1
00:00:07,590 --> 00:00:09,592
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:00:13,513 --> 00:00:16,057
SỰ THẬT VỀ STACEY
3
00:00:19,894 --> 00:00:21,563
Này, tôi không thấy bạn đấy.
4
00:00:21,646 --> 00:00:23,398
Thời đại giờ đã khác.
5
00:00:25,400 --> 00:00:27,318
Ở thế giới tất bật ngày nay...
6
00:00:28,945 --> 00:00:31,197
Bạn cần có người giúp trông con.
7
00:00:31,948 --> 00:00:34,993
Cần người trông trẻ tin cậy?
Hãy gọi nơi bạn có thể tin tưởng.
8
00:00:35,076 --> 00:00:35,910
CTTT.
9
00:00:36,161 --> 00:00:38,163
Công ty trông trẻ!
10
00:00:39,247 --> 00:00:40,832
CÔNG TY TRÔNG TRẺ
11
00:00:44,044 --> 00:00:46,546
"Cần người trông trẻ?" Đó là tớ nghĩ ra.
12
00:00:47,255 --> 00:00:49,132
Bọn họ chắc chắn học cấp ba.
13
00:00:49,215 --> 00:00:52,719
Sao họ không lảng vảng ở trung tâm mua sắm
như dân teen bình thường?
14
00:00:53,553 --> 00:00:55,638
Sẽ chả ai muốn thuê họ thay vì ta,
15
00:00:56,139 --> 00:00:56,973
nhỉ?
16
00:00:58,516 --> 00:00:59,642
Stacey?
17
00:00:59,726 --> 00:01:03,563
Tôi hiểu ngay chúng tôi gặp rắc rối,
nhưng tôi vẫn nói tránh.
18
00:01:03,646 --> 00:01:05,398
Không, chắc chắn là không.
19
00:01:06,649 --> 00:01:10,737
Phiền cô thư ký
đọc lịch công việc sắp tới được chứ?
20
00:01:10,820 --> 00:01:13,448
Stacey trông Charlotte Johanssen
vào thứ Năm,
21
00:01:13,782 --> 00:01:15,909
Claudia trông ba đứa bé nhà Pike.
22
00:01:15,992 --> 00:01:18,536
Tớ ở nhà Marshall thứ Bảy và Chủ Nhật,
23
00:01:18,661 --> 00:01:21,915
và bé nhà Newton sắp sinh!
24
00:01:21,998 --> 00:01:23,958
- Tớ muốn ngửi bé!
- Háo hức quá!
25
00:01:28,588 --> 00:01:32,592
Tháng trước cô Kim nói sẽ giao cho
câu lạc bộ chăm sóc Jamie những ngày đầu.
26
00:01:32,675 --> 00:01:34,677
Vậy thì chúng ta rất thành công.
27
00:01:34,761 --> 00:01:38,890
Công ty trông trẻ làm gì có cơ hội.
28
00:01:38,973 --> 00:01:41,309
Đó là bằng chứng cho thành công của ta.
29
00:01:41,392 --> 00:01:45,563
Họ muốn cạnh tranh với ta,
nên ta cần tạo ra khác biệt.
30
00:01:51,402 --> 00:01:52,821
Bộ đồ nghề trẻ em.
31
00:01:55,824 --> 00:01:59,202
"Bộ đồ nghề trẻ em là gì?"
Rất vui vì các cậu đã hỏi.
32
00:02:00,954 --> 00:02:04,082
Mary Anne, sao tớ
lại thích đến nhà cậu đến vậy?
33
00:02:04,165 --> 00:02:07,669
Vì không có mùi
của bọn con trai tuổi teen?
34
00:02:08,419 --> 00:02:10,004
Hợp lý, nhưng không đúng.
35
00:02:10,296 --> 00:02:13,341
Vì bố cậu
có mọi trò board game trên đời.
36
00:02:13,424 --> 00:02:14,259
Còn Stacey...
37
00:02:15,844 --> 00:02:18,888
Chà, thực ra tớ cũng
chưa vào nhà cậu bao giờ.
38
00:02:19,764 --> 00:02:22,183
Nhưng tớ chắc
cậu có rất nhiều thứ hay ho.
39
00:02:22,267 --> 00:02:24,394
Tớ rất muốn rủ các cậu đến chơi.
40
00:02:24,477 --> 00:02:26,896
Mẹ tớ chỉ muốn hoàn thành...
41
00:02:28,189 --> 00:02:30,441
Việc cải tạo phòng tắm trước.
42
00:02:31,025 --> 00:02:33,695
Và Claudia, mỏ vàng của ta.
43
00:02:33,778 --> 00:02:36,406
Nghĩ xem,
nếu Claudia mang tất cả đồ của cậu ấy
44
00:02:36,489 --> 00:02:38,867
mỗi lần ta đến chơi...
Ý tớ là, đi chơi.
45
00:02:38,950 --> 00:02:39,784
Xuất sắc.
46
00:02:39,868 --> 00:02:42,412
Ta sẽ nhét đầy đồ chơi cũ vào hộp,
47
00:02:42,495 --> 00:02:45,248
và dùng phí câu lạc bộ
để bổ sung thứ chưa có.
48
00:02:45,331 --> 00:02:49,460
Ta sẽ mang hộp đi làm việc,
và bọn trẻ sẽ háo hức xem ta có gì.
49
00:02:49,544 --> 00:02:50,962
Ta phải trang trí chúng.
50
00:02:51,462 --> 00:02:52,672
Kristy nói đúng.
51
00:02:52,755 --> 00:02:54,632
Từ khi có Câu lạc bộ trông trẻ,
52
00:02:54,716 --> 00:02:56,634
- cả Claudia cũng chưa đến nhà tôi.
- Đây.
53
00:02:56,718 --> 00:02:57,969
Cầm cuộn giấy này.
54
00:02:58,052 --> 00:03:01,472
Và nếu họ ghé qua ngủ lại,
hoặc thậm chí chỉ ngồi chơi,
55
00:03:01,931 --> 00:03:04,434
tôi sẽ càng khó giấu chuyện này.
56
00:03:06,102 --> 00:03:09,689
Sáu tháng trước, tôi được chẩn đoán
mắc tiểu đường loại một.
57
00:03:10,648 --> 00:03:11,608
Ngắn quá.
