1 00:00:07,466 --> 00:00:09,635 UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX 2 00:00:14,264 --> 00:00:16,642 MARY ANNE ARREGLA LA SITUACIÓN 3 00:00:17,100 --> 00:00:18,852 Sé que soy la menos guay 4 00:00:18,936 --> 00:00:20,395 del Club de las Canguro. 5 00:00:21,188 --> 00:00:22,731 Claudia va a la moda. 6 00:00:22,814 --> 00:00:25,150 Kristy lo peta con su rollo normcore 7 00:00:25,234 --> 00:00:28,320 y Stacey es tan chic que es casi francesa. 8 00:00:28,403 --> 00:00:29,238 En cambio... 9 00:00:29,321 --> 00:00:30,531 ¡A la moda! 10 00:00:30,948 --> 00:00:31,823 Sí. 11 00:00:31,949 --> 00:00:35,452 Cada día salgo de casa pareciendo la bebé más viejadel mundo, 12 00:00:35,536 --> 00:00:37,496 o quizá sea la anciana más joven. 13 00:00:37,579 --> 00:00:38,997 También me comporto así, 14 00:00:39,915 --> 00:00:41,500 porque aparte del club, 15 00:00:41,583 --> 00:00:45,212 casi toda mi vida social se reduce a una mujer de 83 años 16 00:00:45,295 --> 00:00:48,674 que me ha ayudado a dominar una técnica de punto. 17 00:00:48,757 --> 00:00:50,342 Mira lo que tengo. 18 00:00:50,926 --> 00:00:52,469 ¡Hilo de moda! 19 00:00:52,928 --> 00:00:54,680 El último grito. 20 00:00:56,515 --> 00:01:01,979 ¿Mi madre echó a un equipo entero de waterpolo de una piscina pública? 21 00:01:02,062 --> 00:01:04,731 Nunca un grupo de adolescentes 22 00:01:04,815 --> 00:01:07,943 tuvo tanto miedo de una embarazada y de una señora. 23 00:01:08,569 --> 00:01:09,820 ¿Ella no tenía miedo? 24 00:01:09,945 --> 00:01:12,406 Tu madre siempre decía lo que pensaba, 25 00:01:12,489 --> 00:01:16,451 sobre todo en nombre de los que no podían defenderse. 26 00:01:17,244 --> 00:01:19,580 Por eso era tan buena abogada. 27 00:01:20,247 --> 00:01:22,332 No me parezco nada a ella. 28 00:01:22,916 --> 00:01:24,126 ¿Por qué lo dices? 29 00:01:24,585 --> 00:01:27,671 Si hablo con desconocidos, me pongo nerviosa. 30 00:01:27,754 --> 00:01:30,007 A veces me pasa con conocidos. 31 00:01:30,841 --> 00:01:32,342 Se me da mal hablar. 32 00:01:32,426 --> 00:01:35,345 Ella no acabó siendo así de la noche a la mañana. 33 00:01:36,013 --> 00:01:38,473 Mary Anne, te estamos esperando arriba. 34 00:01:39,808 --> 00:01:40,642 Lo siento. 35 00:01:41,852 --> 00:01:43,228 - Adiós, Mimi. - Adiós. 36 00:01:52,154 --> 00:01:53,488 Club de las Canguro. 37 00:01:53,780 --> 00:01:55,449 Tengo mucho una pesadilla. 38 00:01:55,532 --> 00:01:59,494 En el cuarto de Claudia suena un teléfono sin identificador de llamadas. 39 00:01:59,578 --> 00:02:01,121 Quiere hablar contigo. 40 00:02:01,204 --> 00:02:02,497 Esto no es un sueño. 41 00:02:02,914 --> 00:02:04,124 Está pasando. 42 00:02:05,709 --> 00:02:06,585 ¿Diga? 43 00:02:06,668 --> 00:02:07,669 ¿Mary Anne Spier? 44 00:02:07,919 --> 00:02:09,379 Soy Francine Delvecchio. 45 00:02:09,463 --> 00:02:12,841 Trabajo con tu padre, dice que eres una canguro buenísima. 46 00:02:12,924 --> 00:02:15,093 ¿Puedes cuidar a Bailey unas horas? 47 00:02:16,845 --> 00:02:17,846 No... 48 00:02:17,929 --> 00:02:18,889 ¿No eres tú? 49 00:02:18,972 --> 00:02:20,390 No. Quiero decir, sí. 50 00:02:20,807 --> 00:02:21,642 Estoy libre. 51 00:02:21,725 --> 00:02:22,684 Vale, estupendo. 52 00:02:24,353 --> 00:02:25,354 Creo. 53 00:02:25,437 --> 00:02:26,730 ¿Qué haces? 54 00:02:26,813 --> 00:02:30,692 El caso es que pertenezco a un club de canguros. 55 00:02:31,360 --> 00:02:33,987 Así que voy a ver si alguna... 56 00:02:34,071 --> 00:02:36,198 No, por ahora te quiero a ti 57 00:02:36,281 --> 00:02:37,324 por tu padre. 