1 00:00:07,133 --> 00:00:09,927 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:12,847 --> 00:00:16,434 ‎KRISTY VÀ CUỘC DIỄU HÀNH EM BÉ 3 00:00:17,018 --> 00:00:19,270 ‎Họ bảo voi sẽ không bao giờ quên. 4 00:00:19,353 --> 00:00:22,732 ‎Tôi không rõ vì sao họ biết điều đó ‎vì voi không biết nói. 5 00:00:22,815 --> 00:00:26,986 ‎Nhưng gia đình bạn thực sự nhớ mọi thứ. 6 00:00:27,070 --> 00:00:29,822 ‎Say xe, những lần cắt tóc thảm họa, 7 00:00:29,906 --> 00:00:32,700 ‎lần bạn giả vờ là chó, cắn người đưa thư. 8 00:00:34,368 --> 00:00:37,830 ‎Con đã mặc nó ‎ở vườn thú ở khu vui chơi Six Flags 9 00:00:37,914 --> 00:00:40,333 ‎khi con vượn tè lên con qua cửa sổ trời. 10 00:00:40,416 --> 00:00:43,795 ‎- Con vẫn có thể nhìn thấy vết bẩn. ‎- Sao mẹ lại giữ nó? 11 00:00:43,878 --> 00:00:48,508 ‎Đó không phải quyết định sáng suốt. ‎Con gom góp các thứ và rồi gắn bó với nó. 12 00:00:49,258 --> 00:00:52,053 ‎- Mẹ chắc là muốn cho đi tất cả? ‎- Dĩ nhiên. 13 00:00:52,136 --> 00:00:55,640 ‎Vì ta sẽ không dùng chúng nữa, ‎ta nên cho những ai đang cần. 14 00:00:56,641 --> 00:01:01,145 ‎Sau mọi điều mẹ tôi đã trải qua năm nay, ‎tôi biết khó để nói điều đó. 15 00:01:01,229 --> 00:01:05,066 ‎Nhưng đôi khi, tôi nghĩ ‎bạn phải bỏ cái cũ để có chỗ cho cái mới. 16 00:01:05,149 --> 00:01:06,275 ‎New Zealand! 17 00:01:06,359 --> 00:01:09,362 ‎Cháu có biết ‎New Zealand nhiều cừu hơn người không? 18 00:01:09,445 --> 00:01:11,989 ‎- Ai cũng biết. ‎- Thật à? Tất cả đều biết? 19 00:01:12,073 --> 00:01:12,907 ‎- Vâng! ‎- Rồi. 20 00:01:12,990 --> 00:01:15,368 ‎Cháu có biết một giống cừu nhỏ 21 00:01:15,451 --> 00:01:19,747 ‎ở New Zealand đào hang trên cạnh vách đá 22 00:01:19,831 --> 00:01:24,418 ‎và nó là nguồn cảm hứng ‎để J.R.R. Tolkien sáng tạo ra nhà Hobbit? 23 00:01:25,211 --> 00:01:28,881 ‎Cháu không biết điều đó. ‎Cháu không thể biết, vì sao nhỉ? 24 00:01:28,965 --> 00:01:30,842 ‎Chú đã bịa ra. Không đúng đâu. 25 00:01:31,467 --> 00:01:35,012 ‎Chú vẫn nghĩ đó là nơi ngầu để đi du lịch. ‎Không ư? Thôi nào. 26 00:01:35,096 --> 00:01:38,349 ‎Kể từ khi mẹ và chú Watson ‎từ bỏ việc cố đẻ em bé, 27 00:01:38,432 --> 00:01:41,018 ‎chú Watson hay nói sẽ đưa mẹ đi chơi xa. 28 00:01:41,102 --> 00:01:43,855 ‎Tôi nghĩ chú ấy chỉ muốn ‎mẹ tôi bớt suy nghĩ buồn bã, 29 00:01:43,938 --> 00:01:45,273 ‎điều tôi hoàn toàn ủng hộ. 30 00:01:45,356 --> 00:01:48,776 ‎Mẹ vừa nhận được một email rất thú vị. 31 00:01:48,860 --> 00:01:50,820 ‎Con tưởng ‎ăn cơm thì không dùng điện thoại. 