1 00:00:06,256 --> 00:00:07,424 ‫- קלאודיה -‬ 2 00:00:07,507 --> 00:00:09,509 ‫- סדרה מקורית של NETFLIX -‬ 3 00:00:13,054 --> 00:00:15,807 ‫- קלאודיה ושיחות הפנטום -‬ 4 00:00:19,394 --> 00:00:20,979 ‫אני טובה בהרבה דברים.‬ 5 00:00:21,062 --> 00:00:22,105 ‫כן!‬ 6 00:00:22,188 --> 00:00:23,690 ‫למשל, אופנה.‬ 7 00:00:26,526 --> 00:00:27,694 ‫ובלעשות בייביסיטר.‬ 8 00:00:28,028 --> 00:00:30,196 ‫אני ממש טובה בלעשות בייביסיטר.‬ 9 00:00:30,488 --> 00:00:32,741 ‫אבל יותר מכול, אני טובה באומנות.‬ 10 00:00:32,824 --> 00:00:33,950 ‫מעולה, למעשה.‬ 11 00:00:34,034 --> 00:00:36,453 ‫אין שיעורי בית בשיעור אומנות, אין מבחנים.‬ 12 00:00:36,536 --> 00:00:39,372 ‫כשאני מציירת או מפסלת,‬ 13 00:00:39,456 --> 00:00:41,082 ‫כל הקולות הקטנים שאומרים לי‬ 14 00:00:41,166 --> 00:00:43,460 ‫מה אני אמורה לעשות ומי אני אמורה להיות,‬ 15 00:00:43,543 --> 00:00:44,586 ‫נעלמים.‬ 16 00:00:45,253 --> 00:00:46,129 ‫זה ממש יפה.‬ 17 00:00:46,212 --> 00:00:48,214 ‫אלוהים, טרוור סנדבורן.‬ 18 00:00:48,298 --> 00:00:50,341 ‫תרגיעי, קלאודיה. תנשמי.‬ 19 00:00:50,425 --> 00:00:53,178 ‫זה נותן תחושה דומה‬ ‫ליצירות של אליזבת פייטון.‬ 20 00:00:53,261 --> 00:00:54,429 ‫אתה מכיר עבודות שלה?‬ 21 00:00:54,512 --> 00:00:57,724 ‫היא ואבא שלי נהגו להציג יחד‬ ‫במלון צ'לסי בשנות ה-90.‬ 22 00:00:57,807 --> 00:00:59,059 ‫וואו. כלומר...‬ 23 00:01:00,101 --> 00:01:01,686 ‫מגניב. זה מגניב.‬ 24 00:01:02,729 --> 00:01:06,274 ‫קשה להגיע לשקיפות כזו עם השמנים, אבל...‬ 25 00:01:07,358 --> 00:01:08,193 ‫קלעת בול.‬ 26 00:01:11,905 --> 00:01:13,907 ‫אני אוהבת את שלך. על מה זה?‬ 27 00:01:14,240 --> 00:01:15,158 ‫כמו שלך.‬ 28 00:01:15,408 --> 00:01:16,493 ‫זה דיוקן עצמי.‬ 29 00:01:16,868 --> 00:01:18,703 ‫מופשט.‬ ‫-כן.‬ 30 00:01:19,162 --> 00:01:21,998 ‫אז שמעת על המסיבה ביום שישי בערב?‬ 31 00:01:22,082 --> 00:01:23,666 ‫נשף ההאלווין?‬ ‫-כן.‬ 32 00:01:23,750 --> 00:01:24,709 ‫את הולכת?‬ 33 00:01:24,793 --> 00:01:25,960 ‫אלוהים!‬ 34 00:01:27,087 --> 00:01:28,505 ‫כן. כלומר...‬ 35 00:01:29,339 --> 00:01:30,256 ‫לא.‬ 36 00:01:30,465 --> 00:01:32,175 ‫כלומר, עוד לא החלטתי.‬ 37 00:01:32,842 --> 00:01:33,676 ‫מגניב.‬ 38 00:01:35,470 --> 00:01:36,387 ‫אולי נתראה שם.‬ 39 00:01:42,060 --> 00:01:43,520 ‫הוא הזמין אותך לנשף או לא?‬ 40 00:01:43,603 --> 00:01:46,564 ‫גם קריסטי תומס טובה בהרבה דברים.‬ 41 00:01:46,648 --> 00:01:47,482 ‫נו?‬ 42 00:01:47,565 --> 00:01:48,483 ‫למרבה הצער,‬ 43 00:01:48,566 --> 00:01:51,569 ‫עידון הוא לא בין הכישרונות הרבים שלה.‬ 44 00:01:51,653 --> 00:01:54,405 ‫הוא שאל אם אני הולכת ואמר שנתראה שם.‬ 45 00:01:54,781 --> 00:01:56,116 ‫אז הזמין, בעיקרון.‬ 46 00:01:56,533 --> 00:01:57,951 ‫נהיה שם ביחד…‬ 47 00:01:58,910 --> 00:02:00,578 ‫בעיקרון.‬ ‫-העניין הוא כזה:‬ 48 00:02:01,121 --> 00:02:06,126 ‫בחור כמו טרוור סנדבורן‬ ‫לא יופיע בדלת שלך עם צרור פרחים.‬ 49 00:02:06,209 --> 00:02:09,003 ‫לא ככה הדברים נעשים בחוגים שלו.‬ 50 00:02:09,087 --> 00:02:10,505 ‫ואילו חוגים אלה, בדיוק?‬ 51 00:02:10,588 --> 00:02:12,382 ‫חוגים מתוחכמים.‬ 52 00:02:12,465 --> 00:02:13,883 ‫חוגים אומנותיים.‬ 53 00:02:13,967 --> 00:02:15,552 ‫את מתכוונת להתחפש?‬ 54 00:02:15,635 --> 00:02:17,095 ‫התכוונתי להתחפש לטרול,‬ 55 00:02:17,178 --> 00:02:18,513 ‫אבל בשביל טרוור,‬ 56 00:02:18,680 --> 00:02:21,015 ‫אולי אצטרך לחשוב על משהו יותר מסוגנן.‬ 57 00:02:21,099 --> 00:02:22,642 ‫לגמרי.‬ ‫-ברצינות?‬ 58 00:02:23,184 --> 00:02:25,186 ‫את מתכוונת להתגנדר בשביל איזה בחור‬ 59 00:02:25,270 --> 00:02:27,605 ‫שאפילו לא טרח באמת להציע לך לצאת?‬ 60 00:02:27,689 --> 00:02:29,649 ‫קריסטי, לא בא לי להיראות תינוקית.