1 00:00:07,674 --> 00:00:10,135 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:18,018 --> 00:00:21,730 ‎Tất cả bắt đầu từ một chiều thứ Sáu ‎đầu năm lớp bảy. 3 00:00:22,230 --> 00:00:25,442 ‎Tôi đi bộ về nhà với cô bạn thân, ‎Mary Anne Spier. 4 00:00:25,650 --> 00:00:27,902 ‎Hầu như chỉ có tôi nói, như thường lệ. 5 00:00:27,986 --> 00:00:29,863 ‎Thế nên cậu phải nghe tớ. 6 00:00:29,946 --> 00:00:32,532 ‎Và Mary Anne kiên nhẫn nghe, ‎như thường lệ. 7 00:00:32,615 --> 00:00:34,743 ‎Trong lớp nóng nực lắm, 8 00:00:34,826 --> 00:00:36,953 ‎nóng như bề mặt Sao Kim vậy, 9 00:00:37,037 --> 00:00:39,497 ‎và thầy ấy cứ lải nhải 10 00:00:39,581 --> 00:00:41,416 ‎về thiên tài Thomas Jefferson, 11 00:00:41,499 --> 00:00:43,710 ‎và mọi đàn ông được tạo ra bình đẳng. 12 00:00:43,793 --> 00:00:45,170 ‎Là thầy Redmont? 13 00:00:45,253 --> 00:00:47,881 ‎Phải. Cuối cùng tớ đứng dậy và nói 14 00:00:47,964 --> 00:00:51,426 ‎"Nếu là thiên tài, ‎sao ông ta không dùng từ người?" 15 00:00:51,509 --> 00:00:52,343 ‎Hay đấy. 16 00:00:52,427 --> 00:00:54,596 ‎Trừ việc rõ ràng tớ đã lên tiếng, 17 00:00:54,679 --> 00:00:56,556 ‎nhưng không giơ tay. 18 00:00:56,931 --> 00:00:58,266 ‎Cậu bị cấm túc không? 19 00:00:58,349 --> 00:01:00,518 ‎Bài luận về tầm quan trọng ‎của phép lịch sự. 20 00:01:00,602 --> 00:01:01,853 ‎Thế nghĩa là sao? 21 00:01:01,936 --> 00:01:06,232 ‎Kiểu như không nói nếu không được gọi, ‎tỏ ra lịch sự và vô hình. 22 00:01:06,316 --> 00:01:10,111 ‎Lũ con trai thì vào nhà vệ sinh, ‎nhét Kleenex trong quần 23 00:01:10,195 --> 00:01:14,365 ‎và lau mồ hôi vào nhau, ‎còn tớ thì là đứa phá phách. 24 00:01:15,116 --> 00:01:16,743 ‎Cậu nghĩ thầy có gọi mẹ cậu không? 25 00:01:16,826 --> 00:01:19,204 ‎Tớ sợ tiệc ngủ đêm mai sẽ hỏng bét. 26 00:01:19,287 --> 00:01:22,832 ‎Tớ sắp xin được bố cho mình ‎gọi pizza và kem qua Postmates. 27 00:01:22,916 --> 00:01:26,336 ‎Hai món sữa! Chà, ‎tiếp theo sẽ là gì, chìa khóa tủ rượu à? 28 00:01:26,419 --> 00:01:28,630 ‎Đường là bước tiến rồi. 29 00:01:29,047 --> 00:01:30,381 ‎- Háo hức ghê. ‎- Háo hức ghê. 30 00:01:33,885 --> 00:01:36,346 ‎Mẹ Mary Anne mất khi cậu ấy mới 18 tháng. 31 00:01:36,888 --> 00:01:40,308 ‎Bố cậu ấy bảo vệ quá mức, ‎nhưng ít ra còn quan tâm. 32 00:01:40,391 --> 00:01:43,478 ‎Bố tôi bỏ đi ngay sau khi ‎em trai tôi David Michael ra đời. 33 00:01:43,561 --> 00:01:45,647 ‎Ba năm đầu, ông đến thăm hai lần. 34 00:01:45,730 --> 00:01:47,941 ‎Rồi thiệp sinh nhật, rồi không gì cả. 35 00:01:49,943 --> 00:01:51,402 ‎Hàng xóm là nhà Kishi. 36 00:01:51,486 --> 00:01:54,405 ‎Claudia, Mary Anne và tôi ‎từng chơi với nhau suốt. 37 00:01:54,614 --> 00:01:56,825 ‎Nhưng là trước khi Claudia quyết định 38 00:01:56,908 --> 00:01:59,244 ‎mê con trai và quần áo hơn chúng tôi. 39 00:02:00,870 --> 00:02:01,788 ‎Tôi nhớ cậu ấy. 40 00:02:02,247 --> 00:02:03,414 ‎Bọn tôi đều nhớ. 41 00:02:12,674 --> 00:02:13,508 ‎Kristy. 42 00:02:13,591 --> 00:02:14,509 ‎Lại đây. 43 00:02:14,884 --> 00:02:17,137 ‎Này, em làm gì trong đó vậy? 44 00:02:17,554 --> 00:02:18,930 ‎Chị chưa về nên em phải chờ. 45 00:02:19,013 --> 00:02:20,849 ‎Bình thường 20 phút nữa em mới về mà. 46 00:02:20,932 --> 00:02:23,476 ‎Sao không qua nhà Kishi? ‎Mimi sẽ cho em vào. 47 00:02:25,228 --> 00:02:27,188 ‎Em phải đi trên xe buýt. 48 00:02:27,272 --> 00:02:31,109 ‎Đừng nói với ai, nhất là Charlie và Sam. ‎Họ sẽ nghĩ em là trẻ con. 49 00:02:31,192 --> 00:02:32,986 ‎Tất nhiên rồi. 50 00:02:33,069 --> 00:02:35,780 ‎Đi nào. Thay đồ ‎rồi chị làm bánh quesadilla cho em. 51 00:02:37,740 --> 00:02:39,242 ‎Bắn hay lắm, Charlie. 52 00:02:39,742 --> 00:02:41,828 ‎Phải. Hơn mày. 53 00:02:44,706 --> 00:02:46,291 ‎Ai đói nào? 54 00:02:46,374 --> 00:02:48,042 ‎Mẹ che súng của con. 55 00:02:49,752 --> 00:02:50,670 ‎Mẹ mua pizza. 56 00:02:51,087 --> 00:02:52,297 ‎Có chuyện gì vậy ạ? 57 00:02:52,755 --> 00:02:54,507 ‎Có chuyện gì là sao? 58 00:02:55,717 --> 00:02:57,427 ‎Lấy pizza hộ anh nhé? 59 00:02:59,429 --> 00:03:00,722 ‎Mẹ về sớm. 60 00:03:00,805 --> 00:03:02,682 ‎- Mẹ mua pizza. ‎- Đúng. 61 00:03:03,308 --> 00:03:04,267 ‎Mẹ bị đuổi việc? 62 00:03:05,143 --> 00:03:07,645 ‎Không, con yêu, mẹ không bị đuổi việc. 63 00:03:08,521 --> 00:03:12,066 ‎Mẹ có việc nhỏ này muốn nhờ các con. 64 00:03:12,150 --> 00:03:15,320 ‎Tối mai có ai ở nhà ‎trông David Michael được không? 65 00:03:15,403 --> 00:03:16,863 ‎Hẹn hò với chú Watson? 