03,202 Si quieres tener una vida con dolor crónico de espalda, 393 00:20:03,285 --> 00:20:04,412 adelante. 394 00:20:06,997 --> 00:20:07,873 Gracias, papá. 395 00:20:11,961 --> 00:20:13,170 Estoy orgulloso de ti. 396 00:20:13,254 --> 00:20:16,257 No conoces a alguien realmente solo por su exterior. 397 00:20:16,757 --> 00:20:17,591 ¿Helado? 398 00:20:17,883 --> 00:20:18,801 Por supuesto. 399 00:20:19,343 --> 00:20:22,763 Pero si no les preguntas, nunca podrán sorprenderte. 400 00:20:24,849 --> 00:20:28,561 El lunes fui a la reunión del Club, preparada para el conflicto. 401 00:20:30,479 --> 00:20:32,356 Pero hablando de sorpresas… 402 00:20:32,440 --> 00:20:34,150 ¡Por Dios, ya sabemos todo! 403 00:20:34,233 --> 00:20:37,820 Tu papá llamó a nuestros padres y les contó lo que pasó. 404 00:20:37,903 --> 00:20:39,864 Mary Anne, eres una heroína. 405 00:20:39,947 --> 00:20:41,532 Ya no estamos castigadas. 406 00:20:41,615 --> 00:20:43,868 A tu papá le alegra que te rodees 407 00:20:43,951 --> 00:20:46,036 - de buenas influencias. - O sea, nosotras. 408 00:20:46,120 --> 00:20:47,121 ¡Sí! 409 00:20:47,663 --> 00:20:49,415 ¿Cómo fue viajar en ambulancia? 410 00:20:49,832 --> 00:20:52,126 Yo habría tenido un ataque de pánico. 411 00:20:52,209 --> 00:20:54,462 Mary Anne no. Valiente bajo presión. 412 00:20:55,337 --> 00:20:56,922 Y nos hiciste quedar bien. 413 00:20:57,631 --> 00:20:58,674 ¿Verdad, Kristy? 414 00:21:00,009 --> 00:21:01,677 Sí. Así es. 415 00:21:03,429 --> 00:21:05,014 Hay que celebrar. 416 00:21:05,097 --> 00:21:07,725 Hay gusanos de goma en la silla, 417 00:21:08,267 --> 00:21:11,312 y para quienes prefieren dulces sin gelatina, 418 00:21:11,896 --> 00:21:13,022 confites. 419 00:21:14,774 --> 00:21:17,485 Perdón por haberte tratado mal en la cafetería. 420 00:21:17,735 --> 00:21:21,030 Para resarcirlo, armé una lista llamada "Mary Anne es genial" 421 00:21:21,113 --> 00:21:22,239 porque lo eres. 422 00:21:28,245 --> 00:21:29,205 Entonces, 423 00:21:30,122 --> 00:21:31,540 ¿volvemos a ser amigas? 424 00:21:32,249 --> 00:21:34,710 Sí, si no le molesta a tu nueva mejor amiga. 425 00:21:35,169 --> 00:21:36,212 Kristy, 426 00:21:36,712 --> 00:21:38,047 no seas llorona. 427 00:21:41,509 --> 00:21:46,096 No creo en la idea de la luna en Escorpio de Morbidda, digo, de la tía Esme, 428 00:21:46,180 --> 00:21:48,682 pero sí hubo muchos cambios este mes. 429 00:21:48,766 --> 00:21:50,267 Tengo una nueva amiga... 430 00:21:51,060 --> 00:21:53,854 ...y digamos que una nueva onda. 431 00:22:03,739 --> 00:22:06,784 Al fin mi exterior empezaba a reflejar mi interior: 432 00:22:06,867 --> 00:22:08,285 maduro y animado. 433 00:22:13,541 --> 00:22:16,919 Mi papá me dejó invitar a Dawn y a su mamá para Acción de Gracias… 434 00:22:17,002 --> 00:22:18,379 Estás hermosa. 435 00:22:18,462 --> 00:22:22,132 ...sin acecharlas por Internet ni pedir sus datos de seguridad social. 436 00:22:22,424 --> 00:22:25,594 Un pequeño paso para el hombre, un gran salto para mi papá. 437 00:22:32,852 --> 00:22:34,019 Hola, ¡llegaste! 438 00:22:34,103 --> 00:22:36,188 ¡Hola! ¡Por Dios! 439 00:22:36,272 --> 00:22:38,023 Te ves increíble. 440 00:22:42,319 --> 00:22:43,195 ¡Caracol! 441 00:22:44,613 --> 00:22:47,741 Papá, ella es mi amiga Dawn y su mamá. 442 00:22:47,825 --> 00:22:48,909 ¿Sharon? 443 00:22:48,993 --> 00:22:50,035 Richard. 444 00:22:53,289 --> 00:22:55,040 ¿Se conocen? 445 00:22:55,374 --> 00:22:58,294 - Desde hace mucho. - Fuimos juntos a la escuela. 446 00:22:58,377 --> 00:23:00,129 Fueron novios. Muy en serio. 447 00:23:00,838 --> 00:23:03,549 Espero que esta familia rellene la comida. 448 00:23:04,967 --> 00:23:05,801 Bueno. 449 00:23:06,302 --> 00:23:07,678 Esme no ha cambiado. 450 00:23:07,761 --> 00:23:08,804 - No. - Exacto. 451 00:23:08,888 --> 00:23:10,431 - Adelante. - Gracias. 452 00:23:12,725 --> 00:23:14,852 Sabía que esta festividad sería especial. 453 00:23:14,935 --> 00:23:18,063 - No puede ser. - Pero no creí que sería tan especial. 454 00:23:24,153 --> 00:23:26,155 BASADO EN LOS LIBROS DE ANN M. MARTIN 455 00:24:27,216 --> 00:24:28,133 PARA FINN WINN BOUSQUET 456 00:24:37,393 --> 00:24:38,769 Subtítulos: M. Lupidi