‬ 61 00:02:29,732 --> 00:02:31,860 ‫מה שתינוקי זו המסיבה המטופשת הזו,‬ 62 00:02:31,943 --> 00:02:34,863 ‫שמספקת לבנים עוד דרך לאכזב,‬ 63 00:02:34,946 --> 00:02:38,616 ‫ומכינה בנות לחיים שלמים‬ ‫של המצאת תירוצים בשמם.‬ 64 00:02:39,075 --> 00:02:40,201 ‫לא אלך גם בשכר.‬ 65 00:02:40,285 --> 00:02:41,327 ‫מה איתך, מרי אן?‬ 66 00:02:41,411 --> 00:02:43,246 ‫אולי החמוד ההוא, לוגן, יהיה שם.‬ 67 00:02:43,496 --> 00:02:45,999 ‫זה שאת תמיד בוהה בו, שמתנדב בספרייה?‬ 68 00:02:46,374 --> 00:02:48,001 ‫אין לי מושג על מה את מדברת.‬ 69 00:02:48,751 --> 00:02:51,754 ‫בכל מקרה, אין סיכוי שאבא שלי ייתן לי ללכת.‬ 70 00:02:52,005 --> 00:02:54,716 ‫הוא התחרפן מספיק לאחרונה‬ ‫בגלל פנטום הטלפון.‬ 71 00:02:54,799 --> 00:02:55,633 ‫מה זה?‬ 72 00:02:55,717 --> 00:02:57,760 ‫איזה פולש מוזר שהיה בחדשות.‬ 73 00:02:58,386 --> 00:03:02,390 ‫ככל הנראה,‬ ‫מקבלים שיחות טלפון אנונימיות מפחידות.‬ 74 00:03:03,141 --> 00:03:09,272 ‫ואז קולטים שהשיחות מגיעות ממתוך הבית.‬ 75 00:03:09,355 --> 00:03:11,107 ‫הוא שמע אותנו! פנטום הטלפון.‬ 76 00:03:16,613 --> 00:03:18,072 ‫מועדון הבייביסיטריות, שלום.‬ 77 00:03:18,489 --> 00:03:21,576 ‫היי, מותק. ווטסון ואני הולכים‬ ‫למסיבת האלווין ביום שישי‬ 78 00:03:21,659 --> 00:03:24,454 ‫וצריכים בייביסיטר לקארן ולאנדרו.‬ ‫-תמתיני, בבקשה.‬ 79 00:03:24,537 --> 00:03:26,623 ‫ווטסון צריך בייביסיטר ביום שישי.‬ 80 00:03:26,706 --> 00:03:28,833 ‫אבל זה הערב של המסיבה.‬ 81 00:03:28,917 --> 00:03:31,336 ‫כן, אנחנו בטוח הולכות.‬ 82 00:03:31,419 --> 00:03:32,253 ‫קריסטי.‬ 83 00:03:32,337 --> 00:03:34,672 ‫זאת הפעם השביעית מאז שהקמנו את המועדון,‬ 84 00:03:34,756 --> 00:03:37,008 ‫שאימא שלך או ווטסון התקשרו לגבי עבודה.‬ 85 00:03:38,051 --> 00:03:39,844 ‫את היחידה שלא הלכה,‬ 86 00:03:39,928 --> 00:03:42,388 ‫ואת היחידה שהם באמת רוצים.‬ 87 00:03:46,601 --> 00:03:48,853 ‫מרי אן ספיר תהיה הבייביסיטר שלך בשישי.‬ 88 00:03:48,937 --> 00:03:50,355 ‫שיהיה לך יום נפלא.‬ 89 00:03:53,358 --> 00:03:56,319 ‫אז זה אומר שבסוף את הולכת לנשף ההאלווין?‬ 90 00:03:56,402 --> 00:03:58,613 ‫אני מעדיפה שוב להידבק בכינים.‬ 91 00:03:58,947 --> 00:04:00,323 ‫את נדבקת בכינים הרבה.‬ 92 00:04:02,533 --> 00:04:05,119 ‫עוד משהו שאני די טובה בו זה לבשל.‬ 93 00:04:05,203 --> 00:04:07,163 ‫אני עושה את זה הרבה עם סבתא מימי.‬ 94 00:04:07,455 --> 00:04:08,414 ‫למדתי ממנה הרבה.‬ 95 00:04:08,498 --> 00:04:10,667 ‫את הגזרים, בבקשה, קלאודיה שלי.‬ 96 00:04:10,750 --> 00:04:14,170 ‫מכל מי שאני מכירה, מימי הכי טובה בהכול.‬ 97 00:04:14,379 --> 00:04:16,798 ‫אני חושבת שזה כי כל מה שהיא עושה,‬ 98 00:04:16,881 --> 00:04:18,800 ‫היא עושה עם כל כך הרבה אהבה.‬ 99 00:04:19,133 --> 00:04:20,593 ‫עכשיו ניתן לזה להתבשל,‬ 100 00:04:20,677 --> 00:04:22,845 ‫ותוכלי לספר לי עוד על הילד הזה.‬ 101 00:04:22,929 --> 00:04:24,681 ‫טרוור. הוא כזה חמוד.‬ 102 00:04:25,098 --> 00:04:28,142 ‫הוא יוצר כאלה יצירות מופשטות שהן פשוט...‬ 103 00:04:29,644 --> 00:04:31,729 ‫ואבא שלו הוא צייר ממש מפורסם,‬ 104 00:04:31,980 --> 00:04:34,607 ‫והוא מכיר מלא אנשים מעולם האומנות.‬ 105 00:04:35,191 --> 00:04:36,317 ‫זה בטח מדהים‬ 106 00:04:36,859 --> 00:04:39,570 ‫שיש הורים שבאמת מבינים אותך.‬ 107 00:04:39,946 --> 00:04:41,322 ‫קלאודיה שלי.‬ 108 00:04:41,781 --> 00:04:45,910 ‫אף אחד מבני גילך לא מרגיש שהוריו‬ ‫מבינים אותו.‬ 109 00:04:46,577 --> 00:04:48,538 ‫סבא וסבתא, מצד שני...‬ 110 00:04:50,248 --> 00:04:53,918 ‫אני כל כך מחבבת אותו,‬ ‫ואני באמת חושבת שהוא מחבב אותי.‬ 111 00:04:54,460 --> 00:04:55,670 ‫סטייסי אומרת שכן.‬ 112 00:04:56,254 --> 00:04:57,088 ‫מה דעתך?‬ 113 00:04:57,171 --> 00:05:00,133 ‫אני חושבת שאם הילד הזה לא משוגע עלייך,‬ ‫קלאודיה שלי,‬ 114 00:05:00,425 --> 00:05:03,052 ‫הוא חייב להיות מטורף לגמרי.