66 00:03:17,238 --> 00:03:21,034 ‎Thực ra, mẹ có vài khách hàng tiềm năng ‎đến đây vào cuối tuần. 67 00:03:21,117 --> 00:03:22,702 ‎Tối mai con đi với Olivia. 68 00:03:22,785 --> 00:03:25,580 ‎Con đi xem The Carcinogens ‎với Emmett và Oliver. 69 00:03:25,663 --> 00:03:27,207 ‎Con cần cả xe ôtô nữa. 70 00:03:27,665 --> 00:03:28,541 ‎Mẹ cảm ơn. 71 00:03:29,334 --> 00:03:32,754 ‎Tối mai con định ngủ lại nhà Mary Anne, 72 00:03:32,837 --> 00:03:33,755 ‎nhưng có thể... 73 00:03:33,838 --> 00:03:35,840 ‎Con không cần hủy kế hoạch đâu. 74 00:03:36,424 --> 00:03:38,718 ‎Các anh con còn không thèm bận tâm. 75 00:03:40,303 --> 00:03:41,179 ‎Không có gì. 76 00:03:41,596 --> 00:03:42,805 ‎Mẹ sẽ thử gọi điện. 77 00:03:43,890 --> 00:03:45,850 ‎Cái cô lần trước là ai nhỉ, 78 00:03:45,934 --> 00:03:47,602 ‎mặt mũi thái độ ấy? 79 00:03:51,522 --> 00:03:53,316 ‎Tôi là Lauren. Tôi không... 80 00:03:53,399 --> 00:03:55,777 ‎Không còn ai bật điện thoại nữa cả! 81 00:03:56,361 --> 00:04:00,949 ‎"Thuê bao của bạn ‎tại Thesitternetwork.com đã hết hạn. 82 00:04:01,574 --> 00:04:05,370 ‎Để gia hạn, thanh toán 79,99 đô-la?" 83 00:04:10,208 --> 00:04:11,376 ‎A-lô? Vâng. 84 00:04:11,834 --> 00:04:12,877 ‎Vâng, tối mai. 85 00:04:14,420 --> 00:04:15,838 ‎Bao nhiêu một giờ? 86 00:04:15,922 --> 00:04:17,632 ‎Cô định làm gì, cho nó bú à? 87 00:04:21,678 --> 00:04:23,012 ‎Con nghĩ 88 00:04:23,096 --> 00:04:25,848 ‎tối mai Mary Anne có thể ngủ ở đây không? 89 00:04:25,932 --> 00:04:29,435 ‎Con không nghĩ bố cậu ấy sẽ cho ‎nếu biết mẹ về muộn. 90 00:04:30,645 --> 00:04:31,521 ‎Tất nhiên rồi. 91 00:04:32,021 --> 00:04:32,981 ‎Con rất tiếc. 92 00:04:33,064 --> 00:04:35,566 ‎Sao lại khó khăn vậy chứ? 93 00:04:35,650 --> 00:04:37,652 ‎Hồi mẹ còn nhỏ, 94 00:04:37,735 --> 00:04:40,280 ‎bà chỉ cần gọi con gái trong khu phố 95 00:04:40,363 --> 00:04:41,698 ‎bằng điện thoại bàn, 96 00:04:41,781 --> 00:04:43,116 ‎và cô ấy sẽ trả lời 97 00:04:43,199 --> 00:04:45,243 ‎vì đó là một phần khế ước xã hội. 98 00:04:47,245 --> 00:04:49,205 ‎Và vậy đấy. Đúng lúc... 99 00:04:50,790 --> 00:04:52,667 ‎tôi bắt đầu bị nghẹn pizza. 100 00:04:53,376 --> 00:04:57,005 ‎Khi tôi nghẹn pizza và cái chết gần kề, 101 00:04:57,088 --> 00:05:00,800 ‎còn mẹ tôi cố nhớ bài hồi sức trẻ sơ sinh ‎học từ 17 năm trước, 102 00:05:01,718 --> 00:05:05,972 ‎tôi bỗng nảy ra ‎ý tưởng tuyệt nhất trong cuộc đời. 103 00:05:07,640 --> 00:05:10,935 ‎- Công ty trông trẻ? ‎- Không chỉ công ty, là câu lạc bộ. 104 00:05:11,019 --> 00:05:14,147 ‎Mọi người sẽ tin tưởng ‎cho chúng ta chăm sóc con họ sao? 105 00:05:14,230 --> 00:05:17,066 ‎- Ta đều đã trông David Michael suốt. ‎- Đúng vậy. 106 00:05:17,150 --> 00:05:20,153 ‎Trẻ con nên được gặp ‎người trông trẻ vui vẻ, quan tâm, 107 00:05:20,236 --> 00:05:22,155 ‎người thực sự muốn ở đó. 108 00:05:22,697 --> 00:05:23,531 ‎Đúng. 109 00:05:23,614 --> 00:05:27,076 ‎Hơn nữa, nhiều người lớn trông trẻ ‎đòi lương quá cao. 110 00:05:27,160 --> 00:05:29,120 ‎Ta chỉ lấy một nửa và sẽ giàu to. 111 00:05:30,663 --> 00:05:34,792 ‎Mary Anne đương nhiên tham gia, ‎nhưng hai người chưa đủ một câu lạc bộ. 112 00:05:34,876 --> 00:05:36,419 ‎Cần một thành viên nữa. 113 00:05:36,502 --> 00:05:41,215 ‎Claudia là cô gái ngầu nhất, và câu lạc bộ ‎là thứ ngầu nhất chúng tôi từng làm. 114 00:05:41,299 --> 00:05:45,803 ‎Claudia. Ý tưởng trông trẻ tuyệt vời. ‎Rất vui và nhiều đô-la. 115 00:05:45,887 --> 00:05:47,889 ‎Tan học MA và tớ qua nhà cậu nhé? 116 00:05:47,972 --> 00:05:52,352 ‎...nhánh tư pháp, ‎do Tòa án Tối cao đại diện, 117 00:05:52,435 --> 00:05:54,896 ‎nhánh hành pháp, đó là Tổng thống, 118 00:05:55,938 --> 00:05:59,317 ‎và nhánh lập pháp. Đó là Quốc hội. 119 00:05:59,650 --> 00:06:00,735 ‎Thomas. 120 00:06:02,195 --> 00:06:04,072 ‎Em chuyền giấy trong lớp đấy à? 121 00:06:04,489 --> 00:06:05,740 ‎- Không ạ. ‎- Em Kishi? 122 00:06:06,282 --> 00:06:08,534 ‎Đưa tôi tờ giấy Thomas chuyền cho em. 123 00:06:08,618 --> 00:06:10,203 ‎Ý thầy là tin nhắn? 124 00:06:10,578 --> 00:06:11,954 ‎Điện thoại em trong tủ. 125 00:06:13,122 --> 00:06:15,333 ‎Tôi vẫn đợi bài luận của em, Thomas. 126 00:06:15,416 --> 00:06:18,461 ‎Kishi, đừng vẽ giày nữa và tập trung vào. 127 00:06:18,544 --> 00:06:21,631 ‎Em không muốn thi trượt lần nữa chứ? 128 00:06:22,423 --> 00:06:24,092 ‎Chuyện vui về Thượng viện... 129 00:06:26,844 --> 00:06:27,678 ‎Claudia. 