1 00:00:06,506 --> 00:00:07,465 ‫- קריסטי תומס -‬ 2 00:00:07,674 --> 00:00:10,135 ‫- סדרה מקורית של NETFLIX -‬ 3 00:00:18,101 --> 00:00:21,730 ‫הכול התחיל באחר הצהריים של יום שישי אחד,‬ ‫ממש בתחילת כיתה ז'.‬ 4 00:00:22,188 --> 00:00:25,483 ‫הלכתי הביתה מבית הספר‬ ‫עם החברה הכי טובה שלי, מרי אן ספיר.‬ 5 00:00:25,650 --> 00:00:27,902 ‫בעיקר אני דיברתי, כרגיל.‬ 6 00:00:27,986 --> 00:00:29,863 ‫בגלל זה את צריכה להקשיב לי.‬ 7 00:00:29,946 --> 00:00:32,532 ‫ומרי אן הקשיבה בסבלנות, גם כרגיל.‬ 8 00:00:32,615 --> 00:00:34,743 ‫היה לוהט שם בפנים,‬ 9 00:00:34,826 --> 00:00:36,953 ‫כאילו, חם כמו על פני השטח של נוגה,‬ 10 00:00:37,037 --> 00:00:39,497 ‫והוא פשוט דיבר ודיבר‬ 11 00:00:39,581 --> 00:00:41,416 ‫על הגאונות של תומאס ג'פרסון,‬ 12 00:00:41,499 --> 00:00:43,710 ‫ועל כך שכל בני האדם נבראו שווים.‬ 13 00:00:43,793 --> 00:00:44,961 ‫זה מר רדמונט?‬ 14 00:00:45,253 --> 00:00:47,630 ‫כן. אז בסוף נעמדתי ואמרתי,‬ 15 00:00:47,964 --> 00:00:51,426 ‫"אם הוא היה כזה גאון,‬ ‫למה הוא לא אמר 'כל האנשים'?"‬ 16 00:00:51,509 --> 00:00:52,343 ‫יפה.‬ 17 00:00:52,427 --> 00:00:54,596 ‫רק שמסתבר שהרמתי את הקול,‬ 18 00:00:54,679 --> 00:00:56,556 ‫ולא הרמתי יד.‬ 19 00:00:56,931 --> 00:00:58,266 ‫הוא נתן לך ריתוק?‬ 20 00:00:58,349 --> 00:01:00,518 ‫חיבור, על החשיבות של גינונים.‬ 21 00:01:00,602 --> 00:01:01,853 ‫מה זה אומר בכלל?‬ 22 00:01:01,936 --> 00:01:03,980 ‫כאילו, לא לדבר אם לא פונים אלייך,‬ 23 00:01:04,064 --> 00:01:06,232 ‫להיות מנומסת ובלתי נראית.‬ 24 00:01:06,316 --> 00:01:10,111 ‫בינתיים, הבנים בשירותים,‬ ‫דוחפים טישו למכנסיים‬ 25 00:01:10,195 --> 00:01:14,365 ‫ומנגבים זיעה זה על זה,‬ ‫אבל איכשהו אני זו שמפריעה.‬ 26 00:01:15,116 --> 00:01:19,204 ‫נראה לך שהוא יתקשר לאימא שלך?‬ ‫אני לא רוצה שמסיבת הפיג'מות מחר תתבטל.‬ 27 00:01:19,287 --> 00:01:22,832 ‫כמעט הצלחתי לשכנע את אבא שלי‬ ‫לתת לנו להזמין פיצה וגם גלידה.‬ 28 00:01:22,916 --> 00:01:26,336 ‫פעמיים חלבי! וואו, מה השלב הבא,‬ ‫המפתח לארון המשקאות?‬ 29 00:01:26,419 --> 00:01:28,630 ‫סוכר זו התקדמות.‬ 30 00:01:29,047 --> 00:01:30,381 ‫אני לא יכולה לחכות.‬ 31 00:01:33,885 --> 00:01:36,513 ‫אימא של מרי אן נפטרה‬ ‫כשהיא הייתה בת שנה וחצי.‬ 32 00:01:36,888 --> 00:01:38,681 ‫אבא שלה מגונן בטירוף,‬ 33 00:01:39,099 --> 00:01:40,308 ‫אבל לפחות אכפת לו. ‬ 34 00:01:40,391 --> 00:01:43,478 ‫אבא שלי עזב מיד אחרי שאחי הקטן,‬ ‫דייוויד מייקל, נולד.‬ 35 00:01:43,561 --> 00:01:45,772 ‫בשלוש השנים הראשונות הוא ביקר פעמיים.‬ 36 00:01:45,855 --> 00:01:48,274 ‫אחרי זה כרטיסי ברכה לימי הולדת, ואז כלום.‬ 37 00:01:49,901 --> 00:01:51,402 ‫משפחת קישי גרה בבית ליד.‬ 38 00:01:51,486 --> 00:01:54,322 ‫קלאודיה, מרי אן ואני נהגנו לבלות יחד המון.‬ 39 00:01:54,656 --> 00:01:56,783 ‫אבל זה היה לפני שקלאודיה החליטה‬ 40 00:01:56,866 --> 00:01:59,285 ‫שהיא יותר מתעניינת בבנים ובגדים מאשר בנו.‬ 41 00:02:00,829 --> 00:02:01,830 ‫אני מתגעגעת אליה.‬ 42 00:02:02,288 --> 00:02:03,414 ‫גם מרי אן.‬ 43 00:02:12,674 --> 00:02:13,508 ‫קריסטי.‬ 44 00:02:13,591 --> 00:02:14,801 ‫כאן.‬ 45 00:02:14,884 --> 00:02:17,137 ‫היי, מה אתה עושה שם, חבר?‬ 46 00:02:17,428 --> 00:02:18,930 ‫לא היית כאן כדי לפתוח לי.‬ 47 00:02:19,013 --> 00:02:20,932 ‫היית אמור להגיע רק בעוד 20 דקות.‬ 48 00:02:21,015 --> 00:02:23,393 ‫למה לא הלכת לקישים? מימי הייתה פותחת לך.‬ 49 00:02:25,395 --> 00:02:27,272 ‫ממש הייתי צריך פיפי באוטובוס.‬ 50 00:02:27,355 --> 00:02:31,109 ‫בבקשה אל תספרי לאף אחד,‬ ‫במיוחד לא לצ'רלי וסם. הם יחשבו שאני תינוק.‬ 51 00:02:31,192 --> 00:02:32,986 ‫ברור שלא, חבר.‬ 52 00:02:33,069 --> 00:02:35,780 ‫קדימה, בוא נחליף לך בגדים.‬ ‫אני אכין לך קסדייה.‬ 53 00:02:37,740 --> 00:02:39,242 ‫יופי של מכה, צ'רלי.‬ 54 00:02:39,742 --> 00:02:41,828 ‫כן. יותר טובה משלך.‬ 55 00:02:44,706 --> 00:02:46,291 ‫מי רעב?‬ 56 00:02:46,374 --> 00:02:48,042 ‫אימא, כרגע חסמת לי את המכה.‬ 57 00:02:49,752 --> 00:02:50,670 ‫הבאתי לך פיצה.‬ 58 00:02:51,087 --> 00:02:52,297 ‫מה קורה?‬ 59 00:02:52,755 --> 00:02:54,507 ‫מה זאת אומרת, "מה קורה"?‬ 60 00:02:55,717 --> 00:02:57,343 ‫תוכל להביא לנו פיצה, בבקשה?‬ 61 00:02:59,429 --> 00:03:00,722 ‫חזרת מוקדם.‬ 62 00:03:00,805 --> 00:03:02,682 ‫הבאת פיצה.‬ ‫-כן.‬ 63 00:03:03,391 --> 00:03:04,267 ‫פיטרו אותך?‬ 64 00:03:05,185 --> 00:03:07,645 ‫לא, מותק, לא פיטרו אותי.‬ 65 00:03:08,646 --> 00:03:12,066 ‫כן יש לי טובה קטנה לבקש מכם.‬ 66 00:03:12,150 --> 00:03:15,320 ‫מישהו מכם כאן מחר בערב,‬ ‫ויכול לשמור על דייוויד מייקל?