‬ 115 00:05:05,471 --> 00:05:07,140 ‫איך הולך בשאר השיעורים שלך?‬ 116 00:05:07,223 --> 00:05:08,683 ‫כלומר, חוץ מאומנות?‬ 117 00:05:10,435 --> 00:05:12,729 ‫חשבנו שהשנה זה יהיה אחרת.‬ 118 00:05:13,021 --> 00:05:15,857 ‫חטיבת ביניים הייתה אמורה להיות‬ ‫התחלה חדשה, קלאודיה,‬ 119 00:05:15,940 --> 00:05:17,233 ‫דף חלק.‬ 120 00:05:17,317 --> 00:05:18,943 ‫אנחנו רק רוצים לעזור, מותק.‬ 121 00:05:19,027 --> 00:05:22,196 ‫אני לא צריכה עזרה, אימא.‬ ‫אני אפילו לא נכשלת במשהו.‬ 122 00:05:22,280 --> 00:05:24,490 ‫המורה שלך לאלגברה התקשרה אחר הצהריים.‬ 123 00:05:24,574 --> 00:05:27,535 ‫היא רצתה לוודא שאת מוכנה לבוחן הסיכום מחר.‬ 124 00:05:28,036 --> 00:05:28,870 ‫קלאודיה...‬ 125 00:05:29,704 --> 00:05:32,457 ‫עלייך להתחיל להתייחס ברצינות לביה"ס השנה.‬ 126 00:05:32,540 --> 00:05:34,042 ‫זה כבר לא בית ספר יסודי.‬ 127 00:05:34,459 --> 00:05:36,294 ‫הציונים שלך נכנסים לתיקך האישי.‬ 128 00:05:36,377 --> 00:05:38,296 ‫את לא רוצה להתקבל למכללה טובה?‬ 129 00:05:38,379 --> 00:05:41,299 ‫ההורים שלי ואני‬ ‫ניהלנו גרסה מסוימת‬‫ ‬‫של השיחה הזו, ‬ 130 00:05:41,382 --> 00:05:42,467 ‫מאז כיתה ב'.‬ 131 00:05:42,550 --> 00:05:44,218 ‫עם כל מה שאני יכולה לעשות,‬ 132 00:05:44,302 --> 00:05:47,096 ‫מה שמעניין אותם‬ ‫הוא הדבר היחיד שאיני יכולה.‬ 133 00:05:47,180 --> 00:05:49,098 ‫אפשר להציע הצעה?‬ ‫-כמובן, ג'נין.‬ 134 00:05:49,182 --> 00:05:53,102 ‫בדיוק קראתי מחקר התנהגותי עדכני‬ ‫שפורסם ב"פסיכולוגיה היום", אשר מצא‬ 135 00:05:53,186 --> 00:05:56,814 ‫שהנבדקים הונעו לפעולה‬ ‫יותר על ידי פחד מהפסד,‬ 136 00:05:56,898 --> 00:05:57,982 ‫מאשר מתקווה לרווח.‬ 137 00:05:58,066 --> 00:05:59,567 ‫תגיעי לנקודה, ג'נין.‬ 138 00:06:00,151 --> 00:06:02,695 ‫בפגישת חוג המטפלות של קלאודיה, מוקדם יותר,‬ 139 00:06:02,779 --> 00:06:04,614 ‫שמעתי על תוכניותיה ללכת למסיבה‬ 140 00:06:04,697 --> 00:06:07,367 ‫בתור בת זוגו הבלתי רשמית של חבר כיתה, זכר.‬ 141 00:06:07,950 --> 00:06:09,243 ‫טרוור, אני מאמינה?‬ 142 00:06:09,702 --> 00:06:11,537 ‫ריגלת אחריי?‬ 143 00:06:11,621 --> 00:06:13,706 ‫איבדתי את האוזניות מבטלות הרעש שלי.‬ 144 00:06:13,790 --> 00:06:14,791 ‫הצעתי היא כזו:‬ 145 00:06:15,375 --> 00:06:17,835 ‫אם היא מקבלת ציון טוב, היא הולכת למסיבה.‬ 146 00:06:17,919 --> 00:06:19,921 ‫אם היא תיכשל, היא לא יכולה.‬ 147 00:06:20,505 --> 00:06:21,422 ‫אני אוהב את זה.‬ 148 00:06:22,048 --> 00:06:25,927 ‫תודה, ג'נין,‬ ‫על שאת כל כך ממוקדת מטרה ומועילה.‬ 149 00:06:26,427 --> 00:06:27,553 ‫תודה, ג'נין, על שאת‬ 150 00:06:27,637 --> 00:06:31,224 ‫אנציקלופדיה מהלכת שהרסה את חיי.‬ 151 00:06:33,351 --> 00:06:37,021 ‫אבל לא הייתי היחידה שהופתעה באותו לילה.‬ 152 00:06:43,152 --> 00:06:43,986 ‫שלום?‬ 153 00:06:51,619 --> 00:06:52,453 ‫אבא?‬ 154 00:06:56,916 --> 00:06:57,750 ‫אבא.‬ 155 00:06:59,252 --> 00:07:00,920 ‫למה אתה יושב בחושך?‬ 156 00:07:01,504 --> 00:07:03,214 ‫יש לך מושג מה השעה?‬ 157 00:07:04,090 --> 00:07:05,174 ‫שמונה ועשרים.‬ 158 00:07:05,842 --> 00:07:08,261 ‫ובאיזו שעה היית אמורה להגיע הביתה?‬ 159 00:07:08,344 --> 00:07:09,178 ‫שמונה.‬ 160 00:07:10,221 --> 00:07:11,806 ‫אבא, זה 20 דקות.‬ 161 00:07:11,889 --> 00:07:13,975 ‫את יודעת מה יכול לקרות ב-20 דקות?‬ 162 00:07:14,225 --> 00:07:17,145 ‫יכלו לפגוע בך עם מכונית,‬ ‫לפתות אותך למכונית.‬ 163 00:07:17,228 --> 00:07:18,062 ‫הפולש הביתי…‬ 164 00:07:18,146 --> 00:07:19,147 ‫פנטום הטלפון?‬ 165 00:07:19,230 --> 00:07:21,232 ‫עדיין חופשי במחוז פיירפילד.‬ 166 00:07:21,732 --> 00:07:25,361 ‫אבל לא יכולת לטרוח להתקשר‬ ‫ולהודיע לי שאת בחיים.‬ 167 00:07:25,445 --> 00:07:26,279 ‫אני מצטערת.