32 00:01:50,903 --> 00:01:54,157 ‎Mẹ dùng điện thoại ở bếp ‎khi lấy nước lọc Perrier 33 00:01:54,240 --> 00:01:56,367 ‎mà không ai muốn đổ đầy. 34 00:01:56,450 --> 00:01:57,493 ‎Kristy, 35 00:01:57,577 --> 00:02:00,454 ‎con sẽ tham gia cuộc diễu hành em bé. 36 00:02:00,538 --> 00:02:01,789 ‎Diễu hành em bé là gì ạ? 37 00:02:01,873 --> 00:02:03,958 ‎Diễu hành Em bé Stoneybrook. 38 00:02:04,041 --> 00:02:06,502 ‎Nó đã bắt đầu từ hồi Thế chiến thứ II 39 00:02:06,586 --> 00:02:09,172 ‎khi mọi phụ nữ ‎đều bị cuồng chân khi ở nhà. 40 00:02:09,255 --> 00:02:12,008 ‎Thế là họ mặc đồ ngộ nghĩnh cho con họ 41 00:02:12,091 --> 00:02:14,510 ‎và trao giải cho trang phục hay nhất. 42 00:02:14,594 --> 00:02:18,097 ‎Nó đã thành sự kiện thường niên ‎cho đến tầm mười năm trước, 43 00:02:18,181 --> 00:02:21,809 ‎khi họ nghỉ hưu hoặc chết hoặc gì đó. 44 00:02:21,893 --> 00:02:26,772 ‎Năm nay là kỷ niệm 80 năm ‎và thị trấn quyết định khôi phục nó. 45 00:02:26,856 --> 00:02:31,903 ‎Họ muốn em bé chiến thắng còn sống ‎sẽ lên một xe đặc biệt để diễu hành, 46 00:02:31,986 --> 00:02:34,030 ‎và trong đó có con, Kristy! 47 00:02:34,113 --> 00:02:35,448 ‎Đúng thế! 48 00:02:35,531 --> 00:02:38,034 ‎Khoan, con đã thắng cuộc diễu hành em bé? 49 00:02:38,117 --> 00:02:40,036 ‎Giám khảo năm đó bị mù à? 50 00:02:40,119 --> 00:02:43,039 ‎Khi đó, con thật đáng yêu, 18 tháng. 51 00:02:43,122 --> 00:02:46,083 ‎Mẹ đã mặc trang phục ‎của vợ ông già Noel cho con. 52 00:02:46,167 --> 00:02:50,713 ‎Và với đôi má phúng phính ửng đỏ, ‎con như tấm thiệp Giáng Sinh hồi 1940. 53 00:02:51,297 --> 00:02:52,590 ‎Ảnh đây rồi. 54 00:02:53,049 --> 00:02:54,050 ‎Ảnh ai ạ? 55 00:02:54,133 --> 00:02:59,055 ‎Cháu đang nhìn ‎Em bé Stoneybrook của năm 1973. 56 00:02:59,138 --> 00:03:00,431 ‎- Không thể nào. ‎- Đó là chú. 57 00:03:00,514 --> 00:03:03,601 ‎Ông nội đã hóa trang chú ‎thành Nixon phiên bản em bé. 58 00:03:03,684 --> 00:03:04,560 ‎Thật trớ trêu. 59 00:03:04,644 --> 00:03:07,813 ‎Nixon không được đánh giá cao ‎nhưng đó vẫn là danh hiệu của chú. 60 00:03:07,897 --> 00:03:09,523 ‎Chú và cháu là một đội. 61 00:03:09,607 --> 00:03:11,275 ‎Không đâu ạ. 62 00:03:11,359 --> 00:03:14,445 ‎- Một đội. ‎- Dễ thương quá! Em còn không chịu nổi! 63 00:03:14,528 --> 00:03:17,990 ‎- Con phải tham gia. Hãy nói sẽ tham gia. ‎- Chú sẽ cổ vũ. 64 00:03:18,074 --> 00:03:21,077 ‎Trong nhiều tuần, ‎tôi chưa thấy mẹ hào hứng như thế, 65 00:03:21,160 --> 00:03:22,870 ‎nhưng tôi chỉ có thể nghĩ… 66 00:03:22,954 --> 00:03:24,789 ‎Liệu các bạn con có biết không? 