1
00:00:07,466 --> 00:00:09,635
UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX
2
00:00:14,264 --> 00:00:16,642
MARY ANNE ARREGLA LA SITUACIÓN
3
00:00:17,100 --> 00:00:18,852
Sé que soy la menos guay
4
00:00:18,936 --> 00:00:20,395
del Club de las Canguro.
5
00:00:21,188 --> 00:00:22,731
Claudia va a la moda.
6
00:00:22,814 --> 00:00:25,150
Kristy lo peta con su rollo normcore
7
00:00:25,234 --> 00:00:28,320
y Stacey es tan chic que es casi francesa.
8
00:00:28,403 --> 00:00:29,238
En cambio...
9
00:00:29,321 --> 00:00:30,531
¡A la moda!
10
00:00:30,948 --> 00:00:31,823
Sí.
11
00:00:31,949 --> 00:00:35,452
Cada día salgo de casa
pareciendo la bebé más viejadel mundo,
12
00:00:35,536 --> 00:00:37,496
o quizá sea la anciana más joven.
13
00:00:37,579 --> 00:00:38,997
También me comporto así,
14
00:00:39,915 --> 00:00:41,500
porque aparte del club,
15
00:00:41,583 --> 00:00:45,212
casi toda mi vida social
se reduce a una mujer de 83 años
16
00:00:45,295 --> 00:00:48,674
que me ha ayudado a dominar
una técnica de punto.
17
00:00:48,757 --> 00:00:50,342
Mira lo que tengo.
18
00:00:50,926 --> 00:00:52,469
¡Hilo de moda!
19
00:00:52,928 --> 00:00:54,680
El último grito.
20
00:00:56,515 --> 00:01:01,979
¿Mi madre echó a un equipo entero
de waterpolo de una piscina pública?
21
00:01:02,062 --> 00:01:04,731
Nunca un grupo de adolescentes
22
00:01:04,815 --> 00:01:07,943
tuvo tanto miedo de una embarazada
y de una señora.
23
00:01:08,569 --> 00:01:09,820
¿Ella no tenía miedo?
24
00:01:09,945 --> 00:01:12,406
Tu madre siempre decía lo que pensaba,
25
00:01:12,489 --> 00:01:16,451
sobre todo en nombre
de los que no podían defenderse.
26
00:01:17,244 --> 00:01:19,580
Por eso era tan buena abogada.
27
00:01:20,247 --> 00:01:22,332
No me parezco nada a ella.
28
00:01:22,916 --> 00:01:24,126
¿Por qué lo dices?
29
00:01:24,585 --> 00:01:27,671
Si hablo con desconocidos,
me pongo nerviosa.
30
00:01:27,754 --> 00:01:30,007
A veces me pasa con conocidos.
31
00:01:30,841 --> 00:01:32,342
Se me da mal hablar.
32
00:01:32,426 --> 00:01:35,345
Ella no acabó siendo así
de la noche a la mañana.
33
00:01:36,013 --> 00:01:38,473
Mary Anne, te estamos esperando arriba.
34
00:01:39,808 --> 00:01:40,642
Lo siento.
35
00:01:41,852 --> 00:01:43,228
- Adiós, Mimi.
- Adiós.
36
00:01:52,154 --> 00:01:53,488
Club de las Canguro.
37
00:01:53,780 --> 00:01:55,449
Tengo mucho una pesadilla.
38
00:01:55,532 --> 00:01:59,494
En el cuarto de Claudia suena un teléfono
sin identificador de llamadas.
39
00:01:59,578 --> 00:02:01,121
Quiere hablar contigo.
40
00:02:01,204 --> 00:02:02,497
Esto no es un sueño.
41
00:02:02,914 --> 00:02:04,124
Está pasando.
42
00:02:05,709 --> 00:02:06,585
¿Diga?
43
00:02:06,668 --> 00:02:07,669
¿Mary Anne Spier?
44
00:02:07,919 --> 00:02:09,379
Soy Francine Delvecchio.
45
00:02:09,463 --> 00:02:12,841
Trabajo con tu padre,
dice que eres una canguro buenísima.
46
00:02:12,924 --> 00:02:15,093
¿Puedes cuidar a Bailey unas horas?
47
00:02:16,845 --> 00:02:17,846
No...
48
00:02:17,929 --> 00:02:18,889
¿No eres tú?
49
00:02:18,972 --> 00:02:20,390
No. Quiero decir, sí.
50
00:02:20,807 --> 00:02:21,642
Estoy libre.
51
00:02:21,725 --> 00:02:22,684
Vale, estupendo.
52
00:02:24,353 --> 00:02:25,354
Creo.
53
00:02:25,437 --> 00:02:26,730
¿Qué haces?
54
00:02:26,813 --> 00:02:30,692
El caso es que pertenezco
a un club de canguros.
55
00:02:31,360 --> 00:02:33,987
Así que voy a ver si alguna...
56
00:02:34,071 --> 00:02:36,198
No, por ahora te quiero a ti
57
00:02:36,281 --> 00:02:37,324
por tu padre.