‬ 168 00:07:28,114 --> 00:07:29,365 ‫אני מקבל את התנצלותך.‬ 169 00:07:29,949 --> 00:07:31,492 ‫אבל בכנות, אני לא רואה טעם‬ 170 00:07:31,576 --> 00:07:33,911 ‫בטלפון החדש והמפואר שהתחננת לקבל,‬ 171 00:07:33,995 --> 00:07:35,746 ‫אם לא תשתמשי בו באופן אחראי.‬ 172 00:07:35,830 --> 00:07:38,207 ‫לא, אבא, אתה לא יכול לקחת את הטלפון שלי.‬ 173 00:07:39,167 --> 00:07:40,501 ‫אז איך אני אתקשר אליך?‬ 174 00:07:40,960 --> 00:07:42,503 ‫מה אם יהיה מקרה חירום?‬ 175 00:07:42,587 --> 00:07:43,421 ‫חשבתי על זה.‬ 176 00:07:44,088 --> 00:07:48,384 ‫והחדשות הטובות הן‬ ‫שהטלפון הישן שלך עובד מצוין.‬ 177 00:07:49,093 --> 00:07:51,471 ‫הוא מתוכנת ומוכן עבורך.‬ 178 00:07:58,144 --> 00:08:01,481 ‫נשארתי ערה חצי מהלילה‬ ‫ולמדתי משוואות ריבועיות,‬ 179 00:08:01,564 --> 00:08:02,523 ‫מה שהן לא יהיו.‬ 180 00:08:03,065 --> 00:08:05,318 ‫ולבשתי תלבושת מתוחכמת במיוחד:‬ 181 00:08:05,401 --> 00:08:06,986 ‫אופנת רות ביידר גינסבורג.‬ 182 00:08:07,487 --> 00:08:09,238 ‫חמוד ממש.‬ 183 00:08:10,406 --> 00:08:11,824 ‫תראי, קלאוד, כמעט הצלחת!‬ 184 00:08:12,200 --> 00:08:15,411 ‫את רק צריכה לחלק בשמונה‬ ‫ואז להגדיר את המקדם כאפס,‬ 185 00:08:15,828 --> 00:08:17,205 ‫והנה.‬ 186 00:08:17,288 --> 00:08:18,789 ‫איך את עושה את זה?‬ 187 00:08:18,873 --> 00:08:20,041 ‫גם את יכולה.‬ 188 00:08:20,124 --> 00:08:22,668 ‫פשוט תנשמי, תתקדמי לאט‬ ‫ותבדקי את העבודה שלך.‬ 189 00:08:22,877 --> 00:08:25,254 ‫זה מה שנהדר במתמטיקה.‬ ‫תמיד תדעי אם צדקת.‬ 190 00:08:25,338 --> 00:08:29,091 ‫עמדתי להגיד לה שזה לא היה הניסיון שלי, כש…‬ 191 00:08:39,644 --> 00:08:41,521 ‫אוי, אלוהים, הוא בא לכאן.‬ 192 00:08:41,604 --> 00:08:42,813 ‫אלוהים!‬ 193 00:08:44,649 --> 00:08:46,067 ‫קדימה, תגידי להן.‬ 194 00:08:47,151 --> 00:08:49,654 ‫אני לא יכולה לעשות בייביסיטר לברוארים מחר.‬ 195 00:08:50,655 --> 00:08:54,283 ‫היא איחרה ב-20 דקות אתמול בלילה,‬ ‫ואבא שלה ריתק אותה.‬ 196 00:08:54,367 --> 00:08:58,329 ‫עכשיו אני אצטרך לעשות בייביסיטר‬ ‫על הילדים המטופשים של ווטסון המטופש,‬ 197 00:08:58,412 --> 00:09:00,706 ‫אלא אם אחת מכן תחליט לא ללכת למסיבה.‬ 198 00:09:00,790 --> 00:09:01,624 ‫ממש לא.‬ 199 00:09:01,707 --> 00:09:04,418 ‫קודם את כועסת עליה‬ ‫כי היא שומרת על קארן ואנדרו,‬ 200 00:09:04,502 --> 00:09:06,295 ‫ועכשיו את כועסת שהיא לא יכולה?‬ 201 00:09:06,629 --> 00:09:07,713 ‫זה מטורף.‬ 202 00:09:07,797 --> 00:09:10,299 ‫סליחה, אני מנסה לנהל פה עסק.‬ 203 00:09:10,550 --> 00:09:14,387 ‫זה לא מטורף לכעוס‬ ‫כשמישהו מתנהג בצורה לא מקצועית.‬ 204 00:09:14,470 --> 00:09:15,805 ‫את יודעת מי מטורף?‬ 205 00:09:15,888 --> 00:09:17,306 ‫ריצ'רד ספיר.‬ 206 00:09:17,390 --> 00:09:18,516 ‫קריסטי, בחייך.‬ 207 00:09:18,808 --> 00:09:22,812 ‫הוא פרנואיד. הוא מתייחס אלייך‬ ‫כמו לבובת חרסינה בקופסה.‬ 208 00:09:23,104 --> 00:09:25,314 ‫וכל העניין הזה עם פנטום האופרה...‬ 209 00:09:25,398 --> 00:09:26,566 ‫פנטום הטלפון.‬ ‫-שיהיה.‬ 210 00:09:26,649 --> 00:09:28,484 ‫הוא פסיכי.‬ 211 00:09:28,818 --> 00:09:30,111 ‫אפילו לדעת אימא שלי.‬ 212 00:09:30,194 --> 00:09:31,362 ‫הוא לא נורמלי.‬ 213 00:09:31,445 --> 00:09:33,406 ‫ומה את יודעת על אבות נורמליים?‬ 214 00:09:35,408 --> 00:09:36,367 ‫קריסטי…‬ 215 00:09:36,450 --> 00:09:37,618 ‫כלומר, אני...‬ 216 00:09:39,328 --> 00:09:40,538 ‫אני אדם נורא.‬ 217 00:09:41,831 --> 00:09:44,500 ‫קריסטי ומרי אן‬ ‫היו חברות הכי טובות מאז הגן,‬ 218 00:09:44,584 --> 00:09:46,877 ‫ומעולם לא ראיתי אותן ככה.‬ 219 00:09:47,628 --> 00:09:50,381 ‫אבל כרגע, היה עליי לחשוב כמו מתמטיקאית,‬ 220 00:09:51,132 --> 00:09:53,050 ‫לא יועצת נישואים.‬ 221 00:09:55,553 --> 00:09:56,429 ‫סליחה.‬ ‫-סליחה.‬ 222 00:09:56,846 --> 00:09:58,180 ‫היי.