1 00:00:07,590 --> 00:00:09,592 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:13,513 --> 00:00:16,057 ‎SỰ THẬT VỀ STACEY 3 00:00:19,894 --> 00:00:21,563 ‎Này, tôi không thấy bạn đấy. 4 00:00:21,646 --> 00:00:23,398 ‎Thời đại giờ đã khác. 5 00:00:25,400 --> 00:00:27,318 ‎Ở thế giới tất bật ngày nay... 6 00:00:28,945 --> 00:00:31,197 ‎Bạn cần có người giúp trông con. 7 00:00:31,948 --> 00:00:34,993 ‎Cần người trông trẻ tin cậy? ‎Hãy gọi nơi bạn có thể tin tưởng. 8 00:00:35,076 --> 00:00:35,910 ‎CTTT. 9 00:00:36,161 --> 00:00:38,163 ‎Công ty trông trẻ! 10 00:00:39,247 --> 00:00:40,832 ‎CÔNG TY TRÔNG TRẺ 11 00:00:44,044 --> 00:00:46,546 ‎"Cần người trông trẻ?" Đó là tớ nghĩ ra. 12 00:00:47,255 --> 00:00:49,132 ‎Bọn họ chắc chắn học cấp ba. 13 00:00:49,215 --> 00:00:52,719 ‎Sao họ không lảng vảng ở trung tâm mua sắm ‎như dân teen bình thường? 14 00:00:53,553 --> 00:00:55,638 ‎Sẽ chả ai muốn thuê họ thay vì ta, 15 00:00:56,139 --> 00:00:56,973 ‎nhỉ? 16 00:00:58,516 --> 00:00:59,642 ‎Stacey? 17 00:00:59,726 --> 00:01:03,563 ‎Tôi hiểu ngay chúng tôi gặp rắc rối, ‎nhưng tôi vẫn nói tránh. 18 00:01:03,646 --> 00:01:05,398 ‎Không, chắc chắn là không. 19 00:01:06,649 --> 00:01:10,737 ‎Phiền cô thư ký ‎đọc lịch công việc sắp tới được chứ? 20 00:01:10,820 --> 00:01:13,448 ‎Stacey trông Charlotte Johanssen ‎vào thứ Năm, 21 00:01:13,782 --> 00:01:15,909 ‎Claudia trông ba đứa bé nhà Pike. 22 00:01:15,992 --> 00:01:18,536 ‎Tớ ở nhà Marshall thứ Bảy và Chủ Nhật, 23 00:01:18,661 --> 00:01:21,915 ‎và bé nhà Newton sắp sinh! 24 00:01:21,998 --> 00:01:23,958 ‎- Tớ muốn ngửi bé! ‎- Háo hức quá! 25 00:01:28,588 --> 00:01:32,592 ‎Tháng trước cô Kim nói sẽ giao cho ‎câu lạc bộ chăm sóc Jamie những ngày đầu. 26 00:01:32,675 --> 00:01:34,677 ‎Vậy thì chúng ta rất thành công. 27 00:01:34,761 --> 00:01:38,890 ‎Công ty trông trẻ làm gì có cơ hội. 28 00:01:38,973 --> 00:01:41,309 ‎Đó là bằng chứng cho thành công của ta. 29 00:01:41,392 --> 00:01:45,563 ‎Họ muốn cạnh tranh với ta, ‎nên ta cần tạo ra khác biệt. 30 00:01:51,402 --> 00:01:52,821 ‎Bộ đồ nghề trẻ em. 31 00:01:55,824 --> 00:01:59,202 ‎"Bộ đồ nghề trẻ em là gì?" ‎Rất vui vì các cậu đã hỏi. 32 00:02:00,954 --> 00:02:04,082 ‎Mary Anne, sao tớ ‎lại thích đến nhà cậu đến vậy? 33 00:02:04,165 --> 00:02:07,669 ‎Vì không có mùi ‎của bọn con trai tuổi teen? 34 00:02:08,419 --> 00:02:10,004 ‎Hợp lý, nhưng không đúng. 35 00:02:10,296 --> 00:02:13,341 ‎Vì bố cậu ‎có mọi trò board game trên đời. 36 00:02:13,424 --> 00:02:14,259 ‎Còn Stacey... 37 00:02:15,844 --> 00:02:18,888 ‎Chà, thực ra tớ cũng ‎chưa vào nhà cậu bao giờ. 38 00:02:19,764 --> 00:02:22,183 ‎Nhưng tớ chắc ‎cậu có rất nhiều thứ hay ho. 39 00:02:22,267 --> 00:02:24,394 ‎Tớ rất muốn rủ các cậu đến chơi. 40 00:02:24,477 --> 00:02:26,896 ‎Mẹ tớ chỉ muốn hoàn thành... 41 00:02:28,189 --> 00:02:30,441 ‎Việc cải tạo phòng tắm trước. 42 00:02:31,025 --> 00:02:33,695 ‎Và Claudia, mỏ vàng của ta. 43 00:02:33,778 --> 00:02:36,406 ‎Nghĩ xem, ‎nếu Claudia mang tất cả đồ của cậu ấy 44 00:02:36,489 --> 00:02:38,867 ‎mỗi lần ta đến chơi... ‎Ý tớ là, đi chơi. 45 00:02:38,950 --> 00:02:39,784 ‎Xuất sắc. 46 00:02:39,868 --> 00:02:42,412 ‎Ta sẽ nhét đầy đồ chơi cũ vào hộp, 47 00:02:42,495 --> 00:02:45,248 ‎và dùng phí câu lạc bộ ‎để bổ sung thứ chưa có. 48 00:02:45,331 --> 00:02:49,460 ‎Ta sẽ mang hộp đi làm việc, ‎và bọn trẻ sẽ háo hức xem ta có gì. 49 00:02:49,544 --> 00:02:50,962 ‎Ta phải trang trí chúng. 50 00:02:51,462 --> 00:02:52,672 ‎Kristy nói đúng. 51 00:02:52,755 --> 00:02:54,632 ‎Từ khi có Câu lạc bộ trông trẻ, 52 00:02:54,716 --> 00:02:56,634 ‎- cả Claudia cũng chưa đến nhà tôi. ‎- Đây. 53 00:02:56,718 --> 00:02:57,969 ‎Cầm cuộn giấy này. 54 00:02:58,052 --> 00:03:01,472 ‎Và nếu họ ghé qua ngủ lại, ‎hoặc thậm chí chỉ ngồi chơi, 55 00:03:01,931 --> 00:03:04,434 ‎tôi sẽ càng khó giấu chuyện này. 56 00:03:06,102 --> 00:03:09,689 ‎Sáu tháng trước, tôi được chẩn đoán ‎mắc tiểu đường loại một. 57 00:03:10,648 --> 00:03:11,608 ‎Ngắn quá. 58 00:03:12,692 --> 00:03:14,194 ‎Thử cái gì đó dài hơn đi. 59 00:03:15,028 --> 00:03:17,614 ‎Để khi nhấc tay lên ‎không bị lộ bơm insulin. 