1
00:00:07,466 --> 00:00:09,635
UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX
2
00:00:14,223 --> 00:00:16,433
MARY ANNE SALVA A TODOS
3
00:00:17,059 --> 00:00:20,729
Sé que soy el miembro con menos estilo
del club de las niñeras.
4
00:00:21,188 --> 00:00:22,731
Claudia es un ícono de la moda,
5
00:00:22,814 --> 00:00:25,150
a Kristy le luce el estilo casual unisex
6
00:00:25,234 --> 00:00:28,320
y Stacey es tan chic
que es prácticamente francesa.
7
00:00:28,403 --> 00:00:29,238
En cambio, yo...
8
00:00:29,321 --> 00:00:30,531
¡Que tenga estilo!
9
00:00:30,906 --> 00:00:31,823
Sí.
10
00:00:31,907 --> 00:00:35,452
Todos los días salgo
como la niña más vieja del mundo
11
00:00:35,536 --> 00:00:37,496
o como la jubilada más joven.
12
00:00:37,579 --> 00:00:38,997
Y me comporto como una,
13
00:00:39,915 --> 00:00:41,500
porque, a excepción del Club,
14
00:00:41,583 --> 00:00:45,212
casi toda mi vida social
involucra a una mujer de 83 años
15
00:00:45,295 --> 00:00:48,674
que me ha ayudado a dominar
un punto de tejido.
16
00:00:48,757 --> 00:00:50,342
¡Mira lo que tengo!
17
00:00:50,926 --> 00:00:52,469
¡Hilo a la moda!
18
00:00:52,886 --> 00:00:54,680
Estamos descontroladas.
19
00:00:56,515 --> 00:01:01,979
¿Cómo? ¿Mi mamá echó de la piscina
a todo un equipo de polo acuático?
20
00:01:02,062 --> 00:01:04,731
Nunca más un grupo de chicos de secundaria
21
00:01:04,815 --> 00:01:07,943
le temerán tanto
a una embarazada y a una anciana.
22
00:01:08,569 --> 00:01:09,861
¿No tenía miedo?
23
00:01:09,945 --> 00:01:12,406
Tu madre siempre decía lo que pensaba,
24
00:01:12,489 --> 00:01:16,535
sobre todo en nombre de aquellos
que no podían defenderse.
25
00:01:17,244 --> 00:01:19,621
Por eso era una abogada tan brillante.
26
00:01:20,247 --> 00:01:22,332
Creo que no me parezco a ella.
27
00:01:22,916 --> 00:01:24,293
¿Por qué lo dices?
28
00:01:24,585 --> 00:01:27,671
Si hablo con desconocidos,
se me sale el estómago por la nariz.
29
00:01:27,754 --> 00:01:30,048
A veces incluso me pasa con conocidos.
30
00:01:30,799 --> 00:01:32,342
Soy mala para hablar.
31
00:01:32,426 --> 00:01:35,429
Tu mamá no se convirtió en quien era
de la noche a la mañana.
32
00:01:36,013 --> 00:01:38,473
Mary Anne, te estamos esperando arriba.
33
00:01:39,808 --> 00:01:40,642
Lo siento.
34
00:01:41,852 --> 00:01:43,186
- Adiós, Mimi.
- Adiós.
35
00:01:52,154 --> 00:01:53,614
El club de las niñeras.
36
00:01:53,864 --> 00:01:56,700
Tengo una pesadilla recurrente.
Estoy en el cuarto de Claudia,
37
00:01:56,783 --> 00:01:59,578
suena un teléfono
sin identificador de llamadas y...
38
00:01:59,661 --> 00:02:01,121
Quiere hablar contigo.
39
00:02:01,204 --> 00:02:02,497
Esto no es un sueño.
40
00:02:02,831 --> 00:02:04,249
Está pasando en serio.
41
00:02:05,667 --> 00:02:06,585
¿Hola?
42
00:02:06,668 --> 00:02:07,753
¿Mary Anne Spier?
43
00:02:07,836 --> 00:02:09,379
Habla Francine Delvecchio.
44
00:02:09,463 --> 00:02:12,841
Trabajo con tu papá
y dice que eres una excelente niñera.
45
00:02:12,924 --> 00:02:15,093
¿Podrías cuidar a Bailey unas horas?
46
00:02:16,803 --> 00:02:17,846
Yo no...
47
00:02:17,929 --> 00:02:18,889
¿No eres Mary Anne?
48
00:02:18,972 --> 00:02:20,390
No, digo, sí.
49
00:02:20,807 --> 00:02:21,642
Estoy libre.
50
00:02:21,725 --> 00:02:22,684
Qué bueno.
51
00:02:24,311 --> 00:02:25,354
Creo.
52
00:02:25,437 --> 00:02:26,730
¿Qué haces?
53
00:02:26,813 --> 00:02:30,692
Pero el asunto es
que pertenezco a un club de niñeras.
54
00:02:31,318 --> 00:02:33,987
Así que tendría que si ver si alguna...
55
00:02:34,071 --> 00:02:37,324
No, como conozco a tu papá,
quisiera que lo hicieras tú.
56
00:02:37,407 --> 00:02:38,825
La otra cosa que temo...
57
00:02:39,076 --> 00:02:40,202
...es decir que no.