58
00:03:12,692 --> 00:03:14,194
Thử cái gì đó dài hơn đi.
59
00:03:15,028 --> 00:03:17,614
Để khi nhấc tay lên
không bị lộ bơm insulin.
60
00:03:17,697 --> 00:03:19,908
Mà phải nhanh lên
để còn gặp bố ở Foot Locker.
61
00:03:19,991 --> 00:03:23,703
Tụy của tôi không sản sinh insulin,
thứ bạn cần để sống.
62
00:03:23,786 --> 00:03:26,539
Nên tôi phải đeo máy bơm
và theo dõi chế độ ăn,
63
00:03:26,623 --> 00:03:28,124
hoặc tôi phải vào viện.
64
00:03:28,208 --> 00:03:29,125
Tệ hơn nữa,
65
00:03:29,209 --> 00:03:31,711
một khi mọi người biết tôi mắc bệnh,
họ chỉ nghĩ về nó.
66
00:03:31,794 --> 00:03:32,629
Vẫn bó sát.
67
00:03:32,712 --> 00:03:34,756
- Nhìn mẹ tôi kìa.
- Thêm áo khoác nhỉ?
68
00:03:35,256 --> 00:03:37,550
Đôi khi tôi cảm thấy bà xấu hổ về tôi,
69
00:03:38,176 --> 00:03:39,219
về bệnh của tôi.
70
00:03:39,928 --> 00:03:43,014
Nhưng dù chúng tôi mong mọi thứ
trở lại bình thường đến thế nào,
71
00:03:43,723 --> 00:03:45,016
tôi vẫn mãi thế này.
72
00:03:45,099 --> 00:03:46,476
Mẹ sẽ lấy thêm vài thứ.
73
00:03:49,270 --> 00:03:50,939
Mẹ! Chúa ơi.
74
00:03:52,565 --> 00:03:54,734
Cô thật may mắn. Cô còn ít nhất mười năm
75
00:03:54,817 --> 00:03:57,153
trước khi đứa bé bắt đầu
ghét mọi thứ cô làm.
76
00:03:57,237 --> 00:03:59,530
Mẹ, cô Kim là khách hàng của con mà.
77
00:04:00,615 --> 00:04:01,824
Cô thấy thế nào rồi?
78
00:04:02,450 --> 00:04:03,409
Như một con voi.
79
00:04:03,701 --> 00:04:04,702
Con voi mang bầu.
80
00:04:04,786 --> 00:04:06,663
Bọn cháu ai cũng háo hức.
81
00:04:06,746 --> 00:04:10,083
Chúng cháu rất mong được gặp em bé,
và trông Jamie nữa.
82
00:04:10,708 --> 00:04:12,085
Cháu phải đến thăm đấy.
83
00:04:13,294 --> 00:04:16,547
Chà, tôi nên đi xem có bộ nào vừa không.
84
00:04:20,635 --> 00:04:22,470
Đừng lo, chắc cô ấy chưa thấy gì.
85
00:04:22,553 --> 00:04:26,099
Nhưng tôi không bận tâm điều đó.
"Cháu phải đến thăm đấy?"
86
00:04:26,182 --> 00:04:27,433
Tức là đến trông trẻ?
87
00:04:28,184 --> 00:04:30,186
Cô ấy buột miệng, tôi cho là vậy,
88
00:04:30,270 --> 00:04:32,897
cho đến hôm sau,
khi tôi đến trông Charlotte Johanssen.
89
00:04:32,981 --> 00:04:34,649
- Chào em.
- Stacey!
90
00:04:35,817 --> 00:04:37,485
- Cho em à?
- Chắc chắn rồi.
91
00:04:41,864 --> 00:04:43,324
Tôi bắt đầu thấy choáng.
92
00:04:44,325 --> 00:04:47,704
Tôi luôn mang nước táo
để tăng đường huyết khi cần.
93
00:04:47,787 --> 00:04:49,539
Cho em uống nước ép với?
94
00:04:50,540 --> 00:04:53,960
Này nhóc. Đồ của chị Stacey
không phải cho con hết đâu.
95
00:04:54,043 --> 00:04:55,211
Không sao đâu ạ.
96
00:04:55,712 --> 00:04:58,214
Hạt cườm! Em sẽ làm trang sức.
97
00:04:58,298 --> 00:04:59,299
Được.
98
00:04:59,382 --> 00:05:02,510
Mẹ đi đây. Hai đứa chơi vui nhé.
Phải ngoan đấy.
99
00:05:02,593 --> 00:05:03,636
- Chào con.
- Chào mẹ.
100
00:05:03,720 --> 00:05:06,639
Với Charlotte, có vẻ như tôi
chỉ là người trông trẻ tuyệt vời.
101
00:05:06,723 --> 00:05:08,808
- Em đi chơi nhé?
- Được.
102
00:05:16,649 --> 00:05:20,111
Nhưng với tôi,
đó là một lời nhắc nữa rằng tôi bị bệnh,
103
00:05:20,653 --> 00:05:21,612
dù tôi đâu cần nhắc.
104
00:05:21,696 --> 00:05:22,530
Xem này.
105
00:05:24,198 --> 00:05:25,575
Char, ở đâu ra vậy?
106
00:05:28,703 --> 00:05:30,288
Công ty trông trẻ.
107
00:05:35,293 --> 00:05:36,252
Xin lỗi.
108
00:05:36,336 --> 00:05:37,754
Chắc chị là Lacy Lewis.
109
00:05:37,837 --> 00:05:38,713
Chính tôi.
110
00:05:38,796 --> 00:05:40,214
Tôi được nói chuyện với ai đây?
111
00:05:40,298 --> 00:05:42,759
Stacey McGill,
thủ quỹ Câu lạc bộ trông trẻ.
112
00:05:43,259 --> 00:05:45,011
Liên quan gì đến tôi không?
113
00:05:45,094 --> 00:05:47,764
Đừng giả vờ. Mấy người
ăn cắp ý tưởng của chúng tôi.
114
00:05:47,847 --> 00:05:50,224
Công ty của chị rõ ràng
nhái theo câu lạc bộ.
115
00:05:51,059 --> 00:05:53,936
Thì kiện đi.
Ý tưởng không phải sở hữu trí tuệ.
116
00:05:54,020 --> 00:05:56,189
Tôi mở câu lạc bộ, và làm tốt hơn.