58
00:02:37,407 --> 00:02:40,202
Lo otro que me da miedo
es decir que no.
59
00:02:40,285 --> 00:02:41,495
¿Su dirección?
60
00:02:42,871 --> 00:02:43,872
Hala.
61
00:02:47,042 --> 00:02:48,043
Gracias.
62
00:02:52,130 --> 00:02:53,507
Eso ha estado mal.
63
00:02:53,590 --> 00:02:56,176
Los clientes no eligen a las canguros.
64
00:02:56,259 --> 00:02:58,428
Va contra el sentido del club.
65
00:02:59,054 --> 00:02:59,888
Lo siento.
66
00:02:59,971 --> 00:03:01,473
No pidas perdón.
67
00:03:01,556 --> 00:03:03,600
Intenta ser más tajante.
68
00:03:04,017 --> 00:03:05,310
Ponte firme.
69
00:03:05,686 --> 00:03:06,520
Perdón.
70
00:03:06,603 --> 00:03:08,563
Deja de pedir perdón.
71
00:03:08,647 --> 00:03:10,357
- Perdón
- ¡Mary Anne!
72
00:03:11,274 --> 00:03:13,610
Tienes que aprender a defenderte mejor.
73
00:03:13,694 --> 00:03:15,070
No seas tan blandengue.
74
00:03:15,153 --> 00:03:17,280
¿Quieres que te ignoren siempre?
75
00:03:18,615 --> 00:03:19,700
Ya está.
76
00:03:23,036 --> 00:03:24,037
¡Dejadme en paz!
77
00:03:29,251 --> 00:03:32,796
Ojalá pudiese hablar con mi padre
cuando estoy mal,
78
00:03:32,879 --> 00:03:35,424
pero es más de escribir cosas como:
79
00:03:35,507 --> 00:03:38,051
"Tiempo libre a las 16:00"
en el calendario.
80
00:03:40,679 --> 00:03:43,014
Es una alcachofa de Jerusalén.
81
00:03:43,098 --> 00:03:46,643
Parece un ingrediente exótico
para Acción de Gracias,
82
00:03:46,768 --> 00:03:49,646
pero los puritanos la llamaron así
83
00:03:49,730 --> 00:03:53,150
en referencia a la utopía
que querían crear en el Nuevo Mundo.
84
00:03:55,152 --> 00:03:56,153
Lo siento.
85
00:03:56,903 --> 00:03:58,822
Quería probar antes de la cena.
86
00:04:02,325 --> 00:04:06,246
¿Quieres hablar de algo...
87
00:04:08,874 --> 00:04:09,708
...conmigo?
88
00:04:09,791 --> 00:04:13,211
Sabía que me la estaba jugando,
pero no pude evitarlo.
89
00:04:13,962 --> 00:04:16,423
El club cree que soy una cría llorona.
90
00:04:17,716 --> 00:04:21,762
Empiezo a pensar que es verdad,
porque tú mírame.
91
00:04:21,845 --> 00:04:24,639
Claro que soy una cría. Es que lo soy.
92
00:04:25,056 --> 00:04:27,851
Con peinado de cría y petos de cría.
93
00:04:28,268 --> 00:04:29,478
Y mi cuarto.
94
00:04:30,020 --> 00:04:32,230
Kristy dice que soy poco profesional,
95
00:04:32,314 --> 00:04:34,524
Claudia, blandengue, y Stacey...
96
00:04:35,233 --> 00:04:38,403
Me trata como si sus padres
le dijeran que salga conmigo.
97
00:04:38,487 --> 00:04:39,863
Les parezco patética.
98
00:04:43,533 --> 00:04:44,534
Y lo soy.
99
00:04:46,328 --> 00:04:49,372
Porque no puedo decir nada
sin empezar a llorar.
100
00:04:53,418 --> 00:04:55,754
¿Las demás chicas te insultan,
101
00:04:55,837 --> 00:04:57,255
- te acosan?
- No, papá.
102
00:04:57,339 --> 00:04:59,174
Avisé a Liz Thomas. Volveré...
103
00:04:59,257 --> 00:05:00,091
¡Para!
104
00:05:00,175 --> 00:05:02,260
Haz como que no te he dicho nada.
105
00:05:05,013 --> 00:05:07,516
Las mujeres quieren
expresar sus emociones
106
00:05:07,599 --> 00:05:09,559
y los hombres, buscar soluciones.
107
00:05:09,935 --> 00:05:11,603
Y, como vi al día siguiente,
108
00:05:11,686 --> 00:05:14,439
la solución de mi padre
lo empeoró aún más.
109
00:05:15,941 --> 00:05:16,942
Hola, chicas.
110
00:05:18,360 --> 00:05:21,780
Perdona, ¿querías sentarte
con acosadoras como nosotras?
111
00:05:21,863 --> 00:05:24,282
¿Qué has hecho, papá?
112
00:05:24,366 --> 00:05:26,576
Flipo con que ayer te fueses a casa
113
00:05:26,660 --> 00:05:30,205
y le dijeses a tu padre
que somos malas contigo.