58
00:02:40,285 --> 00:02:41,453
¿Cuál es su dirección?
59
00:02:42,871 --> 00:02:43,872
Vaya.
60
00:02:47,042 --> 00:02:48,043
Gracias.
61
00:02:52,130 --> 00:02:53,507
No debí hacer eso.
62
00:02:53,590 --> 00:02:56,176
Los clientes no deben elegir
a sus niñeras.
63
00:02:56,259 --> 00:02:58,553
Va en contra de la misión del Club.
64
00:02:59,054 --> 00:02:59,888
Perdón.
65
00:02:59,971 --> 00:03:03,642
No tienes que disculparte,
pero intenta ser más firme.
66
00:03:03,975 --> 00:03:05,310
No te dejes pisotear.
67
00:03:05,686 --> 00:03:06,520
Perdón.
68
00:03:06,603 --> 00:03:08,563
No tienes que pedir perdón.
69
00:03:08,647 --> 00:03:10,357
- Perdón.
- ¡Mary Anne!
70
00:03:11,274 --> 00:03:13,610
Debes aprender a defenderte mejor.
71
00:03:13,694 --> 00:03:15,070
No seas tan debilucha.
72
00:03:15,153 --> 00:03:17,280
¿Quieres que te ignoren siempre?
73
00:03:18,615 --> 00:03:19,700
Aquí viene.
74
00:03:23,036 --> 00:03:24,037
¡Déjenme en paz!
75
00:03:29,251 --> 00:03:32,796
Me gustaría poder hablar con mi papá
cuando estoy molesta,
76
00:03:32,879 --> 00:03:36,967
pero es de los que prefieren escribir
cosascomo "Ocio a las cuatro"
77
00:03:37,050 --> 00:03:38,009
en la agenda.
78
00:03:40,721 --> 00:03:43,014
Esta es una alcachofa de Jerusalén.
79
00:03:43,098 --> 00:03:46,643
Parecerá un ingrediente exótico
para la cena de Acción de Gracias,
80
00:03:46,727 --> 00:03:49,646
pero los puritanos le dieron su nombre
81
00:03:49,730 --> 00:03:53,108
en referencia a la utopía
que esperaban crear en el Nuevo Mundo...
82
00:03:55,152 --> 00:03:55,986
Disculpa.
83
00:03:56,903 --> 00:03:58,822
Quería probarla antes del gran día.
84
00:04:02,325 --> 00:04:06,163
¿Hay algo que quieras hablar...
85
00:04:08,874 --> 00:04:09,708
...conmigo?
86
00:04:09,791 --> 00:04:13,211
Sabía que jugaba un juego peligroso,
pero no pude evitarlo.
87
00:04:13,920 --> 00:04:16,590
En el Club creen
que soy una llorona infantil.
88
00:04:17,716 --> 00:04:20,385
Y empiezo a creer
que tienen razón porque...
89
00:04:20,469 --> 00:04:21,762
Mírame.
90
00:04:21,845 --> 00:04:24,639
Claro que creen eso. ¡Si soy infantil!
91
00:04:25,056 --> 00:04:27,893
Mi tonto peinado infantil
y mi overol infantil.
92
00:04:28,185 --> 00:04:30,061
Sin mencionar mi cuarto.
93
00:04:30,145 --> 00:04:32,230
Kristy dijo que no soy profesional,
94
00:04:32,314 --> 00:04:34,649
Claudia, que soy debilucha, y Stacey...
95
00:04:35,317 --> 00:04:38,403
...me trata como a la niña
con la que la obligan a jugar.
96
00:04:38,487 --> 00:04:39,863
Creen que soy patética.
97
00:04:43,408 --> 00:04:44,284
Y lo soy...
98
00:04:46,328 --> 00:04:49,414
...porque no puedo decir nada
sin empezar a llorar.
99
00:04:53,418 --> 00:04:54,920
¿Así que las otras chicas
100
00:04:55,003 --> 00:04:57,255
- te han estado hostigando?
- No, papá.
101
00:04:57,339 --> 00:04:59,174
Le repetiré a Liz Thomas que...
102
00:04:59,257 --> 00:05:00,091
¡Basta!
103
00:05:00,258 --> 00:05:02,469
Haz como si no te hubiera dicho nada.
104
00:05:05,013 --> 00:05:07,474
Leí que las mujeres
quieren expresar las emociones
105
00:05:07,557 --> 00:05:09,559
y los hombres, encontrar soluciones.
106
00:05:09,935 --> 00:05:11,645
Al día siguiente, descubrí
107
00:05:12,229 --> 00:05:14,564
que la solución de mi papá
había empeorado todo.
108
00:05:15,899 --> 00:05:16,858
Hola, chicas.
109
00:05:18,318 --> 00:05:21,780
Disculpa, ¿querías sentarte
con matonas como nosotras?
110
00:05:21,863 --> 00:05:24,282
¿Qué hiciste, papá?
111
00:05:24,366 --> 00:05:26,576
No puedo creer que ayer fueras a casa
112
00:05:26,660 --> 00:05:30,205
y le dijeras a tu papá
que te tratábamos mal.
113
00:05:30,288 --> 00:05:31,206
No hice eso.