130 00:06:28,471 --> 00:06:30,098 ‎Tớ phải tập trung. 131 00:06:37,730 --> 00:06:38,815 ‎Cậu ấy thật tuyệt. 132 00:06:40,608 --> 00:06:42,902 ‎Mimi. Bà của Claudia. 133 00:06:42,985 --> 00:06:45,238 ‎Bà rất nhẹ nhàng và hầu như 134 00:06:45,321 --> 00:06:47,240 ‎luôn trong bếp pha trà và an ủi. 135 00:06:47,323 --> 00:06:49,117 ‎- Bà khỏe không? ‎- Bà khỏe. 136 00:06:50,201 --> 00:06:51,953 ‎Mấy đứa đang ở trên tầng. 137 00:06:52,036 --> 00:06:53,079 ‎Để bà pha trà. 138 00:06:53,413 --> 00:06:54,372 ‎Cháu cảm ơn. 139 00:06:54,997 --> 00:06:56,916 ‎"Mấy đứa?" Số nhiều? 140 00:07:02,338 --> 00:07:03,297 ‎- Janine. ‎- Janine. 141 00:07:11,973 --> 00:07:13,641 ‎Tớ nghĩ cậu ta thích cậu. 142 00:07:13,724 --> 00:07:15,685 ‎- Thật sao? Cậu nghĩ vậy à? ‎- Ừ. 143 00:07:15,768 --> 00:07:17,019 ‎Tớ không biết nữa. 144 00:07:17,103 --> 00:07:18,146 ‎Chào. 145 00:07:18,229 --> 00:07:19,063 ‎Chào. 146 00:07:19,147 --> 00:07:20,148 ‎Chào các cậu. 147 00:07:20,606 --> 00:07:22,483 ‎Kristy, Mary Anne, 148 00:07:22,567 --> 00:07:24,485 ‎đây là bạn tớ, Stacey McGill. 149 00:07:24,902 --> 00:07:27,989 ‎- Chào. ‎- Stacey mới đến Stoneybrook từ New York. 150 00:07:28,072 --> 00:07:28,948 ‎Chỗ nào New York? 151 00:07:29,615 --> 00:07:30,616 ‎Thành phố. 152 00:07:30,700 --> 00:07:32,160 ‎Ý cậu là Manhattan? 153 00:07:32,285 --> 00:07:34,120 ‎Ừ. Phía Tây Thượng. 154 00:07:35,872 --> 00:07:38,958 ‎Vụ trông trẻ đó nghe khá tuyệt đấy. 155 00:07:39,375 --> 00:07:40,543 ‎Cậu kể cho cậu ấy? 156 00:07:40,626 --> 00:07:42,753 ‎Tớ xin lỗi, là bí mật à? 157 00:07:42,837 --> 00:07:44,005 ‎Không hẳn. 158 00:07:44,589 --> 00:07:45,923 ‎Twizzlers này! 159 00:07:46,799 --> 00:07:47,633 ‎Tớ không ăn. 160 00:07:52,805 --> 00:07:55,016 ‎Thôi được. Là câu lạc bộ trông trẻ. 161 00:07:55,099 --> 00:07:58,186 ‎Này, tớ tưởng cậu nói là ‎chúng ta sẽ kiếm tiền. 162 00:07:58,269 --> 00:07:59,312 ‎Để tớ nói hết. 163 00:07:59,395 --> 00:08:02,648 ‎Tối hôm trước, mẹ tớ ‎cần người trông David Michael, 164 00:08:03,107 --> 00:08:05,610 ‎và phải gọi cả triệu cuộc điện thoại 165 00:08:05,693 --> 00:08:08,196 ‎và trả 80 đô cho một trang web kỳ quặc. 166 00:08:08,279 --> 00:08:11,908 ‎Và sau đó họ bán thông tin cá nhân ‎của bà ấy cho người Nga. 167 00:08:11,991 --> 00:08:14,911 ‎Đúng, và tớ nghĩ chẳng phải rất tuyệt 168 00:08:14,994 --> 00:08:19,624 ‎nếu có thể chỉ gọi một cuộc ‎và cùng lúc gặp nhiều người trông trẻ tốt? 169 00:08:19,707 --> 00:08:22,460 ‎Vài lần một tuần, ‎ta sẽ tập trung ở một chỗ, 170 00:08:22,543 --> 00:08:24,587 ‎rồi mọi người sẽ gọi và giao việc cho ta. 171 00:08:25,171 --> 00:08:28,716 ‎Bố không cho tớ nghe điện ‎nếu đó là số lạ. 172 00:08:28,799 --> 00:08:31,427 ‎Không phải điện thoại của cậu. ‎Là điện thoại cổ. 173 00:08:31,511 --> 00:08:33,763 ‎Điện thoại bàn! Tớ có một cái ở đây. 174 00:08:33,846 --> 00:08:37,391 ‎Nhà tớ được tặng kèm đường dây ‎với gói internet siêu nhanh 175 00:08:37,475 --> 00:08:40,561 ‎mà Janine cần ‎cho cái máy chủ ngu ngốc của chị ấy. 176 00:08:40,645 --> 00:08:41,812 ‎Vậy cậu tham gia? 177 00:08:41,896 --> 00:08:45,316 ‎Có thể, nếu không trùng ‎với lớp mỹ thuật của tớ. 178 00:08:46,359 --> 00:08:47,276 ‎Này các cậu. 179 00:08:48,444 --> 00:08:49,445 ‎Kẹo dẻo dưa hấu! 180 00:08:53,449 --> 00:08:55,576 ‎Vậy ta tập trung mấy lần một tuần? 181 00:08:55,660 --> 00:08:56,619 ‎Vài lần. 182 00:08:57,745 --> 00:08:59,539 ‎- Ba lần. ‎- Hai, Tư, Sáu? 183 00:08:59,914 --> 00:09:00,957 ‎Cho dễ nhớ. 184 00:09:01,040 --> 00:09:04,293 ‎Quảng cáo mạng xã hội mục tiêu ‎có lẽ là chiến lược marketing tốt nhất. 185 00:09:04,877 --> 00:09:07,797 ‎Tớ có thể tính ra ‎tỷ lệ nhấp chuột trên đầu tư tốt nhất. 186 00:09:07,880 --> 00:09:09,298 ‎Tớ khá giỏi toán. 187 00:09:11,634 --> 00:09:13,386 ‎Cậu trông trẻ bao giờ chưa? 188 00:09:13,803 --> 00:09:17,640 ‎Trẻ con New York có vú em Ba Lan ‎đến khi tốt nghiệp đại học mà? 189 00:09:17,723 --> 00:09:20,351 ‎Chắc cậu nhầm ‎giữa đời thực và ‎Gossip Girl. 190 00:09:20,434 --> 00:09:22,645 ‎Và Dorota thực ra là hầu gái. 191 00:09:22,728 --> 00:09:23,938 ‎Nhưng cậu nói đúng. 192 00:09:24,480 --> 00:09:26,983 ‎Hầu hết trẻ trong khu nhà tớ đều có vú em, 193 00:09:27,233 --> 00:09:28,859 ‎trừ cuối tuần hay buổi tối. 194 00:09:28,943 --> 00:09:32,154 ‎Nên tớ trông trẻ khá nhiều ‎khi bố mẹ chúng đi sự kiện. 195 00:09:32,238 --> 00:09:33,322 ‎Sự kiện. 196 00:09:34,031 --> 00:09:35,575 ‎Như Giải Tony. 197 00:09:36,242 --> 00:09:37,118 ‎Phải. 198 00:09:37,201 --> 00:09:39,161 ‎Nói về marketing, 199 00:09:39,704 --> 00:09:43,749 ‎Claud, tớ tự hỏi cậu muốn vẽ gì đó ‎cho chúng ta như logo không. 