58 00:02:37,407 --> 00:02:40,202 Lo otro que me da miedo es decir que no. 59 00:02:40,285 --> 00:02:41,495 ¿Su dirección? 60 00:02:42,871 --> 00:02:43,872 Hala. 61 00:02:47,042 --> 00:02:48,043 Gracias. 62 00:02:52,130 --> 00:02:53,507 Eso ha estado mal. 63 00:02:53,590 --> 00:02:56,176 Los clientes no eligen a las canguros. 64 00:02:56,259 --> 00:02:58,428 Va contra el sentido del club. 65 00:02:59,054 --> 00:02:59,888 Lo siento. 66 00:02:59,971 --> 00:03:01,473 No pidas perdón. 67 00:03:01,556 --> 00:03:03,600 Intenta ser más tajante. 68 00:03:04,017 --> 00:03:05,310 Ponte firme. 69 00:03:05,686 --> 00:03:06,520 Perdón. 70 00:03:06,603 --> 00:03:08,563 Deja de pedir perdón. 71 00:03:08,647 --> 00:03:10,357 - Perdón - ¡Mary Anne! 72 00:03:11,274 --> 00:03:13,610 Tienes que aprender a defenderte mejor. 73 00:03:13,694 --> 00:03:15,070 No seas tan blandengue. 74 00:03:15,153 --> 00:03:17,280 ¿Quieres que te ignoren siempre? 75 00:03:18,615 --> 00:03:19,700 Ya está. 76 00:03:23,036 --> 00:03:24,037 ¡Dejadme en paz! 77 00:03:29,251 --> 00:03:32,796 Ojalá pudiese hablar con mi padre cuando estoy mal, 78 00:03:32,879 --> 00:03:35,424 pero es más de escribir cosas como: 79 00:03:35,507 --> 00:03:38,051 "Tiempo libre a las 16:00" en el calendario. 80 00:03:40,679 --> 00:03:43,014 Es una alcachofa de Jerusalén. 81 00:03:43,098 --> 00:03:46,643 Parece un ingrediente exótico para Acción de Gracias, 82 00:03:46,768 --> 00:03:49,646 pero los puritanos la llamaron así 83 00:03:49,730 --> 00:03:53,150 en referencia a la utopía que querían crear en el Nuevo Mundo. 84 00:03:55,152 --> 00:03:56,153 Lo siento. 85 00:03:56,903 --> 00:03:58,822 Quería probar antes de la cena. 86 00:04:02,325 --> 00:04:06,246 ¿Quieres hablar de algo... 87 00:04:08,874 --> 00:04:09,708 ...conmigo? 88 00:04:09,791 --> 00:04:13,211 Sabía que me la estaba jugando, pero no pude evitarlo. 89 00:04:13,962 --> 00:04:16,423 El club cree que soy una cría llorona. 90 00:04:17,716 --> 00:04:21,762 Empiezo a pensar que es verdad, porque tú mírame. 91 00:04:21,845 --> 00:04:24,639 Claro que soy una cría. Es que lo soy. 92 00:04:25,056 --> 00:04:27,851 Con peinado de cría y petos de cría. 93 00:04:28,268 --> 00:04:29,478 Y mi cuarto. 94 00:04:30,020 --> 00:04:32,230 Kristy dice que soy poco profesional, 95 00:04:32,314 --> 00:04:34,524 Claudia, blandengue, y Stacey... 96 00:04:35,233 --> 00:04:38,403 Me trata como si sus padres le dijeran que salga conmigo. 97 00:04:38,487 --> 00:04:39,863 Les parezco patética. 98 00:04:43,533 --> 00:04:44,534 Y lo soy. 99 00:04:46,328 --> 00:04:49,372 Porque no puedo decir nada sin empezar a llorar. 100 00:04:53,418 --> 00:04:55,754 ¿Las demás chicas te insultan, 101 00:04:55,837 --> 00:04:57,255 - te acosan? - No, papá. 102 00:04:57,339 --> 00:04:59,174 Avisé a Liz Thomas. Volveré... 103 00:04:59,257 --> 00:05:00,091 ¡Para! 104 00:05:00,175 --> 00:05:02,260 Haz como que no te he dicho nada. 105 00:05:05,013 --> 00:05:07,516 Las mujeres quieren expresar sus emociones 106 00:05:07,599 --> 00:05:09,559 y los hombres, buscar soluciones. 107 00:05:09,935 --> 00:05:11,603 Y, como vi al día siguiente, 108 00:05:11,686 --> 00:05:14,439 la solución de mi padre lo empeoró aún más. 109 00:05:15,941 --> 00:05:16,942 Hola, chicas. 110 00:05:18,360 --> 00:05:21,780 Perdona, ¿querías sentarte con acosadoras como nosotras? 111 00:05:21,863 --> 00:05:24,282 ¿Qué has hecho, papá? 112 00:05:24,366 --> 00:05:26,576 Flipo con que ayer te fueses a casa 113 00:05:26,660 --> 00:05:30,205 y le dijeses a tu padre que somos malas contigo. 