60 00:03:17,697 --> 00:03:19,908 ‎Mà phải nhanh lên ‎để còn gặp bố ở Foot Locker. 61 00:03:19,991 --> 00:03:23,703 ‎Tụy của tôi không sản sinh insulin, ‎thứ bạn cần để sống. 62 00:03:23,786 --> 00:03:26,539 ‎Nên tôi phải đeo máy bơm ‎và theo dõi chế độ ăn, 63 00:03:26,623 --> 00:03:28,124 ‎hoặc tôi phải vào viện. 64 00:03:28,208 --> 00:03:29,125 ‎Tệ hơn nữa, 65 00:03:29,209 --> 00:03:31,711 ‎một khi mọi người biết tôi mắc bệnh, ‎họ chỉ nghĩ về nó. 66 00:03:31,794 --> 00:03:32,629 ‎Vẫn bó sát. 67 00:03:32,712 --> 00:03:34,756 ‎- Nhìn mẹ tôi kìa. ‎- Thêm áo khoác nhỉ? 68 00:03:35,256 --> 00:03:37,550 ‎Đôi khi tôi cảm thấy bà xấu hổ về tôi, 69 00:03:38,176 --> 00:03:39,219 ‎về bệnh của tôi. 70 00:03:39,928 --> 00:03:43,014 ‎Nhưng dù chúng tôi mong mọi thứ ‎trở lại bình thường đến thế nào, 71 00:03:43,723 --> 00:03:45,016 ‎tôi vẫn mãi thế này. 72 00:03:45,099 --> 00:03:46,476 ‎Mẹ sẽ lấy thêm vài thứ. 73 00:03:49,270 --> 00:03:50,939 ‎Mẹ! Chúa ơi. 74 00:03:52,565 --> 00:03:54,734 ‎Cô thật may mắn. Cô còn ít nhất mười năm 75 00:03:54,817 --> 00:03:57,153 ‎trước khi đứa bé bắt đầu ‎ghét mọi thứ cô làm. 76 00:03:57,237 --> 00:03:59,530 ‎Mẹ, cô Kim là khách hàng của con mà. 77 00:04:00,615 --> 00:04:01,824 ‎Cô thấy thế nào rồi? 78 00:04:02,450 --> 00:04:03,409 ‎Như một con voi. 79 00:04:03,701 --> 00:04:04,702 ‎Con voi mang bầu. 80 00:04:04,786 --> 00:04:06,663 ‎Bọn cháu ai cũng háo hức. 81 00:04:06,746 --> 00:04:10,083 ‎Chúng cháu rất mong được gặp em bé, ‎và trông Jamie nữa. 82 00:04:10,708 --> 00:04:12,085 ‎Cháu phải đến thăm đấy. 83 00:04:13,294 --> 00:04:16,547 ‎Chà, tôi nên đi xem có bộ nào vừa không. 84 00:04:20,635 --> 00:04:22,470 ‎Đừng lo, chắc cô ấy chưa thấy gì. 85 00:04:22,553 --> 00:04:26,099 ‎Nhưng tôi không bận tâm điều đó. ‎"Cháu phải đến thăm đấy?" 86 00:04:26,182 --> 00:04:27,433 ‎Tức là đến trông trẻ? 87 00:04:28,184 --> 00:04:30,186 ‎Cô ấy buột miệng, tôi cho là vậy, 88 00:04:30,270 --> 00:04:32,897 ‎cho đến hôm sau, ‎khi tôi đến trông Charlotte Johanssen. 89 00:04:32,981 --> 00:04:34,649 ‎- Chào em. ‎- Stacey! 90 00:04:35,817 --> 00:04:37,485 ‎- Cho em à? ‎- Chắc chắn rồi. 91 00:04:41,864 --> 00:04:43,324 ‎Tôi bắt đầu thấy choáng. 92 00:04:44,325 --> 00:04:47,704 ‎Tôi luôn mang nước táo ‎để tăng đường huyết khi cần. 93 00:04:47,787 --> 00:04:49,539 ‎Cho em uống nước ép với? 94 00:04:50,540 --> 00:04:53,960 ‎Này nhóc. Đồ của chị Stacey ‎không phải cho con hết đâu. 95 00:04:54,043 --> 00:04:55,211 ‎Không sao đâu ạ. 96 00:04:55,712 --> 00:04:58,214 ‎Hạt cườm! Em sẽ làm trang sức. 97 00:04:58,298 --> 00:04:59,299 ‎Được. 98 00:04:59,382 --> 00:05:02,510 ‎Mẹ đi đây. Hai đứa chơi vui nhé. ‎Phải ngoan đấy. 99 00:05:02,593 --> 00:05:03,636 ‎- Chào con. ‎- Chào mẹ. 100 00:05:03,720 --> 00:05:06,639 ‎Với Charlotte, có vẻ như tôi ‎chỉ là người trông trẻ tuyệt vời. 101 00:05:06,723 --> 00:05:08,808 ‎- Em đi chơi nhé? ‎- Được. 102 00:05:16,649 --> 00:05:20,111 ‎Nhưng với tôi, ‎đó là một lời nhắc nữa rằng tôi bị bệnh, 103 00:05:20,653 --> 00:05:21,612 ‎dù tôi đâu cần nhắc. 104 00:05:21,696 --> 00:05:22,530 ‎Xem này. 105 00:05:24,198 --> 00:05:25,575 ‎Char, ở đâu ra vậy? 106 00:05:28,703 --> 00:05:30,288 ‎Công ty trông trẻ. 107 00:05:35,293 --> 00:05:36,252 ‎Xin lỗi. 108 00:05:36,336 --> 00:05:37,754 ‎Chắc chị là Lacy Lewis. 109 00:05:37,837 --> 00:05:38,713 ‎Chính tôi. 110 00:05:38,796 --> 00:05:40,214 ‎Tôi được nói chuyện với ai đây? 111 00:05:40,298 --> 00:05:42,759 ‎Stacey McGill, ‎thủ quỹ Câu lạc bộ trông trẻ. 112 00:05:43,259 --> 00:05:45,011 ‎Liên quan gì đến tôi không? 