1 00:00:07,133 --> 00:00:09,927 ‎NETFLIX 原創影集 2 00:00:12,847 --> 00:00:16,434 ‎克莉絲緹和寶寶遊行 3 00:00:17,018 --> 00:00:19,479 ‎人家說大象的記性很好 4 00:00:19,562 --> 00:00:22,690 ‎我不知道他們是怎麼知道的 ‎因為大象不會說話 5 00:00:22,774 --> 00:00:26,986 ‎而家人則真的什麼都記得 6 00:00:27,070 --> 00:00:29,822 ‎暈車、頭髮剪壞 7 00:00:29,906 --> 00:00:33,117 ‎假裝成狗咬郵差 8 00:00:34,368 --> 00:00:37,830 ‎妳穿了這件 ‎去主題樂園的野生動物園玩 9 00:00:37,914 --> 00:00:40,333 ‎被那隻長臂猿從汽車天窗尿一身 10 00:00:40,416 --> 00:00:43,795 ‎-污漬還看得到 ‎-媽,妳幹嘛留著? 11 00:00:43,878 --> 00:00:45,588 ‎我不是刻意留的 12 00:00:45,671 --> 00:00:48,508 ‎人會累積東西,然後會捨不得丟 13 00:00:49,258 --> 00:00:52,345 ‎-妳確定要通通捐掉? ‎-當然了 14 00:00:52,428 --> 00:00:56,057 ‎我們用不著了 ‎所以應該送給需要的人 15 00:00:56,641 --> 00:00:59,060 ‎我媽今年經歷了風風雨雨 16 00:00:59,143 --> 00:01:01,145 ‎我知道要她說出這種話不容易 17 00:01:01,229 --> 00:01:05,066 ‎但有時候,舊的不去,新的不來 18 00:01:05,149 --> 00:01:06,275 ‎紐西蘭 19 00:01:06,359 --> 00:01:09,362 ‎妳知道紐西蘭的羊比人多嗎? 20 00:01:09,445 --> 00:01:11,989 ‎-大家都知道 ‎-真的嗎?大家都知道? 21 00:01:12,073 --> 00:01:12,907 ‎-對 ‎-好 22 00:01:12,990 --> 00:01:17,036 ‎那妳也知道紐西蘭有一種迷你羊 23 00:01:17,120 --> 00:01:19,747 ‎會鑽洞進懸崖峭壁 24 00:01:19,831 --> 00:01:24,544 ‎並啟發托爾金創作出哈比人的家嗎? 25 00:01:25,211 --> 00:01:26,796 ‎不,妳不知道 26 00:01:26,879 --> 00:01:29,006 ‎妳不可能知道,因為妳猜怎著? 27 00:01:29,090 --> 00:01:30,842 ‎我瞎掰,這不是真的 28 00:01:31,467 --> 00:01:34,929 ‎我還是覺得紐西蘭值得去吧?拜託 29 00:01:35,012 --> 00:01:38,349 ‎自從媽和瓦特森放棄生寶寶後 30 00:01:38,432 --> 00:01:41,102 ‎瓦特森一直嚷著要帶她去好好走一走 31 00:01:41,185 --> 00:01:43,855 ‎我想他只是想讓我媽分心 ‎免得她難過 32 00:01:43,938 --> 00:01:45,273 ‎我完全支持 33 00:01:45,356 --> 00:01:48,776 ‎我收到一封很有趣的電郵 34 00:01:48,860 --> 00:01:50,820 ‎我還以為手機不能上餐桌 35 00:01:50,903 --> 00:01:54,157 ‎我是去廚房拿氣泡水時看的手機 36 00:01:54,240 --> 00:01:56,367 ‎沒人覺得該再倒 37 00:01:56,450 --> 00:01:57,493 ‎克莉絲緹 38 00:01:57,577 --> 00:02:00,454 ‎妳要參加寶寶遊行 39 00:02:00,538 --> 00:02:01,789 ‎什麼是寶寶遊行? 40 00:02:01,873 --> 00:02:03,958 ‎石溪寶寶遊行 41 00:02:04,041 --> 00:02:06,502 ‎從二戰開辦 42 00:02:06,586 --> 00:02:09,172 ‎當時女人在家都快悶壞了 43 00:02:09,255 --> 00:02:12,008 ‎所以她們以趣味服裝裝扮寶寶 44 00:02:12,091 --> 00:02:14,510 ‎並頒獎給扮相最好的人 45 00:02:14,594 --> 00:02:18,097 ‎總之,後來年年舉辦,直到十年前 46 00:02:18,181 --> 00:02:21,809 ‎他們都退休或死了之類的 47 00:02:21,893 --> 00:02:26,772 ‎今年是80週年,鎮上決定復辦 48 00:02:26,856 --> 00:02:31,903 ‎他們希望還在的優勝者 ‎全部一起上特製花車 49 00:02:31,986 --> 00:02:34,030 ‎那就是妳,克莉絲緹 50 00:02:34,113 --> 00:02:35,448 ‎沒錯 51 00:02:35,531 --> 00:02:38,034 ‎等等,我贏了寶寶遊行? 52 00:02:38,117 --> 00:02:40,036 ‎那年的評審瞎了嗎? 53 00:02:40,119 --> 00:02:43,039 ‎妳好可愛,那時才18個月 54 00:02:43,122 --> 00:02:46,083 ‎我把妳打扮成小聖誕婆婆 55 00:02:46,167 --> 00:02:48,127 ‎妳的臉頰紅通通的 56 00:02:48,211 --> 00:02:50,713 ‎看來就像1940年代的聖誕卡 57 00:02:51,297 --> 00:02:52,965 ‎在這裡 58 00:02:53,049 --> 00:02:54,050 ‎什麼在這裡? 59 00:02:54,133 --> 00:02:59,055 ‎這是1973年石溪年度寶寶 60 00:02:59,138 --> 00:03:00,431 ‎-不會吧 ‎-沒錯,對 61 00:03:00,514 --> 00:03:04,560 ‎布魯爾奶奶把我打扮成尼克森寶寶 ‎沒有諷刺意味 62 00:03:04,644 --> 00:03:07,688 ‎戲服歷久已衰,但頭銜還在 63 00:03:07,772 --> 00:03:09,523 ‎我們要一起參與 64 00:03:09,607 --> 00:03:11,275 ‎才不要 65 00:03:11,359 --> 00:03:13,152 ‎-我們要 ‎-太可愛了 66 00:03:13,236 --> 00:03:15,655 ‎我受不了啦,妳非參加不可 67 00:03:15,738 --> 00:03:17,990 ‎-拜託說妳會參加 ‎-我會替妳加油 68 00:03:18,074 --> 00:03:21,077 ‎我好幾個星期沒看到 ‎我媽為哪件事這麼興奮過了 69 00:03:21,160 --> 00:03:22,870 ‎但我滿腦子只有… 70 00:03:22,954 --> 00:03:24,789 ‎等等,我的朋友會知道嗎? 