114
00:05:31,832 --> 00:05:34,167
- No adrede.
- Díselo a nuestros padres.
115
00:05:34,251 --> 00:05:37,045
Tu papá los llamó
y ahora estamos castigadas.
116
00:05:37,462 --> 00:05:40,048
Lo siento mucho.
117
00:05:40,131 --> 00:05:41,675
Necesitamos espacio.
118
00:05:49,808 --> 00:05:51,643
- Qué gracioso.
- Las gemelas Shillaber.
119
00:05:52,227 --> 00:05:55,313
Si está sentada con ellas,
debe de estar muy enojada.
120
00:06:12,122 --> 00:06:12,956
Hola.
121
00:06:13,373 --> 00:06:14,416
¿Me puedo sentar?
122
00:06:15,375 --> 00:06:16,209
Claro.
123
00:06:19,838 --> 00:06:20,797
¿Cómo te llamas?
124
00:06:21,715 --> 00:06:22,549
Mary Anne.
125
00:06:22,841 --> 00:06:26,511
Gusto en conocerte.Soy Dawn.
Me acabo de mudar de Los Ángeles.
126
00:06:27,345 --> 00:06:30,015
Sí, ojalá los estereotipos
no fueran ciertos,
127
00:06:30,515 --> 00:06:31,766
pero sí comemos distinto.
128
00:06:33,852 --> 00:06:34,936
No hablas mucho.
129
00:06:37,314 --> 00:06:39,482
¿Qué te trae a Stoneybrook?
130
00:06:40,191 --> 00:06:41,151
Buena pregunta.
131
00:06:41,943 --> 00:06:43,278
Mis padres se divorciaron.
132
00:06:44,237 --> 00:06:45,238
No es tan grave.
133
00:06:45,906 --> 00:06:49,659
Mi papá es gay,
algo que ambos sabían en cierto punto,
134
00:06:49,743 --> 00:06:53,371
pero estaban atrapados
en cierta codependencia. ¿Entiendes?
135
00:06:53,872 --> 00:06:55,665
Sí, totalmente.
136
00:06:56,499 --> 00:06:58,460
En fin, mi mamá creció aquí
137
00:06:58,543 --> 00:07:02,213
y quería reconectarse con sus raíces
en el proceso de curación.
138
00:07:02,672 --> 00:07:05,717
Y como apenas sabe usar una lavadora,
139
00:07:05,800 --> 00:07:07,761
no quería que se mudara sola.
140
00:07:07,844 --> 00:07:08,678
¿Y tú?
141
00:07:09,596 --> 00:07:10,472
¿Eres nueva?
142
00:07:11,222 --> 00:07:12,057
No.
143
00:07:12,724 --> 00:07:14,017
Mis amigas murieron.
144
00:07:15,560 --> 00:07:16,603
Es broma.
145
00:07:18,229 --> 00:07:19,147
Están ausentes.
146
00:07:19,230 --> 00:07:20,065
Eres graciosa.
147
00:07:20,774 --> 00:07:22,108
Oscura pero graciosa.
148
00:07:23,568 --> 00:07:24,527
¿Un chiste?
149
00:07:25,654 --> 00:07:28,198
¿Cuál es la fruta que más se ríe?
150
00:07:28,990 --> 00:07:30,241
La naranja, ja, ja, ja...
151
00:07:33,370 --> 00:07:36,414
Creo que es el peor chiste
que he escuchado.
152
00:07:36,873 --> 00:07:40,001
Lo leí en una paleta de helado.
Tengo una caja llena.
153
00:07:40,460 --> 00:07:42,629
De helados, no solo de paletas.
154
00:07:44,923 --> 00:07:46,675
Puedes venir si quieres
155
00:07:47,175 --> 00:07:48,468
hoy a la tarde.
156
00:07:48,885 --> 00:07:49,803
Si quieres...
157
00:07:50,845 --> 00:07:52,180
Sí, me gustaría.
158
00:07:53,390 --> 00:07:56,851
No podía creer lo rápido
que Dawn había dicho que sí.
159
00:07:57,227 --> 00:07:58,603
Debía de sentirse sola.
160
00:08:01,022 --> 00:08:03,733
Pero antes tuve que cuidar
a Bailey Delvecchio.
161
00:08:03,942 --> 00:08:06,903
Era el trabajo
que había destruido mis amistades,
162
00:08:06,987 --> 00:08:11,950
pero me prometí no dejar que mi tragedia
interfiriera con mi habilidad de niñera.
163
00:08:12,033 --> 00:08:13,201
El meñique levantado.
164
00:08:13,535 --> 00:08:16,871
Debemos enseñarle a Su Alteza
cómo comportarse.
165
00:08:17,080 --> 00:08:18,665
¿No, mi reina?
166
00:08:18,748 --> 00:08:21,626
Soy la princesa, no la reina.
167
00:08:21,710 --> 00:08:25,422
La reina usa vestidos que parecen cajas.
168
00:08:26,006 --> 00:08:27,340
Retiro lo dicho.
169
00:08:27,632 --> 00:08:28,466
Ahora, bebe.
170
00:08:31,261 --> 00:08:32,929
Espléndido, Su Alteza.
171
00:08:33,013 --> 00:08:36,474
Nos dio la razón perfecta
para elegir un vestido nuevo.