113 00:05:45,094 --> 00:05:47,764 ‎Đừng giả vờ. Mấy người ‎ăn cắp ý tưởng của chúng tôi. 114 00:05:47,847 --> 00:05:50,224 ‎Công ty của chị rõ ràng ‎nhái theo câu lạc bộ. 115 00:05:51,059 --> 00:05:53,936 ‎Thì kiện đi. ‎Ý tưởng không phải sở hữu trí tuệ. 116 00:05:54,020 --> 00:05:56,189 ‎Tôi mở câu lạc bộ, và làm tốt hơn. 117 00:05:56,272 --> 00:05:58,608 ‎Không giờ giới nghiêm ‎và có thể lái xe đi mọi nơi. 118 00:05:59,776 --> 00:06:01,277 ‎Chào mừng đến thị trường tự do. 119 00:06:01,361 --> 00:06:02,403 ‎Vậy chúc chị may mắn, 120 00:06:02,487 --> 00:06:05,907 ‎vì khách hàng hoàn toàn hài lòng ‎với dịch vụ của chúng tôi. 121 00:06:05,990 --> 00:06:06,908 ‎Vậy sao? 122 00:06:06,991 --> 00:06:09,744 ‎- Phải. ‎- Em nên ủng hộ phụ nữ đi. 123 00:06:10,119 --> 00:06:12,830 ‎Khi một người thành công, ‎tất cả sẽ thành công. 124 00:06:13,039 --> 00:06:14,582 ‎Trừ khi tôi khiến mấy đứa phá sản. 125 00:06:14,665 --> 00:06:15,708 ‎Chơi bóng bay vui nhé. 126 00:06:15,792 --> 00:06:17,168 ‎Cô bé còn chẳng cần nó. 127 00:06:17,543 --> 00:06:19,045 ‎Sao em không được cầm bóng bay? 128 00:06:19,128 --> 00:06:20,505 ‎Em hư à? 129 00:06:22,632 --> 00:06:23,758 ‎Đi nào, Charlotte. 130 00:06:24,717 --> 00:06:26,677 ‎Chúc người trông trẻ giỏi nhất ‎chiến thắng. 131 00:06:29,138 --> 00:06:31,057 ‎Công ty trông trẻ đang đối đầu với ta. 132 00:06:31,933 --> 00:06:33,017 ‎Huy động toàn lực! 133 00:06:33,101 --> 00:06:34,185 ‎Cần người trông trẻ? 134 00:06:34,268 --> 00:06:36,229 ‎Hãy gọi cho Câu lạc bộ trông trẻ. 135 00:06:36,979 --> 00:06:38,898 ‎Nhìn kìa, lớp yoga. 136 00:06:38,981 --> 00:06:40,233 ‎Trúng số rồi. 137 00:06:42,360 --> 00:06:44,028 ‎CÔNG TY TRÔNG TRẺ 138 00:06:46,406 --> 00:06:49,909 ‎Chúng tôi đã cố hết sức, ‎nhưng họ luôn đi trước một bước. 139 00:07:00,420 --> 00:07:02,338 ‎Câu lạc bộ trông trẻ xin nghe. 140 00:07:02,422 --> 00:07:03,798 ‎Công ty trông trẻ à? 141 00:07:04,924 --> 00:07:07,093 ‎Không, đây là... 142 00:07:07,176 --> 00:07:13,182 ‎Công ty! 143 00:07:17,145 --> 00:07:18,938 ‎Chào ông, cháu đến trông Carl. 144 00:07:19,647 --> 00:07:20,773 ‎Tôi là Carl. 145 00:07:20,857 --> 00:07:23,359 ‎Thằng con rể tôi gọi cháu đến à? 146 00:07:23,443 --> 00:07:26,988 ‎Tôi không cần thay bỉm Depend. 147 00:07:27,071 --> 00:07:29,907 ‎Tôi tự làm được! 148 00:07:29,991 --> 00:07:33,870 ‎Đúng, Công ty trông trẻ ‎đẩy công việc giả cho chúng tôi, 149 00:07:33,953 --> 00:07:36,581 ‎trong khi họ chộp lấy công việc thật. 150 00:07:37,415 --> 00:07:41,544 ‎Sau đó, Kristy bắt đầu đọc cuốn sách kỳ lạ ‎mà cậu ấy thấy ở thư viện... 151 00:07:41,627 --> 00:07:43,212 ‎TÔN VŨ ‎BINH PHÁP TÔN TỬ 152 00:07:43,296 --> 00:07:45,715 ‎...nhưng cũng không biết ‎chúng tôi cần nó đến đâu. 153 00:07:46,340 --> 00:07:48,551 ‎Mẹ làm gì ở nhà thế? 154 00:07:48,634 --> 00:07:49,719 ‎Em bé sắp sinh! 155 00:07:49,802 --> 00:07:50,636 ‎Jamie! 156 00:07:50,720 --> 00:07:51,846 ‎- Chào Kristy. ‎- Chào em. 157 00:07:52,221 --> 00:07:54,140 ‎Kim chuyển dạ vài giờ trước, 158 00:07:54,223 --> 00:07:56,517 ‎và Jamie sẽ ở đây đến khi có tin mới. 159 00:07:56,934 --> 00:07:58,895 ‎- Được cứu rồi. ‎- Con nói gì vậy? 160 00:07:58,978 --> 00:08:01,189 ‎Em bé nhà Newton là vị cứu tinh 161 00:08:01,272 --> 00:08:03,900 ‎được gửi xuống Trái Đất để cứu câu lạc bộ. 162 00:08:03,983 --> 00:08:06,819 ‎Con sẽ gọi hỏi cô Kim xem ‎khi nào cần bọn con. 163 00:08:06,903 --> 00:08:10,656 ‎- Bọn con sẽ có lịch cả tuần. ‎- Sao không để cô Kim sinh xong 164 00:08:10,740 --> 00:08:12,283 ‎rồi hãy quấy rầy cô ấy 165 00:08:12,366 --> 00:08:14,076 ‎- về lịch làm việc? ‎- Cũng đúng. 166 00:08:14,160 --> 00:08:15,620 ‎- Con sẽ nhắn tin. ‎- Kristy. 167 00:08:15,703 --> 00:08:18,498 ‎Chăm sóc trẻ sơ sinh rất phức tạp. 168 00:08:18,581 --> 00:08:20,082 ‎Mẹ nghĩ là 169 00:08:20,166 --> 00:08:22,710 ‎Kim sẽ muốn người ‎nhiều kinh nghiệm hơn một chút, 170 00:08:22,793 --> 00:08:24,420 ‎kiểu như, lớn hơn một chút. 171 00:08:24,921 --> 00:08:26,714 ‎Người trông trẻ lớn hơn? 172 00:08:26,797 --> 00:08:27,632 ‎Phải. 173 00:08:29,050 --> 00:08:30,801 ‎Mẹ, cái gì đấy? 174 00:08:32,220 --> 00:08:33,304 ‎Cái này? 175 00:08:33,387 --> 00:08:36,599 ‎Chú Watson chỉnh lại nhẫn gia truyền ‎theo cỡ tay của mẹ. 176 00:08:37,683 --> 00:08:39,393 ‎Đẹp nhỉ? 177 00:08:39,685 --> 00:08:40,978 ‎Chắc vậy. 178 00:08:41,062 --> 00:08:44,440 ‎Nói thật, chả hiểu sao ‎mẹ cần nó để thể hiện mình có chủ. 179 00:08:44,524 --> 00:08:45,900 ‎Như tài sản. Tiếp theo là gì? 180 00:08:45,983 --> 00:08:48,361 ‎Mẹ sẽ bắt đầu lẽo đẽo sau ông ta suốt à? 181 00:08:49,028 --> 00:08:49,904 ‎Tất nhiên. 