‬ 67 00:03:15,403 --> 00:03:16,863 ‫דייט לוהט עם ווטסון?‬ 68 00:03:17,238 --> 00:03:21,034 ‫למעשה, יש לקוחות פוטנציאליים‬ ‫שנמצאים בעיר לסוף השבוע.‬ 69 00:03:21,117 --> 00:03:22,535 ‫אני יוצא עם אוליביה מחר.‬ 70 00:03:22,785 --> 00:03:25,580 ‫אני הולך עם אמט ואוליבר‬ ‫להופעה של "הקרסינוג'נס".‬ 71 00:03:25,663 --> 00:03:27,207 ‫ואני גם צריך את האוטו.‬ 72 00:03:27,665 --> 00:03:28,541 ‫תודה, חבר'ה.‬ 73 00:03:29,334 --> 00:03:33,755 ‫הייתי אמורה לישון אצל מרי אן מחר,‬ ‫אבל אני מניחה שנוכל...‬ 74 00:03:33,838 --> 00:03:35,840 ‫את לא צריכה לבטל את התוכניות שלך.‬ 75 00:03:36,424 --> 00:03:38,718 ‫היות והבנים אפילו לא חשבו על זה לרגע.‬ 76 00:03:40,303 --> 00:03:41,179 ‫כלום.‬ 77 00:03:41,512 --> 00:03:42,764 ‫אני אעשה כמה טלפונים.‬ 78 00:03:43,890 --> 00:03:45,850 ‫מי הייתה זו שהייתה לנו אז,‬ 79 00:03:45,934 --> 00:03:47,602 ‫אתם יודעים, ההיא עם הפרצוף?‬ 80 00:03:51,522 --> 00:03:53,316 ‫היי, זו לורן. לא יכולה לענות…‬ 81 00:03:53,399 --> 00:03:55,777 ‫אף אחד אפילו לא מדליק את הטלפון יותר!‬ 82 00:03:56,361 --> 00:04:00,949 ‫"מנוי הגישה המלאה שלך לרשת-השמרטפות פג.‬ 83 00:04:01,574 --> 00:04:05,370 ‫לחידוש, אנא שלמי 79.99 דולר"?‬ 84 00:04:10,208 --> 00:04:11,376 ‫הלו? כן?‬ 85 00:04:11,834 --> 00:04:12,877 ‫כן, מחר בערב.‬ 86 00:04:14,420 --> 00:04:15,838 ‫כמה לשעה?‬ 87 00:04:15,922 --> 00:04:17,840 ‫מה את מתכוונת לעשות, להניק אותו?‬ 88 00:04:21,678 --> 00:04:23,012 ‫את חושבת שאולי‬ 89 00:04:23,096 --> 00:04:25,848 ‫מרי אן תוכל לישון כאן מחר בלילה, במקום?‬ 90 00:04:25,932 --> 00:04:27,725 ‫אני לא חושבת שאבא שלה ירשה לה,‬ 91 00:04:27,809 --> 00:04:29,435 ‫בידיעה שתגיעי הביתה מאוחר.‬ 92 00:04:30,645 --> 00:04:31,521 ‫כן, כמובן.‬ 93 00:04:32,021 --> 00:04:32,981 ‫סליחה, אימא.‬ 94 00:04:33,189 --> 00:04:35,566 ‫למה זה כל כך קשה?‬ 95 00:04:35,650 --> 00:04:37,652 ‫כלומר, כשאני הייתי ילדה,‬ 96 00:04:37,777 --> 00:04:40,280 ‫אימא שלי פשוט הייתה מתקשרת למישהי מהשכונה,‬ 97 00:04:40,363 --> 00:04:41,698 ‫בטלפון קווי,‬ 98 00:04:41,864 --> 00:04:43,116 ‫והיא הייתה עונה‬ 99 00:04:43,199 --> 00:04:45,243 ‫כי זה היה חלק מהמוסכמה החברתית.‬ 100 00:04:47,245 --> 00:04:49,205 ‫וזה היה זה. הרגע...‬ 101 00:04:50,790 --> 00:04:52,667 ‫שבו התחלתי להיחנק מהפיצה שלי.‬ 102 00:04:53,376 --> 00:04:57,005 ‫אבל בזמן שנחנקתי מהפיצה‬ ‫וחיי עברו לי מול עיניי,‬ 103 00:04:57,088 --> 00:05:00,800 ‫ואימא שלי ניסתה להיזכר בהחייאה לפעוטות‬ ‫שהיא למדה לפני 17 שנה,‬ 104 00:05:01,718 --> 00:05:05,972 ‫פתאום זה הכה בי:‬ ‫הרעיון הכי טוב שהיה לי בחיים.‬ 105 00:05:07,640 --> 00:05:08,975 ‫עסק של בייביסיטר?‬ 106 00:05:09,058 --> 00:05:10,935 ‫לא סתם עסק, מועדון.‬ 107 00:05:11,019 --> 00:05:14,147 ‫את באמת חושבת שאנשים יסמכו עלינו‬ ‫לטפל בילדים שלהם?‬ 108 00:05:14,230 --> 00:05:15,648 ‫שתינו שומרות על אחי.‬ 109 00:05:16,232 --> 00:05:17,066 ‫זה נכון.‬ 110 00:05:17,150 --> 00:05:20,153 ‫מגיע לילדים בייביסיטרים כיפיים,‬ ‫שאכפת להם מהם,‬ 111 00:05:20,236 --> 00:05:22,155 ‫שבאמת רוצים להיות שם.‬ 112 00:05:22,697 --> 00:05:23,531 ‫כן.‬ 113 00:05:23,614 --> 00:05:27,076 ‫חוץ מזה, לא תאמיני‬ ‫כמה חלק מהשמרטפים המבוגרים האלה גובים.‬ 114 00:05:27,160 --> 00:05:29,120 ‫נוכל לבקש חצי מזה ונהיה עשירות.‬ 115 00:05:30,705 --> 00:05:32,874 ‫מרי אן הייתה בעניין, כמובן,‬ 116 00:05:33,249 --> 00:05:34,709 ‫אבל שתיים זה לא מועדון.‬ 117 00:05:34,792 --> 00:05:36,419 ‫נצטרך עוד חברה.‬ 118 00:05:36,502 --> 00:05:38,755 ‫קלאודיה הייתה הילדה הכי מגניבה שהכרנו,‬ 119 00:05:38,838 --> 00:05:41,215 ‫והמועדון זה הדבר הכי מגניב שעשינו בחיים.‬ 120 00:05:41,299 --> 00:05:43,301 ‫"קלאודיה, רעיון מגניב לבייביסיטר.‬ 121 00:05:43,384 --> 00:05:45,720 ‫הרבה כיף וסימן דולר, סימן דולר...‬ 122 00:05:45,803 --> 00:05:47,889 ‫בסדר שמ"א ואני נבוא לדבר אחרי בי"ס?"‬ 123 00:05:47,972 --> 00:05:52,352 ‫…הרשות השופטת,‬ ‫מיוצגת על ידי בית המשפט העליון.‬ 124 00:05:52,435 --> 00:05:54,896 ‫הרשות המבצעת, זה הנשיא.‬ 125 00:05:55,938 --> 00:05:59,317 ‫והרשות המחוקקת, זה הקונגרס.‬ 126 00:05:59,650 --> 00:06:00,735 ‫העלמה תומס.‬ 127 00:06:02,195 --> 00:06:04,072 ‫את מעבירה פתקים בכיתה שלי?‬ 128 00:06:04,489 --> 00:06:05,740 ‫לא.‬ ‫-העלמה קישי?‬ 129 00:06:06,282 --> 00:06:08,659 ‫אנא תני לי את הפתק‬ ‫שהעלמה תומס העבירה לך.‬ 130 00:06:08,743 --> 00:06:10,203 ‫אתה מתכוון להודעת טקסט?‬ 131 00:06:10,620 --> 00:06:11,954 ‫הטלפון שלי בלוקר.‬ 132 00:06:13,081 --> 00:06:15,458 ‫אני עוד מחכה לחיבורך על גינונים,‬ ‫העלמה תומס.