200 00:09:44,542 --> 00:09:46,752 ‎Có thể. Tớ cần động não. 201 00:09:47,253 --> 00:09:49,005 ‎Bức tượng đẹp đấy. Về gì vậy? 202 00:09:49,380 --> 00:09:50,298 ‎Kinh nguyệt. 203 00:09:54,218 --> 00:09:55,553 ‎Và áo nỉ của cậu ấy. 204 00:09:55,636 --> 00:09:56,596 ‎Quá tuyệt. 205 00:09:56,679 --> 00:09:58,681 ‎Chắc ở thành phố họ mặc như vậy. 206 00:09:59,432 --> 00:10:02,143 ‎Cậu thích cách cậu ấy ‎nói từ "thành phố" chứ? 207 00:10:02,226 --> 00:10:03,477 ‎Cậu ấy chẳng ăn gì. 208 00:10:04,186 --> 00:10:06,272 ‎Có lẽ cậu ấy không thích Twizzlers. 209 00:10:06,439 --> 00:10:08,357 ‎Có lẽ cậu ấy có vấn đề ‎về nhận thức cơ thể. 210 00:10:08,441 --> 00:10:11,277 ‎Không phải hình mẫu tốt ‎cho các bé gái mà ta sẽ chăm sóc. 211 00:10:11,360 --> 00:10:12,194 ‎Kristy. 212 00:10:13,279 --> 00:10:14,238 ‎Cậu ấy tốt bụng. 213 00:10:14,739 --> 00:10:15,823 ‎Chưa quen thôi. 214 00:10:16,616 --> 00:10:19,285 ‎Có bạn mới đâu phải ‎điều tệ nhất của thế giới. 215 00:10:22,455 --> 00:10:23,956 ‎Có lẽ Mary Anne đúng. 216 00:10:24,040 --> 00:10:27,460 ‎Có lẽ người mới không phải lực lượng ‎xâm lược cần đẩy lùi bằng mọi giá. 217 00:10:28,377 --> 00:10:29,337 ‎Ngạc nhiên chưa! 218 00:10:29,754 --> 00:10:32,214 ‎Ăn chút dim-sum nào. 219 00:10:33,633 --> 00:10:36,677 ‎Hoặc có lẽ Mary Anne là kẻ ngốc. 220 00:10:37,261 --> 00:10:40,723 ‎Watson Brewer, bạn trai của mẹ tôi. 221 00:10:40,806 --> 00:10:42,308 ‎Kẻ xâm lược tối thượng. 222 00:10:42,933 --> 00:10:43,851 ‎Ngon quá. 223 00:10:44,560 --> 00:10:47,813 ‎Tiểu long bao mua về thường không ổn, ‎nhưng cái này ngon thật. 224 00:10:47,897 --> 00:10:49,523 ‎Anh rất hân hạnh. 225 00:10:50,691 --> 00:10:51,901 ‎Có phải chú nấu đâu. 226 00:10:54,195 --> 00:10:55,780 ‎Không, chú không nấu. 227 00:10:58,157 --> 00:11:00,159 ‎Kristy sẽ mở câu lạc bộ trông trẻ. 228 00:11:00,242 --> 00:11:02,495 ‎Các con họp buổi đầu chiều nay nhỉ? 229 00:11:02,578 --> 00:11:05,039 ‎Để cho con gái học trông trẻ? 230 00:11:05,122 --> 00:11:06,999 ‎Không, một công ty 231 00:11:07,500 --> 00:11:09,794 ‎mà mọi người thuê bọn cháu trông trẻ, 232 00:11:09,877 --> 00:11:12,505 ‎và không chỉ có con gái. ‎Con trai cũng có thể trông trẻ. 233 00:11:13,005 --> 00:11:15,299 ‎Ừ, tất nhiên là được. 234 00:11:15,758 --> 00:11:18,552 ‎Kế hoạch kinh doanh của cháu là gì? ‎Hoạt động thế nào? 235 00:11:18,636 --> 00:11:22,014 ‎Bọn cháu gặp nhau ba lần một tuần, ‎mọi người sẽ gọi đến cuộc họp, 236 00:11:22,098 --> 00:11:24,058 ‎lên lịch và xác nhận ngay lúc đó. 237 00:11:24,141 --> 00:11:26,018 ‎Có người điều phối lịch trình? 238 00:11:26,477 --> 00:11:28,521 ‎- Giá cả thế nào? ‎- Cạnh tranh. 239 00:11:28,604 --> 00:11:30,731 ‎Cháu có tăng phần trăm lãi bằng phí? 240 00:11:31,399 --> 00:11:33,109 ‎Vâng. Tất cả. 241 00:11:33,859 --> 00:11:36,904 ‎Chà, là một doanh nhân và một người bố... 242 00:11:38,614 --> 00:11:40,616 ‎Chú nghĩ ý tưởng thật tuyệt. ‎Chú rất thích. 243 00:11:40,700 --> 00:11:41,617 ‎Rất tuyệt. 244 00:11:45,413 --> 00:11:46,956 ‎Các con này, 245 00:11:47,415 --> 00:11:49,834 ‎lý do chú Watson đến ăn tối hôm nay 246 00:11:49,917 --> 00:11:52,503 ‎- là vì chúng ta có tin mới. ‎- Gì thế ạ? 247 00:11:53,045 --> 00:11:56,382 ‎Chà, mẹ và chú đã hẹn hò một thời gian, 248 00:11:56,882 --> 00:11:59,385 ‎và chú đã cầu hôn mẹ. 249 00:12:03,514 --> 00:12:04,473 ‎Mẹ trả lời sao? 250 00:12:04,557 --> 00:12:09,353 ‎Mẹ nói là muốn nói chuyện trước với cả nhà ‎để bảo đảm tất cả đều thấy ổn. 251 00:12:09,437 --> 00:12:10,980 ‎Tốt, vì con không thấy ổn. 252 00:12:14,650 --> 00:12:15,484 ‎Kristy. 253 00:12:15,568 --> 00:12:18,529 ‎Con không thấy ổn. ‎Chấm dứt bàn bạc. Cho xin con tôm. 254 00:12:18,612 --> 00:12:21,115 ‎Được rồi, Kristy, ta không xin phép con. 255 00:12:21,198 --> 00:12:23,033 ‎Ta đang muốn nói chuyện. 