71 00:03:24,872 --> 00:03:27,291 ‎石溪寶寶遊行要復辦了 72 00:03:27,375 --> 00:03:29,585 ‎經過這麼多年,我的時代終於來臨了 73 00:03:29,669 --> 00:03:32,463 ‎上面說兩歲以下才能參加 74 00:03:32,546 --> 00:03:34,757 ‎12年前,美美跟瑪麗安的媽媽艾瑪 75 00:03:34,840 --> 00:03:36,884 ‎替我跟瑪麗安報名服裝比賽 76 00:03:36,968 --> 00:03:38,761 ‎-是嗎? ‎-妳媽當時已經生病 77 00:03:38,844 --> 00:03:41,722 ‎她們做這件事只是為了讓她分心 78 00:03:41,806 --> 00:03:44,558 ‎她們花了好幾個星期縫製我們的服裝 79 00:03:44,642 --> 00:03:47,979 ‎我們原本要打扮成布娃娃 ‎就像安與安迪 80 00:03:48,062 --> 00:03:51,524 ‎但美美說 ‎“有什麼比寶寶扮成布娃娃更可愛?” 81 00:03:51,607 --> 00:03:53,234 ‎扮成馬的寶寶 82 00:03:53,317 --> 00:03:54,235 ‎很接近 83 00:03:54,318 --> 00:03:57,446 ‎扮成布娃娃可愛小動物的寶寶 84 00:03:57,530 --> 00:03:59,073 ‎我完全不知道 85 00:03:59,156 --> 00:04:02,243 ‎那可愛到我們幾乎重新定義可愛了 86 00:04:02,326 --> 00:04:03,703 ‎但後來呢 87 00:04:03,786 --> 00:04:06,289 ‎我們贏了,然後我爸把證據藏進 88 00:04:06,372 --> 00:04:07,456 ‎壓抑記憶的文件箱? 89 00:04:07,540 --> 00:04:10,126 ‎莉茲湯瑪斯 ‎在最後一刻帶著克莉絲緹出現 90 00:04:10,209 --> 00:04:13,004 ‎穿著跟別人接收的聖誕裝,然後贏了 91 00:04:13,087 --> 00:04:13,921 ‎因為… 92 00:04:14,005 --> 00:04:16,924 ‎平庸的白人 ‎取代兩個優秀的有色女性? 93 00:04:17,008 --> 00:04:19,510 ‎對,但也因為克莉絲緹的姨婆茱蒂 94 00:04:19,593 --> 00:04:21,804 ‎是評審,她應該失陪 95 00:04:21,887 --> 00:04:23,139 ‎是“迴避” 96 00:04:23,222 --> 00:04:24,849 ‎重點是,我們被坑了 97 00:04:24,932 --> 00:04:27,184 ‎首先,我不知道這件事 98 00:04:27,268 --> 00:04:30,229 ‎不知道我姨婆的事,她叫楚蒂 99 00:04:30,313 --> 00:04:32,815 ‎第二,那是聖誕婆婆的服裝 100 00:04:32,898 --> 00:04:35,318 ‎第三,我希望贏的是妳們 101 00:04:35,401 --> 00:04:37,778 ‎這樣妳們兩個就能上蠢花車 102 00:04:37,862 --> 00:04:39,905 ‎陪瓦特森跟過去寶寶的鬼魂 103 00:04:39,989 --> 00:04:42,241 ‎-妳要上花車? ‎-對 104 00:04:42,325 --> 00:04:44,410 ‎我、瓦特森和其他老寶寶 105 00:04:44,493 --> 00:04:47,163 ‎保姆俱樂部要用自己的花車參加 106 00:04:47,246 --> 00:04:48,247 ‎是嗎? 107 00:04:48,331 --> 00:04:50,041 ‎我們可以設計打造 108 00:04:50,124 --> 00:04:52,251 ‎給我們照顧的寶寶搭乘 109 00:04:52,335 --> 00:04:53,419 ‎當然要注意安全 110 00:04:53,502 --> 00:04:56,630 ‎-這主意挺棒的 ‎-對 111 00:04:56,714 --> 00:04:58,549 ‎這主意是挺棒的 112 00:04:58,632 --> 00:05:02,345 ‎而我一向對不是我的好主意有意見 113 00:05:02,428 --> 00:05:03,846 ‎會不會太貴了? 114 00:05:03,929 --> 00:05:05,556 ‎報名費才15塊 115 00:05:05,639 --> 00:05:08,225 ‎公庫有足夠的錢能買材料 116 00:05:08,309 --> 00:05:09,894 ‎再加上,這會是很棒的廣告 117 00:05:09,977 --> 00:05:13,147 ‎現場會有很多家庭 ‎我們能招攬到一堆客人 118 00:05:13,230 --> 00:05:14,065 ‎對 119 00:05:16,901 --> 00:05:18,110 ‎來吧 120 00:05:19,236 --> 00:05:21,155 ‎主題是什麼? 121 00:05:21,238 --> 00:05:24,450 ‎我們可以把寶寶打扮成動物 ‎然後做成動物園 122 00:05:24,533 --> 00:05:26,744 ‎-或是馬戲團 ‎-或是諾亞方舟之類的方舟 123 00:05:26,827 --> 00:05:29,497 ‎我不要妳脫口而出的點子,慢慢來 124 00:05:29,580 --> 00:05:32,375 ‎記住,這是為了向美美致敬 125 00:05:32,458 --> 00:05:35,378 ‎-還有我媽 ‎-坦白說,是向克莉絲緹的媽媽致敬 126 00:05:35,461 --> 00:05:39,382 ‎因為這樣,克莉絲緹 ‎終於可以戴她的王冠了 127 00:05:39,465 --> 00:05:41,717 ‎我不覺得會有王冠 128 00:05:41,801 --> 00:05:43,719 ‎有王冠啊 129 00:05:46,430 --> 00:05:48,933 ‎-隨便啦,我們是一家人 ‎-給我一塊布朗尼 130 00:05:49,934 --> 00:05:51,519 ‎喂,別餵我! 131 00:05:51,602 --> 00:05:53,437 ‎好噁,你的手指! 132 00:05:53,521 --> 00:05:55,022 ‎-大家 ‎-我的湯匙被你弄得好髒 133 00:05:55,106 --> 00:05:55,981 ‎-嘿 ‎-幹嘛? 134 00:05:56,065 --> 00:05:58,859 ‎-噁心!