‬ 133 00:06:15,541 --> 00:06:18,461 ‫העלמה קישי, תפסיקי להשחית את הנעליים שלך‬ ‫ושימי לב.‬ 134 00:06:18,544 --> 00:06:21,631 ‫לא היינו רוצים להוסיף לך לממוצע‬ ‫עוד נכשל בבוחן, נכון?‬ 135 00:06:22,548 --> 00:06:24,092 ‫סיפור מצחיק על הסנאט...‬ 136 00:06:26,844 --> 00:06:27,678 ‫קלאודיה.‬ 137 00:06:28,471 --> 00:06:30,098 ‫אני צריכה לשים לב.‬ 138 00:06:33,518 --> 00:06:35,061 ‫- בסדר -‬ 139 00:06:37,730 --> 00:06:38,606 ‫היא אדירה.‬ 140 00:06:40,608 --> 00:06:42,902 ‫מימי. סבתא של קלאודיה.‬ 141 00:06:42,985 --> 00:06:45,238 ‫היא רגועה מאוד ומבלה את רוב זמנה במטבח‬ 142 00:06:45,321 --> 00:06:47,240 ‫בהכנת תה ובהשריית תחושת ביטחון.‬ 143 00:06:47,323 --> 00:06:49,117 ‫מה שלומך?‬ ‫-טוב.‬ 144 00:06:50,201 --> 00:06:51,953 ‫הבנות האחרות למעלה.‬ 145 00:06:52,036 --> 00:06:53,079 ‫אני אכין תה.‬ 146 00:06:53,413 --> 00:06:54,372 ‫תודה.‬ 147 00:06:55,123 --> 00:06:56,916 ‫"בנות"? ברבים?‬ 148 00:07:02,463 --> 00:07:03,297 ‫היי, ג'נין.‬ 149 00:07:11,973 --> 00:07:13,641 ‫נראה לי שהוא מחבב אותך.‬ 150 00:07:13,724 --> 00:07:15,685 ‫באמת? את חושבת?‬ ‫-כן.‬ 151 00:07:16,144 --> 00:07:17,019 ‫אני לא יודעת.‬ 152 00:07:17,103 --> 00:07:18,146 ‫היי.‬ 153 00:07:18,229 --> 00:07:19,063 ‫היי.‬ 154 00:07:19,147 --> 00:07:20,148 ‫היי, חבר'ה.‬ 155 00:07:20,606 --> 00:07:22,483 ‫קריסטי, מרי אן,‬ 156 00:07:22,567 --> 00:07:24,485 ‫זו חברה שלי סטייסי מקגיל.‬ 157 00:07:24,902 --> 00:07:25,736 ‫היי.‬ 158 00:07:25,820 --> 00:07:27,989 ‫סטייסי רק עברה לסטוניברוק מניו יורק.‬ 159 00:07:28,072 --> 00:07:28,948 ‫איפה בניו יורק?‬ 160 00:07:29,615 --> 00:07:30,616 ‫העיר.‬ 161 00:07:30,700 --> 00:07:32,160 ‫כלומר, כאילו, מנהטן?‬ 162 00:07:32,285 --> 00:07:34,120 ‫כן. האפר ווסט סייד.‬ 163 00:07:35,872 --> 00:07:38,958 ‫אז הקטע הזה של הבייביסיטר נשמע סבבה.‬ 164 00:07:39,375 --> 00:07:40,543 ‫סיפרת לה?‬ 165 00:07:40,626 --> 00:07:42,753 ‫סליחה, זה היה סוד?‬ 166 00:07:42,837 --> 00:07:44,005 ‫בעיקרון לא.‬ 167 00:07:44,589 --> 00:07:45,923 ‫טוויזלר!‬ 168 00:07:46,799 --> 00:07:47,633 ‫אני בסדר.‬ 169 00:07:52,847 --> 00:07:55,016 ‫בסדר. זה מועדון בייביסיטריות.‬ 170 00:07:55,099 --> 00:07:58,186 ‫סליחה, חשבתי שאמרת שנרוויח כסף.‬ 171 00:07:58,269 --> 00:07:59,312 ‫תני לי לסיים.‬ 172 00:07:59,395 --> 00:08:02,815 ‫אז, לפני כמה ימים,‬ ‫אימא שלי חיפשה בייביסיטר לדייוויד מייקל,‬ 173 00:08:03,107 --> 00:08:05,610 ‫והיא הייתה צריכה לעשות מיליון טלפונים‬ 174 00:08:05,693 --> 00:08:08,196 ‫ולשלם 80 דולר כדי להצטרף לאיזה אתר מוזר.‬ 175 00:08:08,279 --> 00:08:11,908 ‫שאז ימכור את הפרטים האישים שלה, ל... נגיד,‬ ‫הרוסים.‬ 176 00:08:11,991 --> 00:08:14,911 ‫בטח, וחשבתי שנכון שזה יהיה רעיון נהדר‬ 177 00:08:14,994 --> 00:08:16,537 ‫אם אפשר היה לעשות שיחה אחת‬ 178 00:08:16,621 --> 00:08:19,624 ‫ולהגיע לקבוצה שלמה של שמרטפיות מוצלחות‬ ‫בבת אחת?‬ 179 00:08:19,707 --> 00:08:22,460 ‫כמה פעמים בשבוע, ניפגש כולנו במקום אחד,‬ 180 00:08:22,543 --> 00:08:24,587 ‫ואנשים יתקשרו ויציעו לנו עבודות.‬ 181 00:08:25,171 --> 00:08:28,549 ‫אבא שלי לא מרשה לי לענות לטלפון‬ ‫אם אני לא מזהה את המספר.‬ 182 00:08:28,925 --> 00:08:29,884 ‫לא לטלפון שלך.‬ 183 00:08:30,218 --> 00:08:31,427 ‫טלפון של פעם.‬ 184 00:08:31,511 --> 00:08:33,763 ‫טלפון קווי! יש לי כזה כאן למעלה.‬ 185 00:08:33,846 --> 00:08:37,391 ‫קיבלנו קו נוסף‬ ‫עם חבילת האינטרנט המהירה במיוחד‬ 186 00:08:37,475 --> 00:08:40,561 ‫שג'נין הייתה צריכה‬ ‫בשביל שרתי החנונים המטופשים שלה.‬ 187 00:08:40,645 --> 00:08:41,812 ‫אז את מצטרפת?‬ 188 00:08:41,896 --> 00:08:45,316 ‫אולי, אם זה לא מתנגש עם שיעור האומנות שלי.‬ 189 00:08:46,359 --> 00:08:47,276 ‫היי, חבר'ה.‬ 190 00:08:48,444 --> 00:08:49,445 ‫גומי אבטיחים!‬ 191 00:08:53,449 --> 00:08:55,576 ‫אז כמה פעמים בשבוע ניפגש?‬ 192 00:08:55,660 --> 00:08:56,619 ‫כמה.‬ 193 00:08:57,745 --> 00:08:59,539 ‫שלוש.‬ ‫שני, רביעי, שישי?‬ 194 00:08:59,914 --> 00:09:00,957 ‫קל לזכור.‬ 195 00:09:01,040 --> 00:09:04,293 ‫פרסום ממוקד ברשתות חברתיות‬ ‫זה כנראה השיווק הטוב ביותר.‬ 196 00:09:04,877 --> 00:09:07,797 ‫אני יכולה לחשב את היחס הכי טוב‬ ‫של קליקים להשקעה.‬ 197 00:09:07,880 --> 00:09:09,298 ‫אני די טובה במתמטיקה.‬ 198 00:09:11,634 --> 00:09:13,386 ‫אי פעם עשית בייביסיטר בכלל?‬ 199 00:09:13,803 --> 00:09:17,640 ‫אין לכל הילדים בניו יורק‬ ‫מטפלות פולניות יוקרתיות עד אחרי הקולג'?‬ 200 00:09:17,723 --> 00:09:20,351 ‫נראה לי שאת מבלבלת‬ ‫בין החיים לבין "אחת שיודעת".‬ 201 00:09:20,434 --> 00:09:22,645 ‫ודורוטה היא למעשה עוזרת בית.