67 00:03:24,872 --> 00:03:27,291 ‎Diễu hành Em bé Stoneybrook đã trở lại. 68 00:03:27,375 --> 00:03:29,585 ‎Thời khắc của tớ đã đến sau ngần ấy năm. 69 00:03:29,669 --> 00:03:32,463 ‎Yêu cầu dưới hai tuổi để được tham gia. 70 00:03:32,546 --> 00:03:36,884 ‎Bà tớ và mẹ Mary Anne, 12 năm trước, ‎đã cho tớ và Mary Anne thi hóa trang. 71 00:03:36,968 --> 00:03:38,761 ‎- Vậy ư? ‎- Mẹ bạn đã ốm. 72 00:03:38,844 --> 00:03:41,722 ‎Họ làm thế ‎để mẹ bạn bớt suy nghĩ quá nhiều. 73 00:03:41,806 --> 00:03:44,558 ‎Họ may và thiết kế trang phục ‎trong nhiều tuần. 74 00:03:44,642 --> 00:03:47,979 ‎Ban đầu, bọn mình là búp bê vải ‎như Raggedy Ann và Andy. 75 00:03:48,062 --> 00:03:51,524 ‎Nhưng bà tớ nói: "Còn gì dễ thương hơn ‎em bé mặc như búp bê vải?" 76 00:03:51,607 --> 00:03:54,235 ‎- Em bé mặc như ngựa. ‎- Gần đúng. 77 00:03:54,318 --> 00:03:57,446 ‎Em bé mặc như bé thú cưng đáng yêu ‎mặc như búp bê vải. 78 00:03:57,530 --> 00:03:59,073 ‎Tớ đã không biết gì cả. 79 00:03:59,156 --> 00:04:02,159 ‎Nó rất dễ thương, ‎ta đã định nghĩa lại sự dễ thương. 80 00:04:02,243 --> 00:04:03,703 ‎Rồi chuyện gì đã xảy ra? 81 00:04:03,786 --> 00:04:07,456 ‎Ta thắng, bố tớ chôn bằng chứng ‎trong hộp bí mật với các ký ức bị đè nén? 82 00:04:07,540 --> 00:04:10,126 ‎Phút chót, cô Liz xuất hiện với Kristy 83 00:04:10,209 --> 00:04:13,921 ‎mặc váy Giáng Sinh gia truyền và thắng vì… 84 00:04:14,005 --> 00:04:16,841 ‎Da trắng xoàng xĩnh ‎sẽ hơn da màu xuất sắc? 85 00:04:16,924 --> 00:04:20,011 ‎Phải, cộng với Judy, ‎em bà của Kristy là giám khảo 86 00:04:20,094 --> 00:04:21,804 ‎lẽ ra không được chấm điểm người nhà. 87 00:04:21,887 --> 00:04:23,139 ‎Không được thiên vị. 88 00:04:23,222 --> 00:04:24,849 ‎Tức là bọn tớ bị cướp giải nhất. 89 00:04:24,932 --> 00:04:30,062 ‎Đầu tiên, tớ không hề biết chuyện đó, ‎về Trudy, em bà tớ. 90 00:04:30,146 --> 00:04:32,815 ‎Thứ hai, đó là trang phục vợ ông già Noel. 91 00:04:32,898 --> 00:04:37,778 ‎Và thứ ba, tớ ao ước hai bạn đã thắng ‎để sẽ phải ngồi xe diễu hành ngu ngốc 92 00:04:37,862 --> 00:04:39,905 ‎với chú Watson ‎và các cựu em bé thắng giải. 93 00:04:39,989 --> 00:04:42,241 ‎- Chị sẽ ngồi xe diễu hành? ‎- Ừ. 94 00:04:42,325 --> 00:04:44,410 ‎Chị, chú Watson ‎và vài cựu em bé đã đoạt giải. 95 00:04:44,493 --> 00:04:47,163 ‎Câu lạc bộ trông trẻ ‎sẽ có xe diễu hành riêng. 