117
00:05:56,272 --> 00:05:58,608
Không giờ giới nghiêm
và có thể lái xe đi mọi nơi.
118
00:05:59,776 --> 00:06:01,277
Chào mừng đến thị trường tự do.
119
00:06:01,361 --> 00:06:02,403
Vậy chúc chị may mắn,
120
00:06:02,487 --> 00:06:05,907
vì khách hàng hoàn toàn hài lòng
với dịch vụ của chúng tôi.
121
00:06:05,990 --> 00:06:06,908
Vậy sao?
122
00:06:06,991 --> 00:06:09,744
- Phải.
- Em nên ủng hộ phụ nữ đi.
123
00:06:10,119 --> 00:06:12,830
Khi một người thành công,
tất cả sẽ thành công.
124
00:06:13,039 --> 00:06:14,582
Trừ khi tôi khiến mấy đứa phá sản.
125
00:06:14,665 --> 00:06:15,708
Chơi bóng bay vui nhé.
126
00:06:15,792 --> 00:06:17,168
Cô bé còn chẳng cần nó.
127
00:06:17,543 --> 00:06:19,045
Sao em không được cầm bóng bay?
128
00:06:19,128 --> 00:06:20,505
Em hư à?
129
00:06:22,632 --> 00:06:23,758
Đi nào, Charlotte.
130
00:06:24,717 --> 00:06:26,677
Chúc người trông trẻ giỏi nhất
chiến thắng.
131
00:06:29,138 --> 00:06:31,057
Công ty trông trẻ đang đối đầu với ta.
132
00:06:31,933 --> 00:06:33,017
Huy động toàn lực!
133
00:06:33,101 --> 00:06:34,185
Cần người trông trẻ?
134
00:06:34,268 --> 00:06:36,229
Hãy gọi cho Câu lạc bộ trông trẻ.
135
00:06:36,979 --> 00:06:38,898
Nhìn kìa, lớp yoga.
136
00:06:38,981 --> 00:06:40,233
Trúng số rồi.
137
00:06:42,360 --> 00:06:44,028
CÔNG TY TRÔNG TRẺ
138
00:06:46,406 --> 00:06:49,909
Chúng tôi đã cố hết sức,
nhưng họ luôn đi trước một bước.
139
00:07:00,420 --> 00:07:02,338
Câu lạc bộ trông trẻ xin nghe.
140
00:07:02,422 --> 00:07:03,798
Công ty trông trẻ à?
141
00:07:04,924 --> 00:07:07,093
Không, đây là...
142
00:07:07,176 --> 00:07:13,182
Công ty!
143
00:07:17,145 --> 00:07:18,938
Chào ông, cháu đến trông Carl.
144
00:07:19,647 --> 00:07:20,773
Tôi là Carl.
145
00:07:20,857 --> 00:07:23,359
Thằng con rể tôi gọi cháu đến à?
146
00:07:23,443 --> 00:07:26,988
Tôi không cần thay bỉm Depend.
147
00:07:27,071 --> 00:07:29,907
Tôi tự làm được!
148
00:07:29,991 --> 00:07:33,870
Đúng, Công ty trông trẻ
đẩy công việc giả cho chúng tôi,
149
00:07:33,953 --> 00:07:36,581
trong khi họ chộp lấy công việc thật.
150
00:07:37,415 --> 00:07:41,544
Sau đó, Kristy bắt đầu đọc cuốn sách kỳ lạ
mà cậu ấy thấy ở thư viện...
151
00:07:41,627 --> 00:07:43,212
TÔN VŨ
BINH PHÁP TÔN TỬ
152
00:07:43,296 --> 00:07:45,715
...nhưng cũng không biết
chúng tôi cần nó đến đâu.
153
00:07:46,340 --> 00:07:48,551
Mẹ làm gì ở nhà thế?
154
00:07:48,634 --> 00:07:49,719
Em bé sắp sinh!
155
00:07:49,802 --> 00:07:50,636
Jamie!
156
00:07:50,720 --> 00:07:51,846
- Chào Kristy.
- Chào em.
157
00:07:52,221 --> 00:07:54,140
Kim chuyển dạ vài giờ trước,
158
00:07:54,223 --> 00:07:56,517
và Jamie sẽ ở đây đến khi có tin mới.
159
00:07:56,934 --> 00:07:58,895
- Được cứu rồi.
- Con nói gì vậy?
160
00:07:58,978 --> 00:08:01,189
Em bé nhà Newton là vị cứu tinh
161
00:08:01,272 --> 00:08:03,900
được gửi xuống Trái Đất để cứu câu lạc bộ.
162
00:08:03,983 --> 00:08:06,819
Con sẽ gọi hỏi cô Kim xem
khi nào cần bọn con.
163
00:08:06,903 --> 00:08:10,656
- Bọn con sẽ có lịch cả tuần.
- Sao không để cô Kim sinh xong
164
00:08:10,740 --> 00:08:12,283
rồi hãy quấy rầy cô ấy
165
00:08:12,366 --> 00:08:14,076
- về lịch làm việc?
- Cũng đúng.
166
00:08:14,160 --> 00:08:15,620
- Con sẽ nhắn tin.
- Kristy.
167
00:08:15,703 --> 00:08:18,498
Chăm sóc trẻ sơ sinh rất phức tạp.
168
00:08:18,581 --> 00:08:20,082
Mẹ nghĩ là
169
00:08:20,166 --> 00:08:22,710
Kim sẽ muốn người
nhiều kinh nghiệm hơn một chút,
170
00:08:22,793 --> 00:08:24,420
kiểu như, lớn hơn một chút.
171
00:08:24,921 --> 00:08:26,714
Người trông trẻ lớn hơn?
172
00:08:26,797 --> 00:08:27,632
Phải.
173
00:08:29,050 --> 00:08:30,801
Mẹ, cái gì đấy?
174
00:08:32,220 --> 00:08:33,304
Cái này?
175
00:08:33,387 --> 00:08:36,599
Chú Watson chỉnh lại nhẫn gia truyền
theo cỡ tay của mẹ.
176
00:08:37,683 --> 00:08:39,393
Đẹp nhỉ?
177
00:08:39,685 --> 00:08:40,978
Chắc vậy.
178
00:08:41,062 --> 00:08:44,440
Nói thật, chả hiểu sao
mẹ cần nó để thể hiện mình có chủ.