‬ 202 00:09:22,728 --> 00:09:23,938 ‫אבל את צודקת.‬ 203 00:09:24,480 --> 00:09:26,816 ‫לרוב הילדים בבניין שלנו היו מטפלות,‬ 204 00:09:27,233 --> 00:09:28,943 ‫אבל לא בסופי שבוע או בערבים.‬ 205 00:09:29,026 --> 00:09:32,154 ‫אז עשיתי הרבה בייביסיטר‬ ‫כשלהורים שלהם היו אירועים.‬ 206 00:09:32,238 --> 00:09:33,322 ‫אירועים.‬ 207 00:09:34,031 --> 00:09:35,575 ‫כמו טקס פרסי הטוני.‬ 208 00:09:36,242 --> 00:09:37,118 ‫כן.‬ 209 00:09:37,201 --> 00:09:39,161 ‫אם כבר מדברים על שיווק,‬ 210 00:09:39,704 --> 00:09:43,749 ‫קלאוד, תהיתי אם אולי תרצי לצייר לנו משהו,‬ ‫כמו לוגו.‬ 211 00:09:44,542 --> 00:09:46,752 ‫אולי. אני צריכה זמן לחשוב.‬ 212 00:09:47,253 --> 00:09:49,005 ‫הפסל הזה מגניב. על מה זה?‬ 213 00:09:49,380 --> 00:09:50,298 ‫וסת.‬ 214 00:09:54,218 --> 00:09:55,553 ‫והסווטשירט שלה.‬ 215 00:09:55,636 --> 00:09:56,596 ‫כזה מדהים.‬ 216 00:09:56,679 --> 00:09:58,306 ‫זה בטח מה שלובשים בעיר.‬ 217 00:09:59,432 --> 00:10:02,143 ‫את לא מתה על איך שהיא קוראת לה "העיר"?‬ 218 00:10:02,226 --> 00:10:03,477 ‫היא לא אכלה כלום.‬ 219 00:10:04,186 --> 00:10:05,896 ‫אולי היא לא בקטע של טוויזלר.‬ 220 00:10:06,439 --> 00:10:08,357 ‫אולי יש לה בעיות דימוי גוף.‬ 221 00:10:08,441 --> 00:10:11,277 ‫זו לא דוגמה נהדרת לבנות שנטפל בהן.‬ 222 00:10:11,360 --> 00:10:12,194 ‫קריסטי.‬ 223 00:10:13,279 --> 00:10:14,238 ‫היא נחמדה.‬ 224 00:10:14,739 --> 00:10:15,823 ‫היא פשוט חדשה.‬ 225 00:10:16,741 --> 00:10:18,993 ‫יש דברים גרועים יותר מלהכיר חברה חדשה.‬ 226 00:10:22,455 --> 00:10:23,956 ‫אולי מרי אן צדקה.‬ 227 00:10:24,040 --> 00:10:27,460 ‫אולי אנשים חדשים לא היו כוח פולש‬ ‫שיש לדחות בכל מחיר.‬ 228 00:10:28,377 --> 00:10:29,337 ‫הפתעה!‬ 229 00:10:29,754 --> 00:10:32,214 ‫תאכלי דים-סאמשהו.‬ 230 00:10:33,633 --> 00:10:36,677 ‫או שאולי מרי אן הייתה פשוט מטומטמת.‬ 231 00:10:37,261 --> 00:10:40,723 ‫ווטסון ברואר, החבר של אימא שלי.‬ 232 00:10:40,806 --> 00:10:42,308 ‫הפולש האולטימטיבי.‬ 233 00:10:42,933 --> 00:10:43,851 ‫כל כך טוב.‬ 234 00:10:44,560 --> 00:10:47,855 ‫בדרך כלל כופתאות מרק לא נשמרות טוב,‬ ‫אבל אלה כל כך טעימות.‬ 235 00:10:47,938 --> 00:10:49,523 ‫טוב, אני שואף לרצות.‬ 236 00:10:50,691 --> 00:10:51,901 ‫זה לא שהכנת אותם.‬ 237 00:10:54,195 --> 00:10:55,780 ‫לא, לא הכנתי אותם.‬ 238 00:10:58,199 --> 00:11:00,159 ‫קריסטי מקימה מועדון בייביסיטריות.‬ 239 00:11:00,242 --> 00:11:02,495 ‫הייתה לה את הפגישה ראשונה היום, נכון?‬ 240 00:11:02,578 --> 00:11:05,039 ‫בשביל שבנות ילמדו על שמרטפות?‬ 241 00:11:05,122 --> 00:11:06,999 ‫לא, עסק.‬ 242 00:11:07,500 --> 00:11:09,752 ‫אנשים ישכרו אותנו כדי לעשות בייביסיטר.‬ 243 00:11:09,835 --> 00:11:12,505 ‫וזה לא רק בנות.‬ ‫גם בנים יכולים לטפל בילדים.‬ 244 00:11:13,005 --> 00:11:15,299 ‫כן, לא, כמובן שהם יכולים.‬ 245 00:11:15,758 --> 00:11:18,552 ‫טוב, אז, מה התוכנית העסקית?‬ ‫כלומר, איך זה עובד?‬ 246 00:11:18,636 --> 00:11:22,139 ‫יש שלוש פגישות בשבוע,‬ ‫ואנשים מתקשרים אליהן כדי להציע עבודות,‬ 247 00:11:22,223 --> 00:11:24,058 ‫וזה מתוזמן ומאושר מיד.‬ 248 00:11:24,141 --> 00:11:26,018 ‫אז מישהו מתאם את לוחות הזמנים?‬ 249 00:11:26,394 --> 00:11:28,521 ‫איך התעריפים?‬ ‫-תחרותיים.‬ 250 00:11:28,604 --> 00:11:30,731 ‫ונותנים אחוז מההכנסות, כמו דמי חבר?‬ 251 00:11:31,399 --> 00:11:33,109 ‫כן? כל זה.‬ 252 00:11:33,859 --> 00:11:36,904 ‫ובכן, כאיש עסקים וכאבא...‬ 253 00:11:38,614 --> 00:11:40,616 ‫זה גאוני לדעתי. אני מת על הרעיון.‬ 254 00:11:40,700 --> 00:11:41,617 ‫זה נהדר.‬ 255 00:11:45,413 --> 00:11:46,956 ‫אז, חבר'ה,‬ 256 00:11:47,415 --> 00:11:49,834 ‫הסיבה שווטסון בא לארוחת הערב,‬ 257 00:11:49,917 --> 00:11:52,503 ‫היא כי יש לנו חדשות.‬ ‫-מה?‬ 258 00:11:53,045 --> 00:11:56,382 ‫טוב, אנחנו ביחד כבר זמן מה,‬ 259 00:11:56,882 --> 00:11:59,385 ‫והוא הציע לי להתחתן איתו.‬ 260 00:12:03,514 --> 00:12:04,473 ‫מה אמרת?‬ 261 00:12:04,557 --> 00:12:07,727 ‫אמרתי שאני רוצה לנהל שיחה משפחתית קודם,‬ 262 00:12:07,810 --> 00:12:09,353 ‫ולוודא שזה בסדר מבחינתכם.‬ 263 00:12:09,437 --> 00:12:10,980 ‫יופי, כי זה לא.‬ 264 00:12:14,650 --> 00:12:15,484 ‫קריסטי.‬ 265 00:12:15,568 --> 00:12:18,529 ‫זה לא בסדר מבחינתי.‬ ‫סוף הדיון. תעבירי את השרימפס.‬ 266 00:12:18,612 --> 00:12:21,115 ‫טוב, קריסטי, אנחנו לא מבקשים את רשותך.‬ 267 00:12:21,198 --> 00:12:23,033 ‫אנחנו מנסים לנהל פה שיחה.‬ 268 00:12:23,117 --> 00:12:25,244 ‫אז למה לטרוח לשאול אותי על זה בכלל?‬ 269 00:12:25,327 --> 00:12:28,664 ‫אם את מתכוונת לעשות מה שבא לך,‬ ‫למה להעמיד פנים שאכפת לך?