說真的也沒必要… ‎-大家 135 00:05:58,943 --> 00:06:00,861 ‎你們的爸爸寄電郵來 136 00:06:03,406 --> 00:06:07,993 ‎顯然他和他的女友會走石溪 137 00:06:08,077 --> 00:06:10,913 ‎去找她在緬因州的父母 138 00:06:11,497 --> 00:06:12,832 ‎帶著他們的新生寶寶 139 00:06:13,707 --> 00:06:15,709 ‎我不知道爸爸要生寶寶 140 00:06:16,293 --> 00:06:17,503 ‎我也不知道 141 00:06:18,337 --> 00:06:19,380 ‎但他生了 142 00:06:19,463 --> 00:06:23,300 ‎他和喬絲琳,我想她叫這個名字 143 00:06:23,384 --> 00:06:28,055 ‎他們覺得參加寶寶遊行會很好玩 ‎順便讓你們見見他 144 00:06:29,014 --> 00:06:29,974 ‎是男生? 145 00:06:34,395 --> 00:06:36,814 ‎妳希望我們去見他嗎? 146 00:06:36,897 --> 00:06:38,732 ‎就看你們的決定 147 00:06:39,525 --> 00:06:43,779 ‎個別或一起,你們怎麼決定都好 148 00:06:49,410 --> 00:06:51,662 ‎我頭痛,我要去躺下了 149 00:06:54,707 --> 00:06:58,210 ‎如果他想見我們 ‎或許我們就該去見他 150 00:06:58,294 --> 00:07:00,129 ‎不要,拜託,他只想要錢 151 00:07:00,212 --> 00:07:01,797 ‎-山姆 ‎-幹嘛? 152 00:07:01,881 --> 00:07:04,967 ‎我們有兩三年沒見到他了? 153 00:07:05,050 --> 00:07:06,302 ‎媽媽嫁了有錢人後 154 00:07:06,385 --> 00:07:09,305 ‎他突然要帶路人甲女友過來了 155 00:07:10,055 --> 00:07:12,683 ‎你們想做什麼就去,我受夠了 156 00:07:15,728 --> 00:07:17,646 ‎-我去跟他談談 ‎-謝謝 157 00:07:21,358 --> 00:07:22,651 ‎妳想怎麼做? 158 00:07:24,778 --> 00:07:26,113 ‎妳想見他嗎? 159 00:07:26,947 --> 00:07:29,408 ‎其實,我不知道 160 00:07:29,492 --> 00:07:32,578 ‎但我知道在我想清楚前 161 00:07:32,661 --> 00:07:34,246 ‎我沒辦法想別的事情 162 00:07:34,330 --> 00:07:36,832 ‎只有從高空才看得到的麥田圈 163 00:07:36,916 --> 00:07:41,712 ‎這可能是外星人、未來的訪客做的 ‎也可能是神祕過往的遺跡 164 00:07:41,795 --> 00:07:44,673 ‎花車本體受到雕塑家理查塞拉啟發 165 00:07:44,757 --> 00:07:48,385 ‎起伏的形狀、土色系,寶寶會搭配… 166 00:07:49,345 --> 00:07:52,431 ‎他們要做外星人造型嗎? 167 00:07:52,515 --> 00:07:54,850 ‎或演化初期的生物 168 00:07:54,934 --> 00:07:59,063 ‎可以做太空船雕塑品 ‎也可以走原始風,像巨石陣 169 00:07:59,146 --> 00:08:01,357 ‎我想巨石陣其實是新石器時代的產物 170 00:08:01,982 --> 00:08:03,901 ‎幹嘛?《超時空奇俠》有演 171 00:08:03,984 --> 00:08:06,195 ‎這些想法很酷,克勞蒂亞 172 00:08:06,278 --> 00:08:09,990 ‎但對石溪寶寶遊行來說 ‎執行可能有難度 173 00:08:10,783 --> 00:08:13,160 ‎這是一個選項,換妳提供意見 174 00:08:13,244 --> 00:08:16,789 ‎好,我也覺得 ‎讓寶寶做點有趣的事很棒 175 00:08:16,872 --> 00:08:18,499 ‎比方音樂節主題 176 00:08:18,582 --> 00:08:21,460 ‎寶寶戴著花冠、接喇叭 177 00:08:21,544 --> 00:08:23,796 ‎花車本身可以做成泥坑 178 00:08:23,879 --> 00:08:26,298 ‎-泥坑? ‎-孩子們喜歡玩泥巴 179 00:08:26,382 --> 00:08:28,676 ‎我覺得如果是要打廣告 180 00:08:28,759 --> 00:08:31,262 ‎大家應該不想看到寶寶玩泥巴 181 00:08:31,845 --> 00:08:33,347 ‎好,妳有什麼點子? 182 00:08:35,057 --> 00:08:36,267 ‎胡桃鉗寶寶 183 00:08:36,350 --> 00:08:38,936 ‎-雪花寶寶、糖梅仙子寶寶 ‎-克拉拉寶貝 184 00:08:39,019 --> 00:08:41,814 ‎-或是瑪麗,巴蘭奇的版本 ‎-我們可以用真正的雪 185 00:08:41,897 --> 00:08:43,148 ‎-怎麼做? ‎-用吹雪機 186 00:08:43,232 --> 00:08:45,651 ‎可以花錢買 187 00:08:45,734 --> 00:08:48,779 ‎好,《住在鞋子裡的老婆婆》 188 00:08:48,862 --> 00:08:49,863 ‎就像故事一樣 189 00:08:49,947 --> 00:08:52,491 ‎花車可以做成鞋子,而寶寶是孩子 190 00:08:52,575 --> 00:08:54,577 ‎我以為我們要做更切身相關的主題 191 00:08:54,660 --> 00:08:56,745 ‎《住在鞋子裡的老婆婆》切身相關啊 192 00:08:56,829 --> 00:08:57,955 ‎這就是我的人生 193 00:08:58,038 --> 00:09:01,000 ‎我媽真的有超多孩子 ‎她不知道該怎麼辦 194 00:09:01,083 --> 00:09:04,003 ‎克莉絲緹家的人口很多 ‎她懂我的意思 195 00:09:04,086 --> 00:09:06,672 ‎說實話,我不知道大家在說什麼 196 00:09:06,755 --> 00:09:09,133 ‎我的腦子裡只有我爸 197 00:09:09,216 --> 00:09:12,928 ‎看到寶寶打扮成泥巴人或咖啡之類… 198 00:09:13,012 --> 00:09:14,138 ‎好啊 199 00:09:14,221 --> 00:09:15,723 ‎妳沒想法? 200 00:09:16,307 --> 00:09:18,434 ‎這次,我居然沒有 201 00:09:18,517 --> 00:09:19,768 ‎麥勒莉的點子比較好 202 00:09:19,852 --> 00:09:21,437 ‎真的嗎?