96 00:04:47,246 --> 00:04:48,247 ‎Thật ư? 97 00:04:48,331 --> 00:04:52,293 ‎Ta có thể thiết kế và làm nó ‎rồi đưa các bé mà ta trông lên trên đó. 98 00:04:52,376 --> 00:04:53,419 ‎Dĩ nhiên phải an toàn. 99 00:04:53,502 --> 00:04:56,630 ‎- Quả là ý tưởng tuyệt vời. ‎- Phải! 100 00:04:56,714 --> 00:04:58,549 ‎Đúng là một ý tưởng tuyệt vời, 101 00:04:58,632 --> 00:05:02,345 ‎và tôi luôn có vấn đề ‎khi ý tưởng tuyệt vời không phải của tôi. 102 00:05:02,428 --> 00:05:03,846 ‎Như thế có quá đắt đỏ? 103 00:05:03,929 --> 00:05:08,184 ‎Chỉ 15 đô để đăng ký ‎và ngân quỹ còn rất nhiều tiền để mua đồ. 104 00:05:08,267 --> 00:05:09,852 ‎Cơ hội tuyệt để quảng cáo. 105 00:05:09,935 --> 00:05:13,147 ‎Vô số gia đình sẽ đến, ‎có thể có rất nhiều khách hàng. 106 00:05:13,230 --> 00:05:14,065 ‎Phải. 107 00:05:16,901 --> 00:05:18,110 ‎Cùng làm thôi. 108 00:05:19,236 --> 00:05:21,155 ‎Chủ đề sẽ là gì? 109 00:05:21,238 --> 00:05:24,450 ‎Ta có thể mặc đồ ‎cho em bé như động vật và làm sở thú. 110 00:05:24,533 --> 00:05:26,744 ‎- Hoặc rạp xiếc. ‎- Hoặc kiểu Tàu Nô-ê. 111 00:05:26,827 --> 00:05:29,497 ‎Chị không thích ‎ý tưởng nháp của các em. Hãy nghĩ thêm. 112 00:05:29,580 --> 00:05:32,375 ‎Hãy nhớ, đây là để tưởng nhớ. ‎Tưởng nhớ bà chị. 113 00:05:32,458 --> 00:05:35,378 ‎- Và mẹ tớ. ‎- Và vinh danh mẹ Kristy. 114 00:05:35,461 --> 00:05:39,382 ‎Vì nhờ nó, Kristy cuối cùng cũng có thể ‎và xứng đáng đội vương miện. 115 00:05:39,465 --> 00:05:41,717 ‎Tớ nghĩ là không có vương miện. 116 00:05:41,801 --> 00:05:43,719 ‎Ồ, có vương miện đấy. 117 00:05:46,430 --> 00:05:49,058 ‎- Sao cũng được. Ta là gia đình. ‎- Cho anh miếng bánh. 118 00:05:49,934 --> 00:05:51,519 ‎Đừng bón như thế! 119 00:05:51,602 --> 00:05:53,270 ‎Bẩn, ngón tay của anh! 120 00:05:53,354 --> 00:05:55,022 ‎- Các con? ‎- Chạm vào thìa của em! 121 00:05:55,106 --> 00:05:55,981 ‎- Này. ‎- Sao? 122 00:05:56,065 --> 00:05:58,818 ‎- Bẩn! Và thật là không cần thiết… ‎- Các con? 123 00:05:58,901 --> 00:06:00,861 ‎Mẹ nhận được email từ bố các con. 124 00:06:03,406 --> 00:06:07,993 ‎Bố và bạn gái sắp đi qua Stoneybrook 125 00:06:08,077 --> 00:06:12,832 ‎trên đường đến thăm bố mẹ cô ấy ở Maine ‎với em bé mới sinh của họ. 126 00:06:13,707 --> 00:06:15,709 ‎Con không biết bố có em bé. 127 00:06:16,293 --> 00:06:17,420 ‎Mẹ cũng không biết, 128 00:06:18,337 --> 00:06:23,300 ‎nhưng bố và cô Jocelyn, ‎mẹ nghĩ đó là tên bạn gái bố, 129 00:06:23,384 --> 00:06:28,055 ‎nghĩ sẽ vui khi đến buổi diễu hành em bé ‎và để các con gặp bố. 130 00:06:29,014 --> 00:06:29,974 ‎Bé trai ạ? 131 00:06:34,395 --> 00:06:36,814 ‎Mẹ muốn bọn con gặp bố không? 