179
00:08:44,524 --> 00:08:45,900
Như tài sản. Tiếp theo là gì?
180
00:08:45,983 --> 00:08:48,361
Mẹ sẽ bắt đầu lẽo đẽo sau ông ta suốt à?
181
00:08:49,028 --> 00:08:49,904
Tất nhiên.
182
00:08:50,738 --> 00:08:52,698
Và chúng ta sẽ thoải mái hơn
183
00:08:53,115 --> 00:08:56,202
nếu con gọi mẹ là "Ofwatson"
184
00:08:56,285 --> 00:08:57,662
kể từ lúc này.
185
00:08:57,745 --> 00:08:58,704
Không mẹ nữa.
186
00:08:58,788 --> 00:09:01,457
Ta chỉ muốn cho mọi người
biết rõ tình hình.
187
00:09:02,166 --> 00:09:03,751
Mẹ sẽ nấu gì đó cho Jamie,
188
00:09:03,834 --> 00:09:05,795
rồi đến con luyện tập kỹ năng trông trẻ.
189
00:09:07,129 --> 00:09:10,299
Đó là lúc Kristy triệu tập
cuộc họp khẩn cấp đầu tiên
190
00:09:10,383 --> 00:09:11,592
của Câu lạc bộ trông trẻ.
191
00:09:12,343 --> 00:09:14,762
Được rồi, có một loài rắn
tên là Suất Nhiên,
192
00:09:15,263 --> 00:09:17,640
và nếu ta đánh vào đầu Suất Nhiên
193
00:09:17,723 --> 00:09:19,600
thì đuôi nó sẽ tấn công ta.
194
00:09:19,684 --> 00:09:22,395
Nhưng nếu đánh vào đuôi,
đầu nó sẽ tấn công ta,
195
00:09:22,478 --> 00:09:26,232
và nếu ta đánh vào giữa,
cả đầu lẫn đuôi sẽ tấn công ta.
196
00:09:26,566 --> 00:09:27,441
Cái gì?
197
00:09:27,525 --> 00:09:29,694
Trong Binh pháp Tôn Tử. Nghe tiếp.
198
00:09:29,777 --> 00:09:33,864
Công ty đang tiến vào địa bàn của ta,
và ta cần kế hoạch mới.
199
00:09:33,948 --> 00:09:36,784
Không thể mất câu lạc bộ.
Đó là ý tưởng tuyệt nhất tớ từng có.
200
00:09:36,993 --> 00:09:39,787
Đó là lý do duy nhất
bố cho phép tớ ra khỏi nhà.
201
00:09:39,870 --> 00:09:40,788
Tớ cần tiền.
202
00:09:40,871 --> 00:09:43,332
Tớ đã quen với cuộc sống chất lượng.
203
00:09:43,583 --> 00:09:45,167
Cọ vẽ lông chồn zibelin.
204
00:09:45,751 --> 00:09:48,588
"Và tôi cần Câu lạc bộ
vì không muốn mất bạn
205
00:09:48,671 --> 00:09:49,505
một lần nữa".
206
00:09:49,589 --> 00:09:51,215
Lẽ ra tôi đã nói vậy,
207
00:09:51,299 --> 00:09:53,384
nhưng rồi tôi bị phân tâm.
208
00:09:59,348 --> 00:10:00,891
Ngốc, nhà còn soda không?
209
00:10:01,434 --> 00:10:03,644
Mở tủ lạnh xem. Em không phải quản gia.
210
00:10:03,728 --> 00:10:04,895
Nghe thử này.
211
00:10:07,315 --> 00:10:08,774
Tôi bắt đầu toát mồ hôi.
212
00:10:08,983 --> 00:10:10,192
Đầu gối run rẩy.
213
00:10:10,276 --> 00:10:11,360
Tôi phải làm quen.
214
00:10:11,444 --> 00:10:13,029
- Chào anh.
- Chào.
215
00:10:13,112 --> 00:10:15,072
Sam, đây là bạn em, Stacey.
216
00:10:15,156 --> 00:10:17,408
Stacey, đây là anh trai tớ, Sam.
217
00:10:17,742 --> 00:10:19,452
Cậu đã giấu anh ấy ở đâu vậy?
218
00:10:19,535 --> 00:10:20,828
Trường cấp ba?
219
00:10:21,203 --> 00:10:22,371
Tớ nói to vậy à?
220
00:10:22,455 --> 00:10:23,289
- Phải.
- Phải.
221
00:10:25,166 --> 00:10:29,712
Nếu anh học cấp ba ở Stoneybrook,
chắc anh quen mấy chị ở Công ty trông trẻ?
222
00:10:29,795 --> 00:10:32,798
Anh biết gì về Lacy Lewis
và Michelle Patterson?
223
00:10:34,508 --> 00:10:36,260
Họ mở công ty trông trẻ hả?
224
00:10:36,761 --> 00:10:37,678
Làm nhóm?
225
00:10:37,762 --> 00:10:40,640
Họ kiếm được khá nhiều tiền.
Ý tưởng khá ấn tượng.
226
00:10:41,849 --> 00:10:45,102
Đó là câu lạc bộ của bọn em, đồ ngốc!
Họ nhái bọn em.
227
00:10:45,478 --> 00:10:47,813
Bọn em mới là trông trẻ theo nhóm.
228
00:10:47,897 --> 00:10:49,231
Câu lạc bộ của em là thế à?
229
00:10:49,315 --> 00:10:51,734
Tưởng mấy đứa
chỉ ngồi bốc phét về trẻ con.
230
00:10:52,526 --> 00:10:53,527
Cẩn thận cái đàn!
231
00:10:53,611 --> 00:10:54,737
Ta sẽ làm gì?
232
00:10:54,820 --> 00:10:56,947
Đến anh cậu còn chả biết ta làm gì.
233
00:10:57,323 --> 00:11:00,076
Ta cần thứ thật lớn.
Bảng quảng cáo giá bao nhiêu?
234
00:11:00,493 --> 00:11:02,620
- Tớ đoán là rất nhiều tiền.
- Phải.
235
00:11:02,703 --> 00:11:03,704
Rất nhiều tiền.
236
00:11:04,622 --> 00:11:07,792
Chúa ơi, không phải tôi ngất ngây vì Sam.