史黛西? 203 00:09:21,520 --> 00:09:24,940 ‎我的有點蠢 ‎就像把寶寶搬上百老匯之類的 204 00:09:25,524 --> 00:09:28,902 ‎-天啊,我怎麼沒想到? ‎-不,不是音樂劇 205 00:09:28,986 --> 00:09:32,740 ‎就像曼哈頓的天際線 ‎寶寶可以穿正式西服 206 00:09:32,823 --> 00:09:33,699 ‎太蠢了 207 00:09:33,782 --> 00:09:34,783 ‎那妳爸呢? 208 00:09:34,867 --> 00:09:36,994 ‎他是行銷部的,對吧,史黛西? 209 00:09:37,077 --> 00:09:40,122 ‎-也許他可以幫忙出點子 ‎-對,也許吧 210 00:09:40,205 --> 00:09:42,207 ‎我不會指望的 211 00:09:42,291 --> 00:09:44,793 ‎其實我現在不會太指望他 212 00:09:45,336 --> 00:09:46,670 ‎怎麼回事? 213 00:09:50,966 --> 00:09:52,551 ‎我爸現在在城裡 214 00:09:52,635 --> 00:09:53,594 ‎真幸運 215 00:09:53,677 --> 00:09:57,389 ‎不,是一天到晚,他等於住在那邊 216 00:09:57,473 --> 00:09:59,975 ‎沒跟我媽或我們一起 217 00:10:00,059 --> 00:10:02,019 ‎他們有跟妳說什麼嗎? 218 00:10:02,102 --> 00:10:06,065 ‎他們一直說是為了工作 ‎但他們吵得很兇 219 00:10:06,148 --> 00:10:07,316 ‎我不知道 220 00:10:07,399 --> 00:10:09,693 ‎妳不知道是因為他們不知道 221 00:10:10,778 --> 00:10:12,154 ‎那沒關係 222 00:10:13,864 --> 00:10:16,408 ‎-要是他們… ‎-有可能 223 00:10:17,034 --> 00:10:18,744 ‎但他們也可能不會 224 00:10:18,827 --> 00:10:22,039 ‎妳現在要做的就是姑且相信他們 225 00:10:22,122 --> 00:10:24,917 ‎父母會找辦法滿足妳的期望 226 00:10:25,751 --> 00:10:26,877 ‎無論如何 227 00:10:27,461 --> 00:10:30,089 ‎都是正確的做法,非得這樣不可 228 00:10:30,172 --> 00:10:32,841 ‎潼恩,妳真的該當心理治療師 229 00:10:32,925 --> 00:10:34,009 ‎我知道 230 00:10:35,094 --> 00:10:36,178 ‎謝謝 231 00:10:36,261 --> 00:10:39,598 ‎如果我要跟她們提我爸的事 ‎現在就是時機 232 00:10:39,682 --> 00:10:40,516 ‎可是… 233 00:10:41,058 --> 00:10:42,685 ‎-我愛妳們 ‎-愛妳喔 234 00:10:42,768 --> 00:10:46,313 ‎好,《住在鞋子裡的老婆婆》得兩票 235 00:10:46,397 --> 00:10:47,439 ‎現在要說這種事? 236 00:10:48,190 --> 00:10:49,024 ‎大衛麥可… 237 00:10:49,108 --> 00:10:52,319 ‎那天晚上,我不斷想著潼恩的話 238 00:10:52,403 --> 00:10:56,323 ‎姑且相信、樂觀以待 239 00:10:56,407 --> 00:10:58,701 ‎這一向不是我的作風 240 00:10:58,784 --> 00:11:01,578 ‎但聽說作風會改變 241 00:11:01,662 --> 00:11:02,871 ‎我想見爸爸 242 00:11:08,043 --> 00:11:09,294 ‎如果可以的話 243 00:11:09,378 --> 00:11:12,923 ‎當然可以,親愛的,我會告訴他 244 00:11:13,006 --> 00:11:15,467 ‎-我也想見他 ‎-我也是 245 00:11:18,095 --> 00:11:20,264 ‎山姆,孩子 246 00:11:20,347 --> 00:11:22,266 ‎親愛的,給他一點空間 247 00:11:29,523 --> 00:11:30,774 ‎克莉絲緹 248 00:11:30,858 --> 00:11:32,651 ‎我聽說參加寶寶遊行的人 249 00:11:32,735 --> 00:11:36,321 ‎對我們優勝寶寶的打扮 ‎有好玩的想法 250 00:11:36,405 --> 00:11:37,531 ‎妳興奮嗎? 251 00:11:38,490 --> 00:11:39,533 ‎天啊 252 00:11:40,075 --> 00:11:43,871 ‎一切都繞回寶寶遊行 ‎而寶寶遊行要進駐… 253 00:11:43,954 --> 00:11:47,374 ‎我家位置便利的大後院 254 00:11:47,458 --> 00:11:48,584 ‎那是什麼? 255 00:11:48,667 --> 00:11:51,211 ‎鐵絲網,我要用來做鞋子的框架 256 00:11:51,295 --> 00:11:54,256 ‎然後糊紙漿上去,接到查理的車上 257 00:11:54,339 --> 00:11:56,633 ‎-查理同意了嗎? ‎-我跟他說過了 258 00:11:56,717 --> 00:11:59,970 ‎珍妮幫我想出用汽車座椅來做的辦法 259 00:12:00,637 --> 00:12:02,973 ‎那是家具賣場的示意圖嗎? 260 00:12:03,766 --> 00:12:05,517 ‎這一堆數字是什麼? 