182 00:08:50,738 --> 00:08:52,698 ‎Và chúng ta sẽ thoải mái hơn 183 00:08:53,115 --> 00:08:56,202 ‎nếu con gọi mẹ là "Ofwatson" 184 00:08:56,285 --> 00:08:57,662 ‎kể từ lúc này. 185 00:08:57,745 --> 00:08:58,704 ‎Không mẹ nữa. 186 00:08:58,788 --> 00:09:01,457 ‎Ta chỉ muốn cho mọi người ‎biết rõ tình hình. 187 00:09:02,166 --> 00:09:03,751 ‎Mẹ sẽ nấu gì đó cho Jamie, 188 00:09:03,834 --> 00:09:05,795 ‎rồi đến con luyện tập kỹ năng trông trẻ. 189 00:09:07,129 --> 00:09:10,299 ‎Đó là lúc Kristy triệu tập ‎cuộc họp khẩn cấp đầu tiên 190 00:09:10,383 --> 00:09:11,592 ‎của Câu lạc bộ trông trẻ. 191 00:09:12,343 --> 00:09:14,762 ‎Được rồi, có một loài rắn ‎tên là Suất Nhiên, 192 00:09:15,263 --> 00:09:17,640 ‎và nếu ta đánh vào đầu Suất Nhiên 193 00:09:17,723 --> 00:09:19,600 ‎thì đuôi nó sẽ tấn công ta. 194 00:09:19,684 --> 00:09:22,395 ‎Nhưng nếu đánh vào đuôi, ‎đầu nó sẽ tấn công ta, 195 00:09:22,478 --> 00:09:26,232 ‎và nếu ta đánh vào giữa, ‎cả đầu lẫn đuôi sẽ tấn công ta. 196 00:09:26,566 --> 00:09:27,441 ‎Cái gì? 197 00:09:27,525 --> 00:09:29,694 ‎Trong ‎Binh pháp Tôn Tử‎. Nghe tiếp. 198 00:09:29,777 --> 00:09:33,864 ‎Công ty đang tiến vào địa bàn của ta, ‎và ta cần kế hoạch mới. 199 00:09:33,948 --> 00:09:36,784 ‎Không thể mất câu lạc bộ. ‎Đó là ý tưởng tuyệt nhất tớ từng có. 200 00:09:36,993 --> 00:09:39,787 ‎Đó là lý do duy nhất ‎bố cho phép tớ ra khỏi nhà. 201 00:09:39,870 --> 00:09:40,788 ‎Tớ cần tiền. 202 00:09:40,871 --> 00:09:43,332 ‎Tớ đã quen với cuộc sống chất lượng. 203 00:09:43,583 --> 00:09:45,167 ‎Cọ vẽ lông chồn zibelin. 204 00:09:45,751 --> 00:09:48,588 ‎"Và tôi cần Câu lạc bộ ‎vì không muốn mất bạn 205 00:09:48,671 --> 00:09:49,505 ‎một lần nữa". 206 00:09:49,589 --> 00:09:51,215 ‎Lẽ ra tôi đã nói vậy, 207 00:09:51,299 --> 00:09:53,384 ‎nhưng rồi tôi bị phân tâm. 208 00:09:59,348 --> 00:10:00,891 ‎Ngốc, nhà còn soda không? 209 00:10:01,434 --> 00:10:03,644 ‎Mở tủ lạnh xem. Em không phải quản gia. 210 00:10:03,728 --> 00:10:04,895 ‎Nghe thử này. 211 00:10:07,315 --> 00:10:08,774 ‎Tôi bắt đầu toát mồ hôi. 212 00:10:08,983 --> 00:10:10,192 ‎Đầu gối run rẩy. 213 00:10:10,276 --> 00:10:11,360 ‎Tôi phải làm quen. 214 00:10:11,444 --> 00:10:13,029 ‎- Chào anh. ‎- Chào. 215 00:10:13,112 --> 00:10:15,072 ‎Sam, đây là bạn em, Stacey. 216 00:10:15,156 --> 00:10:17,408 ‎Stacey, đây là anh trai tớ, Sam. 217 00:10:17,742 --> 00:10:19,452 ‎Cậu đã giấu anh ấy ở đâu vậy? 218 00:10:19,535 --> 00:10:20,828 ‎Trường cấp ba? 219 00:10:21,203 --> 00:10:22,371 ‎Tớ nói to vậy à? 220 00:10:22,455 --> 00:10:23,289 ‎- Phải. ‎- Phải. 221 00:10:25,166 --> 00:10:29,712 ‎Nếu anh học cấp ba ở Stoneybrook, ‎chắc anh quen mấy chị ở Công ty trông trẻ? 222 00:10:29,795 --> 00:10:32,798 ‎Anh biết gì về Lacy Lewis ‎và Michelle Patterson? 223 00:10:34,508 --> 00:10:36,260 ‎Họ mở công ty trông trẻ hả? 224 00:10:36,761 --> 00:10:37,678 ‎Làm nhóm? 225 00:10:37,762 --> 00:10:40,640 ‎Họ kiếm được khá nhiều tiền. ‎Ý tưởng khá ấn tượng. 226 00:10:41,849 --> 00:10:45,102 ‎Đó là câu lạc bộ của bọn em, đồ ngốc! ‎Họ nhái bọn em. 227 00:10:45,478 --> 00:10:47,813 ‎Bọn em mới là trông trẻ theo nhóm. 228 00:10:47,897 --> 00:10:49,231 ‎Câu lạc bộ của em là thế à? 229 00:10:49,315 --> 00:10:51,734 ‎Tưởng mấy đứa ‎chỉ ngồi bốc phét về trẻ con. 230 00:10:52,526 --> 00:10:53,527 ‎Cẩn thận cái đàn! 231 00:10:53,611 --> 00:10:54,737 ‎Ta sẽ làm gì? 232 00:10:54,820 --> 00:10:56,947 ‎Đến anh cậu còn chả biết ta làm gì. 233 00:10:57,323 --> 00:11:00,076 ‎Ta cần thứ thật lớn. ‎Bảng quảng cáo giá bao nhiêu? 234 00:11:00,493 --> 00:11:02,620 ‎- Tớ đoán là rất nhiều tiền. ‎- Phải. 235 00:11:02,703 --> 00:11:03,704 ‎Rất nhiều tiền. 236 00:11:04,622 --> 00:11:07,792 ‎Chúa ơi, không phải tôi ngất ngây vì Sam. 237 00:11:08,376 --> 00:11:10,127 ‎Ý tôi là, cũng có, 238 00:11:10,628 --> 00:11:12,588 ‎nhưng tôi đang tụt đường huyết. 