237
00:11:08,376 --> 00:11:10,127
Ý tôi là, cũng có,
238
00:11:10,628 --> 00:11:12,588
nhưng tôi đang tụt đường huyết.
239
00:11:12,672 --> 00:11:16,759
Tôi phải ra khỏi đó trước khi
có chuyện tồi tệ hay xấu hổ xảy ra.
240
00:11:16,842 --> 00:11:17,677
Stace.
241
00:11:18,094 --> 00:11:19,095
Cậu đi đâu vậy?
242
00:11:19,178 --> 00:11:20,971
Tớ quên dắt chó đi dạo.
243
00:11:21,514 --> 00:11:22,890
Cậu có chó từ bao giờ?
244
00:11:22,973 --> 00:11:25,559
Tớ mới có. Nó... tròn.
245
00:11:27,061 --> 00:11:29,146
- Rất vui được gặp anh.
- Chào.
246
00:11:29,855 --> 00:11:30,815
Tròn?
247
00:11:31,273 --> 00:11:32,191
Tớ không biết.
248
00:11:36,362 --> 00:11:37,238
Stace?
249
00:11:37,321 --> 00:11:40,074
Con bị tụt đường một chút.
Không sao đâu mẹ.
250
00:11:40,157 --> 00:11:41,158
Con ở một mình à?
251
00:11:41,909 --> 00:11:43,244
Có ai nhìn thấy không?
252
00:11:44,120 --> 00:11:44,954
Nước ép đâu?
253
00:11:45,037 --> 00:11:47,373
Chỉ là... nó không đủ. Mẹ, con ổn rồi.
254
00:11:47,456 --> 00:11:48,999
- Bình tĩnh nào.
- Không...
255
00:11:49,083 --> 00:11:50,418
- Không.
- Con không ổn.
256
00:11:50,501 --> 00:11:52,336
- Không!
- Điện thoại! Đưa đây.
257
00:11:52,420 --> 00:11:54,130
- Thôi mẹ!
- Đưa đây.
258
00:11:54,755 --> 00:11:56,841
- Con ổn.
- Con không ổn.
259
00:11:56,924 --> 00:12:00,052
Mẹ hẹn cho tôi tư vấn khẩn cấp
ở Stamford vào thứ Bảy,
260
00:12:00,136 --> 00:12:04,014
nghĩa là tôi sẽ mất cả ngày
lấy máu và tè vào cốc.
261
00:12:04,348 --> 00:12:06,475
Hôm đó là một ngày thật sự tồi tệ,
262
00:12:06,559 --> 00:12:07,810
cho tất cả chúng tôi.
263
00:12:08,185 --> 00:12:11,522
Câu lạc bộ trông trẻ!
Chúng tôi có Câu lạc bộ trông trẻ!
264
00:12:13,816 --> 00:12:15,443
Câu lạc bộ trông trẻ!
265
00:12:16,652 --> 00:12:17,987
Cần người trông trẻ?
266
00:12:18,070 --> 00:12:19,905
Hãy gọi Câu lạc bộ trông trẻ!
267
00:12:20,322 --> 00:12:22,908
Mary Anne, cậu không nói gì cả.
268
00:12:24,118 --> 00:12:26,036
Đây là ác mộng của tớ.
269
00:12:26,537 --> 00:12:30,082
Kristy là tên hề It mang đến
ác mộng ban đêm vào ban ngày.
270
00:12:32,042 --> 00:12:34,754
Có mức giá đặc biệt
cho khách hàng trung thành!
271
00:12:34,837 --> 00:12:39,216
Hãy nhớ là, đôi khi cậu nghĩ
mọi người đang phán xét ta, dù không phải.
272
00:12:39,300 --> 00:12:40,801
Trông mày thật ngu ngốc.
273
00:12:41,469 --> 00:12:42,428
Lũ vô dụng!
274
00:12:44,054 --> 00:12:45,222
Về nhà thôi.
275
00:12:49,435 --> 00:12:53,022
Vậy là chúng ta không tìm được việc mới
bằng bảng gập,
276
00:12:53,439 --> 00:12:56,150
nhưng ít ra chúng ta cũng được luyện chân?
277
00:12:56,442 --> 00:12:58,444
Xin lỗi vì tớ không đi cùng được.
278
00:12:59,361 --> 00:13:02,907
Lại đi New York
trên chiếc Porsche đen của bố cậu?
279
00:13:03,532 --> 00:13:05,034
Bọn tớ hiểu.
280
00:13:05,910 --> 00:13:07,661
Hôm nay ta có nên họp không?
281
00:13:07,745 --> 00:13:10,289
Ta đều biết sẽ không có cuộc gọi nào,
282
00:13:10,372 --> 00:13:13,417
và tớ còn phải vật vã
với đống bài tập toán.
283
00:13:14,251 --> 00:13:15,669
Các cậu muốn hủy sao?
284
00:13:15,753 --> 00:13:17,963
Trước mắt ta không có việc gì mới.
285
00:13:18,297 --> 00:13:22,218
Mà tớ không nghĩ mình có thể
ngồi nhìn điện thoại không đổ chuông.
286
00:13:22,802 --> 00:13:24,220
Trời, cái gì kia?
287
00:13:26,472 --> 00:13:27,306
Jamie!
288
00:13:30,267 --> 00:13:33,270
Em làm gì vậy?
Em không thể ở ngoài đường một mình.
289
00:13:35,981 --> 00:13:40,236
Người trông trẻ mới
bảo em ra đây chơi một mình.
290
00:13:46,033 --> 00:13:47,618
Chị không hiểu gì sao?
291
00:13:47,701 --> 00:13:48,619
Trời, cái gì?
292
00:13:48,702 --> 00:13:51,831
Chị để Jamie ở ngoài,
và em ấy suýt bị xe đâm.
293
00:13:51,914 --> 00:13:53,290
Đó mà là trông trẻ à?
294
00:13:53,374 --> 00:13:55,793
Chị không biết em nói gì. Thằng bé ổn mà.
295
00:13:56,126 --> 00:13:57,628
Em lên phòng chơi nhé?
296
00:13:58,045 --> 00:13:59,755
Trẻ con không được đột nhập.
297
00:13:59,839 --> 00:14:02,049
Em sẽ có được vé ra hành lang,
298
00:14:02,132 --> 00:14:03,926
hay vé Fastpass của Disneyland.