114 00:05:30,288 --> 00:05:31,206 No hice eso. 115 00:05:31,915 --> 00:05:32,999 Aposta no. 116 00:05:33,083 --> 00:05:37,045 Díselo a nuestros padres. Los llamó y por tu culpa estamos castigadas. 117 00:05:37,462 --> 00:05:40,048 Lo siento muchísimo. 118 00:05:40,131 --> 00:05:41,675 Necesitamos espacio. 119 00:05:49,808 --> 00:05:52,227 - Qué bueno. - Las gemelas Shillaber. 120 00:05:52,310 --> 00:05:55,272 Si está sentada con ellas, debe estar muy enfadada. 121 00:06:12,122 --> 00:06:12,956 Hola. 122 00:06:13,373 --> 00:06:14,332 ¿Puedo sentarme? 123 00:06:15,458 --> 00:06:16,293 Claro. 124 00:06:19,921 --> 00:06:20,881 ¿Cómo te llamas? 125 00:06:21,631 --> 00:06:22,632 Mary Anne. 126 00:06:22,841 --> 00:06:24,342 Encantada, Mary Anne. 127 00:06:24,426 --> 00:06:26,428 Soy Dawn. Me he mudado desde L. A. 128 00:06:27,429 --> 00:06:30,223 Lo sé, ojalá los estereotipos no fueran ciertos, 129 00:06:30,724 --> 00:06:32,350 pero comemos de otra forma. 130 00:06:33,935 --> 00:06:34,936 No hablas mucho. 131 00:06:37,314 --> 00:06:39,316 ¿Qué haces en Stoneybrook? 132 00:06:40,191 --> 00:06:43,278 Buena pregunta. Mis padres por fin se han divorciado. 133 00:06:44,279 --> 00:06:45,280 No es para tanto. 134 00:06:45,906 --> 00:06:49,659 Mi padre es gay, cosa que los dos sabían, 135 00:06:49,743 --> 00:06:53,371 pero estaban atrapados en un ciclo de codependencia, ¿sabes? 136 00:06:53,914 --> 00:06:55,582 Sí, claro. 137 00:06:56,541 --> 00:06:58,501 En fin, mi madre se crio aquí. 138 00:06:58,585 --> 00:07:01,796 Quería reconectar con sus raíces en su recuperación. 139 00:07:02,714 --> 00:07:05,675 Pero además casi no sabe ni poner una lavadora, 140 00:07:05,800 --> 00:07:07,427 no quería que viniese sola. 141 00:07:07,844 --> 00:07:08,678 ¿Y tú? 142 00:07:09,512 --> 00:07:10,430 ¿Eres nueva? 143 00:07:11,222 --> 00:07:12,223 No. 144 00:07:12,766 --> 00:07:14,017 Mis amigas murieron. 145 00:07:15,560 --> 00:07:16,561 ¡Es broma! 146 00:07:18,271 --> 00:07:20,065 - No están. - Eres graciosa. 147 00:07:20,815 --> 00:07:22,025 Rara, pero graciosa. 148 00:07:23,693 --> 00:07:24,527 ¿Un chiste? 149 00:07:25,654 --> 00:07:28,198 ¿Cómo se atrapa un conejo especial? 150 00:07:28,990 --> 00:07:30,241 Dejándole espacio. 151 00:07:33,370 --> 00:07:36,414 En mi vida he escuchado un chiste tan malo. 152 00:07:36,957 --> 00:07:38,458 Es de un palo de helado. 153 00:07:38,541 --> 00:07:39,918 Tengo una caja en casa. 154 00:07:40,502 --> 00:07:42,629 De helados, no solo de palos. 155 00:07:44,965 --> 00:07:46,675 Vente si quieres. 156 00:07:47,258 --> 00:07:48,426 Hoy por la tarde. 157 00:07:48,927 --> 00:07:49,928 Si quieres. 158 00:07:50,887 --> 00:07:52,138 Sí, me gustaría. 159 00:07:53,390 --> 00:07:56,851 Me sorprendió lo rápido que Dawn dijo que sí. 160 00:07:57,268 --> 00:07:58,603 Debía estar muy sola. 161 00:08:01,106 --> 00:08:03,608 Pero antes cuidé a Bailey Delvecchio. 162 00:08:03,942 --> 00:08:06,861 Por este trabajo me quedé sin amigas, 163 00:08:06,987 --> 00:08:11,950 pero juré que mi tragedia personal no interferiría en mi cuidado. 164 00:08:12,033 --> 00:08:12,993 Meñiques fuera. 165 00:08:13,410 --> 00:08:16,871 Debemos enseñar a su alteza real cómo comportarse. 166 00:08:17,122 --> 00:08:18,665 ¿Verdad, mi reina? 167 00:08:18,748 --> 00:08:21,626 Soy la princesa, no la reina. 168 00:08:22,002 --> 00:08:25,422 La reina lleva vestidos que parecen cajas. 169 00:08:26,006 --> 00:08:27,340 Me retracto. 170 00:08:27,632 --> 00:08:28,633 Ahora, sorbo. 