132 00:06:36,897 --> 00:06:38,482 ‎Con toàn quyền quyết định. 133 00:06:39,525 --> 00:06:43,779 ‎Từng con hoặc tất cả các con, ‎các con quyết như nào cũng được. 134 00:06:49,410 --> 00:06:51,245 ‎Mẹ bị đau đầu nên sẽ đi nghỉ. 135 00:06:54,707 --> 00:06:58,210 ‎Nếu bố muốn gặp chúng ta, ‎có lẽ đó là điều đúng nên làm. 136 00:06:58,294 --> 00:07:00,129 ‎Thôi nào. Ổng chỉ muốn tiền. 137 00:07:00,212 --> 00:07:01,797 ‎- Anh Sam. ‎- Sao? 138 00:07:01,881 --> 00:07:04,884 ‎Chúng ta đã không gặp ổng ‎hai hay ba năm qua? 139 00:07:04,967 --> 00:07:09,013 ‎Và mẹ cưới chồng giàu, ‎và đột ngột ổng và bạn gái nào đó đến đây. 140 00:07:10,055 --> 00:07:12,725 ‎Mọi người làm gì thì tùy. Tôi không gặp. 141 00:07:15,728 --> 00:07:17,730 ‎- Anh sẽ nói chuyện với Sam. ‎- Cảm ơn anh. 142 00:07:21,484 --> 00:07:22,651 ‎Chị muốn làm gì? 143 00:07:24,778 --> 00:07:26,113 ‎Chị muốn gặp bố không? 144 00:07:27,072 --> 00:07:29,033 ‎Sự thật là tôi không hề biết, 145 00:07:29,533 --> 00:07:32,369 ‎nhưng tôi biết ‎tôi sẽ không nghĩ được gì khác 146 00:07:32,453 --> 00:07:34,246 ‎nếu tôi chưa biết phải làm gì. 147 00:07:34,330 --> 00:07:36,832 ‎Vòng tròn ở cánh đồng ‎chỉ có thể thấy từ trên cao, 148 00:07:36,916 --> 00:07:39,710 ‎tạo ra bởi người ngoài hành tinh, ‎người đến từ tương lai 149 00:07:39,793 --> 00:07:41,712 ‎hoặc tàn dư của quá khứ bí ẩn. 150 00:07:41,795 --> 00:07:44,673 ‎Xe diễu hành có cảm hứng ‎từ nhà điêu khắc Richard Serra. 151 00:07:44,757 --> 00:07:48,385 ‎Cấu trúc gợn sóng, ‎tông màu đất và các em bé sẽ tông sờ tông… 152 00:07:49,345 --> 00:07:52,306 ‎Các em bé ‎sẽ mặc như người ngoài hành tinh? 153 00:07:52,389 --> 00:07:54,850 ‎Hoặc các sinh vật ‎ở giai đoạn đầu của sự tiến hóa. 154 00:07:54,934 --> 00:07:59,063 ‎Xe diễu hành có thể như tàu không gian! ‎Hoặc nguyên thủy kiểu Stonehenge. 155 00:07:59,146 --> 00:08:01,357 ‎Stonehenge thực ra là thời đồ đá mới. 156 00:08:01,982 --> 00:08:03,901 ‎Sao? ‎Doctor Who‎ có nói đến mà. 157 00:08:03,984 --> 00:08:06,195 ‎Mọi thứ đều ngầu, Claudia, 158 00:08:06,278 --> 00:08:09,990 ‎nhưng có lẽ hơi quá tầm ‎với Diễu hành Em bé Stoneybrook. 159 00:08:10,783 --> 00:08:13,160 ‎Đó là một ý tưởng. Xin mời ý tưởng khác. 160 00:08:13,244 --> 00:08:16,789 ‎Tớ nghĩ sẽ rất ngầu ‎nếu làm điều gì đó thú vị cho các em bé. 161 00:08:16,872 --> 00:08:18,499 ‎Như chủ đề lễ hội âm nhạc. 162 00:08:18,582 --> 00:08:23,796 ‎Các em bé đội vương miện bằng hoa, ‎gắn loa, xe diễu hành sẽ là hố bùn. 163 00:08:23,879 --> 00:08:26,298 ‎- Hố bùn? ‎- Trẻ con thích chơi trong bùn. 164 00:08:26,382 --> 00:08:31,262 ‎Tớ nghĩ nếu đây là quảng cáo, ‎họ sẽ không thích nếu em bé chơi với bùn. 165 00:08:31,845 --> 00:08:33,347 ‎Được rồi. Bạn có ý gì? 166 00:08:35,057 --> 00:08:36,267 ‎Em bé Kẹp hạt dẻ! 167 00:08:36,350 --> 00:08:38,936 ‎- Em bé Bông tuyết, Em bé Cô tiên. ‎- Em bé Clara! 