‬ 270 00:12:28,748 --> 00:12:30,875 ‫טוב, זה לא הוגן בכלל.‬ 271 00:12:30,958 --> 00:12:35,337 ‫כל חיי, כל מה שאמרת לי‬ ‫זה כמה חשוב להיות עצמאית,‬ 272 00:12:35,421 --> 00:12:36,964 ‫ולעמוד ברשות עצמך.‬ 273 00:12:37,047 --> 00:12:39,258 ‫אבל אז את מצפה שאנשק את התחת‬ 274 00:12:39,341 --> 00:12:40,926 ‫של העשיר הראשון שנכנס בדלת.‬ 275 00:12:41,010 --> 00:12:42,386 ‫טוב, זה מספיק.‬ 276 00:12:42,470 --> 00:12:45,681 ‫אני צריכה שתלכי לחדרך.‬ ‫-את אולי למכירה, אימא, אנחנו לא.‬ 277 00:12:45,765 --> 00:12:47,683 ‫אמרתי לך ללכת לחדר, עכשיו!‬ 278 00:12:47,767 --> 00:12:48,601 ‫בסדר.‬ 279 00:12:49,268 --> 00:12:50,519 ‫רציתי ללכת,‬ 280 00:12:50,603 --> 00:12:54,190 ‫כי לא היה שום סיכוי שאתן לווטסון ברואר‬ ‫לראות אותי בוכה.‬ 281 00:12:57,985 --> 00:13:00,404 ‫- אימא‬ ‫אני מצטערת -‬ 282 00:13:00,571 --> 00:13:03,115 ‫זה לא שאני לא רוצה שאימא שלי תהיה מאושרת.‬ 283 00:13:04,200 --> 00:13:06,869 ‫זה פשוט שאני רוצה שאנחנו נספיק לה.‬ 284 00:13:09,914 --> 00:13:11,332 ‫- איך זה? -‬ 285 00:13:11,415 --> 00:13:12,833 ‫- מועדון הבייביסיטריות -‬ 286 00:13:15,711 --> 00:13:17,171 ‫טוב, אז תפקידים במועדון.‬ 287 00:13:17,254 --> 00:13:19,799 ‫לי יש הכי הרבה ניסיון, וזה היה הרעיון שלי.‬ 288 00:13:20,090 --> 00:13:21,509 ‫אז אני הנשיאה.‬ 289 00:13:22,092 --> 00:13:23,260 ‫אני שתלטנית. תתרגלי.‬ 290 00:13:23,886 --> 00:13:24,970 ‫קריסטי...‬ 291 00:13:25,054 --> 00:13:27,723 ‫קלאודיה, את סגנית הנשיאה,‬ ‫כי הפגישות בחדר שלך.‬ 292 00:13:27,807 --> 00:13:29,266 ‫כן!‬ ‫-קריסטי...‬ 293 00:13:29,350 --> 00:13:30,476 ‫מה עוד?‬ 294 00:13:30,559 --> 00:13:32,937 ‫אנחנו צריכים מישהו שיטפל בהוצאות עסקיות,‬ 295 00:13:33,437 --> 00:13:35,147 ‫מישהו שיטפל בשיווק,‬ 296 00:13:35,648 --> 00:13:37,191 ‫רשתות חברתית...‬ ‫-קריסטי!‬ 297 00:13:38,067 --> 00:13:41,487 ‫אני רוצה להיות המזכירה.‬ ‫אני מסודרת ומצוינת בשמירת רשומות.‬ 298 00:13:41,570 --> 00:13:44,448 ‫אני גם אפתח מסמך גוגל‬ ‫לתיעוד פרטי העבודות שלנו.‬ 299 00:13:44,532 --> 00:13:46,158 ‫ואני אכתוב סיכום בכל פגישה‬ 300 00:13:46,242 --> 00:13:47,952 ‫ואפיץ אותם בסוף השבוע.‬ 301 00:13:49,328 --> 00:13:51,080 ‫אם זה בסדר עם כולם?‬ 302 00:13:52,540 --> 00:13:53,666 ‫כן, זה יהיה נהדר.‬ 303 00:13:56,544 --> 00:13:59,004 ‫זה הכי הרבה שאי פעם שמעתי אותה מדברת.‬ 304 00:13:59,421 --> 00:14:00,840 ‫אני מכירה אותה מלידה,‬ 305 00:14:01,257 --> 00:14:02,174 ‫וכנ"ל.‬ 306 00:14:02,591 --> 00:14:05,553 ‫טוב, הכי מהיר‬ ‫יהיה להשתמש בפלטפורמות הקיימות שלנו ‬ 307 00:14:05,636 --> 00:14:07,179 ‫כדי לאצור קהילת משפיעים.‬ 308 00:14:07,263 --> 00:14:10,641 ‫תנו לי את שמות האינסטגרם שלכן,‬ ‫ואצליב בין העוקבים שלכן.‬ 309 00:14:11,016 --> 00:14:14,103 ‫זה לא נגד החוק‬ ‫להיות באינסטגרם לפני גיל 13?‬ 310 00:14:14,812 --> 00:14:16,897 ‫רשתות חברתיות מרקיבות לך את המוח.‬ 311 00:14:17,189 --> 00:14:19,733 ‫אני תמיד שוכחת לצלם, חוץ מאת הלשון שלי,‬ 312 00:14:19,817 --> 00:14:23,153 ‫וזה בטעות כשאני מנסה לראות‬ ‫אם יש לי משהו בשיניים.‬ 313 00:14:23,237 --> 00:14:25,030 ‫אפשר להציע משהו?‬ 314 00:14:25,447 --> 00:14:26,490 ‫יש לנו ברירה?‬ 315 00:14:26,574 --> 00:14:29,952 ‫בהתחשב באתגר הגלום,‬ ‫כפי שהשיער הצהוב ציינה,‬ 316 00:14:30,035 --> 00:14:31,537 ‫בבניית פלטפורמה מאפס,‬ 317 00:14:31,620 --> 00:14:34,373 ‫אני אאשר שייתכן שהפתרון היעיל‬ ‫ביותר לדילמה שלכן‬ 318 00:14:34,456 --> 00:14:35,916 ‫הוא אנלוגי.‬ 319 00:14:36,750 --> 00:14:38,085 ‫מה?‬ ‫-מה?‬ 320 00:14:39,086 --> 00:14:40,754 ‫אולי קלאודיה תוכל ליצור משהו‬ 321 00:14:40,838 --> 00:14:42,840 ‫שתוכלו להפיץ ברחבי הקהילה.‬ 322 00:14:43,382 --> 00:14:44,216 ‫כמו עלון?‬ 323 00:14:44,717 --> 00:14:45,593 ‫בדיוק.‬ 324 00:14:47,803 --> 00:14:49,722 ‫אני רוצה להיות הגזברית בכל מקרה.‬ 325 00:14:52,057 --> 00:14:55,019 ‫- צריכים בייביסיטר?‬ ‫התקשרו למועדון הבייביסיטריות -‬ 326 00:15:04,403 --> 00:15:05,237 ‫סליחה!‬ 327 00:15:05,863 --> 00:15:07,990 ‫היי, אנחנו מועדון הבייביסיטריות.‬ 328 00:15:08,073 --> 00:15:09,825 ‫תתקשרי אם תזדקקי לנו. ביי!‬ 329 00:15:12,244 --> 00:15:13,913 ‫תתקשרו למועדון הבייביסטריות.‬ 330 00:15:14,496 --> 00:15:17,666 ‫"הוא לא ממש מקשיב.‬ ‫הוא נכנס לכל דבר."‬ 331 00:15:22,338 --> 00:15:23,547 ‫"והוא נכנס לכל דבר."‬ 332 00:15:28,552 --> 00:15:30,304 ‫כן! מועדון הבייביסטריות!‬ 333 00:15:33,933 --> 00:15:36,894 ‫תתקשרו למועדון הבייביסטריות.‬ ‫-צריכה בייביסיטר?‬ 334 00:15:37,269 --> 00:15:38,938 ‫תתקשרי למועדון הבייביסטריות.‬ 335 00:15:44,485 --> 00:15:45,569 ‫אחרון!