171 00:08:30,010 --> 00:08:30,844 Uy. 172 00:08:31,302 --> 00:08:32,929 Espléndido, su alteza. 173 00:08:33,013 --> 00:08:36,474 Nos habéis dado la razón ideal para coger otro vestido. 174 00:08:49,612 --> 00:08:50,697 Esto no sirve. 175 00:08:51,448 --> 00:08:53,116 ¿Y vuestra ropa, princesa? 176 00:08:53,533 --> 00:08:57,203 Esa es mi ropa vieja. Aquí está la ropa nueva. 177 00:08:58,329 --> 00:09:00,040 Este es muy bonito. 178 00:09:00,874 --> 00:09:03,001 Este es mi favorito. 179 00:09:03,752 --> 00:09:05,045 ¡Mami! 180 00:09:05,128 --> 00:09:07,505 Princesa. ¿Te diviertes? 181 00:09:07,589 --> 00:09:09,674 Perdón. ¿Hemos hecho mucho ruido? 182 00:09:09,758 --> 00:09:10,759 ¿Qué dices? 183 00:09:10,842 --> 00:09:12,886 Me alegro de que os llevéis bien. 184 00:09:12,969 --> 00:09:15,263 Mira lo que me ha enseñado Mary Anne. 185 00:09:16,014 --> 00:09:17,265 Entonces lo entendí. 186 00:09:17,849 --> 00:09:20,977 Bailey era una niña y su ropa ayudaba a que se viera. 187 00:09:23,605 --> 00:09:24,564 Va así. 188 00:09:25,023 --> 00:09:26,691 ¿Eres diestra o zurda? 189 00:09:26,775 --> 00:09:29,486 - Diestra. - ¿Lo sabes desde pequeña? 190 00:09:29,569 --> 00:09:30,695 Prácticamente. 191 00:09:30,779 --> 00:09:35,116 Si te obligan a usar la mano izquierda, sería rarísimo, ¿no? 192 00:09:35,200 --> 00:09:37,911 Si intentara usar tijeras, me apuñalaría. 193 00:09:38,703 --> 00:09:40,538 Bueno, así se siente Bailey. 194 00:09:41,498 --> 00:09:43,333 Tú sabes que eres diestra 195 00:09:43,416 --> 00:09:44,751 y Bailey, que es niña. 196 00:09:46,002 --> 00:09:48,713 Queremos que el exterior encaje con el interior. 197 00:09:49,964 --> 00:09:53,927 Sí, y es guay tener padres y una canguro que lo entiendan. 198 00:09:55,136 --> 00:09:55,970 Tiene suerte. 199 00:09:57,722 --> 00:09:59,641 Parece que sabes mucho del tema. 200 00:10:00,183 --> 00:10:01,935 Bueno, soy de California. 201 00:10:04,562 --> 00:10:08,608 En ese momento me di cuenta de que nunca hacía amigas sin Kristy. 202 00:10:08,691 --> 00:10:10,235 Fue justo a tiempo, 203 00:10:10,318 --> 00:10:13,071 porque, a juzgar por la reunión del día siguiente, 204 00:10:13,154 --> 00:10:14,823 me había quedado sin amigas. 205 00:10:23,540 --> 00:10:24,749 Club de las Canguro. 206 00:10:24,833 --> 00:10:27,043 Habla la presidenta, Kristy Thomas. 207 00:10:29,337 --> 00:10:31,673 Hola, señora Delvecchio. 208 00:10:33,133 --> 00:10:34,134 ¿Este domingo? 209 00:10:35,135 --> 00:10:37,095 Bien, una matiné en la ciudad. 210 00:10:38,805 --> 00:10:39,806 Veré quién puede. 211 00:10:42,350 --> 00:10:43,351 Claro. 212 00:10:43,810 --> 00:10:45,854 Seguro que estará encantada. 213 00:10:46,104 --> 00:10:49,190 La verdad es que Mary Anne es la mejor. 214 00:10:51,359 --> 00:10:52,360 Gracias. 215 00:10:54,279 --> 00:10:57,782 ¿Las peticiones para Mary Anne ahora son lo normal? 216 00:10:58,908 --> 00:11:01,661 Ninguna puede salir de casa esta semana, ¿vale? 217 00:11:02,245 --> 00:11:03,621 Menos para reuniones. 218 00:11:04,080 --> 00:11:05,331 Seguían enfadadas. 219 00:11:05,665 --> 00:11:07,083 Igual con razón, 220 00:11:07,167 --> 00:11:10,378 pero al menos pude salir ese finde con mi amiga nueva. 221 00:11:10,461 --> 00:11:13,047 A ver si dejo de parecer tan obsesionada. 222 00:11:13,131 --> 00:11:14,883 Me invitó con ella y su madre 223 00:11:14,966 --> 00:11:18,011 a una barbacoa solo para mujeres que hacía su tía. 224 00:11:18,094 --> 00:11:20,471 Está un poco pirada, 225 00:11:21,055 --> 00:11:22,891 pero hace buenas fiestas. 