172
00:08:49,571 --> 00:08:50,780
Esto no servirá.
173
00:08:51,448 --> 00:08:53,450
¿Y tu ropa, princesa Bailey?
174
00:08:53,533 --> 00:08:57,203
Esa es mi ropa vieja. ¡Aquí está la nueva!
175
00:08:58,329 --> 00:09:00,040
Este es muy hermoso.
176
00:09:00,832 --> 00:09:03,001
Este es mi favorito.
177
00:09:03,710 --> 00:09:05,045
¡Mami!
178
00:09:05,128 --> 00:09:06,171
¡Princesa!
179
00:09:06,254 --> 00:09:07,505
¿La pasas bien?
180
00:09:07,589 --> 00:09:09,674
Lo siento, ¿hacemos mucho ruido?
181
00:09:09,758 --> 00:09:10,759
¿Bromeas?
182
00:09:10,842 --> 00:09:12,886
Me alegra que se lleven tan bien.
183
00:09:12,969 --> 00:09:15,430
Mami, mira lo que me enseñó Mary Anne.
184
00:09:16,014 --> 00:09:17,599
Ahí fue cuando lo entendí.
185
00:09:17,849 --> 00:09:20,977
Bailey era una niña, y su ropa nueva
ayudaba a que otros lo vieran.
186
00:09:23,521 --> 00:09:24,647
Es así.
187
00:09:24,731 --> 00:09:26,691
¿Eres diestra o zurda?
188
00:09:27,067 --> 00:09:29,486
- Diestra.
- ¿Lo sabes desde pequeña?
189
00:09:29,569 --> 00:09:30,695
Básicamente.
190
00:09:30,779 --> 00:09:35,116
Si alguien te hiciera hacer todo
con la mano izquierda,sería raro, ¿no?
191
00:09:35,200 --> 00:09:37,911
Si intentara usar tijeras, me apuñalaría.
192
00:09:38,703 --> 00:09:40,580
Bueno, así se siente Bailey.
193
00:09:41,456 --> 00:09:43,333
Como tú sabes que eres diestra,
194
00:09:43,416 --> 00:09:44,959
Bailey sabe que es una niña.
195
00:09:45,376 --> 00:09:48,713
Queremos que el exterior
coincida con el interior, ¿no?
196
00:09:49,923 --> 00:09:50,882
Sí.
197
00:09:50,965 --> 00:09:54,094
Es genial tener padres
y una niñera que lo entiendan.
198
00:09:55,053 --> 00:09:55,970
Es afortunada.
199
00:09:57,680 --> 00:09:59,641
Pareces saber mucho de esto.
200
00:10:00,183 --> 00:10:01,976
Bueno, soy de California.
201
00:10:04,562 --> 00:10:06,481
En ese momento, me di cuenta
202
00:10:06,564 --> 00:10:08,608
de que nunca había hecho amigas
sin Kristy,
203
00:10:08,691 --> 00:10:10,235
y fue justo a tiempo,
204
00:10:10,318 --> 00:10:12,946
porque la siguiente reunión fue una señal
205
00:10:13,029 --> 00:10:15,406
de que podría perder a mis amigas
para siempre.
206
00:10:23,456 --> 00:10:24,749
El club de las niñeras.
207
00:10:24,833 --> 00:10:27,168
Habla la presidenta Kristy Thomas.
208
00:10:29,295 --> 00:10:31,714
Hola, señora Delvecchio.
209
00:10:33,133 --> 00:10:34,134
¿Este domingo?
210
00:10:35,135 --> 00:10:37,137
Qué bien, una matiné en la ciudad.
211
00:10:38,721 --> 00:10:39,848
Veré quién puede...
212
00:10:42,350 --> 00:10:43,309
Claro.
213
00:10:43,726 --> 00:10:45,937
Estoy segura de que estará encantada.
214
00:10:46,104 --> 00:10:49,190
Después de todo, Mary Anne es la mejor.
215
00:10:51,401 --> 00:10:52,277
Gracias.
216
00:10:54,237 --> 00:10:57,991
¿Las solicitudes especiales para Mary Anne
son la norma ahora?
217
00:10:58,867 --> 00:11:02,203
El resto tiene prohibido salir de casa,
¿recuerdan?
218
00:11:02,287 --> 00:11:03,621
Excepto para reunirnos.
219
00:11:04,080 --> 00:11:07,083
Seguían enojadas.
Quizás estaban en todo su derecho.
220
00:11:07,167 --> 00:11:10,378
Al menos pasé el fin de semana
¡con mi nueva amiga Dawn!
221
00:11:10,461 --> 00:11:13,047
Perdón, intentaré parecer
menos obsesionada.
222
00:11:13,131 --> 00:11:14,883
Me invitó a ir con ella y su mamá
223
00:11:14,966 --> 00:11:18,011
a una comida de mujeres
que organizaba su tía Esme.
224
00:11:18,094 --> 00:11:20,471
Está un poco chiflada,
225
00:11:20,972 --> 00:11:22,849
pero organiza buenas reuniones.
226
00:11:22,932 --> 00:11:26,102
Siempre y cuando no te moleste
algo de neochamanismo.