114
00:05:30,288 --> 00:05:31,206
No hice eso.
115
00:05:31,915 --> 00:05:32,999
Aposta no.
116
00:05:33,083 --> 00:05:37,045
Díselo a nuestros padres. Los llamó
y por tu culpa estamos castigadas.
117
00:05:37,462 --> 00:05:40,048
Lo siento muchísimo.
118
00:05:40,131 --> 00:05:41,675
Necesitamos espacio.
119
00:05:49,808 --> 00:05:52,227
- Qué bueno.
- Las gemelas Shillaber.
120
00:05:52,310 --> 00:05:55,272
Si está sentada con ellas,
debe estar muy enfadada.
121
00:06:12,122 --> 00:06:12,956
Hola.
122
00:06:13,373 --> 00:06:14,332
¿Puedo sentarme?
123
00:06:15,458 --> 00:06:16,293
Claro.
124
00:06:19,921 --> 00:06:20,881
¿Cómo te llamas?
125
00:06:21,631 --> 00:06:22,632
Mary Anne.
126
00:06:22,841 --> 00:06:24,342
Encantada, Mary Anne.
127
00:06:24,426 --> 00:06:26,428
Soy Dawn. Me he mudado desde L. A.
128
00:06:27,429 --> 00:06:30,223
Lo sé, ojalá los estereotipos
no fueran ciertos,
129
00:06:30,724 --> 00:06:32,350
pero comemos de otra forma.
130
00:06:33,935 --> 00:06:34,936
No hablas mucho.
131
00:06:37,314 --> 00:06:39,316
¿Qué haces en Stoneybrook?
132
00:06:40,191 --> 00:06:43,278
Buena pregunta.
Mis padres por fin se han divorciado.
133
00:06:44,279 --> 00:06:45,280
No es para tanto.
134
00:06:45,906 --> 00:06:49,659
Mi padre es gay, cosa que los dos sabían,
135
00:06:49,743 --> 00:06:53,371
pero estaban atrapados
en un ciclo de codependencia, ¿sabes?
136
00:06:53,914 --> 00:06:55,582
Sí, claro.
137
00:06:56,541 --> 00:06:58,501
En fin, mi madre se crio aquí.
138
00:06:58,585 --> 00:07:01,796
Quería reconectar con sus raíces
en su recuperación.
139
00:07:02,714 --> 00:07:05,675
Pero además casi no sabe
ni poner una lavadora,
140
00:07:05,800 --> 00:07:07,427
no quería que viniese sola.
141
00:07:07,844 --> 00:07:08,678
¿Y tú?
142
00:07:09,512 --> 00:07:10,430
¿Eres nueva?
143
00:07:11,222 --> 00:07:12,223
No.
144
00:07:12,766 --> 00:07:14,017
Mis amigas murieron.
145
00:07:15,560 --> 00:07:16,561
¡Es broma!
146
00:07:18,271 --> 00:07:20,065
- No están.
- Eres graciosa.
147
00:07:20,815 --> 00:07:22,025
Rara, pero graciosa.
148
00:07:23,693 --> 00:07:24,527
¿Un chiste?
149
00:07:25,654 --> 00:07:28,198
¿Cómo se atrapa un conejo especial?
150
00:07:28,990 --> 00:07:30,241
Dejándole espacio.
151
00:07:33,370 --> 00:07:36,414
En mi vida he escuchado
un chiste tan malo.
152
00:07:36,957 --> 00:07:38,458
Es de un palo de helado.
153
00:07:38,541 --> 00:07:39,918
Tengo una caja en casa.
154
00:07:40,502 --> 00:07:42,629
De helados, no solo de palos.
155
00:07:44,965 --> 00:07:46,675
Vente si quieres.
156
00:07:47,258 --> 00:07:48,426
Hoy por la tarde.
157
00:07:48,927 --> 00:07:49,928
Si quieres.
158
00:07:50,887 --> 00:07:52,138
Sí, me gustaría.
159
00:07:53,390 --> 00:07:56,851
Me sorprendió lo rápido
que Dawn dijo que sí.
160
00:07:57,268 --> 00:07:58,603
Debía estar muy sola.
161
00:08:01,106 --> 00:08:03,608
Pero antes cuidé a Bailey Delvecchio.
162
00:08:03,942 --> 00:08:06,861
Por este trabajo me quedé sin amigas,
163
00:08:06,987 --> 00:08:11,950
pero juré que mi tragedia personal
no interferiría en mi cuidado.
164
00:08:12,033 --> 00:08:12,993
Meñiques fuera.
165
00:08:13,410 --> 00:08:16,871
Debemos enseñar a su alteza real
cómo comportarse.
166
00:08:17,122 --> 00:08:18,665
¿Verdad, mi reina?
167
00:08:18,748 --> 00:08:21,626
Soy la princesa, no la reina.
168
00:08:22,002 --> 00:08:25,422
La reina lleva vestidos que parecen cajas.
169
00:08:26,006 --> 00:08:27,340
Me retracto.
170
00:08:27,632 --> 00:08:28,633
Ahora, sorbo.
