1
00:00:07,674 --> 00:00:10,135
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:00:18,018 --> 00:00:21,730
Tất cả bắt đầu từ một chiều thứ Sáu
đầu năm lớp bảy.
3
00:00:22,230 --> 00:00:25,442
Tôi đi bộ về nhà với cô bạn thân,
Mary Anne Spier.
4
00:00:25,650 --> 00:00:27,902
Hầu như chỉ có tôi nói, như thường lệ.
5
00:00:27,986 --> 00:00:29,863
Thế nên cậu phải nghe tớ.
6
00:00:29,946 --> 00:00:32,532
Và Mary Anne kiên nhẫn nghe,
như thường lệ.
7
00:00:32,615 --> 00:00:34,743
Trong lớp nóng nực lắm,
8
00:00:34,826 --> 00:00:36,953
nóng như bề mặt Sao Kim vậy,
9
00:00:37,037 --> 00:00:39,497
và thầy ấy cứ lải nhải
10
00:00:39,581 --> 00:00:41,416
về thiên tài Thomas Jefferson,
11
00:00:41,499 --> 00:00:43,710
và mọi đàn ông được tạo ra bình đẳng.
12
00:00:43,793 --> 00:00:45,170
Là thầy Redmont?
13
00:00:45,253 --> 00:00:47,881
Phải. Cuối cùng tớ đứng dậy và nói
14
00:00:47,964 --> 00:00:51,426
"Nếu là thiên tài,
sao ông ta không dùng từ người?"
15
00:00:51,509 --> 00:00:52,343
Hay đấy.
16
00:00:52,427 --> 00:00:54,596
Trừ việc rõ ràng tớ đã lên tiếng,
17
00:00:54,679 --> 00:00:56,556
nhưng không giơ tay.
18
00:00:56,931 --> 00:00:58,266
Cậu bị cấm túc không?
19
00:00:58,349 --> 00:01:00,518
Bài luận về tầm quan trọng
của phép lịch sự.
20
00:01:00,602 --> 00:01:01,853
Thế nghĩa là sao?
21
00:01:01,936 --> 00:01:06,232
Kiểu như không nói nếu không được gọi,
tỏ ra lịch sự và vô hình.
22
00:01:06,316 --> 00:01:10,111
Lũ con trai thì vào nhà vệ sinh,
nhét Kleenex trong quần
23
00:01:10,195 --> 00:01:14,365
và lau mồ hôi vào nhau,
còn tớ thì là đứa phá phách.
24
00:01:15,116 --> 00:01:16,743
Cậu nghĩ thầy có gọi mẹ cậu không?
25
00:01:16,826 --> 00:01:19,204
Tớ sợ tiệc ngủ đêm mai sẽ hỏng bét.
26
00:01:19,287 --> 00:01:22,832
Tớ sắp xin được bố cho mình
gọi pizza và kem qua Postmates.
27
00:01:22,916 --> 00:01:26,336
Hai món sữa! Chà,
tiếp theo sẽ là gì, chìa khóa tủ rượu à?
28
00:01:26,419 --> 00:01:28,630
Đường là bước tiến rồi.
29
00:01:29,047 --> 00:01:30,381
- Háo hức ghê.
- Háo hức ghê.
30
00:01:33,885 --> 00:01:36,346
Mẹ Mary Anne mất khi cậu ấy mới 18 tháng.
31
00:01:36,888 --> 00:01:40,308
Bố cậu ấy bảo vệ quá mức,
nhưng ít ra còn quan tâm.
32
00:01:40,391 --> 00:01:43,478
Bố tôi bỏ đi ngay sau khi
em trai tôi David Michael ra đời.
33
00:01:43,561 --> 00:01:45,647
Ba năm đầu, ông đến thăm hai lần.
34
00:01:45,730 --> 00:01:47,941
Rồi thiệp sinh nhật, rồi không gì cả.
35
00:01:49,943 --> 00:01:51,402
Hàng xóm là nhà Kishi.
36
00:01:51,486 --> 00:01:54,405
Claudia, Mary Anne và tôi
từng chơi với nhau suốt.
37
00:01:54,614 --> 00:01:56,825
Nhưng là trước khi Claudia quyết định
38
00:01:56,908 --> 00:01:59,244
mê con trai và quần áo hơn chúng tôi.
39
00:02:00,870 --> 00:02:01,788
Tôi nhớ cậu ấy.
40
00:02:02,247 --> 00:02:03,414
Bọn tôi đều nhớ.
41
00:02:12,674 --> 00:02:13,508
Kristy.
42
00:02:13,591 --> 00:02:14,509
Lại đây.
43
00:02:14,884 --> 00:02:17,137
Này, em làm gì trong đó vậy?
44
00:02:17,554 --> 00:02:18,930
Chị chưa về nên em phải chờ.
45
00:02:19,013 --> 00:02:20,849
Bình thường 20 phút nữa em mới về mà.
46
00:02:20,932 --> 00:02:23,476
Sao không qua nhà Kishi?
Mimi sẽ cho em vào.
47
00:02:25,228 --> 00:02:27,188
Em phải đi trên xe buýt.
48
00:02:27,272 --> 00:02:31,109
Đừng nói với ai, nhất là Charlie và Sam.
Họ sẽ nghĩ em là trẻ con.
49
00:02:31,192 --> 00:02:32,986
Tất nhiên rồi.
50
00:02:33,069 --> 00:02:35,780
Đi nào. Thay đồ
rồi chị làm bánh quesadilla cho em.
51
00:02:37,740 --> 00:02:39,242
Bắn hay lắm, Charlie.
52
00:02:39,742 --> 00:02:41,828
Phải. Hơn mày.
53
00:02:44,706 --> 00:02:46,291
Ai đói nào?
54
00:02:46,374 --> 00:02:48,042
Mẹ che súng của con.
55
00:02:49,752 --> 00:02:50,670
Mẹ mua pizza.
56
00:02:51,087 --> 00:02:52,297
Có chuyện gì vậy ạ?
57
00:02:52,755 --> 00:02:54,507
Có chuyện gì là sao?
58
00:02:55,717 --> 00:02:57,427
Lấy pizza hộ anh nhé?
59
00:02:59,429 --> 00:03:00,722
Mẹ về sớm.
60
00:03:00,805 --> 00:03:02,682
- Mẹ mua pizza.
- Đúng.
61
00:03:03,308 --> 00:03:04,267
Mẹ bị đuổi việc?
62
00:03:05,143 --> 00:03:07,645
Không, con yêu, mẹ không bị đuổi việc.
63
00:03:08,521 --> 00:03:12,066
Mẹ có việc nhỏ này muốn nhờ các con.
64
00:03:12,150 --> 00:03:15,320
Tối mai có ai ở nhà
trông David Michael được không?