227
00:11:26,186 --> 00:11:27,353
Rayos.
228
00:11:27,437 --> 00:11:29,230
- Dawn, ¿trajimos...?
- ¿La salvia?
229
00:11:29,314 --> 00:11:30,398
Eres perfecta.
230
00:11:30,481 --> 00:11:32,650
Yo uso más el hemisferio izquierdo.
231
00:11:32,734 --> 00:11:35,820
Seguro lo dices así
cuando hablas con tu terapeuta.
232
00:11:42,994 --> 00:11:44,037
Al fin.
233
00:11:44,120 --> 00:11:45,455
Nuestras diosas de honor.
234
00:11:45,538 --> 00:11:48,082
¿Era difícil ser puntual
para tu ritual de bienvenida?
235
00:11:48,458 --> 00:11:49,584
¡Hola, Esme!
236
00:11:50,168 --> 00:11:52,545
¿Tu tía es Morbidda Destiny?
237
00:11:52,629 --> 00:11:53,671
¿Qué?
238
00:11:53,755 --> 00:11:56,132
Así la llama la vecinita.
239
00:11:56,507 --> 00:11:58,551
Esme desearía que fuera
su nombre de bruja.
240
00:11:59,010 --> 00:12:01,554
- Entonces es una bruja.
- Sí.
241
00:12:01,638 --> 00:12:04,098
Más bien una sanadora espiritual.
242
00:12:04,766 --> 00:12:08,728
Señoritas, nuestra tarotista
debe irse dentro en 45 minutos.
243
00:12:08,811 --> 00:12:10,438
Vamos. Empecemos ya.
244
00:12:20,240 --> 00:12:22,283
Tómense de las manos, hermanas de la luna.
245
00:12:22,867 --> 00:12:24,911
Reúnanse alrededor del tocón decorativo.
246
00:12:25,870 --> 00:12:27,121
Como todas saben,
247
00:12:27,205 --> 00:12:29,958
hay luna nueva en Escorpio este mes,
248
00:12:30,291 --> 00:12:34,545
así que muchas sentiremos
bastante agitación esta semana.
249
00:12:34,629 --> 00:12:35,588
Así que...
250
00:12:35,672 --> 00:12:37,006
...pasen al frente.
251
00:12:37,423 --> 00:12:40,301
Compartan este momento de gran transición.
252
00:12:40,885 --> 00:12:43,054
El universo está escuchando.
253
00:12:43,429 --> 00:12:44,764
Quiero ser la primera.
254
00:12:46,224 --> 00:12:47,892
Mi querida Dawn.
255
00:12:47,976 --> 00:12:48,851
¡Ven!
256
00:12:49,310 --> 00:12:51,854
El palo para hablar es tuyo.
257
00:12:54,732 --> 00:12:57,902
Solo quiero agradecer a mi tía Esme...
258
00:12:59,028 --> 00:13:00,113
...y a todas ustedes
259
00:13:00,196 --> 00:13:01,614
por recibirnos tan bien.
260
00:13:01,739 --> 00:13:05,201
Cruzar el país
es un cambio muy importante.
261
00:13:05,535 --> 00:13:08,621
Te entiendo.
La semana pasada, mi exesposo quiso...
262
00:13:08,705 --> 00:13:10,164
No se trata de ti, Barb.
263
00:13:11,165 --> 00:13:14,168
Pero el cambio también trae cosas buenas,
264
00:13:15,003 --> 00:13:18,298
como mi nueva amiga,
quien vino conmigo hoy.
265
00:13:19,340 --> 00:13:20,341
Mary Anne.
266
00:13:21,467 --> 00:13:23,428
Bienvenida, Mary Anne.
267
00:13:23,803 --> 00:13:25,555
Ven, comparte con nosotras.
268
00:13:25,638 --> 00:13:26,597
Ay, no.
269
00:13:27,015 --> 00:13:30,018
Hablar en público,
otra pesadilla recurrente.
270
00:13:38,818 --> 00:13:39,694
Adelante.
271
00:13:41,446 --> 00:13:42,488
No seas tímida.
272
00:13:42,822 --> 00:13:45,033
Desnuda tu alma. Déjanos entrar.
273
00:13:45,783 --> 00:13:47,035
¿Que desnude mi alma?
274
00:13:47,160 --> 00:13:48,328
¿Que las deje entrar?
275
00:13:48,536 --> 00:13:50,663
No era que no quisiera.
276
00:13:53,416 --> 00:13:54,584
No puedo. Perdón.
277
00:13:55,460 --> 00:13:56,377
¡Mary Anne!
278
00:13:58,046 --> 00:14:01,257
- ¡Mary Anne!
- Esa definitivamente es escorpio.
279
00:14:07,972 --> 00:14:09,182
Mary Anne, ¡espera!
280
00:14:09,265 --> 00:14:10,099
¿Qué?
281
00:14:11,351 --> 00:14:12,727
Lo lamento, ¿sí?
282
00:14:13,644 --> 00:14:16,606
Lamento ser tímida.
Lamento no ser genial ni graciosa.
283
00:14:16,689 --> 00:14:20,735
Lamento tenerles miedo a todos
y a todo, ¡perdón!
284
00:14:21,444 --> 00:14:24,072
Lamento no poder dejar de pedir perdón.