261 00:12:05,601 --> 00:12:06,643 ‎很棒吧? 262 00:12:06,727 --> 00:12:08,353 ‎如果妳喜歡橘色的話 263 00:12:08,437 --> 00:12:11,190 ‎對,這是本季最夯的顏色 264 00:12:11,273 --> 00:12:14,234 ‎再見,千禧粉,哈囉,Z世代橘 265 00:12:14,777 --> 00:12:16,570 ‎克莉絲緹,看看我的布料 266 00:12:17,571 --> 00:12:19,198 ‎那是做什麼用的? 267 00:12:19,281 --> 00:12:21,033 ‎寶寶的服裝啊 268 00:12:22,409 --> 00:12:24,244 ‎-那是千禧粉嗎? ‎-不是 269 00:12:24,328 --> 00:12:27,664 ‎-它跟這橘色不搭 ‎-妳可以重新粉刷鞋子 270 00:12:27,748 --> 00:12:31,084 ‎橘色和粉紅色可能會搭 271 00:12:31,668 --> 00:12:34,254 ‎走1960年代迷幻風 272 00:12:34,338 --> 00:12:35,297 ‎對,那很酷 273 00:12:35,380 --> 00:12:37,049 ‎等漆好再看吧 274 00:12:37,966 --> 00:12:38,842 ‎好的 275 00:12:39,593 --> 00:12:40,552 ‎好 276 00:12:40,636 --> 00:12:43,138 ‎我們來想誰應該跟寶寶上花車 277 00:12:45,098 --> 00:12:47,309 ‎各位,我要上老寶寶花車,記得嗎? 278 00:12:47,392 --> 00:12:48,227 ‎對 279 00:12:48,310 --> 00:12:50,687 ‎其實只是一輛大型車 280 00:12:51,188 --> 00:12:54,024 ‎然後我會跟我爸一起 281 00:12:54,566 --> 00:12:56,944 ‎對喔,我都忘了瓦特森要參加遊行 282 00:12:57,027 --> 00:12:59,029 ‎-真有趣,你們… ‎-不是 283 00:13:01,907 --> 00:13:02,991 ‎我的生父 284 00:13:03,659 --> 00:13:05,327 ‎他來了? 285 00:13:05,953 --> 00:13:08,789 ‎他要跟新女友一起來 286 00:13:09,498 --> 00:13:11,291 ‎他們生寶寶了 287 00:13:11,375 --> 00:13:13,001 ‎妳媽可以接受嗎? 288 00:13:13,085 --> 00:13:14,211 ‎妳可以嗎? 289 00:13:14,795 --> 00:13:18,215 ‎是他跟我們聯絡的 ‎這對他來說一定是大事 290 00:13:19,216 --> 00:13:21,885 ‎而且何不姑且相信他? 291 00:13:24,471 --> 00:13:26,265 ‎嘿,我們有多少油漆? 292 00:13:26,348 --> 00:13:28,016 ‎-糟了 ‎-慘了 293 00:13:28,100 --> 00:13:29,351 ‎蓄意破壞 294 00:13:29,434 --> 00:13:33,230 ‎-我開玩笑的,可是,天啊 ‎-我們應該把東西都移開 295 00:13:33,814 --> 00:13:35,440 ‎妳確定妳可以嗎? 296 00:13:36,024 --> 00:13:37,401 ‎能跟妳爸見面? 297 00:13:37,484 --> 00:13:40,445 ‎我不能老是抱怨見不到他 298 00:13:40,529 --> 00:13:44,408 ‎然後等到他想見我,又不去見他吧? 299 00:13:44,491 --> 00:13:45,576 ‎我想是吧 300 00:13:46,660 --> 00:13:48,787 ‎但重要的是妳,克莉絲緹 301 00:13:48,871 --> 00:13:50,873 ‎是妳想要什麼,不是他 302 00:13:53,292 --> 00:13:55,085 ‎也許瑪麗安說得對 303 00:13:55,168 --> 00:13:58,046 ‎但有另一個人非常重要 304 00:13:58,130 --> 00:13:59,423 ‎他很希望 305 00:13:59,506 --> 00:14:02,801 ‎我能幫他做一本相簿 ‎當作給爸的禮物 306 00:14:02,885 --> 00:14:04,553 ‎讓他看看他錯過什麼 307 00:14:04,636 --> 00:14:05,804 ‎看看這張 308 00:14:06,555 --> 00:14:07,723 ‎這是什麼? 309 00:14:07,806 --> 00:14:09,600 ‎那是你第一天上幼兒園拍的 310 00:14:09,683 --> 00:14:13,228 ‎你大哭特哭 ‎媽要你拿她做的標語根本沒輒 311 00:14:13,312 --> 00:14:15,981 ‎也許我們該找張我沒哭的相片 312 00:14:16,064 --> 00:14:18,400 ‎那可能很難,你以前很愛哭 313 00:14:19,234 --> 00:14:20,694 ‎這張很讚 314 00:14:20,777 --> 00:14:24,072 ‎你以前很愛我們老街上那棵大樹的根 315 00:14:24,156 --> 00:14:28,201 ‎它們會積水 ‎然後你都說那是老鼠的游泳池 316 00:14:29,995 --> 00:14:32,956 ‎妳覺得爸爸看過這些照片嗎? 317 00:14:33,040 --> 00:14:33,957 ‎媽有寄給他嗎? 318 00:14:34,708 --> 00:14:36,084 ‎我不知道 319 00:14:38,962 --> 00:14:40,047 ‎克莉絲緹 320 00:14:40,130 --> 00:14:42,758 ‎我想這是妳贏了寶寶遊行的照片 321 00:14:42,841 --> 00:14:45,177 ‎我想你說得對 322 00:14:45,260 --> 00:14:46,803 ‎是爸爸抱著妳嗎? 