299
00:14:04,301 --> 00:14:06,303
Hoặc em sẽ bị vỗ vào đầu.
300
00:14:06,387 --> 00:14:07,847
Có vần gì đâu.
301
00:14:07,930 --> 00:14:10,891
Cô Kim giao chị phụ trách,
nên chị có quyền bảo vệ ngôi nhà
302
00:14:10,975 --> 00:14:13,060
bằng mọi cách cần thiết.
303
00:14:13,143 --> 00:14:16,355
Tính tôi không hay mách lẻo.
Trông không ra gì cả.
304
00:14:16,438 --> 00:14:19,483
Nhưng để một đứa bé
chơi một mình trên đường phố?
305
00:14:20,025 --> 00:14:21,485
Như vậy là đi quá xa.
306
00:14:21,819 --> 00:14:22,903
Chào cô Kim.
307
00:14:22,987 --> 00:14:24,822
Stacey từ Câu lạc bộ trông trẻ.
308
00:14:25,447 --> 00:14:28,450
Vâng, cháu chỉ muốn cô biết
chuyện xảy ra với Jamie.
309
00:14:28,868 --> 00:14:30,452
Mày sẽ phải hối hận.
310
00:14:32,454 --> 00:14:33,414
Chị ta nói đúng.
311
00:14:33,497 --> 00:14:35,291
CÔNG TY TRÔNG TRẺ
312
00:14:43,799 --> 00:14:46,302
"Đây là người mà bạn muốn trông con mình?"
313
00:14:46,385 --> 00:14:48,137
ĐƯỜNG DẪN
314
00:14:49,638 --> 00:14:50,639
Stacey!
315
00:14:52,558 --> 00:14:53,475
Ôi Chúa ơi!
316
00:14:53,559 --> 00:14:54,560
Stacey, ổn chứ?
317
00:14:54,643 --> 00:14:56,186
Tìm hiểu trên mạng một chút,
318
00:14:56,270 --> 00:14:59,982
Công ty đã biết lý do thực sự
bố mẹ chuyển tôi đến Stoneybrook.
319
00:15:00,441 --> 00:15:02,359
Tôi tưởng mọi thứ đã ở phía sau.
320
00:15:03,694 --> 00:15:04,904
Tôi đã nhầm.
321
00:15:08,365 --> 00:15:09,366
Stacey.
322
00:15:10,534 --> 00:15:11,744
Cái gì đây?
323
00:15:12,620 --> 00:15:14,371
Thôi nào, cậu phải kể đi.
324
00:15:14,455 --> 00:15:15,372
Tớ biết.
325
00:15:15,831 --> 00:15:18,792
Bọn tớ biết cậu đã giấu gì đó
suốt thời gian qua.
326
00:15:19,335 --> 00:15:22,212
Vậy là gì? Suy nhược thần kinh?
327
00:15:23,130 --> 00:15:25,257
Chập dây thần kinh?
328
00:15:25,925 --> 00:15:26,967
Ma túy cực mạnh?
329
00:15:27,051 --> 00:15:28,260
- Kristy!
- Gì?
330
00:15:28,344 --> 00:15:31,138
Công ty trông trẻ đào thứ này lên
để hạ thấp uy tín của ta.
331
00:15:31,221 --> 00:15:33,641
Dù là gì, ta cũng có quyền được biết.
332
00:15:33,724 --> 00:15:34,850
Là bệnh tiểu đường.
333
00:15:35,476 --> 00:15:37,186
Tớ bị tiểu đường, được chứ?
334
00:15:38,145 --> 00:15:38,979
Loại một.
335
00:15:39,063 --> 00:15:41,690
Không thể chữa được.
Phải sống với nó cả đời.
336
00:15:43,275 --> 00:15:44,526
Cậu biết bao lâu rồi?
337
00:15:45,527 --> 00:15:46,904
Từ mùa xuân năm ngoái.
338
00:15:48,155 --> 00:15:50,032
Tớ bắt đầu cảm thấy kỳ lạ.
339
00:15:51,033 --> 00:15:52,743
Tớ sụt cân nghiêm trọng.
340
00:15:53,160 --> 00:15:54,995
Mẹ nghĩ tớ bị rối loạn ăn uống.
341
00:15:55,663 --> 00:15:57,831
Mẹ đưa tớ đi khám tâm thần, và...
342
00:15:58,415 --> 00:16:02,586
trong thời gian đó,
tớ ngày càng bệnh nặng hơn, đến khi...
343
00:16:03,629 --> 00:16:05,547
Đến khi như các cậu vừa thấy.
344
00:16:07,424 --> 00:16:09,218
Nhưng sao cậu nói dối bọn tớ?
345
00:16:09,760 --> 00:16:11,136
Vì tớ sợ...
346
00:16:12,096 --> 00:16:14,723
Tớ nghĩ nếu các cậu biết,
các cậu sẽ chỉ nghĩ tớ như vậy.
347
00:16:15,224 --> 00:16:16,433
Cô gái có bệnh.
348
00:16:16,517 --> 00:16:17,393
Stacey.
349
00:16:17,476 --> 00:16:21,188
Video đó là ngày tồi tệ nhất đời tớ.
350
00:16:21,271 --> 00:16:24,024
Cả bạn thân của tớ, Laine,
cũng gửi video khắp nơi.
351
00:16:24,108 --> 00:16:25,609
Họ bình luận trên đó
352
00:16:26,527 --> 00:16:30,197
và bảo đảm mọi học sinh trường tư
ở Manhattan đều xem ít nhất một lần.
353
00:16:30,280 --> 00:16:31,740
Một lũ người khốn nạn.
354
00:16:32,032 --> 00:16:35,285
Tớ cho rằng tất cả các cậu
cũng sẽ muốn cười tớ.
355
00:16:35,703 --> 00:16:37,830
Bọn tớ không bao giờ làm vậy.
356
00:16:38,080 --> 00:16:38,914
Không bao giờ.
357
00:16:39,373 --> 00:16:40,582
Chắc chắn không.
358
00:16:40,666 --> 00:16:41,709
Cậu điên à?
359
00:16:41,792 --> 00:16:43,585
Hay do cậu tụt đường huyết?
360
00:16:43,669 --> 00:16:44,962
Sớm quá đấy.
361
00:16:46,255 --> 00:16:47,631
Sao cậu biết được?
362
00:16:47,715 --> 00:16:50,300
Cậu đâu phải người đầu tiên bị tiểu đường.