226 00:11:22,974 --> 00:11:26,102 Mientras no te moleste un poco de neochamanismo. 227 00:11:26,186 --> 00:11:27,395 Ostras. 228 00:11:27,478 --> 00:11:29,230 - ¿Has cogido...? - ¿Salvia? 229 00:11:29,314 --> 00:11:30,398 Eres perfecta. 230 00:11:30,481 --> 00:11:32,650 Uso más el hemisferio izquierdo. 231 00:11:32,734 --> 00:11:35,820 Eso dirás cuando vas a terapia. 232 00:11:42,994 --> 00:11:44,037 Por fin. 233 00:11:44,120 --> 00:11:45,455 Las diosas de honor. 234 00:11:45,747 --> 00:11:48,082 ¿Llegáis tarde al ritual de bienvenida? 235 00:11:48,166 --> 00:11:49,459 Hola, Esme. 236 00:11:50,168 --> 00:11:52,545 ¿Tu tía es Destino Mórbido? 237 00:11:52,629 --> 00:11:53,671 ¿Qué? 238 00:11:53,838 --> 00:11:56,132 La niña de al lado la llama así. 239 00:11:56,507 --> 00:11:58,593 Ya le gustaría que fuese su nombre. 240 00:11:59,093 --> 00:12:01,554 - Así que es bruja. - Sí. 241 00:12:01,638 --> 00:12:04,015 Más bien una curandera espiritual. 242 00:12:04,766 --> 00:12:08,728 Señoras, el tarotista tiene que irse dentro de 45 minutos. 243 00:12:08,811 --> 00:12:10,396 Venga, vamos. 244 00:12:20,240 --> 00:12:22,283 Daos la mano, hermanas. 245 00:12:22,992 --> 00:12:24,744 Reuníos alrededor del tocón. 246 00:12:25,912 --> 00:12:27,121 Como sabéis todas, 247 00:12:27,205 --> 00:12:30,208 hay luna nueva en Escorpio este mes, 248 00:12:30,291 --> 00:12:34,545 así que muchas tal vez nos sintamos bastante agitadas. 249 00:12:34,754 --> 00:12:36,839 Venga, adelante. 250 00:12:37,465 --> 00:12:40,176 Compartid en este momento de gran tradición. 251 00:12:40,885 --> 00:12:42,887 El universo nos escucha. 252 00:12:43,429 --> 00:12:44,597 Quiero ir primero. 253 00:12:46,266 --> 00:12:48,851 Mi querida Dawn. ¡Ven! 254 00:12:49,394 --> 00:12:51,688 El palo de hablar es tuyo. 255 00:12:54,732 --> 00:12:57,902 Quiero darle las gracia a mi tía Esme... 256 00:12:59,028 --> 00:13:00,113 ...y a todas 257 00:13:00,196 --> 00:13:01,322 por recibirnos. 258 00:13:01,823 --> 00:13:05,201 Irse a vivir a otra parte es un cambio grande. 259 00:13:05,535 --> 00:13:08,621 Te entiendo. La semana pasada mi ex me decía... 260 00:13:08,705 --> 00:13:10,164 No se trata de ti, Barb. 261 00:13:11,207 --> 00:13:14,168 Pero los cambios también tienen cosas buenas, 262 00:13:15,003 --> 00:13:18,256 como mi amiga nueva, a la que he traído. 263 00:13:19,340 --> 00:13:20,341 Mary Anne. 264 00:13:21,509 --> 00:13:23,386 Bienvenida, Mary Anne. 265 00:13:23,803 --> 00:13:25,555 Ven, comparte con nosotras. 266 00:13:25,638 --> 00:13:26,639 No. 267 00:13:27,056 --> 00:13:30,018 Hablar en público, otra pesadilla recurrente. 268 00:13:38,818 --> 00:13:39,819 Venga. 269 00:13:41,487 --> 00:13:42,488 No seas tímida. 270 00:13:42,822 --> 00:13:44,949 Desnuda tu alma. Déjanos entrar. 271 00:13:45,825 --> 00:13:47,076 ¿Que desnude mi alma? 272 00:13:47,160 --> 00:13:48,411 ¿Que las deje entrar? 273 00:13:48,661 --> 00:13:50,538 No es que no quisiera. 274 00:13:53,374 --> 00:13:54,584 No puedo. Lo siento. 275 00:13:55,501 --> 00:13:56,502 ¡Mary Anne! 276 00:13:58,046 --> 00:14:01,257 - ¡Mary Anne! - Esa sí que es escorpio. 277 00:14:08,014 --> 00:14:09,891 - Mary Anne, espera. - ¿Qué? 278 00:14:11,351 --> 00:14:12,643 Lo siento, ¿vale? 279 00:14:13,686 --> 00:14:16,606 Siento ser tan tímida, no ser guay y divertida, 280 00:14:16,689 --> 00:14:20,610 y siento que me asuste todo el mundo y todo. Lo siento. 281 00:14:21,486 --> 00:14:23,821 Siento no poder dejar de pedir perdón. 