65
00:03:15,403 --> 00:03:16,863
Hẹn hò với chú Watson?
66
00:03:17,238 --> 00:03:21,034
Thực ra, mẹ có vài khách hàng tiềm năng
đến đây vào cuối tuần.
67
00:03:21,117 --> 00:03:22,702
Tối mai con đi với Olivia.
68
00:03:22,785 --> 00:03:25,580
Con đi xem The Carcinogens
với Emmett và Oliver.
69
00:03:25,663 --> 00:03:27,207
Con cần cả xe ôtô nữa.
70
00:03:27,665 --> 00:03:28,541
Mẹ cảm ơn.
71
00:03:29,334 --> 00:03:32,754
Tối mai con định ngủ lại nhà Mary Anne,
72
00:03:32,837 --> 00:03:33,755
nhưng có thể...
73
00:03:33,838 --> 00:03:35,840
Con không cần hủy kế hoạch đâu.
74
00:03:36,424 --> 00:03:38,718
Các anh con còn không thèm bận tâm.
75
00:03:40,303 --> 00:03:41,179
Không có gì.
76
00:03:41,596 --> 00:03:42,805
Mẹ sẽ thử gọi điện.
77
00:03:43,890 --> 00:03:45,850
Cái cô lần trước là ai nhỉ,
78
00:03:45,934 --> 00:03:47,602
mặt mũi thái độ ấy?
79
00:03:51,522 --> 00:03:53,316
Tôi là Lauren. Tôi không...
80
00:03:53,399 --> 00:03:55,777
Không còn ai bật điện thoại nữa cả!
81
00:03:56,361 --> 00:04:00,949
"Thuê bao của bạn
tại Thesitternetwork.com đã hết hạn.
82
00:04:01,574 --> 00:04:05,370
Để gia hạn, thanh toán 79,99 đô-la?"
83
00:04:10,208 --> 00:04:11,376
A-lô? Vâng.
84
00:04:11,834 --> 00:04:12,877
Vâng, tối mai.
85
00:04:14,420 --> 00:04:15,838
Bao nhiêu một giờ?
86
00:04:15,922 --> 00:04:17,632
Cô định làm gì, cho nó bú à?
87
00:04:21,678 --> 00:04:23,012
Con nghĩ
88
00:04:23,096 --> 00:04:25,848
tối mai Mary Anne có thể ngủ ở đây không?
89
00:04:25,932 --> 00:04:29,435
Con không nghĩ bố cậu ấy sẽ cho
nếu biết mẹ về muộn.
90
00:04:30,645 --> 00:04:31,521
Tất nhiên rồi.
91
00:04:32,021 --> 00:04:32,981
Con rất tiếc.
92
00:04:33,064 --> 00:04:35,566
Sao lại khó khăn vậy chứ?
93
00:04:35,650 --> 00:04:37,652
Hồi mẹ còn nhỏ,
94
00:04:37,735 --> 00:04:40,280
bà chỉ cần gọi con gái trong khu phố
95
00:04:40,363 --> 00:04:41,698
bằng điện thoại bàn,
96
00:04:41,781 --> 00:04:43,116
và cô ấy sẽ trả lời
97
00:04:43,199 --> 00:04:45,243
vì đó là một phần khế ước xã hội.
98
00:04:47,245 --> 00:04:49,205
Và vậy đấy. Đúng lúc...
99
00:04:50,790 --> 00:04:52,667
tôi bắt đầu bị nghẹn pizza.
100
00:04:53,376 --> 00:04:57,005
Khi tôi nghẹn pizza và cái chết gần kề,
101
00:04:57,088 --> 00:05:00,800
còn mẹ tôi cố nhớ bài hồi sức trẻ sơ sinh
học từ 17 năm trước,
102
00:05:01,718 --> 00:05:05,972
tôi bỗng nảy ra
ý tưởng tuyệt nhất trong cuộc đời.
103
00:05:07,640 --> 00:05:10,935
- Công ty trông trẻ?
- Không chỉ công ty, là câu lạc bộ.
104
00:05:11,019 --> 00:05:14,147
Mọi người sẽ tin tưởng
cho chúng ta chăm sóc con họ sao?
105
00:05:14,230 --> 00:05:17,066
- Ta đều đã trông David Michael suốt.
- Đúng vậy.
106
00:05:17,150 --> 00:05:20,153
Trẻ con nên được gặp
người trông trẻ vui vẻ, quan tâm,
107
00:05:20,236 --> 00:05:22,155
người thực sự muốn ở đó.
108
00:05:22,697 --> 00:05:23,531
Đúng.
109
00:05:23,614 --> 00:05:27,076
Hơn nữa, nhiều người lớn trông trẻ
đòi lương quá cao.
110
00:05:27,160 --> 00:05:29,120
Ta chỉ lấy một nửa và sẽ giàu to.
111
00:05:30,663 --> 00:05:34,792
Mary Anne đương nhiên tham gia,
nhưng hai người chưa đủ một câu lạc bộ.
112
00:05:34,876 --> 00:05:36,419
Cần một thành viên nữa.
113
00:05:36,502 --> 00:05:41,215
Claudia là cô gái ngầu nhất, và câu lạc bộ
là thứ ngầu nhất chúng tôi từng làm.
114
00:05:41,299 --> 00:05:45,803
Claudia. Ý tưởng trông trẻ tuyệt vời.
Rất vui và nhiều đô-la.
115
00:05:45,887 --> 00:05:47,889
Tan học MA và tớ qua nhà cậu nhé?
116
00:05:47,972 --> 00:05:52,352
...nhánh tư pháp,
do Tòa án Tối cao đại diện,
117
00:05:52,435 --> 00:05:54,896
nhánh hành pháp, đó là Tổng thống,
118
00:05:55,938 --> 00:05:59,317
và nhánh lập pháp. Đó là Quốc hội.
119
00:05:59,650 --> 00:06:00,735
Thomas.
120
00:06:02,195 --> 00:06:04,072
Em chuyền giấy trong lớp đấy à?
121
00:06:04,489 --> 00:06:05,740
- Không ạ.
- Em Kishi?
122
00:06:06,282 --> 00:06:08,534
Đưa tôi tờ giấy Thomas chuyền cho em.
123
00:06:08,618 --> 00:06:10,203
Ý thầy là tin nhắn?
124
00:06:10,578 --> 00:06:11,954
Điện thoại em trong tủ.
125
00:06:13,122 --> 00:06:15,333
Tôi vẫn đợi bài luận của em, Thomas.
126
00:06:15,416 --> 00:06:18,461
Kishi, đừng vẽ giày nữa và tập trung vào.
127
00:06:18,544 --> 00:06:21,631
Em không muốn thi trượt lần nữa chứ?
128
00:06:22,423 --> 00:06:24,092
Chuyện vui về Thượng viện...
129
00:06:26,844 --> 00:06:27,678
Claudia.