256 00:12:23,117 --> 00:12:25,244 ‎Vậy sao phải hỏi con làm gì? 257 00:12:25,327 --> 00:12:28,664 ‎Nếu mẹ thích làm gì thì làm, ‎sao phải giả vờ quan tâm? 258 00:12:28,748 --> 00:12:30,875 ‎Được rồi, thế không công bằng. 259 00:12:30,958 --> 00:12:35,337 ‎Từ nhỏ đến giờ, mẹ luôn bảo con ‎quan trọng nhất là phải độc lập, 260 00:12:35,421 --> 00:12:36,964 ‎tự đứng trên đôi chân, 261 00:12:37,047 --> 00:12:40,926 ‎rồi mẹ mong con bợ đít ‎kẻ giàu đầu tiên bước qua cửa. 262 00:12:41,010 --> 00:12:42,386 ‎Được rồi, đủ rồi. 263 00:12:42,470 --> 00:12:45,681 ‎- Về phòng đi. ‎- Bọn con không bị mua chuộc như mẹ. 264 00:12:45,765 --> 00:12:47,683 ‎Mẹ nói về phòng ngay! 265 00:12:47,767 --> 00:12:48,601 ‎Được thôi. 266 00:12:49,268 --> 00:12:50,519 ‎Tôi cũng muốn đi, 267 00:12:50,603 --> 00:12:54,273 ‎vì không đời nào tôi để ‎Watson Brewer thấy tôi khóc. 268 00:12:57,985 --> 00:13:00,404 ‎CON XIN LỖI ‎MẸ 269 00:13:00,488 --> 00:13:03,115 ‎Không phải tôi không muốn mẹ hạnh phúc. 270 00:13:04,116 --> 00:13:06,869 ‎Tôi chỉ muốn chúng tôi là đủ. 271 00:13:10,206 --> 00:13:12,833 ‎CÂU LẠC BỘ TRÔNG TRẺ 272 00:13:15,711 --> 00:13:17,171 ‎Rồi, lãnh đạo câu lạc bộ. 273 00:13:17,254 --> 00:13:19,840 ‎Tớ nhiều kinh nghiệm nhất, ‎câu lạc bộ là ý tưởng của tớ. 274 00:13:20,090 --> 00:13:21,509 ‎Nên tớ là chủ tịch. 275 00:13:22,092 --> 00:13:23,260 ‎Tớ độc đoán. Làm quen đi. 276 00:13:23,886 --> 00:13:24,887 ‎Kristy... 277 00:13:24,970 --> 00:13:27,723 ‎Claudia, cậu là phó chủ tịch ‎vì ta họp ở phòng cậu. 278 00:13:27,807 --> 00:13:29,266 ‎- Tuyệt! ‎- Kristy... 279 00:13:29,350 --> 00:13:30,476 ‎Còn gì nữa? 280 00:13:30,559 --> 00:13:32,978 ‎Cần một người lo liệu tài chính công ty, 281 00:13:33,437 --> 00:13:35,231 ‎một người phụ trách marketing, 282 00:13:35,648 --> 00:13:37,191 ‎- mạng xã hội... ‎- Kristy! 283 00:13:38,067 --> 00:13:41,487 ‎Tớ muốn làm thư ký. ‎Tớ ngăn nắp và giỏi ghi chép. 284 00:13:41,570 --> 00:13:44,448 ‎Tớ cũng sẽ lập Google Docs ‎ghi lại chi tiết công việc, 285 00:13:44,532 --> 00:13:46,158 ‎tớ sẽ ghi biên bản họp 286 00:13:46,242 --> 00:13:47,952 ‎và gửi lại vào cuối tuần. 287 00:13:49,328 --> 00:13:51,080 ‎Nếu mọi người đồng ý? 288 00:13:52,540 --> 00:13:53,666 ‎Ừ, thế thì tốt quá. 289 00:13:56,544 --> 00:13:59,004 ‎Đó là câu dài nhất tớ nghe cậu ấy nói. 290 00:13:59,421 --> 00:14:00,840 ‎Tớ quen cậu ấy từ bé, 291 00:14:01,257 --> 00:14:02,216 ‎và tớ cũng vậy. 292 00:14:02,591 --> 00:14:05,553 ‎Rồi, cách nhanh nhất là ‎sử dụng nền tảng hiện tại 293 00:14:05,636 --> 00:14:07,179 ‎để chọn cộng đồng người ảnh hưởng. 294 00:14:07,263 --> 00:14:10,391 ‎Cho tớ tên Insta của cậu và tớ sẽ ‎tham khảo chéo người theo dõi cậu. 295 00:14:11,016 --> 00:14:14,103 ‎Dùng Instagram khi chưa đủ 13 tuổi ‎không phạm pháp à? 296 00:14:14,812 --> 00:14:16,897 ‎Mạng xã hội làm hỏng não cậu. 297 00:14:17,189 --> 00:14:19,733 ‎Tớ luôn quên chụp ảnh ‎trừ khi đó là lưỡi tớ, 298 00:14:19,817 --> 00:14:23,153 ‎và chỉ là vô tình khi tớ cố xem ‎có gì dính răng không. 299 00:14:23,237 --> 00:14:25,030 ‎Chị có thể gợi ý không? 300 00:14:25,322 --> 00:14:26,490 ‎Bọn em được chọn à? 301 00:14:26,574 --> 00:14:29,952 ‎Với thách thức hiện nay, ‎như tóc vàng đã ghi nhận, 302 00:14:30,035 --> 00:14:31,537 ‎xây dựng từ đầu một nền tảng, 303 00:14:31,620 --> 00:14:35,916 ‎chị xác định giải pháp hiệu quả nhất ‎cho tình thế khó này có lẽ là analog. 304 00:14:36,750 --> 00:14:38,085 ‎- Gì cơ? ‎- Gì cơ? 305 00:14:39,128 --> 00:14:42,840 ‎Claudia có thể vẽ gì đó ‎để phân phát trong cộng đồng. 306 00:14:43,382 --> 00:14:44,216 ‎Như tờ rơi? 307 00:14:44,717 --> 00:14:45,593 ‎Chính xác. 308 00:14:47,803 --> 00:14:49,763 ‎Dù sao tớ cũng muốn làm thủ quỹ. 309 00:14:52,057 --> 00:14:55,019 ‎CẦN NGƯỜI TRÔNG TRẺ? ‎GỌI CÂU LẠC BỘ TRÔNG TRẺ 310 00:15:04,403 --> 00:15:05,237 ‎Xin lỗi! 311 00:15:05,863 --> 00:15:07,990 ‎Xin chào, chúng tôi là ‎Câu lạc bộ trông trẻ. 312 00:15:08,073 --> 00:15:09,825 ‎Gọi chúng tôi nếu cần. Tạm biệt! 313 00:15:12,244 --> 00:15:13,954 ‎Hãy gọi Câu lạc bộ trông trẻ. 314 00:15:14,496 --> 00:15:17,666 ‎"Nó không biết nghe lời. ‎Nó luôn gây rắc rối". 315 00:15:22,212 --> 00:15:23,547 ‎"Nó luôn gây rắc rối". 