285
00:14:26,657 --> 00:14:27,492
Está bien.
286
00:14:33,581 --> 00:14:34,415
¿"Está bien"?
287
00:14:35,625 --> 00:14:36,459
Sí.
288
00:14:37,210 --> 00:14:40,963
Las ceremonias compartidas de luna nueva
no son para cualquiera.
289
00:14:41,464 --> 00:14:42,298
Pero...
290
00:14:43,132 --> 00:14:44,634
...¿no te avergoncé?
291
00:14:46,386 --> 00:14:49,138
¿No crees que soy una llorona patética
292
00:14:49,222 --> 00:14:52,266
que hace el ridículo todo el tiempo?
293
00:14:52,350 --> 00:14:55,311
No, creo que estabas asustada,
y es comprensible,
294
00:14:55,395 --> 00:14:58,022
y que, además, no importa lo que piense.
295
00:14:58,398 --> 00:15:00,900
Si crees que eres una llorona patética,
296
00:15:01,526 --> 00:15:04,153
¿quién soy yo para decirte lo contrario?
297
00:15:04,821 --> 00:15:07,156
- A veces me sentía fuerte y valiente.
- Vamos.
298
00:15:07,240 --> 00:15:08,658
No tenemos que regresar.
299
00:15:09,283 --> 00:15:11,327
Podemos sentarnos allí a hablar.
300
00:15:11,411 --> 00:15:12,412
Y otras veces,
301
00:15:12,495 --> 00:15:14,747
- me sentía un bebé.
- ¿Jugamos al Uno?
302
00:15:15,873 --> 00:15:18,334
Ojalá tuviera con quién hablar de esto,
303
00:15:18,793 --> 00:15:20,503
alguien que lo entendiera.
304
00:15:20,795 --> 00:15:22,672
Quiero a mi mami.
305
00:15:23,548 --> 00:15:24,674
Exacto.
306
00:15:28,010 --> 00:15:30,012
Volverá dentro de un par de horas.
307
00:15:30,430 --> 00:15:34,100
Podemos representar la boda real
al menos cinco veces.
308
00:15:34,183 --> 00:15:36,436
Me duele la cabeza.
309
00:15:39,564 --> 00:15:40,523
No.
310
00:15:40,982 --> 00:15:42,358
Bailey estaba ardiendo.
311
00:15:42,650 --> 00:15:43,484
Francine,
312
00:15:43,568 --> 00:15:47,738
quizás no contestes porque Mi bella dama
tiene un primer acto largo,
313
00:15:48,239 --> 00:15:49,490
pero Bailey tiene fiebre.
314
00:15:49,866 --> 00:15:52,368
Tiene 40 grados. No sé qué hacer.
315
00:15:53,035 --> 00:15:54,954
Llámame en cuanto escuches esto.
316
00:15:55,037 --> 00:15:58,166
Pensé en llamar a las chicas
del club de las niñeras,
317
00:15:58,249 --> 00:16:01,169
pero seguro seguían muy enojadas
para contestar.
318
00:16:01,544 --> 00:16:04,297
Llamé a mi papá,
pero tampoco me contestó.
319
00:16:04,839 --> 00:16:07,216
No había nadie más para solucionar esto.
320
00:16:07,633 --> 00:16:08,634
Solamente yo.
321
00:16:15,308 --> 00:16:16,559
- ¿Hola?
- Emergencias.
322
00:16:16,642 --> 00:16:18,394
Hola. Tengo una emergencia.
323
00:16:20,021 --> 00:16:21,189
Estaba aterrada,
324
00:16:21,647 --> 00:16:24,525
pero, al ver a Bailey,
supe que debía ser valiente.
325
00:16:25,443 --> 00:16:26,277
Hola.
326
00:16:29,155 --> 00:16:30,406
¿Lista? Cara de pez.
327
00:16:34,785 --> 00:16:38,664
Llevó tiempo, pero encontramos
la historia clínica de Bailey Delvecchio.
328
00:16:38,748 --> 00:16:41,125
¿Él sigue viviendo en 32 Burnhill Road?
329
00:16:41,209 --> 00:16:42,919
- Sí.
- ¿Ha bebido líquidos?
330
00:16:43,002 --> 00:16:45,963
Si está deshidratado, le pondré una vía.
Que use esto.
331
00:16:47,673 --> 00:16:49,509
No quiero el azul.
332
00:16:49,842 --> 00:16:50,676
Bueno...
333
00:16:50,760 --> 00:16:52,428
Oí que alguien no se siente bien.
334
00:16:52,512 --> 00:16:54,013
Revisemos al pequeño.
335
00:16:58,226 --> 00:17:00,061
¿Podemos hablar afuera?
336
00:17:07,193 --> 00:17:09,737
Sé que están ocupados,
337
00:17:09,820 --> 00:17:14,158
pero si se fijan en la persona
y no en su historia clínica,
338
00:17:14,784 --> 00:17:16,077
verán que no es un niño.
339
00:17:17,036 --> 00:17:20,665
Y al tratarla como tal,
ignoran por completo quién es.
340
00:17:21,123 --> 00:17:24,460
La hacen sentir
insignificante y humillada.