‬ ‫-היי.‬ 223 00:09:58,264 --> 00:10:01,225 ‫התכוונתי לבוא לדבר איתך בהפסקה,‬ ‫אבל נראית די עסוקה.‬ 224 00:10:01,601 --> 00:10:03,185 ‫רק רציתי לעדכן אותך...‬ 225 00:10:03,936 --> 00:10:05,521 ‫לגבי נשף ההאלווין הזה מחר.‬ 226 00:10:06,147 --> 00:10:08,524 ‫פשוט חשבתי, שאם את צריכה טרמפ או משהו,‬ 227 00:10:08,608 --> 00:10:10,985 ‫אבא שלי בטח יכול לאסוף אותך ונוכל לנסוע...‬ 228 00:10:11,444 --> 00:10:12,987 ‫ביחד, אם את רוצה.‬ 229 00:10:13,070 --> 00:10:13,904 ‫כן.‬ 230 00:10:13,988 --> 00:10:15,531 ‫באמת? זה יהיה נהדר.‬ 231 00:10:15,615 --> 00:10:17,617 ‫מגניב. משקפיים יפים, דרך אגב.‬ 232 00:10:21,287 --> 00:10:22,121 ‫תירגעו.‬ 233 00:10:22,830 --> 00:10:24,206 ‫שימו את הספרים בתיק,‬ 234 00:10:24,540 --> 00:10:27,460 ‫כי זהו יום הדין.‬ 235 00:10:38,638 --> 00:10:42,224 ‫באותו לילה, מרי אן עדיין הרגישה‬ ‫כמו החברה הכי גרועה בעולם.‬ 236 00:10:42,642 --> 00:10:46,896 ‫למרבה הצער, הטלפון החדש-ישן של מרי אן‬ ‫יכל להתקשר רק לארבעה מספרים:‬ 237 00:10:46,979 --> 00:10:50,066 ‫אבא שלה, אבא שלה, מוקד החירום ו...‬ 238 00:10:50,149 --> 00:10:50,983 ‫אבא שלה.‬ 239 00:10:52,151 --> 00:10:55,863 ‫אבל למרי אן ולקריסטי‬ ‫הייתה דרך עוד יותר עתיקה לתקשר.‬ 240 00:11:10,086 --> 00:11:12,922 ‫- אני מצטערת... -‬ 241 00:11:13,047 --> 00:11:18,260 ‫- לא הייתי צריכה להגיד את זה -‬ 242 00:11:25,059 --> 00:11:26,102 ‫המסר התקבל.‬ 243 00:11:28,521 --> 00:11:31,148 ‫למחרת היה רגע האמת שלי.‬ 244 00:11:31,232 --> 00:11:34,360 ‫האם הלילה יהיה חלום או סיוט?‬ 245 00:11:34,443 --> 00:11:36,320 ‫האם אסע לנשף עם טרוור,‬ 246 00:11:36,404 --> 00:11:40,366 ‫וכתוצאה מכך נהיה שותפים לחיים‬ ‫ונעלה לפסגת עולם האומנות,‬ 247 00:11:40,991 --> 00:11:43,703 ‫או שאצטרך לבלות את שארית חיי בבית,‬ 248 00:11:43,994 --> 00:11:46,539 ‫צופה בג'נין מתקנת לאנשים את הדקדוק‬ ‫ב-Reddit?‬ 249 00:11:47,123 --> 00:11:49,583 ‫האם אעבור את הבחינה או ש...‬ 250 00:11:49,667 --> 00:11:50,876 ‫אכשל.‬ 251 00:11:52,002 --> 00:11:53,587 ‫זה יותר טוב מהפעם הקודמת.‬ 252 00:11:53,671 --> 00:11:57,299 ‫אולי ההורים שלך יגידו, "יופי, שיפור!"‬ 253 00:11:57,383 --> 00:11:59,427 ‫טרוור יחשוב שאני לגמרי לוזרית.‬ 254 00:11:59,510 --> 00:12:00,761 ‫לא, הוא לא.‬ 255 00:12:00,845 --> 00:12:02,138 ‫ומה איתי?‬ 256 00:12:02,221 --> 00:12:05,933 ‫אני מכירה בערך רק אותך,‬ ‫את קריסטי ואת מרי אן בביה"ס הזה,‬ 257 00:12:06,016 --> 00:12:07,601 ‫ואף אחת מכן לא תהיה במסיבה.‬ 258 00:12:08,102 --> 00:12:09,228 ‫אני מצטערת, סטייס.‬ 259 00:12:09,854 --> 00:12:10,813 ‫באמת.‬ 260 00:12:13,941 --> 00:12:16,026 ‫בסדר. הנה, קחי את זה.‬ 261 00:12:16,110 --> 00:12:17,445 ‫בשביל מה זה?‬ 262 00:12:17,528 --> 00:12:19,572 ‫באופן רשמי, מטרות לימוד.‬ 263 00:12:19,655 --> 00:12:22,700 ‫באופן לא רשמי,‬ ‫שימי לב שכתבתי הכול בעיפרון,‬ 264 00:12:22,783 --> 00:12:24,243 ‫כולל את השם שלי למעלה.‬ 265 00:12:24,326 --> 00:12:25,661 ‫אז אם היית רוצה להשתמש‬ 266 00:12:25,745 --> 00:12:29,206 ‫באחד ממחקי הגומי שאת מסתובבת איתם‬ ‫ולקחת קצת חופש יצירתי...‬ 267 00:12:29,290 --> 00:12:31,375 ‫כלומר לשקר להורים שלי?‬ ‫-לא.‬ 268 00:12:31,667 --> 00:12:34,336 ‫רק להסתיר את האמת עד מחר,‬ 269 00:12:34,420 --> 00:12:36,380 ‫אחרי שאת וטרוור מאוהבים לגמרי,‬ 270 00:12:36,464 --> 00:12:38,507 ‫וזכית ללבוש את התחפושת המדהימה שלך.‬ 271 00:12:39,842 --> 00:12:42,511 ‫קלאודיה, זו המסיבה הראשונה שלי‬ ‫בבית ספר חדש.‬ 272 00:12:43,137 --> 00:12:44,305 ‫אני ממש רוצה ללכת.‬ 273 00:12:45,431 --> 00:12:46,682 ‫אבל לא לבד.‬ 274 00:12:53,355 --> 00:12:55,649 ‫זו בהחלט הייתה דילמה מוסרית.‬ 275 00:12:56,442 --> 00:12:58,277 ‫הייתי צריכה למצוא מקום לחשוב,‬ 276 00:12:58,819 --> 00:13:00,988 ‫מקום בו אוכל פשוט להיות עצמי.