‬ 336 00:15:59,875 --> 00:16:01,961 ‫את בטוחה שזה באמת עובד?‬ 337 00:16:02,211 --> 00:16:05,130 ‫חנות האטסי שקניתי ממנה‬ ‫אמרה שהוא מתפקד לחלוטין.‬ 338 00:16:05,673 --> 00:16:07,132 ‫כן, אבל הוא בן 25.‬ 339 00:16:07,716 --> 00:16:09,134 ‫הוא אייקוני.‬ 340 00:16:10,302 --> 00:16:11,679 ‫אוי, אלוהים!‬ ‫-סליחה.‬ 341 00:16:11,762 --> 00:16:12,805 ‫סליחה, רק בדקתי.‬ 342 00:16:15,307 --> 00:16:17,559 ‫השעה 17:23. כדאי שאלך.‬ 343 00:16:17,643 --> 00:16:19,687 ‫הפגישות הן עד חמש וחצי. זה הוסכם.‬ 344 00:16:19,770 --> 00:16:21,271 ‫אבא שלי שונא שאני מאחרת.‬ 345 00:16:21,355 --> 00:16:24,400 ‫טוב, אבל מה קורה כשלקוח חוזר מאוחר?‬ 346 00:16:24,483 --> 00:16:28,028 ‫את לא יכולה להשאיר ילד קטן בבית‬ ‫כי אבא שלך עלול להתקשר ל-FBI.‬ 347 00:16:28,988 --> 00:16:30,072 ‫אוי, אלוהים!‬ 348 00:16:30,948 --> 00:16:33,283 ‫צהריים טובים, מועדון הבייביסטריות.‬ 349 00:16:33,867 --> 00:16:36,704 ‫מדברת קריסטי תומס, נשיאה ומייסדת.‬ 350 00:16:36,787 --> 00:16:39,039 ‫כן, קריסטי, זה ווטסון ברואר.‬ 351 00:16:39,123 --> 00:16:40,541 ‫מי זה?‬ ‫-זו עבודה?‬ 352 00:16:41,125 --> 00:16:43,127 ‫איך השגת את המספר הזה?‬ ‫-זה על ה…‬ 353 00:16:43,711 --> 00:16:44,920 ‫נתת לי עלון.‬ 354 00:16:45,004 --> 00:16:47,798 ‫בכל אופן,‬ ‫אני צריך שמישהו ישגיח על קארן ואנדרו‬ 355 00:16:47,881 --> 00:16:49,883 ‫מחר אחר הצהריים בזמן שאני במשרד,‬ 356 00:16:49,967 --> 00:16:52,928 ‫וחשבתי שאבדוק אם המועדון שלך יכול לעזור.‬ 357 00:16:53,012 --> 00:16:54,555 ‫מחר שבת, לא?‬ 358 00:16:54,638 --> 00:16:56,724 ‫והילדים שלך אצלך רק בסופי שבוע, לא?‬ 359 00:16:56,807 --> 00:16:58,225 ‫קריסטי, מה את עושה?‬ 360 00:16:58,308 --> 00:17:00,144 ‫תמתין, בבקשה.‬ ‫-בסדר.‬ 361 00:17:00,602 --> 00:17:03,856 ‫ווטסון רוצה שמישהו ישגיח על ילדיו מחר,‬ ‫קארן ואנדרו.‬ 362 00:17:03,939 --> 00:17:06,734 ‫אלוהים, זו העבודה הראשונה שלנו!‬ ‫-מתי זה?‬ 363 00:17:07,234 --> 00:17:08,110 ‫שתיים.‬ 364 00:17:08,694 --> 00:17:11,280 ‫באסה,‬ ‫זו השעה בה מתחיל שיעור ציור המודל שלי.‬ 365 00:17:11,363 --> 00:17:13,449 ‫מה?‬ ‫-זה שיעור אומנות ברמת קולג',‬ 366 00:17:13,532 --> 00:17:15,200 ‫בו מציירים דוגמנים בעירום.‬ 367 00:17:15,284 --> 00:17:16,493 ‫קלאודיה, איכס!‬ 368 00:17:16,577 --> 00:17:19,204 ‫אני לא עירומה, הם עירומים.‬ 369 00:17:19,329 --> 00:17:20,330 ‫מצטערת.‬ 370 00:17:20,789 --> 00:17:21,874 ‫גם אני לא יכולה.‬ 371 00:17:22,624 --> 00:17:24,293 ‫אני אהיה בניו יורק עם הוריי.‬ 372 00:17:24,918 --> 00:17:27,588 ‫סוף השבוע הראשון שהעסק שלנו פתוח,‬ ‫ואת לא בעיר?‬ 373 00:17:27,671 --> 00:17:29,757 ‫זה היה ממש ברגע האחרון.‬ ‫-שיהיה.‬ 374 00:17:29,840 --> 00:17:32,718 ‫בכל מקרה לא נשמרטף עבור ווטסון ברואר.‬ 375 00:17:32,801 --> 00:17:34,053 ‫קלאודיה, מה את עושה?‬ 376 00:17:34,136 --> 00:17:35,012 ‫משתיקה אותך,‬ 377 00:17:35,095 --> 00:17:37,723 ‫לפני שלגמרי תנכרי את הלקוח היחיד שלנו.‬ 378 00:17:37,806 --> 00:17:38,766 ‫יהיו עוד.‬ 379 00:17:38,849 --> 00:17:42,436 ‫והוא סתם איזה מניאק‬ ‫שמנסה למצוא דרך לנטוש את ילדיו‬ 380 00:17:42,853 --> 00:17:46,398 ‫באחד מהיומיים היחידים בשבוע‬ ‫שהוא זוכה לראות אותם.‬ 381 00:17:46,732 --> 00:17:49,610 ‫המועדון שלי לא יעזור לו לעשות את זה,‬ ‫נקודה.‬ 382 00:17:49,693 --> 00:17:53,447 ‫את מתכוונת "המועדון שלנו",‬ ‫והוא היחיד שהתקשר במשך כל הפגישה הזו.‬ 383 00:17:53,530 --> 00:17:54,406 ‫נקודה.‬ 384 00:17:54,656 --> 00:17:56,658 ‫מרי אן, היומן פתוח?‬ 385 00:17:57,201 --> 00:17:58,744 ‫קריסטי ואני פנויות.‬ 386 00:17:59,745 --> 00:18:04,291 ‫קריסטי הבהירה את רגשותיה.‬ ‫את רוצה לשמרטף עבור ווטסון מחר?‬ 387 00:18:05,000 --> 00:18:06,168 ‫מרי אן, לא.‬ 388 00:18:06,502 --> 00:18:08,378 ‫תפסיקי לתת לה הוראות.‬ 389 00:18:08,962 --> 00:18:13,008 ‫בכנות, את מזכירה לי‬ ‫למה הפסקתי לבלות איתך כל כך הרבה.‬ 390 00:18:13,884 --> 00:18:15,761 ‫מרי אן, את רוצה את העבודה הזו?‬ 391 00:18:19,473 --> 00:18:20,516 ‫היי, ווטסון.‬ 392 00:18:20,599 --> 00:18:21,558 ‫זו קלאודיה קישי.‬ 393 00:18:21,642 --> 00:18:24,186 ‫הבייביסיטר שלך תהיה מרי אן ספיר.‬ ‫-נפלא!‬ 394 00:18:25,187 --> 00:18:27,064 ‫למחרת הייתי ממש מבואסת,‬ 395 00:18:27,147 --> 00:18:29,858 ‫והחלטתי לנקות את הראש עם ריצה קלה ומרגיעה.‬ 396 00:18:30,442 --> 00:18:33,278 ‫למרבה המזל, הכלב שלי, לואי,‬ ‫עדיין רצה לבלות איתי.‬ 397 00:18:36,073 --> 00:18:38,117 ‫רציתי לראות איך החצי השני חי,‬ 398 00:18:38,951 --> 00:18:41,787 ‫ואולי לרגל על חברה-הכי-טובה-כביכול,‬ 399 00:18:41,870 --> 00:18:44,289 ‫שבלעדיי אפילו לא הייתה מקבלת את העבודה.