323 00:14:46,887 --> 00:14:48,221 ‎一定是 324 00:14:48,305 --> 00:14:51,683 ‎我不記得了,但我記得那件襯衫 325 00:14:51,767 --> 00:14:53,185 ‎他經常穿 326 00:14:53,268 --> 00:14:56,396 ‎我們也應該把這張放進去 ‎這是很棒的回憶 327 00:14:56,480 --> 00:14:58,273 ‎就算妳不記得 328 00:14:58,357 --> 00:15:02,486 ‎突然間 ‎我明白我爸臨時跑來的原因了 329 00:15:02,569 --> 00:15:05,781 ‎他一定跟媽收到相同的電郵 330 00:15:05,864 --> 00:15:07,908 ‎他記得寶寶遊行的事 331 00:15:07,991 --> 00:15:09,326 ‎這對他來說意義重大 332 00:15:09,409 --> 00:15:12,371 ‎我有機會讓他看看我現在的模樣了 333 00:15:12,454 --> 00:15:15,290 ‎自從這件事開始以來 334 00:15:15,374 --> 00:15:18,001 ‎我第一次真的很高興 ‎石溪復辦寶寶遊行 335 00:15:18,085 --> 00:15:20,545 ‎因為這讓我爸也回來了 336 00:15:29,221 --> 00:15:31,932 ‎那是洋裝還是枕頭套? 337 00:15:32,015 --> 00:15:35,018 ‎我對從前的小孩做了研究,研究說 338 00:15:35,102 --> 00:15:37,270 ‎小男孩會穿洋裝到五歲 339 00:15:37,854 --> 00:15:39,231 ‎所以這符合史實 340 00:15:39,314 --> 00:15:41,775 ‎對,我弟不穿 341 00:15:41,858 --> 00:15:43,694 ‎為什麼?因為是粉紅色? 342 00:15:43,777 --> 00:15:47,656 ‎我的研究也說到1940年代前 ‎粉紅色是男生的顏色 343 00:15:47,739 --> 00:15:49,491 ‎我才不在乎這是粉紅色 344 00:15:49,574 --> 00:15:51,952 ‎我在乎的是少一個袖口 345 00:15:52,035 --> 00:15:53,370 ‎我再做一個袖口就好了 346 00:15:53,453 --> 00:15:54,621 ‎明天之前嗎? 347 00:15:54,705 --> 00:15:57,249 ‎況且,漆乾掉以後,顏色變深了 348 00:15:57,332 --> 00:16:00,752 ‎寶寶穿那種顏色會看不到 349 00:16:00,836 --> 00:16:03,338 ‎-就像迷彩一樣 ‎-沒關係 350 00:16:03,422 --> 00:16:06,675 ‎別擔心,你很快就會恢復正常 351 00:16:06,758 --> 00:16:10,178 ‎-天啊,都被妳撕破了 ‎-可能是在做另一個袖口吧 352 00:16:10,262 --> 00:16:12,014 ‎我不能讓我弟穿這個 353 00:16:12,097 --> 00:16:13,974 ‎這是符合史實的洋裝 354 00:16:14,057 --> 00:16:17,644 ‎我看我爸可能不會喜歡 ‎保姆俱樂部的花車 355 00:16:18,270 --> 00:16:20,272 ‎但到明天早上前還有時間 356 00:16:21,106 --> 00:16:23,734 ‎反正,他也不是來看花車的 357 00:16:23,817 --> 00:16:25,318 ‎他是來看我們的 358 00:16:26,278 --> 00:16:27,154 ‎看我 359 00:16:28,572 --> 00:16:30,866 ‎-我有個驚喜要給妳 ‎-好痛 360 00:16:30,949 --> 00:16:32,701 ‎妳還好嗎,寶貝? 361 00:16:32,784 --> 00:16:34,286 ‎那是我的睫毛膏嗎? 362 00:16:34,911 --> 00:16:36,413 ‎對,我借來用 363 00:16:37,164 --> 00:16:38,415 ‎要我幫妳嗎? 364 00:16:38,498 --> 00:16:41,209 ‎不用,這是蠢主意,妳有什麼驚喜? 365 00:16:41,293 --> 00:16:44,755 ‎籌辦委員會送這個過來 ‎要妳戴著上花車 366 00:16:45,464 --> 00:16:46,339 ‎不要 367 00:16:46,423 --> 00:16:49,176 ‎可是很可愛啊,克莉絲緹,別這樣 368 00:16:49,259 --> 00:16:50,969 ‎看起來很荒謬 369 00:16:53,013 --> 00:16:55,307 ‎-妳知道今天的計畫嗎? ‎-知道 370 00:16:55,390 --> 00:16:58,351 ‎有人會來接我跟瓦特森 ‎我們上遊行花車 371 00:16:58,435 --> 00:17:01,271 ‎接著我去公園的棒球場跟男生集合 372 00:17:01,354 --> 00:17:04,066 ‎然後查理會載我們進城吃午餐 373 00:17:04,649 --> 00:17:05,567 ‎跟爸爸一起 374 00:17:06,151 --> 00:17:08,820 ‎還有喬絲琳和寶寶 375 00:17:09,946 --> 00:17:12,240 ‎妳要我幫你們訂個好地方嗎? 376 00:17:12,324 --> 00:17:14,201 ‎比方石溪客棧或… 377 00:17:14,284 --> 00:17:17,621 ‎不用,我們可能只會去吃披薩 ‎簡單方便就好 378 00:17:18,747 --> 00:17:20,207 ‎妳感覺怎麼樣? 379 00:17:20,832 --> 00:17:22,000 ‎很興奮 380 00:17:22,084 --> 00:17:23,251 ‎好,很好 381 00:17:23,335 --> 00:17:26,630 ‎我還很緊張,不知道 ‎妳感覺怎麼樣? 382 00:17:30,383 --> 00:17:32,803 ‎我對妳爸的感覺 383 00:17:32,886 --> 00:17:37,099 ‎跟妳對妳爸的感覺不一樣 384 00:17:37,182 --> 00:17:40,936 ‎只要你們開心,我就開心 385 00:17:46,274 --> 00:17:47,984 ‎我對新生寶寶的事很抱歉 386 00:17:52,114 --> 00:17:53,824 ‎對,我一開始聽了挺難接受的 387 00:17:53,907 --> 00:17:59,079 ‎但我想過之後,這跟我實在沒關係 388 00:17:59,788 --> 00:18:03,959 ‎妳和妳的兄弟們會有新生兒可以愛 389 00:18:04,042 --> 00:18:07,420 ‎更多愛永遠是讓人快樂的事 390 00:18:13,301 --> 00:18:14,344 ‎寶貝 391 00:18:15,345 --> 00:18:17,430 ‎好,不客氣,石溪的民眾 392 00:18:17,514 --> 00:18:19,099 ‎讚喔 393 00:18:19,182 --> 00:18:21,601 ‎-讚 ‎-來吧,克莉絲緹 394 00:18:21,685 --> 00:18:23,603 ‎拜託,別丟我一個人 395 00:18:23,687 --> 00:18:24,771 ‎-戴上吧 ‎-不要 396 00:18:24,855 --> 00:18:27,941 ‎我等到最後一刻再戴 397 00:18:28,024 --> 00:18:29,526 ‎隨便妳 398 00:18:29,609 --> 00:18:31,153 ‎我可以多吃奶嘴 399 00:18:31,820 --> 00:18:33,071 ‎寶貝… 400 00:18:36,366 --> 00:18:37,659 ‎一直不乾 401 00:18:38,326 --> 00:18:42,205 ‎這還是濕的,漆最好別印到我的車上 402 00:18:42,289 --> 00:18:45,208 ‎我比較關心服裝的問題 403 00:18:48,628 --> 00:18:50,172 ‎-哇! ‎-好了嗎? 404 00:18:50,255 --> 00:18:52,007 ‎好漂亮的南瓜 405 00:18:52,090 --> 00:18:53,508 ‎那是鞋子才對 406 00:18:53,592 --> 00:18:55,594 ‎太好了,社區的人全來了 407 00:18:55,677 --> 00:18:57,971 ‎我說了,好漂亮的鞋子 408 00:18:58,054 --> 00:18:59,306 ‎來看瓦特森戴軟帽 409 00:18:59,389 --> 00:19:02,517 ‎-那是什麼,紙漿嗎? ‎-去車庫看有沒有風扇 410 00:19:02,601 --> 00:19:04,853 ‎-好幫忙孩子吹乾 ‎-對,看起來很濕 411 00:19:04,936 --> 00:19:06,605 ‎-對 ‎-我們已經試過了 412 00:19:15,322 --> 00:19:16,573 ‎那是什麼? 413 00:19:16,656 --> 00:19:20,911 ‎對不起,我想給寶寶穿的時候 ‎縫線整個裂開 414 00:19:20,994 --> 00:19:22,579 ‎我也是 415 00:19:22,662 --> 00:19:26,666 ‎我只是覺得 ‎露西穿比較美的衣服會舒適點 416 00:19:26,750 --> 00:19:29,920 ‎這是美美做的衣服,我跟妳說過 417 00:19:30,003 --> 00:19:31,421 ‎看起來還是很新 418 00:19:31,504 --> 00:19:33,590 ‎對,我知道,衣服也很可愛 419 00:19:33,673 --> 00:19:36,176 ‎但我很努力做這些服裝 420 00:19:36,259 --> 00:19:39,054 ‎我們知道妳很努力,我們也很感激 421 00:19:39,137 --> 00:19:42,265 ‎只是我們覺得這幾件比較好看 422 00:19:42,349 --> 00:19:44,226 ‎-它們根本不搭 ‎-是不搭 423 00:19:44,309 --> 00:19:46,061 ‎但至少都有袖口 424 00:19:46,144 --> 00:19:48,647 ‎我覺得史考特會很帥氣 425 00:19:49,231 --> 00:19:50,065 ‎來 426 00:19:50,690 --> 00:19:51,775 ‎我示範給妳們看 427 00:19:58,114 --> 00:19:59,491 ‎哇! 428 00:20:00,158 --> 00:20:01,284 ‎天啊 429 00:20:01,368 --> 00:20:03,370 ‎情況不妙 430 00:20:03,453 --> 00:20:06,748 ‎-天啊 ‎-好 431 00:20:06,831 --> 00:20:08,166 ‎-不! ‎-不! 432 00:20:08,750 --> 00:20:10,794 ‎這是紙漿,撐不住 433 00:20:10,877 --> 00:20:13,004 ‎不,是鞋子結構的關係 434 00:20:13,088 --> 00:20:16,424 ‎如果做麥田圈 ‎汽車座椅就能平穩放在底部 435 00:20:16,508 --> 00:20:19,678 ‎鞋子是好主意,但執行有狀況 436 00:20:20,428 --> 00:20:22,222 ‎我要怎麼執行? 437 00:20:23,723 --> 00:20:25,433 ‎這種漆洗得掉吧? 438 00:20:26,142 --> 00:20:28,353 ‎我想應該是 439 00:20:28,436 --> 00:20:30,772 ‎事情演變成一場大難 440 00:20:30,855 --> 00:20:34,276 ‎不只有損俱樂部的名聲,也有損人性 441 00:20:37,612 --> 00:20:39,698 ‎真不敢相信爸會看到這一幕 442 00:20:39,781 --> 00:20:41,616 ‎別擔心,他不會 443 00:20:43,743 --> 00:20:44,744 ‎什麼? 444 00:20:45,245 --> 00:20:47,789 ‎我剛收到他的電郵,他們不來了 445 00:20:48,790 --> 00:20:49,624 ‎為什麼? 446 00:20:50,500 --> 00:20:54,546 ‎他說他們要趕去她父母家 447 00:20:54,629 --> 00:20:57,757 ‎下次再跟我們聚,可能是回程的時候 448 00:20:57,841 --> 00:20:59,509 ‎感覺挺臨時通知的 449 00:20:59,592 --> 00:21:00,468 ‎凱倫 450 00:21:00,552 --> 00:21:02,095 ‎可是就是啊 451 00:21:03,179 --> 00:21:05,307 ‎他主動來聯絡 452 00:21:05,390 --> 00:21:08,852 ‎這是好事吧?而且會有下次的 453 00:21:09,477 --> 00:21:12,063 ‎或許我的相簿可以用寄的 454 00:21:13,315 --> 00:21:16,234 ‎當然了,親愛的,當然了 455 00:21:17,902 --> 00:21:19,070 ‎對不起 456 00:21:19,154 --> 00:21:20,864 ‎但你們在跟我開玩笑嗎? 457 00:21:20,947 --> 00:21:22,032 ‎爸爸,別生氣 458 00:21:22,115 --> 00:21:23,533 ‎我已經生氣了 459 00:21:23,616 --> 00:21:26,244 ‎我超氣的,或許他不出現反而好 460 00:21:26,328 --> 00:21:28,496 ‎否則我很難不扭斷他的脖子 461 00:21:28,580 --> 00:21:30,206 ‎你別在孩子面前這樣好嗎? 462 00:21:30,290 --> 00:21:33,043 ‎幹嘛?妳以為他們不知道 ‎他們的父親有多自私嗎? 