‬ 277 00:13:02,990 --> 00:13:05,284 ‫אבל מישהו אחר הגיע לשם קודם.‬ 278 00:13:06,285 --> 00:13:07,369 ‫מה דעתך?‬ 279 00:13:09,163 --> 00:13:09,997 ‫תהיי כנה.‬ 280 00:13:15,503 --> 00:13:16,378 ‫זה נהדר.‬ 281 00:13:17,797 --> 00:13:18,631 ‫באמת.‬ 282 00:13:20,049 --> 00:13:21,550 ‫אבא שלי אומר שזו העתקה.‬ 283 00:13:22,301 --> 00:13:24,094 ‫כמו משהו שהוא צייר בשנות ה-80.‬ 284 00:13:25,513 --> 00:13:27,431 ‫חשבתי שאם אצייר כמוהו,‬ 285 00:13:27,848 --> 00:13:31,060 ‫אולי הוא יתגאה בי לשם שינוי.‬ 286 00:13:32,144 --> 00:13:33,604 ‫לא משנה מה אני מנסה,‬ 287 00:13:34,355 --> 00:13:35,898 ‫זה אף פעם לא מה שהוא רוצה.‬ 288 00:13:37,316 --> 00:13:40,402 ‫ואז הבנתי שזה לא משנה מי ההורים שלך,‬ 289 00:13:40,486 --> 00:13:43,113 ‫הם תמיד יכולים לגרום לך להרגיש‬ ‫שאת מאכזבת אותם.‬ 290 00:13:43,697 --> 00:13:46,450 ‫וההרגשה הזו, זו שגורמת לך להרגיש עצובה‬ 291 00:13:46,534 --> 00:13:48,577 ‫ומפוחדת ולא מספיק טובה,‬ 292 00:13:49,328 --> 00:13:51,497 ‫זה פנטום הטלפון האמיתי.‬ 293 00:13:51,831 --> 00:13:55,501 ‫אתה אמן ממש טוב, טרוור,‬ ‫ואתה צריך לצייר מה שאתה רוצה.‬ 294 00:13:57,586 --> 00:13:59,380 ‫זה כל העניין באומנות, לא?‬ 295 00:14:02,216 --> 00:14:03,801 ‫את מיוחדת, את יודעת את זה?‬ 296 00:14:08,138 --> 00:14:08,973 ‫נתראה בערב.‬ 297 00:14:09,557 --> 00:14:10,391 ‫אלוהים.‬ 298 00:14:10,474 --> 00:14:12,726 ‫טוב, עכשיו אני חייבת ללכת למסיבה.‬ 299 00:14:13,811 --> 00:14:16,981 ‫חוץ מזה, האם זו לא אשמת ההורים שלי‬ ‫שהם יצרו כאלו‬ 300 00:14:17,064 --> 00:14:19,358 ‫ציפיות לא מציאותיות מלכתחילה?‬ 301 00:14:22,403 --> 00:14:23,487 ‫- אימא -‬ 302 00:14:23,571 --> 00:14:25,906 ‫טוב, אף אחד לא מושלם.‬ 303 00:14:27,950 --> 00:14:30,578 ‫אז כל ציורי הקיר האלה הם מסוף המאה,‬ 304 00:14:30,661 --> 00:14:32,037 ‫וכאן,‬ 305 00:14:32,746 --> 00:14:34,248 ‫החלק האהוב עליי בבית.‬ 306 00:14:35,249 --> 00:14:36,709 ‫זו גלריית לחישות.‬ 307 00:14:36,792 --> 00:14:40,588 ‫אז אם אני לוחש לצד אחד,‬ ‫אפשר לשמוע את זה בצד השני.‬ 308 00:14:40,671 --> 00:14:41,589 ‫אני אראה לך.‬ 309 00:14:41,672 --> 00:14:42,965 ‫בואי, את תאהבי את זה.‬ 310 00:14:43,048 --> 00:14:43,883 ‫תעמדי שם.‬ 311 00:14:43,966 --> 00:14:44,967 ‫בסדר.‬ 312 00:14:45,885 --> 00:14:46,969 ‫אנדרו, בוא הנה.‬ 313 00:14:49,221 --> 00:14:50,055 ‫בסדר.‬ 314 00:14:52,182 --> 00:14:53,017 ‫קריסטי.‬ 315 00:14:53,726 --> 00:14:55,352 ‫אנחנו ממש שמחים שאת פה.‬ 316 00:14:55,978 --> 00:14:56,812 ‫נכון, אנדרו?‬ 317 00:14:56,896 --> 00:14:57,771 ‫כן.‬ 318 00:15:01,442 --> 00:15:03,652 ‫אני הולך להביא לאנדרו חלב.‬ 319 00:15:06,989 --> 00:15:09,199 ‫הוא מתאמץ יותר מדי.‬ 320 00:15:09,783 --> 00:15:12,661 ‫אבל אנחנו ממש נרגשים שאתם ביחד.‬ 321 00:15:14,079 --> 00:15:17,207 ‫קארן התרגשה במיוחד להיות איתך.‬ 322 00:15:19,960 --> 00:15:20,836 ‫בסדר.‬ 323 00:15:20,920 --> 00:15:25,299 ‫טוב, אני חושב שהגיע הזמן‬ ‫שמישהו ילבש פיג'מה ויגיד לילה טוב.‬ 324 00:15:26,634 --> 00:15:27,509 ‫קדימה, חבר.‬ 325 00:15:27,885 --> 00:15:28,969 ‫לילה טוב, קריסטי.‬ 326 00:15:29,762 --> 00:15:31,347 ‫טוב, תודה שבאת.‬ 327 00:15:32,014 --> 00:15:32,932 ‫קדימה, חבר.‬ 328 00:15:43,359 --> 00:15:45,402 ‫טוב, נעים להכיר, קארן.‬ 329 00:15:45,486 --> 00:15:46,695 ‫תוציאי עוגיות.‬ 330 00:15:47,613 --> 00:15:50,407 ‫אני צריכה כיבוד בשביל האשכבה לבובה שלי.‬ 331 00:15:57,957 --> 00:16:00,417 ‫את נראית נפלא.‬ 332 00:16:01,043 --> 00:16:01,877 ‫את חושבת?‬ 333 00:16:01,961 --> 00:16:03,879 ‫תחפושת מהפכנית.‬ 334 00:16:04,380 --> 00:16:05,881 ‫אחת מהמוצלחות ביותר שלך.‬ 335 00:16:07,174 --> 00:16:09,134 ‫כולנו כל כך גאים בך.‬ 336 00:16:09,635 --> 00:16:10,803 ‫בגלל המבחן?