316 00:15:28,552 --> 00:15:30,304 ‎Tuyệt! Câu lạc bộ trông trẻ! 317 00:15:33,933 --> 00:15:35,059 ‎Câu lạc bộ trông trẻ. 318 00:15:35,142 --> 00:15:36,894 ‎- Câu lạc bộ trông trẻ. ‎- Trông trẻ? 319 00:15:37,353 --> 00:15:38,687 ‎Câu lạc bộ trông trẻ. 320 00:15:44,485 --> 00:15:45,569 ‎Tờ cuối cùng! 321 00:15:59,917 --> 00:16:01,961 ‎Cậu chắc là nó hoạt động chứ? 322 00:16:02,211 --> 00:16:05,130 ‎Cửa hàng Etsy chỗ tớ mua ‎nói là nó hoạt động tốt. 323 00:16:05,673 --> 00:16:07,132 ‎Ừ, nhưng nó 25 tuổi rồi. 324 00:16:07,716 --> 00:16:09,134 ‎Nó là biểu tượng đấy. 325 00:16:10,302 --> 00:16:11,679 ‎- Chúa ơi! ‎- Xin lỗi. 326 00:16:11,762 --> 00:16:12,805 ‎Tớ chỉ thử thôi. 327 00:16:15,307 --> 00:16:17,559 ‎Đã 5 giờ 23 rồi. Tớ phải về. 328 00:16:17,643 --> 00:16:19,687 ‎Cuộc họp kéo dài đến 5 giờ 30. ‎Đồng ý rồi mà. 329 00:16:19,770 --> 00:16:21,271 ‎Bố không thích tớ về muộn. 330 00:16:21,355 --> 00:16:24,400 ‎Được, nhưng khi khách về muộn thì sao? 331 00:16:24,483 --> 00:16:27,736 ‎Cậu không thể để đứa trẻ ở nhà ‎chỉ vì sợ bố cậu gọi FBI. 332 00:16:28,988 --> 00:16:30,072 ‎Ôi, Chúa ơi! 333 00:16:30,948 --> 00:16:33,283 ‎Xin chào, đây là Câu lạc bộ trông trẻ. 334 00:16:33,867 --> 00:16:36,704 ‎Tôi là Kristy Thomas, ‎chủ tịch và người sáng lập. 335 00:16:36,787 --> 00:16:39,039 ‎Ừ, Kristy, chú Watson Brewer đây. 336 00:16:39,123 --> 00:16:40,541 ‎- Ai vậy? ‎- Có việc à? 337 00:16:41,125 --> 00:16:43,127 ‎- Sao chú có số này? ‎- Nó ở trên... 338 00:16:43,711 --> 00:16:44,920 ‎Cháu đưa chú tờ rơi. 339 00:16:45,004 --> 00:16:47,798 ‎Chú cần người trông Karen và Andrew 340 00:16:47,881 --> 00:16:49,883 ‎chiều mai khi chú đến văn phòng, 341 00:16:49,967 --> 00:16:52,928 ‎và muốn hỏi câu lạc bộ của cháu ‎có giúp được không. 342 00:16:53,012 --> 00:16:56,724 ‎Mai là thứ Bảy, ‎và chú chỉ được gặp con cuối tuần mà? 343 00:16:56,807 --> 00:16:58,225 ‎Kristy, cậu làm gì vậy? 344 00:16:58,308 --> 00:17:00,144 ‎- Vui lòng giữ máy. ‎- Được. 345 00:17:00,602 --> 00:17:03,856 ‎Chú Watson cần người trông con ngày mai, ‎Karen và Andrew. 346 00:17:03,939 --> 00:17:06,734 ‎- Chúa ơi, công việc đầu tiên! ‎- Khi nào vậy? 347 00:17:07,192 --> 00:17:08,110 ‎Lúc 2 giờ chiều. 348 00:17:08,819 --> 00:17:11,280 ‎Trời, đúng giờ học vẽ người của tớ. 349 00:17:11,363 --> 00:17:13,449 ‎- Cái gì? ‎- Là lớp trình độ đại học 350 00:17:13,532 --> 00:17:15,200 ‎vẽ người mẫu khỏa thân. 351 00:17:15,284 --> 00:17:16,493 ‎Claudia, ghê quá! 352 00:17:16,577 --> 00:17:19,204 ‎Tớ không khỏa thân, họ khỏa thân. 353 00:17:19,288 --> 00:17:20,372 ‎Tớ xin lỗi. 354 00:17:20,706 --> 00:17:21,874 ‎Tớ cũng bận rồi. 355 00:17:22,541 --> 00:17:24,293 ‎Tớ sẽ đi New York với bố mẹ. 356 00:17:24,918 --> 00:17:27,588 ‎Cuối tuần đầu tiên hoạt động, ‎và cậu đi khỏi thành phố? 357 00:17:27,671 --> 00:17:28,839 ‎Quyết định phút chót. 358 00:17:28,922 --> 00:17:29,757 ‎Sao cũng được. 359 00:17:29,840 --> 00:17:32,718 ‎Đằng nào cũng không ‎trông con cho chú Watson Brewer. 360 00:17:32,801 --> 00:17:34,053 ‎Claudia, làm gì vậy? 361 00:17:34,136 --> 00:17:35,012 ‎Tắt tiếng 362 00:17:35,095 --> 00:17:37,723 ‎trước khi cậu đuổi khách hàng duy nhất. 363 00:17:37,806 --> 00:17:42,311 ‎Sẽ còn nhiều khách, và ông ta ‎chỉ là tên khốn tìm cách bỏ bê con cái 364 00:17:42,394 --> 00:17:46,398 ‎vào một trong hai ngày cuối tuần ‎duy nhất được gặp chúng. 365 00:17:46,607 --> 00:17:49,610 ‎Câu lạc bộ của tớ ‎sẽ không giúp ông ta làm vậy, hết. 366 00:17:49,693 --> 00:17:53,447 ‎Ý cậu là câu lạc bộ của ta, ‎và chú ấy là người duy nhất gọi. 367 00:17:53,530 --> 00:17:54,406 ‎Chấm hết. 368 00:17:54,656 --> 00:17:56,658 ‎Mary Anne, lịch của cậu thế nào? 369 00:17:57,076 --> 00:17:58,744 ‎Kristy và tớ rảnh. 370 00:17:59,745 --> 00:18:02,915 ‎Kristy đã thể hiện cảm xúc rất rõ ràng. 371 00:18:02,998 --> 00:18:04,875 ‎Mai cậu có muốn trông con nhà Watson? 372 00:18:05,000 --> 00:18:06,168 ‎Mary Anne, không. 373 00:18:06,502 --> 00:18:08,378 ‎Đừng ra lệnh cho cậu ấy nữa. 374 00:18:08,962 --> 00:18:13,008 ‎Nói thật, cậu làm tớ nhớ lại vì sao ‎tớ phải bớt chơi nhiều với cậu. 375 00:18:13,884 --> 00:18:15,677 ‎Mary Anne, cậu muốn làm không? 376 00:18:19,473 --> 00:18:20,516 ‎Chào chú Watson. 377 00:18:20,599 --> 00:18:23,268 ‎Cháu là Claudia Kishi. ‎Mary Anne Spier sẽ trông giúp chú. 378 00:18:23,352 --> 00:18:24,186 ‎Tuyệt vời! 379 00:18:25,187 --> 00:18:27,064 ‎Ngày hôm sau tôi thực sự bất an 380 00:18:27,147 --> 00:18:29,858 ‎và quyết định chạy bộ giải tỏa đầu óc. 381 00:18:30,234 --> 00:18:33,153 ‎Thật may là con chó Louie ‎vẫn muốn chơi với tôi. 382 00:18:35,989 --> 00:18:38,200 ‎Tôi muốn xem người giàu sống thế nào, 383 00:18:38,951 --> 00:18:41,787 ‎và có thể là theo dõi cô bạn thân 384 00:18:41,870 --> 00:18:44,289 ‎lẽ ra đâu có việc này nếu không nhờ tôi. 385 00:18:46,375 --> 00:18:48,502 ‎Được, Mary Anne, chú nghĩ là ổn rồi. 386 00:18:49,002 --> 00:18:50,671 ‎- Vâng. ‎- Không đồ ăn dị ứng. 387 00:18:50,754 --> 00:18:52,506 ‎- Khoảng 6 giờ chú về. ‎- Vâng. 388 00:18:52,589 --> 00:18:54,007 ‎- Được. ‎- Chú rất vinh dự khi là 389 00:18:54,091 --> 00:18:55,926 ‎khách đầu tiên của câu lạc bộ. 390 00:18:56,009 --> 00:18:57,219 ‎- Hẹn gặp lại. ‎- Chào chú. 391 00:18:57,302 --> 00:18:58,137 ‎Chào cháu. 392 00:19:08,438 --> 00:19:09,273 ‎Được rồi. 393 00:19:13,068 --> 00:19:14,278 ‎Sân nhà em đẹp thật. 394 00:19:14,695 --> 00:19:15,779 ‎Đó là bạt lò xo à? 395 00:19:18,740 --> 00:19:20,367 ‎Có phù thủy sống ở nhà bên. 396 00:19:20,784 --> 00:19:23,328 ‎Tên bà ta là Morbidda Destiny. 