130
00:06:28,471 --> 00:06:30,098
Tớ phải tập trung.
131
00:06:37,730 --> 00:06:38,815
Cậu ấy thật tuyệt.
132
00:06:40,608 --> 00:06:42,902
Mimi. Bà của Claudia.
133
00:06:42,985 --> 00:06:45,238
Bà rất nhẹ nhàng và hầu như
134
00:06:45,321 --> 00:06:47,240
luôn trong bếp pha trà và an ủi.
135
00:06:47,323 --> 00:06:49,117
- Bà khỏe không?
- Bà khỏe.
136
00:06:50,201 --> 00:06:51,953
Mấy đứa đang ở trên tầng.
137
00:06:52,036 --> 00:06:53,079
Để bà pha trà.
138
00:06:53,413 --> 00:06:54,372
Cháu cảm ơn.
139
00:06:54,997 --> 00:06:56,916
"Mấy đứa?" Số nhiều?
140
00:07:02,338 --> 00:07:03,297
- Janine.
- Janine.
141
00:07:11,973 --> 00:07:13,641
Tớ nghĩ cậu ta thích cậu.
142
00:07:13,724 --> 00:07:15,685
- Thật sao? Cậu nghĩ vậy à?
- Ừ.
143
00:07:15,768 --> 00:07:17,019
Tớ không biết nữa.
144
00:07:17,103 --> 00:07:18,146
Chào.
145
00:07:18,229 --> 00:07:19,063
Chào.
146
00:07:19,147 --> 00:07:20,148
Chào các cậu.
147
00:07:20,606 --> 00:07:22,483
Kristy, Mary Anne,
148
00:07:22,567 --> 00:07:24,485
đây là bạn tớ, Stacey McGill.
149
00:07:24,902 --> 00:07:27,989
- Chào.
- Stacey mới đến Stoneybrook từ New York.
150
00:07:28,072 --> 00:07:28,948
Chỗ nào New York?
151
00:07:29,615 --> 00:07:30,616
Thành phố.
152
00:07:30,700 --> 00:07:32,160
Ý cậu là Manhattan?
153
00:07:32,285 --> 00:07:34,120
Ừ. Phía Tây Thượng.
154
00:07:35,872 --> 00:07:38,958
Vụ trông trẻ đó nghe khá tuyệt đấy.
155
00:07:39,375 --> 00:07:40,543
Cậu kể cho cậu ấy?
156
00:07:40,626 --> 00:07:42,753
Tớ xin lỗi, là bí mật à?
157
00:07:42,837 --> 00:07:44,005
Không hẳn.
158
00:07:44,589 --> 00:07:45,923
Twizzlers này!
159
00:07:46,799 --> 00:07:47,633
Tớ không ăn.
160
00:07:52,805 --> 00:07:55,016
Thôi được. Là câu lạc bộ trông trẻ.
161
00:07:55,099 --> 00:07:58,186
Này, tớ tưởng cậu nói là
chúng ta sẽ kiếm tiền.
162
00:07:58,269 --> 00:07:59,312
Để tớ nói hết.
163
00:07:59,395 --> 00:08:02,648
Tối hôm trước, mẹ tớ
cần người trông David Michael,
164
00:08:03,107 --> 00:08:05,610
và phải gọi cả triệu cuộc điện thoại
165
00:08:05,693 --> 00:08:08,196
và trả 80 đô cho một trang web kỳ quặc.
166
00:08:08,279 --> 00:08:11,908
Và sau đó họ bán thông tin cá nhân
của bà ấy cho người Nga.
167
00:08:11,991 --> 00:08:14,911
Đúng, và tớ nghĩ chẳng phải rất tuyệt
168
00:08:14,994 --> 00:08:19,624
nếu có thể chỉ gọi một cuộc
và cùng lúc gặp nhiều người trông trẻ tốt?
169
00:08:19,707 --> 00:08:22,460
Vài lần một tuần,
ta sẽ tập trung ở một chỗ,
170
00:08:22,543 --> 00:08:24,587
rồi mọi người sẽ gọi và giao việc cho ta.
171
00:08:25,171 --> 00:08:28,716
Bố không cho tớ nghe điện
nếu đó là số lạ.
172
00:08:28,799 --> 00:08:31,427
Không phải điện thoại của cậu.
Là điện thoại cổ.
173
00:08:31,511 --> 00:08:33,763
Điện thoại bàn! Tớ có một cái ở đây.
174
00:08:33,846 --> 00:08:37,391
Nhà tớ được tặng kèm đường dây
với gói internet siêu nhanh
175
00:08:37,475 --> 00:08:40,561
mà Janine cần
cho cái máy chủ ngu ngốc của chị ấy.
176
00:08:40,645 --> 00:08:41,812
Vậy cậu tham gia?
177
00:08:41,896 --> 00:08:45,316
Có thể, nếu không trùng
với lớp mỹ thuật của tớ.
178
00:08:46,359 --> 00:08:47,276
Này các cậu.
179
00:08:48,444 --> 00:08:49,445
Kẹo dẻo dưa hấu!
180
00:08:53,449 --> 00:08:55,576
Vậy ta tập trung mấy lần một tuần?
181
00:08:55,660 --> 00:08:56,619
Vài lần.
182
00:08:57,745 --> 00:08:59,539
- Ba lần.
- Hai, Tư, Sáu?
183
00:08:59,914 --> 00:09:00,957
Cho dễ nhớ.
184
00:09:01,040 --> 00:09:04,293
Quảng cáo mạng xã hội mục tiêu
có lẽ là chiến lược marketing tốt nhất.
185
00:09:04,877 --> 00:09:07,797
Tớ có thể tính ra
tỷ lệ nhấp chuột trên đầu tư tốt nhất.
186
00:09:07,880 --> 00:09:09,298
Tớ khá giỏi toán.
187
00:09:11,634 --> 00:09:13,386
Cậu trông trẻ bao giờ chưa?
188
00:09:13,803 --> 00:09:17,640
Trẻ con New York có vú em Ba Lan
đến khi tốt nghiệp đại học mà?
189
00:09:17,723 --> 00:09:20,351
Chắc cậu nhầm
giữa đời thực và Gossip Girl.
190
00:09:20,434 --> 00:09:22,645
Và Dorota thực ra là hầu gái.
191
00:09:22,728 --> 00:09:23,938
Nhưng cậu nói đúng.
192
00:09:24,480 --> 00:09:26,983
Hầu hết trẻ trong khu nhà tớ đều có vú em,
193
00:09:27,233 --> 00:09:28,859
trừ cuối tuần hay buổi tối.
194
00:09:28,943 --> 00:09:32,154
Nên tớ trông trẻ khá nhiều
khi bố mẹ chúng đi sự kiện.
195
00:09:32,238 --> 00:09:33,322
Sự kiện.