171
00:08:30,010 --> 00:08:30,844
Uy.
172
00:08:31,302 --> 00:08:32,929
Espléndido, su alteza.
173
00:08:33,013 --> 00:08:36,474
Nos habéis dado la razón ideal
para coger otro vestido.
174
00:08:49,612 --> 00:08:50,697
Esto no sirve.
175
00:08:51,448 --> 00:08:53,116
¿Y vuestra ropa, princesa?
176
00:08:53,533 --> 00:08:57,203
Esa es mi ropa vieja.
Aquí está la ropa nueva.
177
00:08:58,329 --> 00:09:00,040
Este es muy bonito.
178
00:09:00,874 --> 00:09:03,001
Este es mi favorito.
179
00:09:03,752 --> 00:09:05,045
¡Mami!
180
00:09:05,128 --> 00:09:07,505
Princesa. ¿Te diviertes?
181
00:09:07,589 --> 00:09:09,674
Perdón. ¿Hemos hecho mucho ruido?
182
00:09:09,758 --> 00:09:10,759
¿Qué dices?
183
00:09:10,842 --> 00:09:12,886
Me alegro de que os llevéis bien.
184
00:09:12,969 --> 00:09:15,263
Mira lo que me ha enseñado Mary Anne.
185
00:09:16,014 --> 00:09:17,265
Entonces lo entendí.
186
00:09:17,849 --> 00:09:20,977
Bailey era una niña
y su ropa ayudaba a que se viera.
187
00:09:23,605 --> 00:09:24,564
Va así.
188
00:09:25,023 --> 00:09:26,691
¿Eres diestra o zurda?
189
00:09:26,775 --> 00:09:29,486
- Diestra.
- ¿Lo sabes desde pequeña?
190
00:09:29,569 --> 00:09:30,695
Prácticamente.
191
00:09:30,779 --> 00:09:35,116
Si te obligan a usar la mano izquierda,
sería rarísimo, ¿no?
192
00:09:35,200 --> 00:09:37,911
Si intentara usar tijeras, me apuñalaría.
193
00:09:38,703 --> 00:09:40,538
Bueno, así se siente Bailey.
194
00:09:41,498 --> 00:09:43,333
Tú sabes que eres diestra
195
00:09:43,416 --> 00:09:44,751
y Bailey, que es niña.
196
00:09:46,002 --> 00:09:48,713
Queremos que el exterior
encaje con el interior.
197
00:09:49,964 --> 00:09:53,927
Sí, y es guay tener padres
y una canguro que lo entiendan.
198
00:09:55,136 --> 00:09:55,970
Tiene suerte.
199
00:09:57,722 --> 00:09:59,641
Parece que sabes mucho del tema.
200
00:10:00,183 --> 00:10:01,935
Bueno, soy de California.
201
00:10:04,562 --> 00:10:08,608
En ese momento me di cuenta
de que nunca hacía amigas sin Kristy.
202
00:10:08,691 --> 00:10:10,235
Fue justo a tiempo,
203
00:10:10,318 --> 00:10:13,071
porque, a juzgar por la reunión
del día siguiente,
204
00:10:13,154 --> 00:10:14,823
me había quedado sin amigas.
205
00:10:23,540 --> 00:10:24,749
Club de las Canguro.
206
00:10:24,833 --> 00:10:27,043
Habla la presidenta, Kristy Thomas.
207
00:10:29,337 --> 00:10:31,673
Hola, señora Delvecchio.
208
00:10:33,133 --> 00:10:34,134
¿Este domingo?
209
00:10:35,135 --> 00:10:37,095
Bien, una matiné en la ciudad.
210
00:10:38,805 --> 00:10:39,806
Veré quién puede.
211
00:10:42,350 --> 00:10:43,351
Claro.
212
00:10:43,810 --> 00:10:45,854
Seguro que estará encantada.
213
00:10:46,104 --> 00:10:49,190
La verdad es que Mary Anne es la mejor.
214
00:10:51,359 --> 00:10:52,360
Gracias.
215
00:10:54,279 --> 00:10:57,782
¿Las peticiones para Mary Anne
ahora son lo normal?
216
00:10:58,908 --> 00:11:01,661
Ninguna puede salir de casa
esta semana, ¿vale?
217
00:11:02,245 --> 00:11:03,621
Menos para reuniones.
218
00:11:04,080 --> 00:11:05,331
Seguían enfadadas.
219
00:11:05,665 --> 00:11:07,083
Igual con razón,
220
00:11:07,167 --> 00:11:10,378
pero al menos pude salir ese finde
con mi amiga nueva.
221
00:11:10,461 --> 00:11:13,047
A ver si dejo de parecer tan obsesionada.
222
00:11:13,131 --> 00:11:14,883
Me invitó con ella y su madre
223
00:11:14,966 --> 00:11:18,011
a una barbacoa solo para mujeres
que hacía su tía.
224
00:11:18,094 --> 00:11:20,471
Está un poco pirada,
225
00:11:21,055 --> 00:11:22,891
pero hace buenas fiestas.