239 00:11:12,672 --> 00:11:16,759 ‎Tôi phải ra khỏi đó trước khi ‎có chuyện tồi tệ hay xấu hổ xảy ra. 240 00:11:16,842 --> 00:11:17,677 ‎Stace. 241 00:11:18,094 --> 00:11:19,095 ‎Cậu đi đâu vậy? 242 00:11:19,178 --> 00:11:20,971 ‎Tớ quên dắt chó đi dạo. 243 00:11:21,514 --> 00:11:22,890 ‎Cậu có chó từ bao giờ? 244 00:11:22,973 --> 00:11:25,559 ‎Tớ mới có. Nó... tròn. 245 00:11:27,061 --> 00:11:29,146 ‎- Rất vui được gặp anh. ‎- Chào. 246 00:11:29,855 --> 00:11:30,815 ‎Tròn? 247 00:11:31,273 --> 00:11:32,191 ‎Tớ không biết. 248 00:11:36,362 --> 00:11:37,238 ‎Stace? 249 00:11:37,321 --> 00:11:40,074 ‎Con bị tụt đường một chút. ‎Không sao đâu mẹ. 250 00:11:40,157 --> 00:11:41,158 ‎Con ở một mình à? 251 00:11:41,909 --> 00:11:43,244 ‎Có ai nhìn thấy không? 252 00:11:44,120 --> 00:11:44,954 ‎Nước ép đâu? 253 00:11:45,037 --> 00:11:47,373 ‎Chỉ là... nó không đủ. Mẹ, con ổn rồi. 254 00:11:47,456 --> 00:11:48,999 ‎- Bình tĩnh nào. ‎- Không... 255 00:11:49,083 --> 00:11:50,418 ‎- Không. ‎- Con không ổn. 256 00:11:50,501 --> 00:11:52,336 ‎- Không! ‎- Điện thoại! Đưa đây. 257 00:11:52,420 --> 00:11:54,130 ‎- Thôi mẹ! ‎- Đưa đây. 258 00:11:54,755 --> 00:11:56,841 ‎- Con ổn. ‎- Con không ổn. 259 00:11:56,924 --> 00:12:00,052 ‎Mẹ hẹn cho tôi tư vấn khẩn cấp ‎ở Stamford vào thứ Bảy, 260 00:12:00,136 --> 00:12:04,014 ‎nghĩa là tôi sẽ mất cả ngày ‎lấy máu và tè vào cốc. 261 00:12:04,348 --> 00:12:06,475 ‎Hôm đó là một ngày thật sự tồi tệ, 262 00:12:06,559 --> 00:12:07,810 ‎cho tất cả chúng tôi. 263 00:12:08,185 --> 00:12:11,522 ‎Câu lạc bộ trông trẻ! ‎Chúng tôi có Câu lạc bộ trông trẻ! 264 00:12:13,816 --> 00:12:15,443 ‎Câu lạc bộ trông trẻ! 265 00:12:16,652 --> 00:12:17,987 ‎Cần người trông trẻ? 266 00:12:18,070 --> 00:12:19,905 ‎Hãy gọi Câu lạc bộ trông trẻ! 267 00:12:20,322 --> 00:12:22,908 ‎Mary Anne, cậu không nói gì cả. 268 00:12:24,118 --> 00:12:26,036 ‎Đây là ác mộng của tớ. 269 00:12:26,537 --> 00:12:30,082 ‎Kristy là tên hề ‎It ‎mang đến ‎ác mộng ban đêm vào ban ngày. 270 00:12:32,042 --> 00:12:34,754 ‎Có mức giá đặc biệt ‎cho khách hàng trung thành! 271 00:12:34,837 --> 00:12:39,216 ‎Hãy nhớ là, đôi khi cậu nghĩ ‎mọi người đang phán xét ta, dù không phải. 272 00:12:39,300 --> 00:12:40,801 ‎Trông mày thật ngu ngốc. 273 00:12:41,469 --> 00:12:42,428 ‎Lũ vô dụng! 274 00:12:44,054 --> 00:12:45,222 ‎Về nhà thôi. 275 00:12:49,435 --> 00:12:53,022 ‎Vậy là chúng ta không tìm được việc mới ‎bằng bảng gập, 276 00:12:53,439 --> 00:12:56,150 ‎nhưng ít ra chúng ta cũng được luyện chân? 277 00:12:56,442 --> 00:12:58,444 ‎Xin lỗi vì tớ không đi cùng được. 278 00:12:59,361 --> 00:13:02,907 ‎Lại đi New York ‎trên chiếc Porsche đen của bố cậu? 279 00:13:03,532 --> 00:13:05,034 ‎Bọn tớ hiểu. 280 00:13:05,910 --> 00:13:07,661 ‎Hôm nay ta có nên họp không? 281 00:13:07,745 --> 00:13:10,289 ‎Ta đều biết sẽ không có cuộc gọi nào, 282 00:13:10,372 --> 00:13:13,417 ‎và tớ còn phải vật vã ‎với đống bài tập toán. 283 00:13:14,251 --> 00:13:15,669 ‎Các cậu muốn hủy sao? 284 00:13:15,753 --> 00:13:17,963 ‎Trước mắt ta không có việc gì mới. 285 00:13:18,297 --> 00:13:22,218 ‎Mà tớ không nghĩ mình có thể ‎ngồi nhìn điện thoại không đổ chuông. 286 00:13:22,802 --> 00:13:24,220 ‎Trời, cái gì kia? 287 00:13:26,472 --> 00:13:27,306 ‎Jamie! 288 00:13:30,267 --> 00:13:33,270 ‎Em làm gì vậy? ‎Em không thể ở ngoài đường một mình. 289 00:13:35,981 --> 00:13:40,236 ‎Người trông trẻ mới ‎bảo em ra đây chơi một mình. 290 00:13:46,033 --> 00:13:47,618 ‎Chị không hiểu gì sao? 291 00:13:47,701 --> 00:13:48,619 ‎Trời, cái gì? 292 00:13:48,702 --> 00:13:51,831 ‎Chị để Jamie ở ngoài, ‎và em ấy suýt bị xe đâm. 293 00:13:51,914 --> 00:13:53,290 ‎Đó mà là trông trẻ à? 294 00:13:53,374 --> 00:13:55,793 ‎Chị không biết em nói gì. Thằng bé ổn mà. 295 00:13:56,126 --> 00:13:57,628 ‎Em lên phòng chơi nhé? 296 00:13:58,045 --> 00:13:59,755 ‎Trẻ con không được đột nhập. 297 00:13:59,839 --> 00:14:02,049 ‎Em sẽ có được vé ra hành lang, 298 00:14:02,132 --> 00:14:03,926 ‎hay vé Fastpass của Disneyland. 