‬ 337 00:16:11,387 --> 00:16:13,430 ‫המבחן הוא חדשות טובות מאוד,‬ 338 00:16:13,514 --> 00:16:17,476 ‫אבל אני גאה בך כי את קלאודיה שלי.‬ 339 00:16:18,102 --> 00:16:20,521 ‫מבחינתי, זה די והותר.‬ 340 00:16:21,480 --> 00:16:23,148 ‫בואי נמצא לך עגילים.‬ 341 00:16:34,535 --> 00:16:36,620 ‫שנעצום לה את העיניים?‬ 342 00:16:36,870 --> 00:16:37,705 ‫לא.‬ 343 00:16:38,622 --> 00:16:40,499 ‫חשוך מספיק בקבר.‬ 344 00:16:42,001 --> 00:16:43,627 ‫להתראות, קרקטואה.‬ 345 00:16:44,253 --> 00:16:45,087 ‫חיית.‬ 346 00:16:46,046 --> 00:16:47,214 ‫עכשיו את מתה.‬ 347 00:16:51,927 --> 00:16:53,512 ‫שנתפלל?‬ 348 00:16:53,595 --> 00:16:55,931 ‫קרקטואה הייתה אתאיסטית.‬ 349 00:17:00,185 --> 00:17:01,020 ‫- לא מזוהה -‬ 350 00:17:01,061 --> 00:17:01,895 ‫מי זה?‬ 351 00:17:03,480 --> 00:17:04,356 ‫אף אחד.‬ 352 00:17:04,440 --> 00:17:07,317 ‫זה לא יכול להיות אף אחד.‬ ‫-זו בטח טעות במספר.‬ 353 00:17:07,860 --> 00:17:09,445 ‫או שזה פנטום הטלפון.‬ 354 00:17:09,528 --> 00:17:10,696 ‫שמעת עליו?‬ 355 00:17:11,447 --> 00:17:14,283 ‫הוא מתקשר ומתקשר,‬ 356 00:17:14,533 --> 00:17:15,659 ‫וכל הזמן הזה‬ 357 00:17:16,326 --> 00:17:17,995 ‫הוא בבית שלך איפשהו.‬ 358 00:17:19,329 --> 00:17:20,622 ‫צופה בך.‬ 359 00:17:22,041 --> 00:17:24,334 ‫מקשיב לך.‬ 360 00:17:25,711 --> 00:17:27,171 ‫מריח אותך.‬ 361 00:17:34,344 --> 00:17:36,972 ‫זה לא פנטום הטלפון, קארן.‬ 362 00:17:44,021 --> 00:17:45,397 ‫הנה היא.‬ 363 00:17:45,481 --> 00:17:47,900 ‫התלמידה המצטיינת שלנו!‬ 364 00:17:48,317 --> 00:17:50,527 ‫נראית כמו מיליון דולר.‬ 365 00:17:50,611 --> 00:17:53,155 ‫היא נראית כמו ציון 95!‬ 366 00:17:54,448 --> 00:17:56,784 ‫מותק, אנחנו מאושרים עד הגג.‬ 367 00:17:57,201 --> 00:17:58,285 ‫תודה, אימא.‬ 368 00:17:58,744 --> 00:17:59,828 ‫אפשר לראות בעצמי?‬ 369 00:17:59,912 --> 00:18:01,246 ‫סליחה שאני כזו אימא.‬ 370 00:18:01,330 --> 00:18:04,166 ‫אני רק רוצה לראות את השם שלך‬ ‫ליד הציון הזה.‬ 371 00:18:22,643 --> 00:18:24,603 ‫קלאודיה, מה זה?‬ 372 00:18:25,604 --> 00:18:26,647 ‫המבחן שלי.‬ 373 00:18:27,356 --> 00:18:29,566 ‫המבחן האמיתי שלי.‬ 374 00:18:29,942 --> 00:18:31,110 ‫אבל ה-95?‬ 375 00:18:31,527 --> 00:18:32,611 ‫זה היה של סטייסי.‬ 376 00:18:33,654 --> 00:18:35,197 ‫אז שיקרת לנו?‬ 377 00:18:35,531 --> 00:18:40,244 ‫כן, הטעיתי אתכם,‬ ‫כי כל כך רציתי ללכת למסיבה.‬ 378 00:18:40,828 --> 00:18:43,455 ‫אבל אני לא מישהי‬ ‫שיכולה להצטיין במבחן באלגברה‬ 379 00:18:43,831 --> 00:18:46,667 ‫אחרי שנים שבקושי הצלחתי בחילוק ארוך.‬ 380 00:18:47,417 --> 00:18:50,629 ‫אני לא ג'נין‬ ‫ונמאס לי להרגיש שאני צריכה להיות.‬ 381 00:18:50,712 --> 00:18:52,339 ‫מה שאנחנו רוצים זה שתנסי.‬ 382 00:18:52,422 --> 00:18:53,757 ‫אני מנסה.‬ 383 00:18:53,841 --> 00:18:56,927 ‫אבל בכנות, אני מעדיפה להתמקד‬ ‫בכל הדברים שאני טובה בהם‬ 384 00:18:57,010 --> 00:18:59,596 ‫מאשר להקשיב לכל שיחות הפנטום בראש שלי,‬ 385 00:18:59,680 --> 00:19:01,849 ‫שאומרות לי שהדברים האלה לא חשובים.‬ 386 00:19:05,686 --> 00:19:07,521 ‫אנחנו שמחים שסיפרת לנו את האמת.‬ 387 00:19:08,063 --> 00:19:08,897 ‫גם אני.‬ 388 00:19:09,481 --> 00:19:10,482 ‫אני אוהבת אתכם.‬ 389 00:19:10,899 --> 00:19:12,151 ‫גם אנחנו אוהבים אותך.‬ 390 00:19:12,651 --> 00:19:13,819 ‫בואי הנה.‬ 391 00:19:18,157 --> 00:19:19,867 ‫טוב, אחזור הביתה עד עשר.‬ 392 00:19:20,284 --> 00:19:21,618 ‫לאן נראה לך שאת הולכת?‬ 393 00:19:22,077 --> 00:19:23,912 ‫אני באמת לא יכולה ללכת למסיבה?‬ 394 00:19:24,496 --> 00:19:25,789 ‫השתגעת?‬ 395 00:19:26,540 --> 00:19:30,502 ‫חיזוק שלילי עובד, אבל עקביות היא המפתח.‬ 396 00:19:30,586 --> 00:19:31,837 ‫שתקי, ג'נין.