196
00:09:34,031 --> 00:09:35,575
Như Giải Tony.
197
00:09:36,242 --> 00:09:37,118
Phải.
198
00:09:37,201 --> 00:09:39,161
Nói về marketing,
199
00:09:39,704 --> 00:09:43,749
Claud, tớ tự hỏi cậu muốn vẽ gì đó
cho chúng ta như logo không.
200
00:09:44,542 --> 00:09:46,752
Có thể. Tớ cần động não.
201
00:09:47,253 --> 00:09:49,005
Bức tượng đẹp đấy. Về gì vậy?
202
00:09:49,380 --> 00:09:50,298
Kinh nguyệt.
203
00:09:54,218 --> 00:09:55,553
Và áo nỉ của cậu ấy.
204
00:09:55,636 --> 00:09:56,596
Quá tuyệt.
205
00:09:56,679 --> 00:09:58,681
Chắc ở thành phố họ mặc như vậy.
206
00:09:59,432 --> 00:10:02,143
Cậu thích cách cậu ấy
nói từ "thành phố" chứ?
207
00:10:02,226 --> 00:10:03,477
Cậu ấy chẳng ăn gì.
208
00:10:04,186 --> 00:10:06,272
Có lẽ cậu ấy không thích Twizzlers.
209
00:10:06,439 --> 00:10:08,357
Có lẽ cậu ấy có vấn đề
về nhận thức cơ thể.
210
00:10:08,441 --> 00:10:11,277
Không phải hình mẫu tốt
cho các bé gái mà ta sẽ chăm sóc.
211
00:10:11,360 --> 00:10:12,194
Kristy.
212
00:10:13,279 --> 00:10:14,238
Cậu ấy tốt bụng.
213
00:10:14,739 --> 00:10:15,823
Chưa quen thôi.
214
00:10:16,616 --> 00:10:19,285
Có bạn mới đâu phải
điều tệ nhất của thế giới.
215
00:10:22,455 --> 00:10:23,956
Có lẽ Mary Anne đúng.
216
00:10:24,040 --> 00:10:27,460
Có lẽ người mới không phải lực lượng
xâm lược cần đẩy lùi bằng mọi giá.
217
00:10:28,377 --> 00:10:29,337
Ngạc nhiên chưa!
218
00:10:29,754 --> 00:10:32,214
Ăn chút dim-sum nào.
219
00:10:33,633 --> 00:10:36,677
Hoặc có lẽ Mary Anne là kẻ ngốc.
220
00:10:37,261 --> 00:10:40,723
Watson Brewer, bạn trai của mẹ tôi.
221
00:10:40,806 --> 00:10:42,308
Kẻ xâm lược tối thượng.
222
00:10:42,933 --> 00:10:43,851
Ngon quá.
223
00:10:44,560 --> 00:10:47,813
Tiểu long bao mua về thường không ổn,
nhưng cái này ngon thật.
224
00:10:47,897 --> 00:10:49,523
Anh rất hân hạnh.
225
00:10:50,691 --> 00:10:51,901
Có phải chú nấu đâu.
226
00:10:54,195 --> 00:10:55,780
Không, chú không nấu.
227
00:10:58,157 --> 00:11:00,159
Kristy sẽ mở câu lạc bộ trông trẻ.
228
00:11:00,242 --> 00:11:02,495
Các con họp buổi đầu chiều nay nhỉ?
229
00:11:02,578 --> 00:11:05,039
Để cho con gái học trông trẻ?
230
00:11:05,122 --> 00:11:06,999
Không, một công ty
231
00:11:07,500 --> 00:11:09,794
mà mọi người thuê bọn cháu trông trẻ,
232
00:11:09,877 --> 00:11:12,505
và không chỉ có con gái.
Con trai cũng có thể trông trẻ.
233
00:11:13,005 --> 00:11:15,299
Ừ, tất nhiên là được.
234
00:11:15,758 --> 00:11:18,552
Kế hoạch kinh doanh của cháu là gì?
Hoạt động thế nào?
235
00:11:18,636 --> 00:11:22,014
Bọn cháu gặp nhau ba lần một tuần,
mọi người sẽ gọi đến cuộc họp,
236
00:11:22,098 --> 00:11:24,058
lên lịch và xác nhận ngay lúc đó.
237
00:11:24,141 --> 00:11:26,018
Có người điều phối lịch trình?
238
00:11:26,477 --> 00:11:28,521
- Giá cả thế nào?
- Cạnh tranh.
239
00:11:28,604 --> 00:11:30,731
Cháu có tăng phần trăm lãi bằng phí?
240
00:11:31,399 --> 00:11:33,109
Vâng. Tất cả.
241
00:11:33,859 --> 00:11:36,904
Chà, là một doanh nhân và một người bố...
242
00:11:38,614 --> 00:11:40,616
Chú nghĩ ý tưởng thật tuyệt.
Chú rất thích.
243
00:11:40,700 --> 00:11:41,617
Rất tuyệt.
244
00:11:45,413 --> 00:11:46,956
Các con này,
245
00:11:47,415 --> 00:11:49,834
lý do chú Watson đến ăn tối hôm nay
246
00:11:49,917 --> 00:11:52,503
- là vì chúng ta có tin mới.
- Gì thế ạ?
247
00:11:53,045 --> 00:11:56,382
Chà, mẹ và chú đã hẹn hò một thời gian,
248
00:11:56,882 --> 00:11:59,385
và chú đã cầu hôn mẹ.
249
00:12:03,514 --> 00:12:04,473
Mẹ trả lời sao?
250
00:12:04,557 --> 00:12:09,353
Mẹ nói là muốn nói chuyện trước với cả nhà
để bảo đảm tất cả đều thấy ổn.
251
00:12:09,437 --> 00:12:10,980
Tốt, vì con không thấy ổn.
252
00:12:14,650 --> 00:12:15,484
Kristy.
253
00:12:15,568 --> 00:12:18,529
Con không thấy ổn.
Chấm dứt bàn bạc. Cho xin con tôm.
254
00:12:18,612 --> 00:12:21,115
Được rồi, Kristy, ta không xin phép con.
255
00:12:21,198 --> 00:12:23,033
Ta đang muốn nói chuyện.
256
00:12:23,117 --> 00:12:25,244
Vậy sao phải hỏi con làm gì?
257
00:12:25,327 --> 00:12:28,664
Nếu mẹ thích làm gì thì làm,
sao phải giả vờ quan tâm?
258
00:12:28,748 --> 00:12:30,875
Được rồi, thế không công bằng.
259
00:12:30,958 --> 00:12:35,337
Từ nhỏ đến giờ, mẹ luôn bảo con
quan trọng nhất là phải độc lập,
260
00:12:35,421 --> 00:12:36,964
tự đứng trên đôi chân,
261
00:12:37,047 --> 00:12:40,926
rồi mẹ mong con bợ đít
kẻ giàu đầu tiên bước qua cửa.