363
00:16:50,384 --> 00:16:52,886
- Cô Jen bạn mẹ tớ bị.
- Và em họ tớ Erica.
364
00:16:52,970 --> 00:16:54,471
Và diễn viên Halle Berry.
365
00:16:55,681 --> 00:16:56,515
Cái gì?
366
00:16:57,224 --> 00:16:58,308
Thật đấy.
367
00:16:58,392 --> 00:17:00,185
Vậy ta sẽ làm gì?
368
00:17:00,769 --> 00:17:02,521
Mọi phụ huynh đều nhận được,
369
00:17:02,604 --> 00:17:05,566
và họ vốn đã lo rằng
ta không đủ trách nhiệm.
370
00:17:05,649 --> 00:17:07,026
Phải chứng minh họ sai.
371
00:17:07,443 --> 00:17:09,862
Ta phải làm việc có trách nhiệm nhất.
372
00:17:09,945 --> 00:17:11,030
Hút bụi.
373
00:17:12,531 --> 00:17:14,575
Không, nói sự thật.
374
00:17:14,658 --> 00:17:16,118
Phải.
375
00:17:17,036 --> 00:17:19,872
Tớ không biết
ở Manhattan lấp lánh thế nào,
376
00:17:20,330 --> 00:17:23,042
nhưng ở Stoneybrook cũ rích này,
bọn tớ làm vậy đấy.
377
00:17:24,835 --> 00:17:26,211
Cậu thấy thế được chứ?
378
00:17:29,548 --> 00:17:30,883
Ta phải gọi điện thôi.
379
00:17:31,300 --> 00:17:34,803
Chúng tôi triệu tập một cuộc họp
khẩn cấp khác của Câu lạc bộ trông trẻ
380
00:17:35,304 --> 00:17:36,972
nhưng đây là cuộc họp đặc biệt.
381
00:17:37,056 --> 00:17:40,934
Video mọi người vừa xem là
cháu bị sốc insulin
382
00:17:41,393 --> 00:17:43,979
ngay trước khi được chẩn đoán
mắc tiểu đường vào tháng Tư.
383
00:17:44,646 --> 00:17:48,275
Công ty trông trẻ gửi đi để thuyết phục
mọi người đừng tin bọn cháu.
384
00:17:49,151 --> 00:17:51,111
Cháu biết trông nó thật tệ,
385
00:17:51,195 --> 00:17:52,988
nhưng giờ cháu khỏe hơn nhiều rồi.
386
00:17:53,655 --> 00:17:57,826
Cháu biết chăm sóc bản thân
và cháu có thể chăm sóc con các cô chú.
387
00:17:58,619 --> 00:18:00,871
Cô rất tiếc vì chuyện này đã xảy ra,
388
00:18:01,747 --> 00:18:05,042
nhưng cô cần biết các con cô sẽ không
rơi vào tình huống không an toàn.
389
00:18:05,125 --> 00:18:06,543
Còn thiết bị y tế?
390
00:18:06,627 --> 00:18:09,588
Có nguy hiểm
khi trẻ con tiếp xúc phải không?
391
00:18:09,671 --> 00:18:10,964
Tôi nghĩ câu hỏi ở đây là,
392
00:18:11,048 --> 00:18:14,134
có chắc cô bé
sẽ không lặp lại tình trạng đó không?
393
00:18:16,762 --> 00:18:17,721
Sự thật là,
394
00:18:18,180 --> 00:18:19,473
không thể chắc.
395
00:18:19,973 --> 00:18:22,976
Nếu cô không thoải mái
với người trông trẻ như cháu,
396
00:18:23,352 --> 00:18:24,394
thì cháu hiểu.
397
00:18:24,978 --> 00:18:27,689
Nhưng đừng trừng phạt
cả Câu lạc bộ vì điều đó.
398
00:18:27,773 --> 00:18:29,024
Có thể họ ít tuổi,
399
00:18:29,441 --> 00:18:30,943
có thể họ không được ở lại muộn,
400
00:18:31,026 --> 00:18:32,319
nhưng họ quan tâm.
401
00:18:32,402 --> 00:18:36,281
Nếu có thể làm cô yên tâm hơn,
cháu sẽ rút khỏi Câu lạc bộ.
402
00:18:36,365 --> 00:18:37,449
Đợi đã, Stacey...
403
00:18:37,533 --> 00:18:40,786
- Thôi nào.
- Tôi không nghĩ là cần thiết.
404
00:18:40,869 --> 00:18:43,413
Xin chào, tôi nghĩ
tôi quen hầu hết mọi người.
405
00:18:43,497 --> 00:18:45,874
Tôi là Peggy Johanssen, mẹ Charlotte.
406
00:18:45,958 --> 00:18:49,711
Tôi cũng là chuyên gia nội tiết
ở Stamford Presbyterian.
407
00:18:49,795 --> 00:18:51,964
Tôi đã nhận ra máy bơm insulin
của cô bé.
408
00:18:52,047 --> 00:18:53,257
Cháu biết không, Stacey?
409
00:18:53,340 --> 00:18:56,552
Tôi đã thấy cô bé kiểm soát triệu chứng
khi trông Charlotte.
410
00:18:56,635 --> 00:19:00,055
Stacey trưởng thành hơn
hầu hết các bạn cùng tuổi,
411
00:19:00,139 --> 00:19:01,431
dù bị bệnh như vậy,
412
00:19:02,224 --> 00:19:06,353
và Charlotte luôn hỏi
khi nào cô bé quay lại chơi,
413
00:19:06,436 --> 00:19:07,855
với bộ đồ nghề trẻ em.
414
00:19:07,938 --> 00:19:11,525
Là thứ bọn cháu luôn mang theo
khi đi trông trẻ.
415
00:19:11,608 --> 00:19:13,777
Đó là điểm đặc biệt của Câu lạc bộ.
416
00:19:13,861 --> 00:19:15,571
Khi Claudia trông Eleanor và Nina,
417
00:19:15,654 --> 00:19:18,782
khi về nhà chúng tôi luôn thấy
các dự án mỹ thuật,
418
00:19:18,866 --> 00:19:21,368
hoặc nghe về cuốn sách
mà Mary Anne đọc cho chúng.
419
00:19:21,451 --> 00:19:22,953
Khi thuê Công ty thì không hề có.