282 00:14:26,741 --> 00:14:27,742 Vale. 283 00:14:33,581 --> 00:14:34,582 ¿Vale? 284 00:14:35,583 --> 00:14:36,584 Sí. 285 00:14:37,293 --> 00:14:40,963 Una ceremonia de luna nueva no es para todos. 286 00:14:41,464 --> 00:14:42,465 Pero... 287 00:14:43,174 --> 00:14:44,675 ...¿no te he dejado mal? 288 00:14:46,427 --> 00:14:49,138 ¿No te parezco una cría llorona 289 00:14:49,222 --> 00:14:52,058 que hace el ridículo todo el rato? 290 00:14:52,350 --> 00:14:55,311 No, creo que estabas asustada con razón, 291 00:14:55,395 --> 00:14:57,939 pero lo que yo piense da lo mismo. 292 00:14:58,356 --> 00:15:00,817 Si crees que eres una cría llorona, 293 00:15:01,526 --> 00:15:04,153 ¿quién soy yo para decirte lo contrario? 294 00:15:04,862 --> 00:15:08,616 - A veces me sentía fuerte, sin miedo. - Va. No hace falta volver. 295 00:15:09,283 --> 00:15:11,411 Vamos a sentarnos ahí y hablamos. 296 00:15:11,494 --> 00:15:13,538 Y otras vecesparecía un bebé. 297 00:15:13,621 --> 00:15:14,914 Juguemos al Uno. 298 00:15:15,832 --> 00:15:18,209 Ojalá tuviera con quien hablar de esto. 299 00:15:18,793 --> 00:15:20,503 Alguien que lo entendiera. 300 00:15:20,837 --> 00:15:22,547 Quiero a mi mamá. 301 00:15:23,589 --> 00:15:24,674 Eso es. 302 00:15:28,010 --> 00:15:29,971 Vuelve dentro de un par de horas. 303 00:15:30,471 --> 00:15:33,808 Da tiempo a representar la boda real cinco veces. 304 00:15:34,183 --> 00:15:36,144 Me duele la cabeza. 305 00:15:39,564 --> 00:15:40,565 No. 306 00:15:40,982 --> 00:15:42,233 Estaba ardiendo. 307 00:15:42,650 --> 00:15:43,484 Francine, 308 00:15:43,568 --> 00:15:47,655 no lo cogerás porque el primer acto de My Fair Lady es largo, 309 00:15:48,322 --> 00:15:49,740 pero Bailey tiene fiebre. 310 00:15:49,866 --> 00:15:52,201 Tiene 40 grados. No sé qué hacer. 311 00:15:53,035 --> 00:15:54,829 Llámame cuando oigas esto. 312 00:15:55,163 --> 00:15:57,957 Pensé en llamar a las miembros del club, 313 00:15:58,207 --> 00:16:01,085 pero aún estarían enfadadas y no lo cogerían. 314 00:16:01,586 --> 00:16:04,297 Llamé a mi padre, pero tampoco lo cogió. 315 00:16:04,881 --> 00:16:07,383 Nadie podía sacarme las castañas del fuego. 316 00:16:07,633 --> 00:16:09,218 Estaba yo sola. 317 00:16:15,349 --> 00:16:16,559 - ¿Sí? - Emergencias. 318 00:16:16,642 --> 00:16:18,394 Hola. Tengo una emergencia. 319 00:16:20,021 --> 00:16:21,230 Estaba asustadísima, 320 00:16:21,689 --> 00:16:23,065 pero al ver a Bailey, 321 00:16:23,149 --> 00:16:24,859 supe que debía ser valiente. 322 00:16:25,485 --> 00:16:26,486 Oye. 323 00:16:29,238 --> 00:16:30,448 ¿Lista? Cara de pez. 324 00:16:34,785 --> 00:16:35,745 Vale. 325 00:16:35,828 --> 00:16:38,664 Tenemos el historial de Bailey Delvecchio. 326 00:16:38,748 --> 00:16:41,125 ¿La dirección es el 32 de Burnhill Road? 327 00:16:41,209 --> 00:16:42,919 - Sí. - ¿Le has dado líquidos? 328 00:16:43,002 --> 00:16:45,087 Si está deshidratado, necesita vía. 329 00:16:45,171 --> 00:16:46,547 Que se ponga esto. 330 00:16:47,673 --> 00:16:49,509 No quiero el azul. 331 00:16:49,592 --> 00:16:50,676 Es que... 332 00:16:50,760 --> 00:16:52,428 Así que alguien está mal. 333 00:16:52,512 --> 00:16:53,763 A ver este pequeñajo. 334 00:16:58,309 --> 00:16:59,852 ¿Puedo hablar con ustedes? 335 00:17:07,193 --> 00:17:09,529 Sé que están ocupados, 336 00:17:09,987 --> 00:17:14,075 pero como verán si la miran a ella y no su historial, 337 00:17:14,825 --> 00:17:16,077 Bailey no es un niño. 338 00:17:17,078 --> 00:17:20,665 Y al tratarla como a un niño, ignoran quién es. 339 00:17:21,207 --> 00:17:24,418 Hacen que se sienta insignificante y humillada. 