226
00:11:22,974 --> 00:11:26,102
Mientras no te moleste
un poco de neochamanismo.
227
00:11:26,186 --> 00:11:27,395
Ostras.
228
00:11:27,478 --> 00:11:29,230
- ¿Has cogido...?
- ¿Salvia?
229
00:11:29,314 --> 00:11:30,398
Eres perfecta.
230
00:11:30,481 --> 00:11:32,650
Uso más el hemisferio izquierdo.
231
00:11:32,734 --> 00:11:35,820
Eso dirás cuando vas a terapia.
232
00:11:42,994 --> 00:11:44,037
Por fin.
233
00:11:44,120 --> 00:11:45,455
Las diosas de honor.
234
00:11:45,747 --> 00:11:48,082
¿Llegáis tarde al ritual de bienvenida?
235
00:11:48,166 --> 00:11:49,459
Hola, Esme.
236
00:11:50,168 --> 00:11:52,545
¿Tu tía es Destino Mórbido?
237
00:11:52,629 --> 00:11:53,671
¿Qué?
238
00:11:53,838 --> 00:11:56,132
La niña de al lado la llama así.
239
00:11:56,507 --> 00:11:58,593
Ya le gustaría que fuese su nombre.
240
00:11:59,093 --> 00:12:01,554
- Así que es bruja.
- Sí.
241
00:12:01,638 --> 00:12:04,015
Más bien una curandera espiritual.
242
00:12:04,766 --> 00:12:08,728
Señoras, el tarotista tiene que irse
dentro de 45 minutos.
243
00:12:08,811 --> 00:12:10,396
Venga, vamos.
244
00:12:20,240 --> 00:12:22,283
Daos la mano, hermanas.
245
00:12:22,992 --> 00:12:24,744
Reuníos alrededor del tocón.
246
00:12:25,912 --> 00:12:27,121
Como sabéis todas,
247
00:12:27,205 --> 00:12:30,208
hay luna nueva en Escorpio este mes,
248
00:12:30,291 --> 00:12:34,545
así que muchas tal vez
nos sintamos bastante agitadas.
249
00:12:34,754 --> 00:12:36,839
Venga, adelante.
250
00:12:37,465 --> 00:12:40,176
Compartid en este momento
de gran tradición.
251
00:12:40,885 --> 00:12:42,887
El universo nos escucha.
252
00:12:43,429 --> 00:12:44,597
Quiero ir primero.
253
00:12:46,266 --> 00:12:48,851
Mi querida Dawn. ¡Ven!
254
00:12:49,394 --> 00:12:51,688
El palo de hablar es tuyo.
255
00:12:54,732 --> 00:12:57,902
Quiero darle las gracia a mi tía Esme...
256
00:12:59,028 --> 00:13:00,113
...y a todas
257
00:13:00,196 --> 00:13:01,322
por recibirnos.
258
00:13:01,823 --> 00:13:05,201
Irse a vivir a otra parte
es un cambio grande.
259
00:13:05,535 --> 00:13:08,621
Te entiendo.
La semana pasada mi ex me decía...
260
00:13:08,705 --> 00:13:10,164
No se trata de ti, Barb.
261
00:13:11,207 --> 00:13:14,168
Pero los cambios
también tienen cosas buenas,
262
00:13:15,003 --> 00:13:18,256
como mi amiga nueva, a la que he traído.
263
00:13:19,340 --> 00:13:20,341
Mary Anne.
264
00:13:21,509 --> 00:13:23,386
Bienvenida, Mary Anne.
265
00:13:23,803 --> 00:13:25,555
Ven, comparte con nosotras.
266
00:13:25,638 --> 00:13:26,639
No.
267
00:13:27,056 --> 00:13:30,018
Hablar en público,
otra pesadilla recurrente.
268
00:13:38,818 --> 00:13:39,819
Venga.
269
00:13:41,487 --> 00:13:42,488
No seas tímida.
270
00:13:42,822 --> 00:13:44,949
Desnuda tu alma. Déjanos entrar.
271
00:13:45,825 --> 00:13:47,076
¿Que desnude mi alma?
272
00:13:47,160 --> 00:13:48,411
¿Que las deje entrar?
273
00:13:48,661 --> 00:13:50,538
No es que no quisiera.
274
00:13:53,374 --> 00:13:54,584
No puedo. Lo siento.
275
00:13:55,501 --> 00:13:56,502
¡Mary Anne!
276
00:13:58,046 --> 00:14:01,257
- ¡Mary Anne!
- Esa sí que es escorpio.
277
00:14:08,014 --> 00:14:09,891
- Mary Anne, espera.
- ¿Qué?
278
00:14:11,351 --> 00:14:12,643
Lo siento, ¿vale?
279
00:14:13,686 --> 00:14:16,606
Siento ser tan tímida,
no ser guay y divertida,
280
00:14:16,689 --> 00:14:20,610
y siento que me asuste todo el mundo
y todo. Lo siento.
281
00:14:21,486 --> 00:14:23,821
Siento no poder dejar de pedir perdón.
282
00:14:26,741 --> 00:14:27,742
Vale.