‬ 400 00:18:46,375 --> 00:18:48,919 ‫טוב, אז, מרי אן, אני חושב שאנחנו מוכנים.‬ 401 00:18:49,002 --> 00:18:50,671 ‫בסדר.‬ ‫-אין אלרגיות למזון.‬ 402 00:18:50,754 --> 00:18:52,506 ‫אחזור בסביבות שש.‬ ‫-שש.‬ 403 00:18:52,589 --> 00:18:54,007 ‫בסדר.‬ ‫-ולכבוד הוא לי‬ 404 00:18:54,091 --> 00:18:55,926 ‫להיות הלקוח הראשון של המועדון.‬ 405 00:18:56,009 --> 00:18:57,219 ‫להתראות.‬ ‫-טוב, ביי.‬ 406 00:18:57,302 --> 00:18:58,137 ‫ביי.‬ 407 00:19:08,438 --> 00:19:09,273 ‫בסדר.‬ 408 00:19:13,068 --> 00:19:14,153 ‫החצר שלכם יפה.‬ 409 00:19:14,695 --> 00:19:15,779 ‫זו טרמפולינה?‬ 410 00:19:18,824 --> 00:19:20,367 ‫גרה לידנו מכשפה.‬ 411 00:19:20,826 --> 00:19:23,328 ‫קוראים לה מורבידה דסטיני.‬ 412 00:19:23,412 --> 00:19:25,539 ‫היא הטילה כישוף על בו-בו, החתול שלנו.‬ 413 00:19:25,747 --> 00:19:26,790 ‫בסדר.‬ 414 00:19:32,754 --> 00:19:33,964 ‫מה את עושה בשיחים שלי?‬ 415 00:19:34,840 --> 00:19:35,716 ‫קריסטי?‬ 416 00:19:37,217 --> 00:19:38,343 ‫מה את עושה?‬ 417 00:19:39,761 --> 00:19:40,679 ‫לואי, לא!‬ 418 00:19:42,723 --> 00:19:44,725 ‫זו המכשפה שסיפרתי לך עליה.‬ 419 00:19:44,808 --> 00:19:45,684 ‫די מגניב, לא?‬ 420 00:19:50,147 --> 00:19:52,482 ‫השפלתי את עצמי לגמרי,‬ 421 00:19:52,649 --> 00:19:56,320 ‫הכלב שלי בטח מת, ומעל לכול…‬ 422 00:20:03,076 --> 00:20:05,204 ‫סטייסי לא הייתה בניו יורק אחרי הכול.‬ 423 00:20:05,996 --> 00:20:07,539 ‫היא שיקרה לכולנו.‬ 424 00:20:16,882 --> 00:20:19,468 ‫כל המצב הזה יצא משליטתי,‬ 425 00:20:19,718 --> 00:20:22,262 ‫וזו תחושה שאני ממש שונאת.‬ 426 00:20:25,140 --> 00:20:26,141 ‫לואי!‬ 427 00:20:30,479 --> 00:20:31,313 ‫לואי!‬ 428 00:20:33,190 --> 00:20:34,316 ‫היי!‬ 429 00:20:38,779 --> 00:20:40,030 ‫אנחנו צריכות לדבר.‬ 430 00:20:42,407 --> 00:20:46,453 ‫אם סטייסי רצתה שתחשבו‬ ‫שהיא נוסעת לסוף השבוע,‬ 431 00:20:46,536 --> 00:20:48,288 ‫אני בטוחה שהייתה לה סיבה.‬ 432 00:20:49,456 --> 00:20:51,458 ‫נתתי לה להצטרף למועדון שלי.‬ 433 00:20:51,917 --> 00:20:54,294 ‫אני אמורה לסמוך עליה, אבל היא שיקרה לי.‬ 434 00:20:55,212 --> 00:20:57,798 ‫מותק, אני יודעת עד כמה את אוהבת‬ ‫להיות בשליטה...‬ 435 00:20:57,881 --> 00:20:59,508 ‫אני לא!‬ ‫-את כן.‬ 436 00:20:59,591 --> 00:21:02,678 ‫אני לא, וזה לא הוגן מצידך לומר‬ ‫או אפילו לחשוב.‬ 437 00:21:02,761 --> 00:21:04,388 ‫את שולטת במחשבות שלי עכשיו?‬ 438 00:21:04,471 --> 00:21:05,597 ‫כן.‬ ‫-בסדר.‬ 439 00:21:05,973 --> 00:21:08,642 ‫מותק, לפעמים אנשים פשוט צריכים קצת מרחב.‬ 440 00:21:08,976 --> 00:21:11,436 ‫אם את רוצה לבטוח בסטייסי,‬ 441 00:21:11,520 --> 00:21:13,897 ‫אולי קודם את צריכה לתת לה סיבה לבטוח בך.‬ 442 00:21:16,942 --> 00:21:18,694 ‫מרי אן ראתה אותי אצל ווטסון.‬ 443 00:21:19,778 --> 00:21:20,821 ‫אז מה?‬ 444 00:21:20,904 --> 00:21:22,572 ‫זה היה מביך.‬ 445 00:21:22,656 --> 00:21:24,408 ‫הנשיאות שלי כשלה.‬ 446 00:21:24,491 --> 00:21:26,410 ‫כדאי שאתפטר לפני שידיחו אותי.‬ 447 00:21:28,120 --> 00:21:29,663 ‫מתוקה, תקשיבי לי.‬ 448 00:21:29,746 --> 00:21:33,166 ‫כשמרי אן נבהלת בגלל משהו שלדעתך הוא מטופש,‬ 449 00:21:33,500 --> 00:21:35,877 ‫את צוחקת עליה וקוראת לה תינוקת?‬ 450 00:21:36,253 --> 00:21:37,587 ‫כן, לפעמים.‬ 451 00:21:39,214 --> 00:21:40,048 ‫בסדר.‬ 452 00:21:40,132 --> 00:21:43,093 ‫טוב, אבל את עדיין החברה הכי טובה שלה,‬ ‫נכון?‬ 453 00:21:43,218 --> 00:21:44,803 ‫כן.‬ ‫-נכון.‬ 454 00:21:45,220 --> 00:21:48,432 ‫ומה לגבי קלאודיה,‬ ‫כשהיא מקבלת ציונים גרועים במבחנים?‬ 455 00:21:48,640 --> 00:21:50,892 ‫את לא זורה לה מלח על הפצעים.‬ 456 00:21:51,059 --> 00:21:52,144 ‫את עוזרת לה, נכון?‬ 457 00:21:52,644 --> 00:21:53,478 ‫כן.‬ 458 00:21:53,562 --> 00:21:55,397 ‫את לא מושלמת, מתוקה.‬ 459 00:21:56,148 --> 00:21:58,442 ‫וכל האנשים שאוהבים אותך, גם הם לא.‬ 460 00:21:58,859 --> 00:22:02,404 ‫כל שאת יכולה לעשות הוא להיות נוכחת,‬ ‫לנסות להשתפר בפעם הבאה.‬ 461 00:22:03,322 --> 00:22:05,032 ‫זה מה שאת היית עושה?‬ 462 00:22:05,949 --> 00:22:07,909 ‫אני מתחתנת שוב, לא?‬ 463 00:22:08,243 --> 00:22:10,203 ‫בניגוד לשיקול דעתי.‬ 464 00:22:10,287 --> 00:22:11,163 ‫בסדר.‬ 465 00:22:11,621 --> 00:22:13,123 ‫אבל הבית די נחמד.‬ 466 00:22:13,206 --> 00:22:15,375 ‫זה לא קשור לבית.‬ 467 00:22:15,792 --> 00:22:16,710 ‫אני אוהבת אותך.‬ 468 00:22:17,294 --> 00:22:19,421 ‫אני אוהבת אותך כל כך, מותק.‬ 469 00:22:23,633 --> 00:22:27,888 ‫המורה שלך למדעי החברה התקשר אליי,‬ ‫ואת חייבת לו עבודה על גינונים?‬ 470 00:22:27,971 --> 00:22:30,182 ‫הם לא היו מכריחים בן לכתוב חיבור כזה.