340 00:17:24,877 --> 00:17:27,755 Así no se sentirá bien, segura, ni tranquila. 341 00:17:28,422 --> 00:17:32,510 Así que, a partir de ahora, por favor, reconozcan quién es. 342 00:17:34,053 --> 00:17:37,098 Y si es posible, ¿me trae una bata que no sea azul? 343 00:17:37,557 --> 00:17:38,558 Discúlpanos. 344 00:17:40,518 --> 00:17:41,519 Mary Anne. 345 00:17:41,602 --> 00:17:42,562 Papá. 346 00:17:43,688 --> 00:17:44,689 Mary Anne. 347 00:17:44,772 --> 00:17:46,232 Menos mal que estabas. 348 00:17:46,357 --> 00:17:47,358 ¿Y mi hija? 349 00:17:47,733 --> 00:17:48,734 Allí. 350 00:17:50,319 --> 00:17:51,320 Corazón. 351 00:17:53,656 --> 00:17:56,200 Bailey tenía a sus padres para protegerla. 352 00:17:57,451 --> 00:17:59,412 Y yo tenía que lidiar con el mío. 353 00:18:12,425 --> 00:18:13,426 Papá, 354 00:18:14,010 --> 00:18:15,011 lo siento. 355 00:18:15,177 --> 00:18:18,431 Debí esperar a que llamaras antes de ir al hospital. 356 00:18:18,514 --> 00:18:19,807 No quería preocuparte. 357 00:18:19,890 --> 00:18:22,435 Pero no quería que le pasara nada a Bailey. 358 00:18:22,518 --> 00:18:23,352 Espera. 359 00:18:24,770 --> 00:18:26,314 ¿Crees que estoy enfadado? 360 00:18:27,648 --> 00:18:29,900 Me has sorprendido. 361 00:18:32,069 --> 00:18:34,405 Al oírte hablarles así a los médicos... 362 00:18:35,156 --> 00:18:37,283 ...me has recordado a tu madre. 363 00:18:37,700 --> 00:18:38,701 ¿Sí? 364 00:18:39,118 --> 00:18:40,119 Sí. 365 00:18:42,246 --> 00:18:44,206 Igual esto te sorprende... 366 00:18:45,207 --> 00:18:47,043 ...pero no ha sido fácil... 367 00:18:48,169 --> 00:18:49,170 ...criarte sola. 368 00:18:51,339 --> 00:18:54,967 La mayoría de las veces siento que no sé lo que hago. 369 00:18:56,344 --> 00:18:57,345 Pero al verte 370 00:18:58,095 --> 00:18:59,597 defendiendo a esa niña... 371 00:19:01,557 --> 00:19:03,225 ...he pensado: "Si hace eso, 372 00:19:04,018 --> 00:19:05,645 no lo he hecho tan mal". 373 00:19:08,564 --> 00:19:11,275 Quizá tu madre estaría un poco orgullosa de mí. 374 00:19:13,110 --> 00:19:14,320 Creo que lo estaría. 375 00:19:15,946 --> 00:19:16,947 Gracias. 376 00:19:21,035 --> 00:19:22,703 ¿Puedo preguntarte una cosa? 377 00:19:23,746 --> 00:19:24,955 Claro, lo que sea. 378 00:19:26,499 --> 00:19:28,000 ¿Puedo cambiarme el pelo? 379 00:19:29,001 --> 00:19:30,628 Quiero sentirme más segura, 380 00:19:31,379 --> 00:19:32,963 más adulta, 381 00:19:33,923 --> 00:19:37,259 pero es difícil si parezco una cría. 382 00:19:38,177 --> 00:19:42,348 Mary Anne, puedes hacerte lo que quieras en el pelo. 383 00:19:43,391 --> 00:19:44,350 ¿Sí? 384 00:19:44,684 --> 00:19:48,270 Te hago trenzas porque es lo único que me enseñó tu madre. 385 00:19:48,646 --> 00:19:50,147 ¿Y la ropa? 386 00:19:50,356 --> 00:19:53,234 - ¿Qué le pasa? - ¿Petos de gatitos? 387 00:19:54,235 --> 00:19:55,444 ¿Mochila con ruedas? 388 00:19:55,528 --> 00:19:56,779 Vale, para. 389 00:19:56,862 --> 00:19:59,365 Una mochila con ruedas es algo ortopédico. 390 00:19:59,949 --> 00:20:04,328 Si quieres pasarte la vida con dolor de espalda, tú misma. 391 00:20:07,039 --> 00:20:08,040 Gracias, papá. 392 00:20:12,002 --> 00:20:12,962 Estoy orgulloso. 393 00:20:13,254 --> 00:20:16,257 Por el exterior no siempre se sabe cómo es alguien. 394 00:20:16,882 --> 00:20:18,759 - ¿Helado? - Claro. 395 00:20:19,385 --> 00:20:22,763 Pero si no preguntas nunca, jamás podrán sorprenderte. 396 00:20:24,890 --> 00:20:28,477 Fui a la reunión del club el lunes, preparada para la pelea. 