262
00:12:41,010 --> 00:12:42,386
Được rồi, đủ rồi.
263
00:12:42,470 --> 00:12:45,681
- Về phòng đi.
- Bọn con không bị mua chuộc như mẹ.
264
00:12:45,765 --> 00:12:47,683
Mẹ nói về phòng ngay!
265
00:12:47,767 --> 00:12:48,601
Được thôi.
266
00:12:49,268 --> 00:12:50,519
Tôi cũng muốn đi,
267
00:12:50,603 --> 00:12:54,273
vì không đời nào tôi để
Watson Brewer thấy tôi khóc.
268
00:12:57,985 --> 00:13:00,404
CON XIN LỖI
MẸ
269
00:13:00,488 --> 00:13:03,115
Không phải tôi không muốn mẹ hạnh phúc.
270
00:13:04,116 --> 00:13:06,869
Tôi chỉ muốn chúng tôi là đủ.
271
00:13:10,206 --> 00:13:12,833
CÂU LẠC BỘ TRÔNG TRẺ
272
00:13:15,711 --> 00:13:17,171
Rồi, lãnh đạo câu lạc bộ.
273
00:13:17,254 --> 00:13:19,840
Tớ nhiều kinh nghiệm nhất,
câu lạc bộ là ý tưởng của tớ.
274
00:13:20,090 --> 00:13:21,509
Nên tớ là chủ tịch.
275
00:13:22,092 --> 00:13:23,260
Tớ độc đoán. Làm quen đi.
276
00:13:23,886 --> 00:13:24,887
Kristy...
277
00:13:24,970 --> 00:13:27,723
Claudia, cậu là phó chủ tịch
vì ta họp ở phòng cậu.
278
00:13:27,807 --> 00:13:29,266
- Tuyệt!
- Kristy...
279
00:13:29,350 --> 00:13:30,476
Còn gì nữa?
280
00:13:30,559 --> 00:13:32,978
Cần một người lo liệu tài chính công ty,
281
00:13:33,437 --> 00:13:35,231
một người phụ trách marketing,
282
00:13:35,648 --> 00:13:37,191
- mạng xã hội...
- Kristy!
283
00:13:38,067 --> 00:13:41,487
Tớ muốn làm thư ký.
Tớ ngăn nắp và giỏi ghi chép.
284
00:13:41,570 --> 00:13:44,448
Tớ cũng sẽ lập Google Docs
ghi lại chi tiết công việc,
285
00:13:44,532 --> 00:13:46,158
tớ sẽ ghi biên bản họp
286
00:13:46,242 --> 00:13:47,952
và gửi lại vào cuối tuần.
287
00:13:49,328 --> 00:13:51,080
Nếu mọi người đồng ý?
288
00:13:52,540 --> 00:13:53,666
Ừ, thế thì tốt quá.
289
00:13:56,544 --> 00:13:59,004
Đó là câu dài nhất tớ nghe cậu ấy nói.
290
00:13:59,421 --> 00:14:00,840
Tớ quen cậu ấy từ bé,
291
00:14:01,257 --> 00:14:02,216
và tớ cũng vậy.
292
00:14:02,591 --> 00:14:05,553
Rồi, cách nhanh nhất là
sử dụng nền tảng hiện tại
293
00:14:05,636 --> 00:14:07,179
để chọn cộng đồng người ảnh hưởng.
294
00:14:07,263 --> 00:14:10,391
Cho tớ tên Insta của cậu và tớ sẽ
tham khảo chéo người theo dõi cậu.
295
00:14:11,016 --> 00:14:14,103
Dùng Instagram khi chưa đủ 13 tuổi
không phạm pháp à?
296
00:14:14,812 --> 00:14:16,897
Mạng xã hội làm hỏng não cậu.
297
00:14:17,189 --> 00:14:19,733
Tớ luôn quên chụp ảnh
trừ khi đó là lưỡi tớ,
298
00:14:19,817 --> 00:14:23,153
và chỉ là vô tình khi tớ cố xem
có gì dính răng không.
299
00:14:23,237 --> 00:14:25,030
Chị có thể gợi ý không?
300
00:14:25,322 --> 00:14:26,490
Bọn em được chọn à?
301
00:14:26,574 --> 00:14:29,952
Với thách thức hiện nay,
như tóc vàng đã ghi nhận,
302
00:14:30,035 --> 00:14:31,537
xây dựng từ đầu một nền tảng,
303
00:14:31,620 --> 00:14:35,916
chị xác định giải pháp hiệu quả nhất
cho tình thế khó này có lẽ là analog.
304
00:14:36,750 --> 00:14:38,085
- Gì cơ?
- Gì cơ?
305
00:14:39,128 --> 00:14:42,840
Claudia có thể vẽ gì đó
để phân phát trong cộng đồng.
306
00:14:43,382 --> 00:14:44,216
Như tờ rơi?
307
00:14:44,717 --> 00:14:45,593
Chính xác.
308
00:14:47,803 --> 00:14:49,763
Dù sao tớ cũng muốn làm thủ quỹ.
309
00:14:52,057 --> 00:14:55,019
CẦN NGƯỜI TRÔNG TRẺ?
GỌI CÂU LẠC BỘ TRÔNG TRẺ
310
00:15:04,403 --> 00:15:05,237
Xin lỗi!
311
00:15:05,863 --> 00:15:07,990
Xin chào, chúng tôi là
Câu lạc bộ trông trẻ.
312
00:15:08,073 --> 00:15:09,825
Gọi chúng tôi nếu cần. Tạm biệt!
313
00:15:12,244 --> 00:15:13,954
Hãy gọi Câu lạc bộ trông trẻ.
314
00:15:14,496 --> 00:15:17,666
"Nó không biết nghe lời.
Nó luôn gây rắc rối".
315
00:15:22,212 --> 00:15:23,547
"Nó luôn gây rắc rối".
316
00:15:28,552 --> 00:15:30,304
Tuyệt! Câu lạc bộ trông trẻ!
317
00:15:33,933 --> 00:15:35,059
Câu lạc bộ trông trẻ.
318
00:15:35,142 --> 00:15:36,894
- Câu lạc bộ trông trẻ.
- Trông trẻ?
319
00:15:37,353 --> 00:15:38,687
Câu lạc bộ trông trẻ.
320
00:15:44,485 --> 00:15:45,569
Tờ cuối cùng!
321
00:15:59,917 --> 00:16:01,961
Cậu chắc là nó hoạt động chứ?
322
00:16:02,211 --> 00:16:05,130
Cửa hàng Etsy chỗ tớ mua
nói là nó hoạt động tốt.
323
00:16:05,673 --> 00:16:07,132
Ừ, nhưng nó 25 tuổi rồi.