283
00:14:33,581 --> 00:14:34,582
¿Vale?
284
00:14:35,583 --> 00:14:36,584
Sí.
285
00:14:37,293 --> 00:14:40,963
Una ceremonia de luna nueva
no es para todos.
286
00:14:41,464 --> 00:14:42,465
Pero...
287
00:14:43,174 --> 00:14:44,675
...¿no te he dejado mal?
288
00:14:46,427 --> 00:14:49,138
¿No te parezco una cría llorona
289
00:14:49,222 --> 00:14:52,058
que hace el ridículo todo el rato?
290
00:14:52,350 --> 00:14:55,311
No, creo que estabas asustada con razón,
291
00:14:55,395 --> 00:14:57,939
pero lo que yo piense da lo mismo.
292
00:14:58,356 --> 00:15:00,817
Si crees que eres una cría llorona,
293
00:15:01,526 --> 00:15:04,153
¿quién soy yo para decirte lo contrario?
294
00:15:04,862 --> 00:15:08,616
- A veces me sentía fuerte, sin miedo.
- Va. No hace falta volver.
295
00:15:09,283 --> 00:15:11,411
Vamos a sentarnos ahí y hablamos.
296
00:15:11,494 --> 00:15:13,538
Y otras vecesparecía un bebé.
297
00:15:13,621 --> 00:15:14,914
Juguemos al Uno.
298
00:15:15,832 --> 00:15:18,209
Ojalá tuviera con quien hablar de esto.
299
00:15:18,793 --> 00:15:20,503
Alguien que lo entendiera.
300
00:15:20,837 --> 00:15:22,547
Quiero a mi mamá.
301
00:15:23,589 --> 00:15:24,674
Eso es.
302
00:15:28,010 --> 00:15:29,971
Vuelve dentro de un par de horas.
303
00:15:30,471 --> 00:15:33,808
Da tiempo a representar
la boda real cinco veces.
304
00:15:34,183 --> 00:15:36,144
Me duele la cabeza.
305
00:15:39,564 --> 00:15:40,565
No.
306
00:15:40,982 --> 00:15:42,233
Estaba ardiendo.
307
00:15:42,650 --> 00:15:43,484
Francine,
308
00:15:43,568 --> 00:15:47,655
no lo cogerás porque el primer acto
de My Fair Lady es largo,
309
00:15:48,322 --> 00:15:49,740
pero Bailey tiene fiebre.
310
00:15:49,866 --> 00:15:52,201
Tiene 40 grados. No sé qué hacer.
311
00:15:53,035 --> 00:15:54,829
Llámame cuando oigas esto.
312
00:15:55,163 --> 00:15:57,957
Pensé en llamar a las miembros del club,
313
00:15:58,207 --> 00:16:01,085
pero aún estarían enfadadas
y no lo cogerían.
314
00:16:01,586 --> 00:16:04,297
Llamé a mi padre, pero tampoco lo cogió.
315
00:16:04,881 --> 00:16:07,383
Nadie podía sacarme
las castañas del fuego.
316
00:16:07,633 --> 00:16:09,218
Estaba yo sola.
317
00:16:15,349 --> 00:16:16,559
- ¿Sí?
- Emergencias.
318
00:16:16,642 --> 00:16:18,394
Hola. Tengo una emergencia.
319
00:16:20,021 --> 00:16:21,230
Estaba asustadísima,
320
00:16:21,689 --> 00:16:23,065
pero al ver a Bailey,
321
00:16:23,149 --> 00:16:24,859
supe que debía ser valiente.
322
00:16:25,485 --> 00:16:26,486
Oye.
323
00:16:29,238 --> 00:16:30,448
¿Lista? Cara de pez.
324
00:16:34,785 --> 00:16:35,745
Vale.
325
00:16:35,828 --> 00:16:38,664
Tenemos el historial de Bailey Delvecchio.
326
00:16:38,748 --> 00:16:41,125
¿La dirección es el 32 de Burnhill Road?
327
00:16:41,209 --> 00:16:42,919
- Sí.
- ¿Le has dado líquidos?
328
00:16:43,002 --> 00:16:45,087
Si está deshidratado, necesita vía.
329
00:16:45,171 --> 00:16:46,547
Que se ponga esto.
330
00:16:47,673 --> 00:16:49,509
No quiero el azul.
331
00:16:49,592 --> 00:16:50,676
Es que...
332
00:16:50,760 --> 00:16:52,428
Así que alguien está mal.
333
00:16:52,512 --> 00:16:53,763
A ver este pequeñajo.
334
00:16:58,309 --> 00:16:59,852
¿Puedo hablar con ustedes?
335
00:17:07,193 --> 00:17:09,529
Sé que están ocupados,
336
00:17:09,987 --> 00:17:14,075
pero como verán si la miran a ella
y no su historial,
337
00:17:14,825 --> 00:17:16,077
Bailey no es un niño.
338
00:17:17,078 --> 00:17:20,665
Y al tratarla como a un niño,
ignoran quién es.
339
00:17:21,207 --> 00:17:24,418
Hacen que se sienta insignificante
y humillada.