‬ 471 00:22:31,641 --> 00:22:33,226 ‫לא, הם לא.‬ 472 00:22:34,353 --> 00:22:36,396 ‫לאימא שלי אולי יש טעם מוזר בגברים,‬ 473 00:22:36,480 --> 00:22:39,733 ‫אבל בכל הנוגע לחיים,‬ ‫אני מניחה שהיא לא לגמרי קלולס.‬ 474 00:22:40,901 --> 00:22:43,445 ‫אז לפני הפגישה הבאה‬ ‫של מועדון הבייביסיטריות,‬ 475 00:22:43,528 --> 00:22:46,198 ‫החלטתי ללמוד משיטת הטייק אוויי שלה.‬ 476 00:22:49,493 --> 00:22:50,327 ‫פיצה?‬ 477 00:22:50,410 --> 00:22:52,079 ‫חשבתי שמגיע לכולנו פינוק.‬ 478 00:22:53,246 --> 00:22:56,124 ‫סטייסי, הבאתי לך סלט אם את רוצה.‬ 479 00:22:58,335 --> 00:22:59,378 ‫קדימה, תאכלו.‬ 480 00:23:04,508 --> 00:23:05,342 ‫תודה.‬ 481 00:23:19,731 --> 00:23:20,649 ‫אז…‬ 482 00:23:24,319 --> 00:23:27,697 ‫האמת היא שיש משהו שאני רוצה להגיד לכן.‬ 483 00:23:31,701 --> 00:23:32,619 ‫אני מצטערת...‬ 484 00:23:34,955 --> 00:23:36,706 ‫על איך שהתנהגתי באותו יום.‬ 485 00:23:38,250 --> 00:23:39,084 ‫טעיתי.‬ 486 00:23:39,960 --> 00:23:40,794 ‫רק רגע.‬ 487 00:23:40,877 --> 00:23:44,673 ‫האם כרגע שמעתי את קריסטי תומס‬ ‫אומרת שהיא טעתה?‬ 488 00:23:45,257 --> 00:23:48,844 ‫תראו, זה שמועדון הבייביסיטריות‬ ‫היה רעיון שלי,‬ 489 00:23:49,386 --> 00:23:51,555 ‫לא אומר שזכותי לצוות עליכן כל הזמן.‬ 490 00:23:52,764 --> 00:23:55,392 ‫והמועדון הוא שלנו, לא רק שלי.‬ 491 00:23:55,934 --> 00:23:56,977 ‫למרות שהרעיון שלי.‬ 492 00:23:57,519 --> 00:23:59,438 ‫כן, אנחנו יודעות.‬ 493 00:23:59,938 --> 00:24:01,314 ‫עם זאת,‬ 494 00:24:01,648 --> 00:24:04,568 ‫יהיה לי לכבוד להמשיך לשרת כנשיאה שלכן.‬ 495 00:24:05,819 --> 00:24:08,655 ‫אבל אני מבינה אם תרצו שאפרוש.‬ 496 00:24:14,828 --> 00:24:16,163 ‫ברור שאת עדיין הנשיאה.‬ 497 00:24:16,246 --> 00:24:18,206 ‫כל עוד את יודעת שאת צודקת‬ 498 00:24:18,290 --> 00:24:21,918 ‫רק בתשעים וחמישה אחוז מהזמן במקום ב-100,‬ ‫אני בסדר.‬ 499 00:24:23,503 --> 00:24:25,755 ‫אלוהים, הטלפון!‬ ‫-הטלפון, זו פגישה!‬ 500 00:24:27,716 --> 00:24:29,593 ‫מועדון הבייביסיטריות, שלום.‬ 501 00:24:31,344 --> 00:24:32,179 ‫בסדר.‬ 502 00:24:33,346 --> 00:24:34,181 ‫המתיני בבקשה.‬ 503 00:24:34,681 --> 00:24:35,515 ‫זו לקוחה חדשה.‬ 504 00:24:35,599 --> 00:24:38,435 ‫איימי מרשל. יש לה שתי ילדות קטנות,‬ ‫אלינור ונינה,‬ 505 00:24:38,518 --> 00:24:40,270 ‫וצריכה בייביסיטר בחמישי בערב.‬ 506 00:24:40,353 --> 00:24:42,939 ‫יום חמישי הקרוב... קלאודיה, זאת את!‬ 507 00:24:43,690 --> 00:24:46,026 ‫קלאוד, איך היא שמעה על המועדון?‬ 508 00:24:46,109 --> 00:24:47,861 ‫ווטסון המליץ עלינו.‬ 509 00:24:50,363 --> 00:24:51,740 ‫נהדר. תודה.‬ 510 00:24:53,617 --> 00:24:54,534 ‫תורי.‬ 511 00:24:56,453 --> 00:24:58,538 ‫צהריים טובים, מועדון הבייביסיטריות.‬ 512 00:24:58,747 --> 00:24:59,581 ‫פפדקיס?‬ 513 00:24:59,998 --> 00:25:01,416 ‫תוכל לאיית את זה, בבקשה?‬ 514 00:25:01,833 --> 00:25:03,710 ‫אתה שכן של הברוארים?‬ 515 00:25:04,503 --> 00:25:08,298 ‫ווטסון ברואר, דוחף את האף שלו לעסק שלי.‬ 516 00:25:08,381 --> 00:25:09,549 ‫פשוטו כמשמעו.‬ ‫-בסדר.‬ 517 00:25:09,633 --> 00:25:11,885 ‫אני אהיה הבייביסיטר שלך, סטייסי מקגיל.‬ 518 00:25:12,052 --> 00:25:14,387 ‫ובסוף השבוע הזה? תודה.‬ 519 00:25:14,888 --> 00:25:17,390 ‫בסדר. נתראה בסוף השבוע. ביי.‬ 520 00:25:20,560 --> 00:25:21,895 ‫תגידי לווטסון, "תודה".‬ 521 00:25:23,522 --> 00:25:24,481 ‫תגידי לו בעצמך.‬ 522 00:25:26,816 --> 00:25:28,360 ‫מה המשמעות של גינונים?‬ 523 00:25:28,443 --> 00:25:30,987 ‫טוב, אני יודעת מה זה אמור להיות.‬ 524 00:25:31,071 --> 00:25:32,239 ‫להרים את ידי,‬ 525 00:25:32,322 --> 00:25:34,908 ‫לחכות שיפנו אליי, לא להפריע, וכל הדברים‬ 526 00:25:34,991 --> 00:25:36,910 ‫שכנראה יקלו על החיים שלך.‬ 527 00:25:38,203 --> 00:25:42,374 ‫אבל עבורי, המשמעות של "גינונים"‬ ‫היא דברים אחרים, כמו לדעת כשאתה טועה...‬ 528 00:25:45,293 --> 00:25:47,128 ‫לתת לאנשים ליהנות מהספק…‬ 529 00:25:47,629 --> 00:25:48,672 ‫תודה.‬ 530 00:25:52,717 --> 00:25:55,136 ‫והכי חשוב, להיות חברה טובה...‬ 531 00:25:57,347 --> 00:26:00,100 ‫הכול בכדי ליצור איחוד מושלם יותר,‬ 532 00:26:00,183 --> 00:26:02,477 ‫שבו כל האנשים נבראו שווים.‬ 533 00:26:03,645 --> 00:26:06,565 ‫למרות שאולי זו לא ההגדרה שלך ל"גינונים",‬ 534 00:26:06,648 --> 00:26:07,649 ‫זו כן ההגדרה שלי.‬ 535 00:26:07,899 --> 00:26:10,151 ‫על החתום, קריסטין אמנדה תומס,‬ 536 00:26:10,527 --> 00:26:12,571 ‫נשיאת מועדון הבייביסיטריות.‬ 537 00:26:22,664 --> 00:26:25,584 ‫- מועדון הבייביסיטריות‬ ‫הרעיון של קריסטי -‬ 538 00:27:24,643 --> 00:27:26,144 ‫תרגום כתוביות: זואי רוז‬