397 00:19:23,412 --> 00:19:25,539 ‎Bà ta bỏ bùa mèo Boo-Boo của bọn em. 398 00:19:25,747 --> 00:19:26,790 ‎Được rồi. 399 00:19:32,754 --> 00:19:33,964 ‎Làm gì ở hàng rào nhà ta? 400 00:19:34,840 --> 00:19:35,716 ‎Kristy? 401 00:19:37,217 --> 00:19:38,343 ‎Cậu làm gì vậy? 402 00:19:39,678 --> 00:19:40,679 ‎Louie, không! 403 00:19:42,723 --> 00:19:44,725 ‎Đó là mụ phù thủy mà em đã kể. 404 00:19:44,808 --> 00:19:45,684 ‎Khá chất nhỉ? 405 00:19:50,147 --> 00:19:52,441 ‎Tôi hoàn toàn bẽ mặt, 406 00:19:52,524 --> 00:19:56,320 ‎chó của tôi có thể đã chết, và trên hết... 407 00:20:03,076 --> 00:20:05,204 ‎Stacey không hề ở New York. 408 00:20:05,996 --> 00:20:07,539 ‎Cậu ấy nói dối chúng tôi. 409 00:20:16,882 --> 00:20:19,468 ‎Mọi chuyện vượt khỏi tầm kiểm soát của tôi 410 00:20:19,718 --> 00:20:22,262 ‎và đó là cảm giác tôi thực sự ghét. 411 00:20:25,140 --> 00:20:26,141 ‎Louie! 412 00:20:30,479 --> 00:20:31,313 ‎Louie! 413 00:20:33,190 --> 00:20:34,316 ‎Chào mày! 414 00:20:39,071 --> 00:20:40,322 ‎Ta cần nói chuyện. 415 00:20:42,407 --> 00:20:46,453 ‎Nếu Stacey muốn con nghĩ rằng ‎bạn ấy sẽ đi xa vào cuối tuần, 416 00:20:46,536 --> 00:20:48,288 ‎mẹ chắc bạn ấy có lý do. 417 00:20:49,456 --> 00:20:51,458 ‎Con đã cho cậu ấy vào câu lạc bộ. 418 00:20:51,833 --> 00:20:54,294 ‎Lẽ ra con có thể tin, ‎nhưng cậu ấy lại nói dối. 419 00:20:55,337 --> 00:20:57,714 ‎Con à, mẹ biết con thích kiểm soát... 420 00:20:57,798 --> 00:20:59,508 ‎- Đâu có ạ! ‎- Có đấy. 421 00:20:59,591 --> 00:21:02,803 ‎Làm gì có, thật vô lí ‎khi mẹ nói hay thậm chí nghĩ thế. 422 00:21:02,886 --> 00:21:04,429 ‎Giờ con kiểm soát suy nghĩ của mẹ? 423 00:21:04,513 --> 00:21:05,597 ‎- Vâng. ‎- Được rồi. 424 00:21:05,973 --> 00:21:08,892 ‎Con yêu, đôi khi người ta ‎chỉ cần chút không gian. 425 00:21:08,976 --> 00:21:11,520 ‎Nếu con muốn tin tưởng Stacey, 426 00:21:11,603 --> 00:21:13,897 ‎hãy cho bạn ấy lý do để tin con trước. 427 00:21:16,942 --> 00:21:18,694 ‎Mary Anne đã thấy con ở nhà Watson. 428 00:21:19,778 --> 00:21:20,821 ‎Thì sao? 429 00:21:20,904 --> 00:21:22,572 ‎Thật là bẽ mặt. 430 00:21:22,656 --> 00:21:24,408 ‎Con là chủ tịch thất bại. 431 00:21:24,491 --> 00:21:26,743 ‎Con nên từ chức trước khi bị luận tội. 432 00:21:28,120 --> 00:21:29,663 ‎Con yêu, nghe mẹ này. 433 00:21:29,746 --> 00:21:33,417 ‎Khi Mary Anne sợ hãi về thứ ‎mà con cho là ngớ ngẩn, 434 00:21:33,500 --> 00:21:35,877 ‎con có trêu ‎và gọi bạn ấy là trẻ con không? 435 00:21:36,253 --> 00:21:37,587 ‎Có, thỉnh thoảng. 436 00:21:39,214 --> 00:21:40,048 ‎Được rồi. 437 00:21:40,132 --> 00:21:43,135 ‎Nhưng các con vẫn là bạn thân, phải không? 438 00:21:43,218 --> 00:21:44,803 ‎- Vâng. ‎- Đúng rồi. 439 00:21:45,220 --> 00:21:48,432 ‎Còn khi Claudia bị điểm kém? 440 00:21:48,515 --> 00:21:50,892 ‎Con không xát muối vào nỗi đau đó. 441 00:21:51,018 --> 00:21:52,144 ‎Con giúp bạn ấy mà? 442 00:21:52,644 --> 00:21:53,478 ‎Vâng. 443 00:21:53,854 --> 00:21:55,689 ‎Con không hoàn hảo, con yêu. 444 00:21:56,148 --> 00:21:58,442 ‎Tất cả những người yêu con cũng thế. 445 00:21:58,525 --> 00:22:02,404 ‎Con chỉ có thể tiếp tục xuất hiện, ‎cố gắng làm tốt hơn lần sau. 446 00:22:03,322 --> 00:22:05,032 ‎Mẹ sẽ làm như thế? 447 00:22:05,949 --> 00:22:07,909 ‎Mẹ sẽ lại kết hôn mà? 448 00:22:08,243 --> 00:22:11,163 ‎- Đi ngược phán đoán tốt hơn của con. ‎- Được rồi. 449 00:22:11,621 --> 00:22:13,123 ‎Nhưng ngôi nhà khá đẹp. 450 00:22:13,206 --> 00:22:15,375 ‎Vấn đề không phải là ngôi nhà. 451 00:22:15,792 --> 00:22:16,668 ‎Con yêu mẹ. 452 00:22:17,294 --> 00:22:19,421 ‎Mẹ yêu con rất nhiều, con yêu. 453 00:22:23,633 --> 00:22:27,888 ‎Giáo viên môn xã hội gọi cho mẹ, ‎và con nợ bài luận về phép lịch sự? 454 00:22:27,971 --> 00:22:30,182 ‎Họ sẽ không bắt con trai viết bài luận đó. 455 00:22:31,641 --> 00:22:33,226 ‎Đúng là không. 