340
00:17:24,877 --> 00:17:27,755
Así no se sentirá bien,
segura, ni tranquila.
341
00:17:28,422 --> 00:17:32,510
Así que, a partir de ahora, por favor,
reconozcan quién es.
342
00:17:34,053 --> 00:17:37,098
Y si es posible,
¿me trae una bata que no sea azul?
343
00:17:37,557 --> 00:17:38,558
Discúlpanos.
344
00:17:40,518 --> 00:17:41,519
Mary Anne.
345
00:17:41,602 --> 00:17:42,562
Papá.
346
00:17:43,688 --> 00:17:44,689
Mary Anne.
347
00:17:44,772 --> 00:17:46,232
Menos mal que estabas.
348
00:17:46,357 --> 00:17:47,358
¿Y mi hija?
349
00:17:47,733 --> 00:17:48,734
Allí.
350
00:17:50,319 --> 00:17:51,320
Corazón.
351
00:17:53,656 --> 00:17:56,200
Bailey tenía a sus padres para protegerla.
352
00:17:57,451 --> 00:17:59,412
Y yo tenía que lidiar con el mío.
353
00:18:12,425 --> 00:18:13,426
Papá,
354
00:18:14,010 --> 00:18:15,011
lo siento.
355
00:18:15,177 --> 00:18:18,431
Debí esperar a que llamaras
antes de ir al hospital.
356
00:18:18,514 --> 00:18:19,807
No quería preocuparte.
357
00:18:19,890 --> 00:18:22,435
Pero no quería
que le pasara nada a Bailey.
358
00:18:22,518 --> 00:18:23,352
Espera.
359
00:18:24,770 --> 00:18:26,314
¿Crees que estoy enfadado?
360
00:18:27,648 --> 00:18:29,900
Me has sorprendido.
361
00:18:32,069 --> 00:18:34,405
Al oírte hablarles así a los médicos...
362
00:18:35,156 --> 00:18:37,283
...me has recordado a tu madre.
363
00:18:37,700 --> 00:18:38,701
¿Sí?
364
00:18:39,118 --> 00:18:40,119
Sí.
365
00:18:42,246 --> 00:18:44,206
Igual esto te sorprende...
366
00:18:45,207 --> 00:18:47,043
...pero no ha sido fácil...
367
00:18:48,169 --> 00:18:49,170
...criarte sola.
368
00:18:51,339 --> 00:18:54,967
La mayoría de las veces siento
que no sé lo que hago.
369
00:18:56,344 --> 00:18:57,345
Pero al verte
370
00:18:58,095 --> 00:18:59,597
defendiendo a esa niña...
371
00:19:01,557 --> 00:19:03,225
...he pensado: "Si hace eso,
372
00:19:04,018 --> 00:19:05,645
no lo he hecho tan mal".
373
00:19:08,564 --> 00:19:11,275
Quizá tu madre estaría
un poco orgullosa de mí.
374
00:19:13,110 --> 00:19:14,320
Creo que lo estaría.
375
00:19:15,946 --> 00:19:16,947
Gracias.
376
00:19:21,035 --> 00:19:22,703
¿Puedo preguntarte una cosa?
377
00:19:23,746 --> 00:19:24,955
Claro, lo que sea.
378
00:19:26,499 --> 00:19:28,000
¿Puedo cambiarme el pelo?
379
00:19:29,001 --> 00:19:30,628
Quiero sentirme más segura,
380
00:19:31,379 --> 00:19:32,963
más adulta,
381
00:19:33,923 --> 00:19:37,259
pero es difícil si parezco una cría.
382
00:19:38,177 --> 00:19:42,348
Mary Anne,
puedes hacerte lo que quieras en el pelo.
383
00:19:43,391 --> 00:19:44,350
¿Sí?
384
00:19:44,684 --> 00:19:48,270
Te hago trenzas
porque es lo único que me enseñó tu madre.
385
00:19:48,646 --> 00:19:50,147
¿Y la ropa?
386
00:19:50,356 --> 00:19:53,234
- ¿Qué le pasa?
- ¿Petos de gatitos?
387
00:19:54,235 --> 00:19:55,444
¿Mochila con ruedas?
388
00:19:55,528 --> 00:19:56,779
Vale, para.
389
00:19:56,862 --> 00:19:59,365
Una mochila con ruedas es algo ortopédico.
390
00:19:59,949 --> 00:20:04,328
Si quieres pasarte la vida
con dolor de espalda, tú misma.
391
00:20:07,039 --> 00:20:08,040
Gracias, papá.
392
00:20:12,002 --> 00:20:12,962
Estoy orgulloso.
393
00:20:13,254 --> 00:20:16,257
Por el exterior no siempre se sabe
cómo es alguien.
394
00:20:16,882 --> 00:20:18,759
- ¿Helado?
- Claro.
395
00:20:19,385 --> 00:20:22,763
Pero si no preguntas nunca,
jamás podrán sorprenderte.
396
00:20:24,890 --> 00:20:28,477
Fui a la reunión del club el lunes,
preparada para la pelea.