397 00:20:30,396 --> 00:20:32,356 Pero, hablando de sorpresas... 398 00:20:32,440 --> 00:20:34,150 ¡Qué fuerte! Lo sabemos todo. 399 00:20:34,233 --> 00:20:37,528 Tu padre llamó a nuestros padres y les contó lo que pasó. 400 00:20:37,903 --> 00:20:39,864 Mary Anne, eres una heroína. 401 00:20:39,947 --> 00:20:41,532 Y ya no estamos castigadas. 402 00:20:41,615 --> 00:20:43,909 A tu padre le gusta que estés en un club 403 00:20:43,993 --> 00:20:46,036 - que sea buena influencia. - Bien. 404 00:20:46,120 --> 00:20:47,121 ¡Sí! 405 00:20:47,663 --> 00:20:49,415 ¿Cómo es ir en ambulancia? 406 00:20:49,749 --> 00:20:52,126 A mí me habría dado un ataque de pánico. 407 00:20:52,209 --> 00:20:54,462 A Mary Anne no. Valiente bajo presión. 408 00:20:55,379 --> 00:20:56,922 Has dejado al club genial. 409 00:20:57,631 --> 00:20:58,591 ¿Verdad, Kristy? 410 00:21:00,009 --> 00:21:01,010 Sí. 411 00:21:01,218 --> 00:21:02,219 Es verdad. 412 00:21:03,512 --> 00:21:05,014 Hay que celebrarlo. 413 00:21:05,097 --> 00:21:07,683 Tengo gusanos de gominola en el sillón, 414 00:21:08,267 --> 00:21:11,312 y para las que prefieren golosinas sin gelatina, 415 00:21:11,979 --> 00:21:13,022 M&M's. 416 00:21:14,815 --> 00:21:17,318 Perdón por ser tan imbécil en la cafetería. 417 00:21:17,735 --> 00:21:22,072 Para compensarlo he hecho una playlist. "Mary Anne es la ama". Y lo eres. 418 00:21:28,245 --> 00:21:29,246 Entonces... 419 00:21:30,039 --> 00:21:31,540 ...¿amigas otra vez? 420 00:21:32,249 --> 00:21:34,543 Mientras a tu amiga nueva le dé igual. 421 00:21:35,169 --> 00:21:36,170 Kristy. 422 00:21:36,712 --> 00:21:37,797 No seas cría. 423 00:21:41,425 --> 00:21:43,093 No creo en Destino Mórbido. 424 00:21:43,177 --> 00:21:46,096 O sea, en lo de la luna en Escorpio de Esme, 425 00:21:46,180 --> 00:21:48,682 pero este mes han cambiado muchas cosas. 426 00:21:48,766 --> 00:21:50,267 Una amiga nueva genial 427 00:21:51,101 --> 00:21:53,813 y digamos que un swag nuevo. 428 00:22:03,656 --> 00:22:08,285 El exterior empezaba a encajar con el interior: maduro y animado. 429 00:22:13,541 --> 00:22:16,919 Mi padre me dejó invitar a Dawn y a su madre a Acción de Gracias... 430 00:22:17,002 --> 00:22:18,379 Estas guapísima. 431 00:22:18,462 --> 00:22:22,049 ...sin cotillear sus redes ni pedir su carné. 432 00:22:22,508 --> 00:22:25,928 Un pequeño paso para el hombre, un gran salto para mi padre. 433 00:22:32,852 --> 00:22:34,019 Hola. Has venido. 434 00:22:34,103 --> 00:22:36,188 Hola. ¡Qué fuerte! 435 00:22:36,272 --> 00:22:38,023 Estás guapísima. 436 00:22:42,361 --> 00:22:43,362 ¡Caracol! 437 00:22:44,613 --> 00:22:47,741 Papá, estas son mi amiga Dawn y su madre. 438 00:22:47,825 --> 00:22:48,909 ¿Sharon? 439 00:22:48,993 --> 00:22:50,035 Richard. 440 00:22:53,247 --> 00:22:54,999 ¿Os conocéis? 441 00:22:55,374 --> 00:22:58,294 - Desde hace mucho. - Fuimos juntos al instituto. 442 00:22:58,377 --> 00:23:00,087 Salieron juntos. A lo grande. 443 00:23:00,838 --> 00:23:03,674 Espero que no seáis de los que no hacéis relleno. 444 00:23:04,967 --> 00:23:05,801 Bueno. 445 00:23:06,343 --> 00:23:07,678 Esme no ha cambiado. 446 00:23:07,761 --> 00:23:08,804 - No. - Sí. 447 00:23:08,929 --> 00:23:10,639 - Pasad, por favor. - Gracias. 448 00:23:12,725 --> 00:23:14,852 Sabía que ese día sería especial. 449 00:23:14,935 --> 00:23:18,063 - Qué fuerte. - Pero no sabía que sería tan especial. 450 00:24:25,506 --> 00:24:27,174 Subtítulos: Andrea Peñalver 451 00:24:27,299 --> 00:24:28,133 PARA FINN WINN BOUSQUET