324
00:16:07,716 --> 00:16:09,134
Nó là biểu tượng đấy.
325
00:16:10,302 --> 00:16:11,679
- Chúa ơi!
- Xin lỗi.
326
00:16:11,762 --> 00:16:12,805
Tớ chỉ thử thôi.
327
00:16:15,307 --> 00:16:17,559
Đã 5 giờ 23 rồi. Tớ phải về.
328
00:16:17,643 --> 00:16:19,687
Cuộc họp kéo dài đến 5 giờ 30.
Đồng ý rồi mà.
329
00:16:19,770 --> 00:16:21,271
Bố không thích tớ về muộn.
330
00:16:21,355 --> 00:16:24,400
Được, nhưng khi khách về muộn thì sao?
331
00:16:24,483 --> 00:16:27,736
Cậu không thể để đứa trẻ ở nhà
chỉ vì sợ bố cậu gọi FBI.
332
00:16:28,988 --> 00:16:30,072
Ôi, Chúa ơi!
333
00:16:30,948 --> 00:16:33,283
Xin chào, đây là Câu lạc bộ trông trẻ.
334
00:16:33,867 --> 00:16:36,704
Tôi là Kristy Thomas,
chủ tịch và người sáng lập.
335
00:16:36,787 --> 00:16:39,039
Ừ, Kristy, chú Watson Brewer đây.
336
00:16:39,123 --> 00:16:40,541
- Ai vậy?
- Có việc à?
337
00:16:41,125 --> 00:16:43,127
- Sao chú có số này?
- Nó ở trên...
338
00:16:43,711 --> 00:16:44,920
Cháu đưa chú tờ rơi.
339
00:16:45,004 --> 00:16:47,798
Chú cần người trông Karen và Andrew
340
00:16:47,881 --> 00:16:49,883
chiều mai khi chú đến văn phòng,
341
00:16:49,967 --> 00:16:52,928
và muốn hỏi câu lạc bộ của cháu
có giúp được không.
342
00:16:53,012 --> 00:16:56,724
Mai là thứ Bảy,
và chú chỉ được gặp con cuối tuần mà?
343
00:16:56,807 --> 00:16:58,225
Kristy, cậu làm gì vậy?
344
00:16:58,308 --> 00:17:00,144
- Vui lòng giữ máy.
- Được.
345
00:17:00,602 --> 00:17:03,856
Chú Watson cần người trông con ngày mai,
Karen và Andrew.
346
00:17:03,939 --> 00:17:06,734
- Chúa ơi, công việc đầu tiên!
- Khi nào vậy?
347
00:17:07,192 --> 00:17:08,110
Lúc 2 giờ chiều.
348
00:17:08,819 --> 00:17:11,280
Trời, đúng giờ học vẽ người của tớ.
349
00:17:11,363 --> 00:17:13,449
- Cái gì?
- Là lớp trình độ đại học
350
00:17:13,532 --> 00:17:15,200
vẽ người mẫu khỏa thân.
351
00:17:15,284 --> 00:17:16,493
Claudia, ghê quá!
352
00:17:16,577 --> 00:17:19,204
Tớ không khỏa thân, họ khỏa thân.
353
00:17:19,288 --> 00:17:20,372
Tớ xin lỗi.
354
00:17:20,706 --> 00:17:21,874
Tớ cũng bận rồi.
355
00:17:22,541 --> 00:17:24,293
Tớ sẽ đi New York với bố mẹ.
356
00:17:24,918 --> 00:17:27,588
Cuối tuần đầu tiên hoạt động,
và cậu đi khỏi thành phố?
357
00:17:27,671 --> 00:17:28,839
Quyết định phút chót.
358
00:17:28,922 --> 00:17:29,757
Sao cũng được.
359
00:17:29,840 --> 00:17:32,718
Đằng nào cũng không
trông con cho chú Watson Brewer.
360
00:17:32,801 --> 00:17:34,053
Claudia, làm gì vậy?
361
00:17:34,136 --> 00:17:35,012
Tắt tiếng
362
00:17:35,095 --> 00:17:37,723
trước khi cậu đuổi khách hàng duy nhất.
363
00:17:37,806 --> 00:17:42,311
Sẽ còn nhiều khách, và ông ta
chỉ là tên khốn tìm cách bỏ bê con cái
364
00:17:42,394 --> 00:17:46,398
vào một trong hai ngày cuối tuần
duy nhất được gặp chúng.
365
00:17:46,607 --> 00:17:49,610
Câu lạc bộ của tớ
sẽ không giúp ông ta làm vậy, hết.
366
00:17:49,693 --> 00:17:53,447
Ý cậu là câu lạc bộ của ta,
và chú ấy là người duy nhất gọi.
367
00:17:53,530 --> 00:17:54,406
Chấm hết.
368
00:17:54,656 --> 00:17:56,658
Mary Anne, lịch của cậu thế nào?
369
00:17:57,076 --> 00:17:58,744
Kristy và tớ rảnh.
370
00:17:59,745 --> 00:18:02,915
Kristy đã thể hiện cảm xúc rất rõ ràng.
371
00:18:02,998 --> 00:18:04,875
Mai cậu có muốn trông con nhà Watson?
372
00:18:05,000 --> 00:18:06,168
Mary Anne, không.
373
00:18:06,502 --> 00:18:08,378
Đừng ra lệnh cho cậu ấy nữa.
374
00:18:08,962 --> 00:18:13,008
Nói thật, cậu làm tớ nhớ lại vì sao
tớ phải bớt chơi nhiều với cậu.
375
00:18:13,884 --> 00:18:15,677
Mary Anne, cậu muốn làm không?
376
00:18:19,473 --> 00:18:20,516
Chào chú Watson.
377
00:18:20,599 --> 00:18:23,268
Cháu là Claudia Kishi.
Mary Anne Spier sẽ trông giúp chú.
378
00:18:23,352 --> 00:18:24,186
Tuyệt vời!
379
00:18:25,187 --> 00:18:27,064
Ngày hôm sau tôi thực sự bất an
380
00:18:27,147 --> 00:18:29,858
và quyết định chạy bộ giải tỏa đầu óc.
381
00:18:30,234 --> 00:18:33,153
Thật may là con chó Louie
vẫn muốn chơi với tôi.
382
00:18:35,989 --> 00:18:38,200
Tôi muốn xem người giàu sống thế nào,
383
00:18:38,951 --> 00:18:41,787
và có thể là theo dõi cô bạn thân
384
00:18:41,870 --> 00:18:44,289
lẽ ra đâu có việc này nếu không nhờ tôi.
385
00:18:46,375 --> 00:18:48,502
Được, Mary Anne, chú nghĩ là ổn rồi.
386
00:18:49,002 --> 00:18:50,671
- Vâng.
- Không đồ ăn dị ứng.