397
00:20:30,396 --> 00:20:32,356
Pero, hablando de sorpresas...
398
00:20:32,440 --> 00:20:34,150
¡Qué fuerte! Lo sabemos todo.
399
00:20:34,233 --> 00:20:37,528
Tu padre llamó a nuestros padres
y les contó lo que pasó.
400
00:20:37,903 --> 00:20:39,864
Mary Anne, eres una heroína.
401
00:20:39,947 --> 00:20:41,532
Y ya no estamos castigadas.
402
00:20:41,615 --> 00:20:43,909
A tu padre le gusta que estés en un club
403
00:20:43,993 --> 00:20:46,036
- que sea buena influencia.
- Bien.
404
00:20:46,120 --> 00:20:47,121
¡Sí!
405
00:20:47,663 --> 00:20:49,415
¿Cómo es ir en ambulancia?
406
00:20:49,749 --> 00:20:52,126
A mí me habría dado un ataque de pánico.
407
00:20:52,209 --> 00:20:54,462
A Mary Anne no. Valiente bajo presión.
408
00:20:55,379 --> 00:20:56,922
Has dejado al club genial.
409
00:20:57,631 --> 00:20:58,591
¿Verdad, Kristy?
410
00:21:00,009 --> 00:21:01,010
Sí.
411
00:21:01,218 --> 00:21:02,219
Es verdad.
412
00:21:03,512 --> 00:21:05,014
Hay que celebrarlo.
413
00:21:05,097 --> 00:21:07,683
Tengo gusanos de gominola en el sillón,
414
00:21:08,267 --> 00:21:11,312
y para las que prefieren
golosinas sin gelatina,
415
00:21:11,979 --> 00:21:13,022
M&M's.
416
00:21:14,815 --> 00:21:17,318
Perdón por ser tan imbécil
en la cafetería.
417
00:21:17,735 --> 00:21:22,072
Para compensarlo he hecho una playlist.
"Mary Anne es la ama". Y lo eres.
418
00:21:28,245 --> 00:21:29,246
Entonces...
419
00:21:30,039 --> 00:21:31,540
...¿amigas otra vez?
420
00:21:32,249 --> 00:21:34,543
Mientras a tu amiga nueva le dé igual.
421
00:21:35,169 --> 00:21:36,170
Kristy.
422
00:21:36,712 --> 00:21:37,797
No seas cría.
423
00:21:41,425 --> 00:21:43,093
No creo en Destino Mórbido.
424
00:21:43,177 --> 00:21:46,096
O sea,
en lo de la luna en Escorpio de Esme,
425
00:21:46,180 --> 00:21:48,682
pero este mes han cambiado muchas cosas.
426
00:21:48,766 --> 00:21:50,267
Una amiga nueva genial
427
00:21:51,101 --> 00:21:53,813
y digamos que un swag nuevo.
428
00:22:03,656 --> 00:22:08,285
El exterior empezaba a encajar
con el interior: maduro y animado.
429
00:22:13,541 --> 00:22:16,919
Mi padre me dejó invitar a Dawn
y a su madre a Acción de Gracias...
430
00:22:17,002 --> 00:22:18,379
Estas guapísima.
431
00:22:18,462 --> 00:22:22,049
...sin cotillear sus redes
ni pedir su carné.
432
00:22:22,508 --> 00:22:25,928
Un pequeño paso para el hombre,
un gran salto para mi padre.
433
00:22:32,852 --> 00:22:34,019
Hola. Has venido.
434
00:22:34,103 --> 00:22:36,188
Hola. ¡Qué fuerte!
435
00:22:36,272 --> 00:22:38,023
Estás guapísima.
436
00:22:42,361 --> 00:22:43,362
¡Caracol!
437
00:22:44,613 --> 00:22:47,741
Papá, estas son mi amiga Dawn y su madre.
438
00:22:47,825 --> 00:22:48,909
¿Sharon?
439
00:22:48,993 --> 00:22:50,035
Richard.
440
00:22:53,247 --> 00:22:54,999
¿Os conocéis?
441
00:22:55,374 --> 00:22:58,294
- Desde hace mucho.
- Fuimos juntos al instituto.
442
00:22:58,377 --> 00:23:00,087
Salieron juntos. A lo grande.
443
00:23:00,838 --> 00:23:03,674
Espero que no seáis
de los que no hacéis relleno.
444
00:23:04,967 --> 00:23:05,801
Bueno.
445
00:23:06,343 --> 00:23:07,678
Esme no ha cambiado.
446
00:23:07,761 --> 00:23:08,804
- No.
- Sí.
447
00:23:08,929 --> 00:23:10,639
- Pasad, por favor.
- Gracias.
448
00:23:12,725 --> 00:23:14,852
Sabía que ese día sería especial.
449
00:23:14,935 --> 00:23:18,063
- Qué fuerte.
- Pero no sabía que sería tan especial.
450
00:24:25,506 --> 00:24:27,174
Subtítulos: Andrea Peñalver
451
00:24:27,299 --> 00:24:28,133
PARA FINN WINN BOUSQUET