341
00:17:24,835 --> 00:17:28,047
Eso no la ayudará a sentirse bien,
segura ni tranquila.
342
00:17:28,339 --> 00:17:32,510
Así que, de ahora en adelante,
por favor, reconózcanla por quién es.
343
00:17:33,970 --> 00:17:37,098
Y si es posible,
¿me darían una bata que no sea azul?
344
00:17:37,557 --> 00:17:38,516
Discúlpanos.
345
00:17:40,476 --> 00:17:41,519
Mary Anne.
346
00:17:41,602 --> 00:17:42,436
Papá.
347
00:17:43,688 --> 00:17:44,689
Mary Anne.
348
00:17:44,772 --> 00:17:46,023
Doy gracias a Dios por ti.
349
00:17:46,357 --> 00:17:47,275
¿Y mi bebé?
350
00:17:47,733 --> 00:17:48,734
Allí está.
351
00:17:50,278 --> 00:17:51,112
Cariño.
352
00:17:53,656 --> 00:17:56,158
Bailey tenía a sus padres para protegerla.
353
00:17:57,368 --> 00:17:59,203
Yo tenía que lidiar con el mío.
354
00:18:12,383 --> 00:18:13,217
Papá,
355
00:18:13,926 --> 00:18:15,094
lo siento.
356
00:18:15,177 --> 00:18:18,431
Debí esperar a que me llamaras
antes de ir al hospital.
357
00:18:18,514 --> 00:18:19,807
No quise preocuparte.
358
00:18:19,890 --> 00:18:22,435
Quería asegurarme
de que Bailey estuviera bien.
359
00:18:22,518 --> 00:18:23,352
Espera.
360
00:18:24,812 --> 00:18:26,314
¿Crees que estoy enojado?
361
00:18:27,648 --> 00:18:29,984
Estoy abrumado.
362
00:18:32,028 --> 00:18:34,280
Al oírte hablar con los médicos así...
363
00:18:35,156 --> 00:18:37,283
...me recordaste mucho a tu madre.
364
00:18:37,658 --> 00:18:38,534
¿En serio?
365
00:18:39,076 --> 00:18:39,910
Sí.
366
00:18:42,246 --> 00:18:44,248
Esto tal vez te sorprenda,
367
00:18:45,166 --> 00:18:47,126
pero no ha sido fácil...
368
00:18:48,085 --> 00:18:49,295
...criarte solo.
369
00:18:51,339 --> 00:18:55,092
En general, siento que no tengo idea
de lo que estoy haciendo.
370
00:18:56,260 --> 00:18:57,470
Pero al verte ahora,
371
00:18:58,095 --> 00:18:59,597
defendiendo a esa niña...
372
00:19:01,515 --> 00:19:03,434
Pensé: "Si ella puede hacer eso,
373
00:19:03,976 --> 00:19:05,770
entonces no la crie tan mal".
374
00:19:08,522 --> 00:19:11,192
Y tal vez tu mamá
estaría orgullosa de mí.
375
00:19:13,069 --> 00:19:14,278
Creo que lo estaría.
376
00:19:15,905 --> 00:19:16,822
Gracias.
377
00:19:21,035 --> 00:19:22,662
¿Puedo preguntarte algo?
378
00:19:23,746 --> 00:19:25,081
Claro, lo que quieras.
379
00:19:26,415 --> 00:19:28,084
¿Puedo cambiarme el peinado?
380
00:19:29,001 --> 00:19:30,628
Quiero sentirme más segura,
381
00:19:31,295 --> 00:19:32,922
más adulta,
382
00:19:33,923 --> 00:19:37,259
pero es difícil cuando luzco tan infantil.
383
00:19:38,135 --> 00:19:42,348
Mary Anne, puedes hacer
lo que quieras con tu cabello.
384
00:19:43,349 --> 00:19:44,350
¿En serio?
385
00:19:44,433 --> 00:19:48,312
Te hago trenzas porque es lo único
que me enseñó a hacer tu mamá.
386
00:19:48,646 --> 00:19:50,272
Bueno, ¿y la ropa?
387
00:19:50,356 --> 00:19:51,190
¿Qué tiene?
388
00:19:51,273 --> 00:19:53,275
¿Un overol con gatitos?
389
00:19:54,193 --> 00:19:55,444
¿Mochilas con ruedas?
390
00:19:55,528 --> 00:19:56,779
Bien, no sigas.
391
00:19:56,862 --> 00:19:59,365
Una mochila con ruedas es más sana.
392
00:19:59,949 --> 00:20:03,202
Si quieres tener una vida
con dolor crónico de espalda,
393
00:20:03,285 --> 00:20:04,412
adelante.
394
00:20:06,997 --> 00:20:07,873
Gracias, papá.
395
00:20:11,961 --> 00:20:13,170
Estoy orgulloso de ti.
396
00:20:13,254 --> 00:20:16,257
No conoces a alguien realmente
solo por su exterior.
397
00:20:16,757 --> 00:20:17,591
¿Helado?
398
00:20:17,883 --> 00:20:18,801
Por supuesto.
399
00:20:19,343 --> 00:20:22,763
Pero si no les preguntas,
nunca podrán sorprenderte.
400
00:20:24,849 --> 00:20:28,561
El lunes fui a la reunión del Club,
preparada para el conflicto.