387
00:18:50,754 --> 00:18:52,506
- Khoảng 6 giờ chú về.
- Vâng.
388
00:18:52,589 --> 00:18:54,007
- Được.
- Chú rất vinh dự khi là
389
00:18:54,091 --> 00:18:55,926
khách đầu tiên của câu lạc bộ.
390
00:18:56,009 --> 00:18:57,219
- Hẹn gặp lại.
- Chào chú.
391
00:18:57,302 --> 00:18:58,137
Chào cháu.
392
00:19:08,438 --> 00:19:09,273
Được rồi.
393
00:19:13,068 --> 00:19:14,278
Sân nhà em đẹp thật.
394
00:19:14,695 --> 00:19:15,779
Đó là bạt lò xo à?
395
00:19:18,740 --> 00:19:20,367
Có phù thủy sống ở nhà bên.
396
00:19:20,784 --> 00:19:23,328
Tên bà ta là Morbidda Destiny.
397
00:19:23,412 --> 00:19:25,539
Bà ta bỏ bùa mèo Boo-Boo của bọn em.
398
00:19:25,747 --> 00:19:26,790
Được rồi.
399
00:19:32,754 --> 00:19:33,964
Làm gì ở hàng rào nhà ta?
400
00:19:34,840 --> 00:19:35,716
Kristy?
401
00:19:37,217 --> 00:19:38,343
Cậu làm gì vậy?
402
00:19:39,678 --> 00:19:40,679
Louie, không!
403
00:19:42,723 --> 00:19:44,725
Đó là mụ phù thủy mà em đã kể.
404
00:19:44,808 --> 00:19:45,684
Khá chất nhỉ?
405
00:19:50,147 --> 00:19:52,441
Tôi hoàn toàn bẽ mặt,
406
00:19:52,524 --> 00:19:56,320
chó của tôi có thể đã chết, và trên hết...
407
00:20:03,076 --> 00:20:05,204
Stacey không hề ở New York.
408
00:20:05,996 --> 00:20:07,539
Cậu ấy nói dối chúng tôi.
409
00:20:16,882 --> 00:20:19,468
Mọi chuyện vượt khỏi tầm kiểm soát của tôi
410
00:20:19,718 --> 00:20:22,262
và đó là cảm giác tôi thực sự ghét.
411
00:20:25,140 --> 00:20:26,141
Louie!
412
00:20:30,479 --> 00:20:31,313
Louie!
413
00:20:33,190 --> 00:20:34,316
Chào mày!
414
00:20:39,071 --> 00:20:40,322
Ta cần nói chuyện.
415
00:20:42,407 --> 00:20:46,453
Nếu Stacey muốn con nghĩ rằng
bạn ấy sẽ đi xa vào cuối tuần,
416
00:20:46,536 --> 00:20:48,288
mẹ chắc bạn ấy có lý do.
417
00:20:49,456 --> 00:20:51,458
Con đã cho cậu ấy vào câu lạc bộ.
418
00:20:51,833 --> 00:20:54,294
Lẽ ra con có thể tin,
nhưng cậu ấy lại nói dối.
419
00:20:55,337 --> 00:20:57,714
Con à, mẹ biết con thích kiểm soát...
420
00:20:57,798 --> 00:20:59,508
- Đâu có ạ!
- Có đấy.
421
00:20:59,591 --> 00:21:02,803
Làm gì có, thật vô lí
khi mẹ nói hay thậm chí nghĩ thế.
422
00:21:02,886 --> 00:21:04,429
Giờ con kiểm soát suy nghĩ của mẹ?
423
00:21:04,513 --> 00:21:05,597
- Vâng.
- Được rồi.
424
00:21:05,973 --> 00:21:08,892
Con yêu, đôi khi người ta
chỉ cần chút không gian.
425
00:21:08,976 --> 00:21:11,520
Nếu con muốn tin tưởng Stacey,
426
00:21:11,603 --> 00:21:13,897
hãy cho bạn ấy lý do để tin con trước.
427
00:21:16,942 --> 00:21:18,694
Mary Anne đã thấy con ở nhà Watson.
428
00:21:19,778 --> 00:21:20,821
Thì sao?
429
00:21:20,904 --> 00:21:22,572
Thật là bẽ mặt.
430
00:21:22,656 --> 00:21:24,408
Con là chủ tịch thất bại.
431
00:21:24,491 --> 00:21:26,743
Con nên từ chức trước khi bị luận tội.
432
00:21:28,120 --> 00:21:29,663
Con yêu, nghe mẹ này.
433
00:21:29,746 --> 00:21:33,417
Khi Mary Anne sợ hãi về thứ
mà con cho là ngớ ngẩn,
434
00:21:33,500 --> 00:21:35,877
con có trêu
và gọi bạn ấy là trẻ con không?
435
00:21:36,253 --> 00:21:37,587
Có, thỉnh thoảng.
436
00:21:39,214 --> 00:21:40,048
Được rồi.
437
00:21:40,132 --> 00:21:43,135
Nhưng các con vẫn là bạn thân, phải không?
438
00:21:43,218 --> 00:21:44,803
- Vâng.
- Đúng rồi.
439
00:21:45,220 --> 00:21:48,432
Còn khi Claudia bị điểm kém?
440
00:21:48,515 --> 00:21:50,892
Con không xát muối vào nỗi đau đó.
441
00:21:51,018 --> 00:21:52,144
Con giúp bạn ấy mà?
442
00:21:52,644 --> 00:21:53,478
Vâng.
443
00:21:53,854 --> 00:21:55,689
Con không hoàn hảo, con yêu.
444
00:21:56,148 --> 00:21:58,442
Tất cả những người yêu con cũng thế.
445
00:21:58,525 --> 00:22:02,404
Con chỉ có thể tiếp tục xuất hiện,
cố gắng làm tốt hơn lần sau.
446
00:22:03,322 --> 00:22:05,032
Mẹ sẽ làm như thế?
447
00:22:05,949 --> 00:22:07,909
Mẹ sẽ lại kết hôn mà?
448
00:22:08,243 --> 00:22:11,163
- Đi ngược phán đoán tốt hơn của con.
- Được rồi.
449
00:22:11,621 --> 00:22:13,123
Nhưng ngôi nhà khá đẹp.
450
00:22:13,206 --> 00:22:15,375
Vấn đề không phải là ngôi nhà.
451
00:22:15,792 --> 00:22:16,668
Con yêu mẹ.
452
00:22:17,294 --> 00:22:19,421
Mẹ yêu con rất nhiều, con yêu.
453
00:22:23,633 --> 00:22:27,888
Giáo viên môn xã hội gọi cho mẹ,
và con nợ bài luận về phép lịch sự?
454
00:22:27,971 --> 00:22:30,182
Họ sẽ không bắt con trai viết bài luận đó.