420
00:19:23,036 --> 00:19:26,540
Mỗi lần Kristy trông con trai tôi, Jackie,
chúng đi tập đá bóng ở công viên.
421
00:19:26,999 --> 00:19:28,542
Có lần tôi bảo thằng bé đi ngủ,
422
00:19:28,625 --> 00:19:31,670
và nó nói: "Mẹ không phải sếp của con,
huấn luyện viên Kristy cơ".
423
00:19:33,714 --> 00:19:36,049
Đôi khi chúng tôi cần
người có thể ở lại muộn,
424
00:19:36,133 --> 00:19:38,093
nên mới gọi bên Công ty.
425
00:19:38,510 --> 00:19:40,637
Những người muốn bắt nạt Stacey.
426
00:19:40,721 --> 00:19:43,056
Cô chú thật sự muốn bọn trẻ học theo?
427
00:19:45,392 --> 00:19:48,395
Ta sẽ nghiên cứu về giờ giới nghiêm.
Mẹ nhỉ?
428
00:19:49,229 --> 00:19:50,272
Ta sẽ nói chuyện.
429
00:19:51,231 --> 00:19:52,566
Trong lúc đó,
430
00:19:52,649 --> 00:19:55,485
vẫn có giá đặc biệt
cho khách hàng trung thành.
431
00:19:56,778 --> 00:19:57,946
Chúa ơi, rất xin lỗi.
432
00:20:00,324 --> 00:20:02,618
Đó là khi tôi nhận ra
mình thuộc về nơi đây.
433
00:20:03,535 --> 00:20:06,330
Không chỉ Câu lạc bộ,
mà là một thứ lớn hơn...
434
00:20:07,122 --> 00:20:07,998
một cộng đồng.
435
00:20:09,833 --> 00:20:12,211
Và họ thích tôi vì chính con người tôi.
436
00:20:13,921 --> 00:20:15,297
Áo đẹp đấy, Stace.
437
00:20:18,258 --> 00:20:19,092
Mẹ nghĩ sao?
438
00:20:20,802 --> 00:20:21,678
Tuyệt vời.
439
00:20:22,721 --> 00:20:25,140
Gì? Con gái anh tuyệt vời mà.
440
00:20:25,224 --> 00:20:29,019
Con phải làm cho cả điện thoại của bố.
Bố sẽ là dân chơi của văn phòng.
441
00:20:30,520 --> 00:20:32,481
Bố sẽ đi nấu bữa sáng vậy.
442
00:20:35,108 --> 00:20:36,318
Dễ thương mà nhỉ?
443
00:20:37,194 --> 00:20:38,028
Màu xanh.
444
00:20:38,111 --> 00:20:40,948
Mẹ, con không xấu hổ
vì bệnh tiểu đường nữa.
445
00:20:41,031 --> 00:20:42,658
Và con muốn mẹ cũng vậy.
446
00:20:42,741 --> 00:20:44,785
Xấu hổ? Không.
447
00:20:47,537 --> 00:20:50,082
Mẹ muốn bảo vệ con
không bị tổn thương lần nữa.
448
00:20:50,499 --> 00:20:51,750
Nhưng xấu hổ về con?
449
00:20:53,043 --> 00:20:53,877
Không bao giờ.
450
00:21:01,343 --> 00:21:02,844
Mẹ biết đấy, con đã nghĩ,
451
00:21:03,345 --> 00:21:06,431
nhiều người dùng túi đeo hông
đựng máy bơm insulin,
452
00:21:06,515 --> 00:21:09,476
và Gucci đang có một cái đẹp rụng rời.
453
00:21:09,559 --> 00:21:11,937
Có thể đeo ở đây, màu xanh nhạt,
rất dễ thương.
454
00:21:12,020 --> 00:21:14,356
Vậy thì thật tốt
vì con đã trở lại trông trẻ.
455
00:21:14,439 --> 00:21:17,109
Con có thể có đủ tiền mua khi đến tuổi 35.
456
00:21:31,957 --> 00:21:33,583
Ôi Chúa ơi!
457
00:21:34,376 --> 00:21:35,335
Câu lạc bộ trông trẻ.
458
00:21:35,419 --> 00:21:38,171
Vậy là chúng tôi có lại khách hàng,
459
00:21:38,255 --> 00:21:39,464
và thêm một số khác,
460
00:21:39,548 --> 00:21:42,050
vì khi họ chơi xấu, chúng tôi chơi...
461
00:21:42,134 --> 00:21:44,094
không hẳn là đẹp.
462
00:21:44,720 --> 00:21:45,971
Chúng tôi thành thật.
463
00:21:46,221 --> 00:21:48,140
Vâng, cô Kim. Bọn cháu rất muốn.
464
00:21:48,598 --> 00:21:50,475
Tớ muốn nghe toàn bộ chuyện sinh nở.
465
00:21:50,559 --> 00:21:52,185
Mẹ nói tớ sinh vào 8 giờ sáng,
466
00:21:52,269 --> 00:21:54,938
mắt mở to, quan sát mọi thứ.
467
00:21:55,022 --> 00:21:57,774
Con sinh vào 4 giờ 36 sáng nhỉ?
468
00:21:58,317 --> 00:21:59,651
Sẵn sàng bước ra thế giới.
469
00:21:59,735 --> 00:22:03,864
Mẹ tớ không nhớ tớ sinh lúc mấy giờ,
sau 30 tiếng đau đẻ.
470
00:22:04,698 --> 00:22:06,033
Còn cậu, Mary Anne?
471
00:22:06,450 --> 00:22:07,367
Tớ không biết.
472
00:22:07,451 --> 00:22:08,660
Cháu nên hỏi bà Mimi.
473
00:22:08,744 --> 00:22:11,121
Chắc là bà biết. Bà rất thân với mẹ cháu.
474
00:22:11,204 --> 00:22:12,289
- Thế ạ?
- Phải.
475
00:22:18,295 --> 00:22:19,463
Gặp Lucy nào.
476
00:22:21,673 --> 00:22:22,799
Stacey,
477
00:22:23,216 --> 00:22:25,302
chỉ cho các bạn cách bế em bé nhé?
478
00:22:40,942 --> 00:22:42,986
Chào mừng đến Stoneybrook, Lucy.
479
00:23:56,810 --> 00:23:58,728
Biên dịch: PN