401
00:20:30,479 --> 00:20:32,356
Pero hablando de sorpresas…
402
00:20:32,440 --> 00:20:34,150
¡Por Dios, ya sabemos todo!
403
00:20:34,233 --> 00:20:37,820
Tu papá llamó a nuestros padres
y les contó lo que pasó.
404
00:20:37,903 --> 00:20:39,864
Mary Anne, eres una heroína.
405
00:20:39,947 --> 00:20:41,532
Ya no estamos castigadas.
406
00:20:41,615 --> 00:20:43,868
A tu papá le alegra que te rodees
407
00:20:43,951 --> 00:20:46,036
- de buenas influencias.
- O sea, nosotras.
408
00:20:46,120 --> 00:20:47,121
¡Sí!
409
00:20:47,663 --> 00:20:49,415
¿Cómo fue viajar en ambulancia?
410
00:20:49,832 --> 00:20:52,126
Yo habría tenido un ataque de pánico.
411
00:20:52,209 --> 00:20:54,462
Mary Anne no. Valiente bajo presión.
412
00:20:55,337 --> 00:20:56,922
Y nos hiciste quedar bien.
413
00:20:57,631 --> 00:20:58,674
¿Verdad, Kristy?
414
00:21:00,009 --> 00:21:01,677
Sí. Así es.
415
00:21:03,429 --> 00:21:05,014
Hay que celebrar.
416
00:21:05,097 --> 00:21:07,725
Hay gusanos de goma en la silla,
417
00:21:08,267 --> 00:21:11,312
y para quienes prefieren
dulces sin gelatina,
418
00:21:11,896 --> 00:21:13,022
confites.
419
00:21:14,774 --> 00:21:17,485
Perdón por haberte tratado mal
en la cafetería.
420
00:21:17,735 --> 00:21:21,030
Para resarcirlo, armé una lista
llamada "Mary Anne es genial"
421
00:21:21,113 --> 00:21:22,239
porque lo eres.
422
00:21:28,245 --> 00:21:29,205
Entonces,
423
00:21:30,122 --> 00:21:31,540
¿volvemos a ser amigas?
424
00:21:32,249 --> 00:21:34,710
Sí, si no le molesta
a tu nueva mejor amiga.
425
00:21:35,169 --> 00:21:36,212
Kristy,
426
00:21:36,712 --> 00:21:38,047
no seas llorona.
427
00:21:41,509 --> 00:21:46,096
No creo en la idea de la luna en Escorpio
de Morbidda, digo, de la tía Esme,
428
00:21:46,180 --> 00:21:48,682
pero sí hubo muchos cambios este mes.
429
00:21:48,766 --> 00:21:50,267
Tengo una nueva amiga...
430
00:21:51,060 --> 00:21:53,854
...y digamos que una nueva onda.
431
00:22:03,739 --> 00:22:06,784
Al fin mi exterior
empezaba a reflejar mi interior:
432
00:22:06,867 --> 00:22:08,285
maduro y animado.
433
00:22:13,541 --> 00:22:16,919
Mi papá me dejó invitar a Dawn
y a su mamá para Acción de Gracias…
434
00:22:17,002 --> 00:22:18,379
Estás hermosa.
435
00:22:18,462 --> 00:22:22,132
...sin acecharlas por Internet
ni pedir sus datos de seguridad social.
436
00:22:22,424 --> 00:22:25,594
Un pequeño paso para el hombre,
un gran salto para mi papá.
437
00:22:32,852 --> 00:22:34,019
Hola, ¡llegaste!
438
00:22:34,103 --> 00:22:36,188
¡Hola! ¡Por Dios!
439
00:22:36,272 --> 00:22:38,023
Te ves increíble.
440
00:22:42,319 --> 00:22:43,195
¡Caracol!
441
00:22:44,613 --> 00:22:47,741
Papá, ella es mi amiga Dawn y su mamá.
442
00:22:47,825 --> 00:22:48,909
¿Sharon?
443
00:22:48,993 --> 00:22:50,035
Richard.
444
00:22:53,289 --> 00:22:55,040
¿Se conocen?
445
00:22:55,374 --> 00:22:58,294
- Desde hace mucho.
- Fuimos juntos a la escuela.
446
00:22:58,377 --> 00:23:00,129
Fueron novios. Muy en serio.
447
00:23:00,838 --> 00:23:03,549
Espero que esta familia rellene la comida.
448
00:23:04,967 --> 00:23:05,801
Bueno.
449
00:23:06,302 --> 00:23:07,678
Esme no ha cambiado.
450
00:23:07,761 --> 00:23:08,804
- No.
- Exacto.
451
00:23:08,888 --> 00:23:10,431
- Adelante.
- Gracias.
452
00:23:12,725 --> 00:23:14,852
Sabía que esta festividad sería especial.
453
00:23:14,935 --> 00:23:18,063
- No puede ser.
- Pero no creí que sería tan especial.
454
00:23:24,153 --> 00:23:26,155
BASADO EN LOS LIBROS DE ANN M. MARTIN
455
00:24:27,216 --> 00:24:28,133
PARA FINN WINN BOUSQUET
456
00:24:37,393 --> 00:24:38,769
Subtítulos: M. Lupidi