463 00:21:33,126 --> 00:21:36,504 ‎妳以為妳不說出來是在保護他們? 464 00:21:36,588 --> 00:21:40,467 ‎老實說 ‎一個遺棄家人的男人算什麼? 465 00:21:41,051 --> 00:21:45,764 ‎他一消失就是好幾年,然後突然間 466 00:21:45,847 --> 00:21:48,850 ‎天啊,他要來看大家了,讚 467 00:21:48,933 --> 00:21:53,355 ‎這種事都沒發生過? ‎然後他對自己的孩子爽約? 468 00:21:55,190 --> 00:21:56,149 ‎瓦特森說得對 469 00:21:58,485 --> 00:22:01,029 ‎我們從小到大都是朋友 470 00:22:01,112 --> 00:22:03,156 ‎我看過這種事發生 471 00:22:04,324 --> 00:22:06,159 ‎生日、表演會 472 00:22:06,242 --> 00:22:07,911 ‎念二年級時 473 00:22:07,994 --> 00:22:11,414 ‎妳為了跟他見面沒去練足球 474 00:22:11,498 --> 00:22:13,249 ‎結果呢?他取消了? 475 00:22:14,417 --> 00:22:16,753 ‎每次他來,我們都希望不會再這樣 476 00:22:18,630 --> 00:22:21,383 ‎我媽在我18個月大就過世了 477 00:22:22,050 --> 00:22:24,844 ‎我那時跟這些寶寶差不多大 478 00:22:26,513 --> 00:22:29,933 ‎我很確定她會想盡辦法 479 00:22:30,016 --> 00:22:32,394 ‎只為了多陪伴我五分鐘 480 00:22:32,477 --> 00:22:35,897 ‎所以看到妳爸一次又一次 481 00:22:35,980 --> 00:22:39,192 ‎拋開能陪伴你們的機會,這實在… 482 00:22:41,194 --> 00:22:43,696 ‎我沒辦法常見到我爸 483 00:22:43,780 --> 00:22:48,118 ‎但他絕不會錯過見我或陪伴我的機會 484 00:22:48,952 --> 00:22:52,789 ‎不是因為他是大好人 ‎而是因為他是家長 485 00:22:52,872 --> 00:22:54,791 ‎這是家長該做的事 486 00:22:57,710 --> 00:22:58,545 ‎親愛的… 487 00:23:00,964 --> 00:23:03,216 ‎過去幾個月我們經歷很多事情 488 00:23:03,299 --> 00:23:05,635 ‎努力想要完整的家庭 489 00:23:06,302 --> 00:23:10,014 ‎但也許我們需要的一直都在這裡 490 00:23:10,098 --> 00:23:11,307 ‎什麼意思? 491 00:23:13,143 --> 00:23:14,185 ‎孩子們 492 00:23:14,936 --> 00:23:18,773 ‎我要妳的孩子當我的孩子,真的孩子 493 00:23:19,441 --> 00:23:20,692 ‎領養嗎? 494 00:23:21,484 --> 00:23:24,696 ‎-那很複雜 ‎-我們晚點再談吧 495 00:23:24,779 --> 00:23:27,449 ‎但我的意思是我希望這個家 496 00:23:28,283 --> 00:23:29,325 ‎成為一家人 497 00:23:29,409 --> 00:23:30,368 ‎我們的家人 498 00:23:30,452 --> 00:23:31,870 ‎我希望我們是… 499 00:23:32,787 --> 00:23:33,705 ‎我們 500 00:23:35,415 --> 00:23:36,291 ‎妳覺得呢? 501 00:23:38,877 --> 00:23:41,379 ‎我想我不是你該問的人 502 00:23:43,131 --> 00:23:45,258 ‎瓦特森布魯爾 503 00:23:45,341 --> 00:23:47,886 ‎從他帶著餃子跟他的瘋狂熱情 504 00:23:47,969 --> 00:23:51,181 ‎進入我們的人生後 ‎他就讓人招架不住 505 00:23:51,931 --> 00:23:55,310 ‎太拚命、搞得天翻地覆 506 00:23:55,393 --> 00:23:56,561 ‎我覺得呢? 507 00:23:58,104 --> 00:23:59,105 ‎我覺得呢? 508 00:24:03,067 --> 00:24:04,235 ‎我愛你 509 00:24:08,781 --> 00:24:10,158 ‎我也愛妳 510 00:24:13,036 --> 00:24:16,498 ‎所以我終究還是跟我爸共度了下午 511 00:24:17,373 --> 00:24:21,711 ‎我真正的爸爸,雖然中間可能要 ‎經過繁瑣的文書程序才正式算數 512 00:24:21,794 --> 00:24:23,004 ‎但我還是很高興 513 00:24:23,755 --> 00:24:26,424 ‎那天,大家都小小實現願望 514 00:24:27,717 --> 00:24:29,969 ‎麥勒莉想出一個很棒的主意 515 00:24:30,053 --> 00:24:32,055 ‎(住在鞋子裡的老婆婆) 516 00:24:32,138 --> 00:24:35,016 ‎好,這樣我願意拉去參加遊行 517 00:24:37,143 --> 00:24:41,439 ‎而克勞蒂亞替露西牛頓 ‎報名參加個別服裝項目 518 00:24:42,023 --> 00:24:46,236 ‎美美的漂亮服裝終於拿到第一名 519 00:24:55,203 --> 00:24:56,788 ‎來吧 520 00:24:58,248 --> 00:24:59,374 ‎看看這個 521 00:25:08,049 --> 00:25:11,052 ‎家人可能是記得你的過去的人 522 00:25:11,135 --> 00:25:14,764 ‎但他們也是會陪你邁向未來的人 523 00:25:14,847 --> 00:25:16,099 ‎妳看起來真美 524 00:25:16,808 --> 00:25:19,227 ‎愛你們喔,遊行見 525 00:25:22,605 --> 00:25:24,482 ‎無論我們要去哪裡 526 00:25:25,108 --> 00:25:27,318 ‎往前走就對了 527 00:25:36,202 --> 00:25:38,121 ‎(根據安馬丁系列小說改編) 528 00:26:38,765 --> 00:26:40,183 ‎字幕翻譯:張倩茜