456 00:22:34,436 --> 00:22:36,396 ‎Mẹ có thể chọn đàn ông hơi kỳ, 457 00:22:36,480 --> 00:22:39,733 ‎nhưng trong cuộc sống, ‎có lẽ không thiếu hiểu biết. 458 00:22:40,942 --> 00:22:43,278 ‎Nên trước cuộc họp Câu lạc bộ, 459 00:22:43,362 --> 00:22:46,198 ‎tôi lấy một tờ trong ngăn kéo ‎thực đơn gọi đồ ăn của mẹ. 460 00:22:49,409 --> 00:22:50,327 ‎Pizza? 461 00:22:50,410 --> 00:22:52,079 ‎Tớ muốn mời các cậu một bữa. 462 00:22:53,246 --> 00:22:56,124 ‎Stacey, tớ có gọi salad cho cậu đấy. 463 00:22:58,335 --> 00:22:59,378 ‎Thôi nào, ăn đi. 464 00:23:04,383 --> 00:23:05,217 ‎Cảm ơn. 465 00:23:19,731 --> 00:23:20,649 ‎Này... 466 00:23:24,319 --> 00:23:27,697 ‎Thực ra có chuyện này tớ muốn nói. 467 00:23:31,701 --> 00:23:32,619 ‎Tớ xin lỗi... 468 00:23:34,955 --> 00:23:36,706 ‎vì cách tớ xử sự hôm trước. 469 00:23:38,250 --> 00:23:39,084 ‎Tớ đã sai. 470 00:23:39,960 --> 00:23:40,794 ‎Chờ chút. 471 00:23:40,877 --> 00:23:44,673 ‎Tớ vừa nghe Kristy Thomas ‎nói là cậu ấy sai? 472 00:23:45,257 --> 00:23:48,844 ‎Câu lạc bộ trông trẻ là ý tưởng của tớ ‎không có nghĩa là 473 00:23:49,386 --> 00:23:51,555 ‎tớ được ra lệnh cho các cậu. 474 00:23:52,764 --> 00:23:55,392 ‎Và câu lạc bộ là của ta, ‎không chỉ của tớ. 475 00:23:55,934 --> 00:23:56,977 ‎Dù tớ nghĩ ra. 476 00:23:57,519 --> 00:23:59,438 ‎Phải, chúng tớ biết. 477 00:23:59,938 --> 00:24:01,314 ‎Vì vậy, 478 00:24:01,648 --> 00:24:04,568 ‎tớ rất vinh dự ‎được tiếp tục làm chủ tịch. 479 00:24:05,819 --> 00:24:08,655 ‎Nhưng tớ hiểu ‎nếu các cậu muốn tớ từ chức. 480 00:24:14,828 --> 00:24:16,204 ‎Tất nhiên cậu vẫn là chủ tịch. 481 00:24:16,288 --> 00:24:18,165 ‎Miễn là cậu biết mình chỉ đúng 482 00:24:18,248 --> 00:24:21,918 ‎khoảng 95% số lần thay vì 100%, ‎thế là tớ thấy ổn. 483 00:24:23,503 --> 00:24:25,755 ‎- Chúa ơi, điện thoại! ‎- Điện thoại! 484 00:24:27,716 --> 00:24:29,593 ‎Câu lạc bộ trông trẻ xin nghe. 485 00:24:31,344 --> 00:24:32,179 ‎Được. 486 00:24:33,346 --> 00:24:34,181 ‎Xin giữ máy. 487 00:24:34,598 --> 00:24:35,515 ‎Khách hàng mới. 488 00:24:35,599 --> 00:24:38,602 ‎Amy Marshall. Cô ấy có hai bé gái, ‎Eleanor và Nina. 489 00:24:38,685 --> 00:24:40,270 ‎Cần trông tối thứ Năm. 490 00:24:40,353 --> 00:24:42,939 ‎Thứ Năm này... Claudia, là cậu! 491 00:24:43,690 --> 00:24:46,026 ‎Claud, sao cô ấy biết về câu lạc bộ? 492 00:24:46,109 --> 00:24:47,861 ‎Watson giới thiệu chúng ta. 493 00:24:50,363 --> 00:24:51,740 ‎Tuyệt. Cảm ơn. 494 00:24:53,617 --> 00:24:54,534 ‎Đến lượt tớ. 495 00:24:56,453 --> 00:24:58,288 ‎Câu lạc bộ trông trẻ xin nghe. 496 00:24:58,747 --> 00:24:59,581 ‎Papadakis? 497 00:25:00,040 --> 00:25:01,416 ‎Đánh vần được không ạ? 498 00:25:01,833 --> 00:25:03,710 ‎Cạnh nhà Brewer sao ạ? 499 00:25:04,503 --> 00:25:08,298 ‎Watson Brewer, ‎chõ mũi vào công việc của tôi. 500 00:25:08,381 --> 00:25:09,549 ‎- Nghĩa đen. ‎- Được. 501 00:25:09,633 --> 00:25:11,676 ‎Cháu sẽ trông, cháu là Stacey McGill. 502 00:25:12,052 --> 00:25:14,387 ‎Và cuối tuần này? Cảm ơn. 503 00:25:14,888 --> 00:25:17,390 ‎Vâng. Hẹn gặp lại cuối tuần này ạ. ‎Tạm biệt. 504 00:25:20,560 --> 00:25:22,187 ‎Gửi lời cảm ơn chú Watson. 505 00:25:23,522 --> 00:25:24,481 ‎Con tự nói đi. 506 00:25:26,816 --> 00:25:28,360 ‎Phép lịch sự nghĩa là gì? 507 00:25:28,443 --> 00:25:30,987 ‎Có lẽ tôi biết nó nghĩa là gì. 508 00:25:31,071 --> 00:25:32,239 ‎Giơ tay, 509 00:25:32,322 --> 00:25:34,908 ‎chờ được gọi, không phá phách, ‎và những điều 510 00:25:34,991 --> 00:25:37,494 ‎có thể giúp cuộc sống của bạn dễ dàng hơn. 511 00:25:38,328 --> 00:25:42,374 ‎Nhưng với tôi, lịch sự là những thứ khác, ‎như biết khi nào bạn sai... 512 00:25:45,252 --> 00:25:47,128 ‎bỏ qua nghi ngờ mọi người... 513 00:25:47,629 --> 00:25:48,672 ‎Cảm ơn cậu. 514 00:25:52,634 --> 00:25:55,136 ‎...và trên hết, là một người bạn tốt... 515 00:25:57,347 --> 00:26:00,100 ‎để tạo ra một liên minh hoàn hảo hơn 516 00:26:00,183 --> 00:26:02,477 ‎nơi mọi người đều sinh ra bình đẳng. 517 00:26:03,645 --> 00:26:07,566 ‎Có thể bạn không nghĩ vậy về phép lịch sự, ‎nhưng tôi nghĩ thế. 518 00:26:07,899 --> 00:26:10,151 ‎Ký tên, Kristin Amanda Thomas, 519 00:26:10,527 --> 00:26:12,571 ‎chủ tịch Câu lạc bộ trông trẻ. 520 00:26:22,664 --> 00:26:25,584 ‎Ý TƯỞNG LỚN CỦA KRISTY 521 00:27:24,643 --> 00:27:26,645 ‎Biên dịch: PN