‬ 397 00:19:42,139 --> 00:19:44,391 ‫אמרתי את האמת. אני מצטערת.‬ 398 00:19:44,725 --> 00:19:48,020 ‫אל תדאגי. כולם רוצים להיות חברים שלך,‬ ‫אני במיוחד.‬ 399 00:19:48,395 --> 00:19:52,024 ‫נ.ב. תמסרי היי לטרוור,‬ ‫וספרי לי מה הוא לובש.‬ 400 00:19:56,695 --> 00:20:00,324 ‫- לא מזוהה -‬ 401 00:20:09,666 --> 00:20:11,460 ‫נראה לי שכדאי שתעני.‬ 402 00:20:21,637 --> 00:20:22,554 ‫מה אתם רוצים?‬ 403 00:20:23,388 --> 00:20:24,806 ‫להתנצל בפנייך.‬ 404 00:20:24,890 --> 00:20:26,141 ‫מרי אן?‬ 405 00:20:26,308 --> 00:20:27,809 ‫התקשרתי בלי סוף.‬ 406 00:20:27,893 --> 00:20:28,894 ‫למה לא ענית?‬ 407 00:20:28,977 --> 00:20:30,437 ‫למה המספר שלך לא הופיע?‬ 408 00:20:30,520 --> 00:20:32,940 ‫אבא שלי החזיר אותי לטלפון העכבר המטומטם.‬ 409 00:20:33,023 --> 00:20:36,276 ‫את יודעת כמה קשה היה‬ ‫לגרום לדבר הזה להתקשר אלייך בכלל?‬ 410 00:20:36,360 --> 00:20:39,655 ‫מה שרציתי להגיד לך‬ ‫זה שקארן בתקופה של דברים מפחידים,‬ 411 00:20:39,738 --> 00:20:41,114 ‫אבל בעצם היא ממש כיפית.‬ 412 00:20:41,448 --> 00:20:42,783 ‫אני אתגעגע אלייך.‬ 413 00:20:44,618 --> 00:20:48,372 ‫וגם יש במרתף מקפיא נוסף‬ ‫עם חטיפי סניקרס קפואים.‬ 414 00:20:48,997 --> 00:20:52,084 ‫הילדים לא אמורים לדעת,‬ ‫אבל את יכולה לאכול כמה שבא לך.‬ 415 00:20:52,334 --> 00:20:53,168 ‫זה הכול?‬ 416 00:20:53,543 --> 00:20:55,212 ‫רציתי גם להגיד שאני מצטערת‬ 417 00:20:55,963 --> 00:20:57,381 ‫על מה שאמרתי על אבא שלך.‬ 418 00:20:57,839 --> 00:20:58,840 ‫אבל קריסטי...‬ 419 00:21:00,217 --> 00:21:02,552 ‫את חייבת להתמודד עם הבעיה שלך עם ווטסון.‬ 420 00:21:02,928 --> 00:21:05,764 ‫הוא מצטרף למשפחה שלך,‬ ‫אם זה מוצא חן בעינייך או לא.‬ 421 00:21:05,847 --> 00:21:08,392 ‫אז אולי תתחילי לנסות לאהוב את זה.‬ 422 00:21:09,434 --> 00:21:10,936 ‫נתראה מחר.‬ 423 00:21:12,145 --> 00:21:14,106 ‫ותפסיקי להתקשר. זה מפחיד את קארן.‬ 424 00:21:14,189 --> 00:21:16,275 ‫לא נכון!‬ 425 00:21:17,276 --> 00:21:18,151 ‫ביי.‬ 426 00:21:22,114 --> 00:21:23,615 ‫את רוצה חטיף סניקרס קפוא?‬ 427 00:21:24,074 --> 00:21:26,034 ‫חשבתי שלעולם לא תשאלי.‬ 428 00:21:29,663 --> 00:21:33,834 ‫בינתיים, סטייסי חיה בסרט האימה הפרטי שלה,‬ 429 00:21:33,917 --> 00:21:36,795 ‫וניסתה לא להתבלט, עד כמה שאפשר‬ 430 00:21:36,878 --> 00:21:38,964 ‫בתחפושת של מארי אנטואנט,‬ 431 00:21:39,047 --> 00:21:41,675 ‫עד שסוף סוף היא ראתה מישהי שהיא מכירה.‬ 432 00:21:41,758 --> 00:21:44,344 ‫גברת ג'והנסן, המורה שלנו לאומנות.‬ 433 00:21:44,886 --> 00:21:47,806 ‫מורה, אבל די מגניבה.‬ 434 00:21:47,889 --> 00:21:48,724 ‫היי!‬ ‫-היי.‬ 435 00:21:50,225 --> 00:21:52,519 ‫זו חתיכת תחפושת.‬ 436 00:21:52,602 --> 00:21:54,771 ‫למרבה הצער, זה נכון.‬ 437 00:21:55,647 --> 00:21:57,607 ‫מותק, את זוכרת את סטייסי מקגיל.‬ 438 00:21:57,691 --> 00:22:00,444 ‫היא הבייביסיטר האהובה על שארלוט.‬ ‫-כמובן.‬ 439 00:22:00,527 --> 00:22:02,529 ‫רגע, שתיכן משגיחות הערב.‬ 440 00:22:03,697 --> 00:22:04,823 ‫מי בבית עם שארלוט?‬ 441 00:22:08,035 --> 00:22:10,746 ‫אז לא הלכתי לנשף ההאלווין.‬ 442 00:22:10,829 --> 00:22:14,166 ‫מה שקורה עם טרוור יצטרך לחכות.‬ 443 00:22:14,249 --> 00:22:17,711 ‫אבל הייתי במצב שמשמח אותי‬ ‫ועשיתי את מה שאני הכי טובה בו.‬ 444 00:22:17,794 --> 00:22:18,795 ‫בסך הכול,‬ 445 00:22:19,338 --> 00:22:20,505 ‫לא כזה לילה רע...‬ 446 00:22:21,006 --> 00:22:23,759 ‫עד ששמעתי מסטייסי.‬ 447 00:22:24,551 --> 00:22:25,385 ‫תראו את זה!‬ 448 00:22:25,844 --> 00:22:27,512 ‫סוכנות הבייביסיטר.‬ 449 00:22:27,596 --> 00:22:29,014 ‫- צריכים בייביסיטר? התקשרו -‬ 450 00:22:29,097 --> 00:22:30,515 ‫מימי...‬ 451 00:22:31,058 --> 00:22:33,268 ‫נראה שיש לנו תחרות.‬ 452 00:23:42,337 --> 00:23:44,214 ‫תרגום כתוביות: זואי רוז‬