299 00:14:04,301 --> 00:14:06,303 ‎Hoặc em sẽ bị vỗ vào đầu. 300 00:14:06,387 --> 00:14:07,847 ‎Có vần gì đâu. 301 00:14:07,930 --> 00:14:10,891 ‎Cô Kim giao chị phụ trách, ‎nên chị có quyền bảo vệ ngôi nhà 302 00:14:10,975 --> 00:14:13,060 ‎bằng mọi cách cần thiết. 303 00:14:13,143 --> 00:14:16,355 ‎Tính tôi không hay mách lẻo. ‎Trông không ra gì cả. 304 00:14:16,438 --> 00:14:19,483 ‎Nhưng để một đứa bé ‎chơi một mình trên đường phố? 305 00:14:20,025 --> 00:14:21,485 ‎Như vậy là đi quá xa. 306 00:14:21,819 --> 00:14:22,903 ‎Chào cô Kim. 307 00:14:22,987 --> 00:14:24,822 ‎Stacey từ Câu lạc bộ trông trẻ. 308 00:14:25,447 --> 00:14:28,450 ‎Vâng, cháu chỉ muốn cô biết ‎chuyện xảy ra với Jamie. 309 00:14:28,868 --> 00:14:30,452 ‎Mày sẽ phải hối hận. 310 00:14:32,454 --> 00:14:33,414 ‎Chị ta nói đúng. 311 00:14:33,497 --> 00:14:35,291 ‎CÔNG TY TRÔNG TRẺ 312 00:14:43,799 --> 00:14:46,302 ‎"Đây là người mà bạn muốn trông con mình?" 313 00:14:46,385 --> 00:14:48,137 ‎ĐƯỜNG DẪN 314 00:14:49,638 --> 00:14:50,639 ‎Stacey! 315 00:14:52,558 --> 00:14:53,475 ‎Ôi Chúa ơi! 316 00:14:53,559 --> 00:14:54,560 ‎Stacey, ổn chứ? 317 00:14:54,643 --> 00:14:56,186 ‎Tìm hiểu trên mạng một chút, 318 00:14:56,270 --> 00:14:59,982 ‎Công ty đã biết lý do thực sự ‎bố mẹ chuyển tôi đến Stoneybrook. 319 00:15:00,441 --> 00:15:02,359 ‎Tôi tưởng mọi thứ đã ở phía sau. 320 00:15:03,694 --> 00:15:04,904 ‎Tôi đã nhầm. 321 00:15:08,365 --> 00:15:09,366 ‎Stacey. 322 00:15:10,534 --> 00:15:11,744 ‎Cái gì đây? 323 00:15:12,620 --> 00:15:14,371 ‎Thôi nào, cậu phải kể đi. 324 00:15:14,455 --> 00:15:15,372 ‎Tớ biết. 325 00:15:15,831 --> 00:15:18,792 ‎Bọn tớ biết cậu đã giấu gì đó ‎suốt thời gian qua. 326 00:15:19,335 --> 00:15:22,212 ‎Vậy là gì? Suy nhược thần kinh? 327 00:15:23,130 --> 00:15:25,257 ‎Chập dây thần kinh? 328 00:15:25,925 --> 00:15:26,967 ‎Ma túy cực mạnh? 329 00:15:27,051 --> 00:15:28,260 ‎- Kristy! ‎- Gì? 330 00:15:28,344 --> 00:15:31,138 ‎Công ty trông trẻ đào thứ này lên ‎để hạ thấp uy tín của ta. 331 00:15:31,221 --> 00:15:33,641 ‎Dù là gì, ta cũng có quyền được biết. 332 00:15:33,724 --> 00:15:34,850 ‎Là bệnh tiểu đường. 333 00:15:35,476 --> 00:15:37,186 ‎Tớ bị tiểu đường, được chứ? 334 00:15:38,145 --> 00:15:38,979 ‎Loại một. 335 00:15:39,063 --> 00:15:41,690 ‎Không thể chữa được. ‎Phải sống với nó cả đời. 336 00:15:43,275 --> 00:15:44,526 ‎Cậu biết bao lâu rồi? 337 00:15:45,527 --> 00:15:46,904 ‎Từ mùa xuân năm ngoái. 338 00:15:48,155 --> 00:15:50,032 ‎Tớ bắt đầu cảm thấy kỳ lạ. 339 00:15:51,033 --> 00:15:52,743 ‎Tớ sụt cân nghiêm trọng. 340 00:15:53,160 --> 00:15:54,995 ‎Mẹ nghĩ tớ bị rối loạn ăn uống. 341 00:15:55,663 --> 00:15:57,831 ‎Mẹ đưa tớ đi khám tâm thần, và... 342 00:15:58,415 --> 00:16:02,586 ‎trong thời gian đó, ‎tớ ngày càng bệnh nặng hơn, đến khi... 343 00:16:03,629 --> 00:16:05,547 ‎Đến khi như các cậu vừa thấy. 344 00:16:07,424 --> 00:16:09,218 ‎Nhưng sao cậu nói dối bọn tớ? 345 00:16:09,760 --> 00:16:11,136 ‎Vì tớ sợ... 346 00:16:12,096 --> 00:16:14,723 ‎Tớ nghĩ nếu các cậu biết, ‎các cậu sẽ chỉ nghĩ tớ như vậy. 347 00:16:15,224 --> 00:16:16,433 ‎Cô gái có bệnh. 348 00:16:16,517 --> 00:16:17,393 ‎Stacey. 349 00:16:17,476 --> 00:16:21,188 ‎Video đó là ngày tồi tệ nhất đời tớ. 350 00:16:21,271 --> 00:16:24,024 ‎Cả bạn thân của tớ, Laine, ‎cũng gửi video khắp nơi. 351 00:16:24,108 --> 00:16:25,609 ‎Họ bình luận trên đó 352 00:16:26,527 --> 00:16:30,197 ‎và bảo đảm mọi học sinh trường tư ‎ở Manhattan đều xem ít nhất một lần. 353 00:16:30,280 --> 00:16:31,740 ‎Một lũ người khốn nạn. 354 00:16:32,032 --> 00:16:35,285 ‎Tớ cho rằng tất cả các cậu ‎cũng sẽ muốn cười tớ. 355 00:16:35,703 --> 00:16:37,830 ‎Bọn tớ không bao giờ làm vậy. 356 00:16:38,080 --> 00:16:38,914 ‎Không bao giờ. 357 00:16:39,373 --> 00:16:40,582 ‎Chắc chắn không. 358 00:16:40,666 --> 00:16:41,709 ‎Cậu điên à? 359 00:16:41,792 --> 00:16:43,585 ‎Hay do cậu tụt đường huyết? 360 00:16:43,669 --> 00:16:44,962 ‎Sớm quá đấy. 361 00:16:46,255 --> 00:16:47,631 ‎Sao cậu biết được? 362 00:16:47,715 --> 00:16:50,300 ‎Cậu đâu phải người đầu tiên bị tiểu đường. 