455
00:22:31,641 --> 00:22:33,226
Đúng là không.
456
00:22:34,436 --> 00:22:36,396
Mẹ có thể chọn đàn ông hơi kỳ,
457
00:22:36,480 --> 00:22:39,733
nhưng trong cuộc sống,
có lẽ không thiếu hiểu biết.
458
00:22:40,942 --> 00:22:43,278
Nên trước cuộc họp Câu lạc bộ,
459
00:22:43,362 --> 00:22:46,198
tôi lấy một tờ trong ngăn kéo
thực đơn gọi đồ ăn của mẹ.
460
00:22:49,409 --> 00:22:50,327
Pizza?
461
00:22:50,410 --> 00:22:52,079
Tớ muốn mời các cậu một bữa.
462
00:22:53,246 --> 00:22:56,124
Stacey, tớ có gọi salad cho cậu đấy.
463
00:22:58,335 --> 00:22:59,378
Thôi nào, ăn đi.
464
00:23:04,383 --> 00:23:05,217
Cảm ơn.
465
00:23:19,731 --> 00:23:20,649
Này...
466
00:23:24,319 --> 00:23:27,697
Thực ra có chuyện này tớ muốn nói.
467
00:23:31,701 --> 00:23:32,619
Tớ xin lỗi...
468
00:23:34,955 --> 00:23:36,706
vì cách tớ xử sự hôm trước.
469
00:23:38,250 --> 00:23:39,084
Tớ đã sai.
470
00:23:39,960 --> 00:23:40,794
Chờ chút.
471
00:23:40,877 --> 00:23:44,673
Tớ vừa nghe Kristy Thomas
nói là cậu ấy sai?
472
00:23:45,257 --> 00:23:48,844
Câu lạc bộ trông trẻ là ý tưởng của tớ
không có nghĩa là
473
00:23:49,386 --> 00:23:51,555
tớ được ra lệnh cho các cậu.
474
00:23:52,764 --> 00:23:55,392
Và câu lạc bộ là của ta,
không chỉ của tớ.
475
00:23:55,934 --> 00:23:56,977
Dù tớ nghĩ ra.
476
00:23:57,519 --> 00:23:59,438
Phải, chúng tớ biết.
477
00:23:59,938 --> 00:24:01,314
Vì vậy,
478
00:24:01,648 --> 00:24:04,568
tớ rất vinh dự
được tiếp tục làm chủ tịch.
479
00:24:05,819 --> 00:24:08,655
Nhưng tớ hiểu
nếu các cậu muốn tớ từ chức.
480
00:24:14,828 --> 00:24:16,204
Tất nhiên cậu vẫn là chủ tịch.
481
00:24:16,288 --> 00:24:18,165
Miễn là cậu biết mình chỉ đúng
482
00:24:18,248 --> 00:24:21,918
khoảng 95% số lần thay vì 100%,
thế là tớ thấy ổn.
483
00:24:23,503 --> 00:24:25,755
- Chúa ơi, điện thoại!
- Điện thoại!
484
00:24:27,716 --> 00:24:29,593
Câu lạc bộ trông trẻ xin nghe.
485
00:24:31,344 --> 00:24:32,179
Được.
486
00:24:33,346 --> 00:24:34,181
Xin giữ máy.
487
00:24:34,598 --> 00:24:35,515
Khách hàng mới.
488
00:24:35,599 --> 00:24:38,602
Amy Marshall. Cô ấy có hai bé gái,
Eleanor và Nina.
489
00:24:38,685 --> 00:24:40,270
Cần trông tối thứ Năm.
490
00:24:40,353 --> 00:24:42,939
Thứ Năm này... Claudia, là cậu!
491
00:24:43,690 --> 00:24:46,026
Claud, sao cô ấy biết về câu lạc bộ?
492
00:24:46,109 --> 00:24:47,861
Watson giới thiệu chúng ta.
493
00:24:50,363 --> 00:24:51,740
Tuyệt. Cảm ơn.
494
00:24:53,617 --> 00:24:54,534
Đến lượt tớ.
495
00:24:56,453 --> 00:24:58,288
Câu lạc bộ trông trẻ xin nghe.
496
00:24:58,747 --> 00:24:59,581
Papadakis?
497
00:25:00,040 --> 00:25:01,416
Đánh vần được không ạ?
498
00:25:01,833 --> 00:25:03,710
Cạnh nhà Brewer sao ạ?
499
00:25:04,503 --> 00:25:08,298
Watson Brewer,
chõ mũi vào công việc của tôi.
500
00:25:08,381 --> 00:25:09,549
- Nghĩa đen.
- Được.
501
00:25:09,633 --> 00:25:11,676
Cháu sẽ trông, cháu là Stacey McGill.
502
00:25:12,052 --> 00:25:14,387
Và cuối tuần này? Cảm ơn.
503
00:25:14,888 --> 00:25:17,390
Vâng. Hẹn gặp lại cuối tuần này ạ.
Tạm biệt.
504
00:25:20,560 --> 00:25:22,187
Gửi lời cảm ơn chú Watson.
505
00:25:23,522 --> 00:25:24,481
Con tự nói đi.
506
00:25:26,816 --> 00:25:28,360
Phép lịch sự nghĩa là gì?
507
00:25:28,443 --> 00:25:30,987
Có lẽ tôi biết nó nghĩa là gì.
508
00:25:31,071 --> 00:25:32,239
Giơ tay,
509
00:25:32,322 --> 00:25:34,908
chờ được gọi, không phá phách,
và những điều
510
00:25:34,991 --> 00:25:37,494
có thể giúp cuộc sống của bạn dễ dàng hơn.
511
00:25:38,328 --> 00:25:42,374
Nhưng với tôi, lịch sự là những thứ khác,
như biết khi nào bạn sai...
512
00:25:45,252 --> 00:25:47,128
bỏ qua nghi ngờ mọi người...
513
00:25:47,629 --> 00:25:48,672
Cảm ơn cậu.
514
00:25:52,634 --> 00:25:55,136
...và trên hết, là một người bạn tốt...
515
00:25:57,347 --> 00:26:00,100
để tạo ra một liên minh hoàn hảo hơn
516
00:26:00,183 --> 00:26:02,477
nơi mọi người đều sinh ra bình đẳng.
517
00:26:03,645 --> 00:26:07,566
Có thể bạn không nghĩ vậy về phép lịch sự,
nhưng tôi nghĩ thế.
518
00:26:07,899 --> 00:26:10,151
Ký tên, Kristin Amanda Thomas,
519
00:26:10,527 --> 00:26:12,571
chủ tịch Câu lạc bộ trông trẻ.
520
00:26:22,664 --> 00:26:25,584
Ý TƯỞNG LỚN CỦA KRISTY
521
00:27:24,643 --> 00:27:26,645
Biên dịch: PN