363 00:16:50,384 --> 00:16:52,886 ‎- Cô Jen bạn mẹ tớ bị. ‎- Và em họ tớ Erica. 364 00:16:52,970 --> 00:16:54,471 ‎Và diễn viên Halle Berry. 365 00:16:55,681 --> 00:16:56,515 ‎Cái gì? 366 00:16:57,224 --> 00:16:58,308 ‎Thật đấy. 367 00:16:58,392 --> 00:17:00,185 ‎Vậy ta sẽ làm gì? 368 00:17:00,769 --> 00:17:02,521 ‎Mọi phụ huynh đều nhận được, 369 00:17:02,604 --> 00:17:05,566 ‎và họ vốn đã lo rằng ‎ta không đủ trách nhiệm. 370 00:17:05,649 --> 00:17:07,026 ‎Phải chứng minh họ sai. 371 00:17:07,443 --> 00:17:09,862 ‎Ta phải làm việc có trách nhiệm nhất. 372 00:17:09,945 --> 00:17:11,030 ‎Hút bụi. 373 00:17:12,531 --> 00:17:14,575 ‎Không, nói sự thật. 374 00:17:14,658 --> 00:17:16,118 ‎Phải. 375 00:17:17,036 --> 00:17:19,872 ‎Tớ không biết ‎ở Manhattan lấp lánh thế nào, 376 00:17:20,330 --> 00:17:23,042 ‎nhưng ở Stoneybrook cũ rích này, ‎bọn tớ làm vậy đấy. 377 00:17:24,835 --> 00:17:26,211 ‎Cậu thấy thế được chứ? 378 00:17:29,548 --> 00:17:30,883 ‎Ta phải gọi điện thôi. 379 00:17:31,300 --> 00:17:34,803 ‎Chúng tôi triệu tập một cuộc họp ‎khẩn cấp khác của Câu lạc bộ trông trẻ 380 00:17:35,304 --> 00:17:36,972 ‎nhưng đây là cuộc họp đặc biệt. 381 00:17:37,056 --> 00:17:40,934 ‎Video mọi người vừa xem là ‎cháu bị sốc insulin 382 00:17:41,393 --> 00:17:43,979 ‎ngay trước khi được chẩn đoán ‎mắc tiểu đường vào tháng Tư. 383 00:17:44,646 --> 00:17:48,275 ‎Công ty trông trẻ gửi đi để thuyết phục ‎mọi người đừng tin bọn cháu. 384 00:17:49,151 --> 00:17:51,111 ‎Cháu biết trông nó thật tệ, 385 00:17:51,195 --> 00:17:52,988 ‎nhưng giờ cháu khỏe hơn nhiều rồi. 386 00:17:53,655 --> 00:17:57,826 ‎Cháu biết chăm sóc bản thân ‎và cháu có thể chăm sóc con các cô chú. 387 00:17:58,619 --> 00:18:00,871 ‎Cô rất tiếc vì chuyện này đã xảy ra, 388 00:18:01,747 --> 00:18:05,042 ‎nhưng cô cần biết các con cô sẽ không ‎rơi vào tình huống không an toàn. 389 00:18:05,125 --> 00:18:06,543 ‎Còn thiết bị y tế? 390 00:18:06,627 --> 00:18:09,588 ‎Có nguy hiểm ‎khi trẻ con tiếp xúc phải không? 391 00:18:09,671 --> 00:18:10,964 ‎Tôi nghĩ câu hỏi ở đây là, 392 00:18:11,048 --> 00:18:14,134 ‎có chắc cô bé ‎sẽ không lặp lại tình trạng đó không? 393 00:18:16,762 --> 00:18:17,721 ‎Sự thật là, 394 00:18:18,180 --> 00:18:19,473 ‎không thể chắc. 395 00:18:19,973 --> 00:18:22,976 ‎Nếu cô không thoải mái ‎với người trông trẻ như cháu, 396 00:18:23,352 --> 00:18:24,394 ‎thì cháu hiểu. 397 00:18:24,978 --> 00:18:27,689 ‎Nhưng đừng trừng phạt ‎cả Câu lạc bộ vì điều đó. 398 00:18:27,773 --> 00:18:29,024 ‎Có thể họ ít tuổi, 399 00:18:29,441 --> 00:18:30,943 ‎có thể họ không được ở lại muộn, 400 00:18:31,026 --> 00:18:32,319 ‎nhưng họ quan tâm. 401 00:18:32,402 --> 00:18:36,281 ‎Nếu có thể làm cô yên tâm hơn, ‎cháu sẽ rút khỏi Câu lạc bộ. 402 00:18:36,365 --> 00:18:37,449 ‎Đợi đã, Stacey... 403 00:18:37,533 --> 00:18:40,786 ‎- Thôi nào. ‎- Tôi không nghĩ là cần thiết. 404 00:18:40,869 --> 00:18:43,413 ‎Xin chào, tôi nghĩ ‎tôi quen hầu hết mọi người. 405 00:18:43,497 --> 00:18:45,874 ‎Tôi là Peggy Johanssen, mẹ Charlotte. 406 00:18:45,958 --> 00:18:49,711 ‎Tôi cũng là chuyên gia nội tiết ‎ở Stamford Presbyterian. 407 00:18:49,795 --> 00:18:51,964 ‎Tôi đã nhận ra máy bơm insulin ‎của cô bé. 408 00:18:52,047 --> 00:18:53,257 ‎Cháu biết không, Stacey? 409 00:18:53,340 --> 00:18:56,552 ‎Tôi đã thấy cô bé kiểm soát triệu chứng ‎khi trông Charlotte. 410 00:18:56,635 --> 00:19:00,055 ‎Stacey trưởng thành hơn ‎hầu hết các bạn cùng tuổi, 411 00:19:00,139 --> 00:19:01,431 ‎dù bị bệnh như vậy, 412 00:19:02,224 --> 00:19:06,353 ‎và Charlotte luôn hỏi ‎khi nào cô bé quay lại chơi, 413 00:19:06,436 --> 00:19:07,855 ‎với bộ đồ nghề trẻ em. 414 00:19:07,938 --> 00:19:11,525 ‎Là thứ bọn cháu luôn mang theo ‎khi đi trông trẻ. 415 00:19:11,608 --> 00:19:13,777 ‎Đó là điểm đặc biệt của Câu lạc bộ. 416 00:19:13,861 --> 00:19:15,571 ‎Khi Claudia trông Eleanor và Nina, 417 00:19:15,654 --> 00:19:18,782 ‎khi về nhà chúng tôi luôn thấy ‎các dự án mỹ thuật, 418 00:19:18,866 --> 00:19:21,368 ‎hoặc nghe về cuốn sách ‎mà Mary Anne đọc cho chúng. 419 00:19:21,451 --> 00:19:22,953 ‎Khi thuê Công ty thì không hề có. 420 00:19:23,036 --> 00:19:26,540 ‎Mỗi lần Kristy trông con trai tôi, Jackie, ‎chúng đi tập đá bóng ở công viên. 421 00:19:26,999 --> 00:19:28,542 ‎Có lần tôi bảo thằng bé đi ngủ, 422 00:19:28,625 --> 00:19:31,670 ‎và nó nói: "Mẹ không phải sếp của con, ‎huấn luyện viên Kristy cơ". 423 00:19:33,714 --> 00:19:36,049 ‎Đôi khi chúng tôi cần ‎người có thể ở lại muộn, 424 00:19:36,133 --> 00:19:38,093 ‎nên mới gọi bên Công ty. 425 00:19:38,510 --> 00:19:40,637 ‎Những người muốn bắt nạt Stacey. 426 00:19:40,721 --> 00:19:43,056 ‎Cô chú thật sự muốn bọn trẻ học theo? 427 00:19:45,392 --> 00:19:48,395 ‎Ta sẽ nghiên cứu về giờ giới nghiêm. ‎Mẹ nhỉ? 428 00:19:49,229 --> 00:19:50,272 ‎Ta sẽ nói chuyện. 429 00:19:51,231 --> 00:19:52,566 ‎Trong lúc đó, 430 00:19:52,649 --> 00:19:55,485 ‎vẫn có giá đặc biệt ‎cho khách hàng trung thành. 431 00:19:56,778 --> 00:19:57,946 ‎Chúa ơi, rất xin lỗi. 432 00:20:00,324 --> 00:20:02,618 ‎Đó là khi tôi nhận ra ‎mình thuộc về nơi đây. 433 00:20:03,535 --> 00:20:06,330 ‎Không chỉ Câu lạc bộ, ‎mà là một thứ lớn hơn... 434 00:20:07,122 --> 00:20:07,998 ‎một cộng đồng. 435 00:20:09,833 --> 00:20:12,211 ‎Và họ thích tôi vì chính con người tôi. 436 00:20:13,921 --> 00:20:15,297 ‎Áo đẹp đấy, Stace. 437 00:20:18,258 --> 00:20:19,092 ‎Mẹ nghĩ sao? 438 00:20:20,802 --> 00:20:21,678 ‎Tuyệt vời. 439 00:20:22,721 --> 00:20:25,140 ‎Gì? Con gái anh tuyệt vời mà. 440 00:20:25,224 --> 00:20:29,019 ‎Con phải làm cho cả điện thoại của bố. ‎Bố sẽ là dân chơi của văn phòng. 441 00:20:30,520 --> 00:20:32,481 ‎Bố sẽ đi nấu bữa sáng vậy. 442 00:20:35,108 --> 00:20:36,318 ‎Dễ thương mà nhỉ? 443 00:20:37,194 --> 00:20:38,028 ‎Màu xanh. 444 00:20:38,111 --> 00:20:40,948 ‎Mẹ, con không xấu hổ ‎vì bệnh tiểu đường nữa. 445 00:20:41,031 --> 00:20:42,658 ‎Và con muốn mẹ cũng vậy. 446 00:20:42,741 --> 00:20:44,785 ‎Xấu hổ? Không. 447 00:20:47,537 --> 00:20:50,082 ‎Mẹ muốn bảo vệ con ‎không bị tổn thương lần nữa. 448 00:20:50,499 --> 00:20:51,750 ‎Nhưng xấu hổ về con? 449 00:20:53,043 --> 00:20:53,877 ‎Không bao giờ. 450 00:21:01,343 --> 00:21:02,844 ‎Mẹ biết đấy, con đã nghĩ, 451 00:21:03,345 --> 00:21:06,431 ‎nhiều người dùng túi đeo hông ‎đựng máy bơm insulin, 452 00:21:06,515 --> 00:21:09,476 ‎và Gucci đang có một cái đẹp rụng rời. 453 00:21:09,559 --> 00:21:11,937 ‎Có thể đeo ở đây, màu xanh nhạt, ‎rất dễ thương. 454 00:21:12,020 --> 00:21:14,356 ‎Vậy thì thật tốt ‎vì con đã trở lại trông trẻ. 455 00:21:14,439 --> 00:21:17,109 ‎Con có thể có đủ tiền mua khi đến tuổi 35. 456 00:21:31,957 --> 00:21:33,583 ‎Ôi Chúa ơi! 457 00:21:34,376 --> 00:21:35,335 ‎Câu lạc bộ trông trẻ. 458 00:21:35,419 --> 00:21:38,171 ‎Vậy là chúng tôi có lại khách hàng, 459 00:21:38,255 --> 00:21:39,464 ‎và thêm một số khác, 460 00:21:39,548 --> 00:21:42,050 ‎vì khi họ chơi xấu, chúng tôi chơi... 461 00:21:42,134 --> 00:21:44,094 ‎không hẳn là đẹp. 462 00:21:44,720 --> 00:21:45,971 ‎Chúng tôi thành thật. 463 00:21:46,221 --> 00:21:48,140 ‎Vâng, cô Kim. Bọn cháu rất muốn. 464 00:21:48,598 --> 00:21:50,475 ‎Tớ muốn nghe toàn bộ chuyện sinh nở. 465 00:21:50,559 --> 00:21:52,185 ‎Mẹ nói tớ sinh vào 8 giờ sáng, 466 00:21:52,269 --> 00:21:54,938 ‎mắt mở to, quan sát mọi thứ. 467 00:21:55,022 --> 00:21:57,774 ‎Con sinh vào 4 giờ 36 sáng nhỉ? 468 00:21:58,317 --> 00:21:59,651 ‎Sẵn sàng bước ra thế giới. 469 00:21:59,735 --> 00:22:03,864 ‎Mẹ tớ không nhớ tớ sinh lúc mấy giờ, ‎sau 30 tiếng đau đẻ. 470 00:22:04,698 --> 00:22:06,033 ‎Còn cậu, Mary Anne? 471 00:22:06,450 --> 00:22:07,367 ‎Tớ không biết. 472 00:22:07,451 --> 00:22:08,660 ‎Cháu nên hỏi bà Mimi. 473 00:22:08,744 --> 00:22:11,121 ‎Chắc là bà biết. Bà rất thân với mẹ cháu. 474 00:22:11,204 --> 00:22:12,289 ‎- Thế ạ? ‎- Phải. 475 00:22:18,295 --> 00:22:19,463 ‎Gặp Lucy nào. 476 00:22:21,673 --> 00:22:22,799 ‎Stacey, 477 00:22:23,216 --> 00:22:25,302 ‎chỉ cho các bạn cách bế em bé nhé? 478 00:22:40,942 --> 00:22:42,986 ‎Chào mừng đến Stoneybrook, Lucy. 479 00:23:56,810 --> 00:23:58,728 ‎Biên dịch: PN