168 00:08:39,019 --> 00:08:41,814 ‎- Hoặc Marie. Phiên bản Balanchine. ‎- Ta có thể có tuyết thật! 169 00:08:41,897 --> 00:08:43,148 ‎- Cách nào? ‎- Máy tạo tuyết. 170 00:08:43,232 --> 00:08:45,234 ‎Bạn có thể thuê nó. 171 00:08:45,734 --> 00:08:49,863 ‎Được rồi. Nghe này, ta có thể làm theo ‎truyện ‎Bà Già Sống Trong Giày. 172 00:08:49,947 --> 00:08:52,491 ‎Xe diễu hành là chiếc giày, ‎các em bé là những đứa trẻ! 173 00:08:52,575 --> 00:08:54,702 ‎Chị tưởng sẽ làm gì đó gần gũi hơn. 174 00:08:54,785 --> 00:08:57,955 ‎Bà Già Sống Trong Giày ‎rất gần gũi. ‎Đó là cuộc sống của em. 175 00:08:58,038 --> 00:09:01,000 ‎Mẹ em có rất nhiều con ‎nên không biết phải làm gì. 176 00:09:01,083 --> 00:09:03,711 ‎Chị Kristy nhiều anh chị em ‎nên sẽ hiểu điều em nói. 177 00:09:03,794 --> 00:09:06,714 ‎Thú thật, ‎tôi không hề hiểu mọi người đang nói gì. 178 00:09:06,797 --> 00:09:08,757 ‎Bố đã chiếm hết suy nghĩ của tôi. 179 00:09:09,216 --> 00:09:12,928 ‎Các em bé hóa trang thành người bùn ‎hay cà phê hay gì đi nữa… 180 00:09:13,012 --> 00:09:14,138 ‎Nghe tuyệt đó. 181 00:09:14,221 --> 00:09:15,723 ‎Bạn không có ý tưởng à? 182 00:09:15,806 --> 00:09:17,975 ‎Lần đầu tiên, tôi đã không có. 183 00:09:18,517 --> 00:09:21,437 ‎- Ý của Mallory ổn hơn. ‎- Thật ư? Stace thì sao? 184 00:09:21,520 --> 00:09:24,940 ‎Ý của tớ hơi ngốc. ‎Kiểu em bé ở Broadway hay gì đó. 185 00:09:25,524 --> 00:09:28,902 ‎- Trời, sao tớ không nghĩ ra? ‎- Ồ, không phải nhạc kịch. 186 00:09:28,986 --> 00:09:33,699 ‎Kiểu đường chân trời ở Manhattan, ‎các em bé mặc tuxedo. Dở hơi mà. 187 00:09:33,782 --> 00:09:36,994 ‎Hay nhờ bố bạn? ‎Bố bạn làm marketing, Stace? 188 00:09:37,077 --> 00:09:41,874 ‎- Bố bạn có thể giúp vài ý tưởng. ‎- Có thể. Nhưng tớ không mong đợi gì cả. 189 00:09:42,374 --> 00:09:44,877 ‎Thực ra ngay bây giờ, ‎tớ sẽ không mong đợi bố tớ. 190 00:09:45,377 --> 00:09:46,420 ‎Có chuyện gì thế? 191 00:09:50,966 --> 00:09:53,594 ‎- Bố tớ đang ở trong thành phố. ‎- May thế. 192 00:09:53,677 --> 00:09:57,389 ‎Không, kiểu luôn ở đó. ‎Bố tớ gần như sống ở đó. 193 00:09:57,473 --> 00:09:59,975 ‎Không phải với mẹ tớ hay với tớ. 194 00:10:00,059 --> 00:10:02,019 ‎Bố mẹ cậu đã nói gì với cậu chưa? 195 00:10:02,102 --> 00:10:05,648 ‎Họ cứ nói là vì công việc ‎nhưng họ rất hay cãi nhau. 196 00:10:06,148 --> 00:10:09,693 ‎- Tớ không biết. ‎- Bạn không biết vì họ không biết. 197 00:10:10,778 --> 00:10:11,737 ‎Nhưng không sao. 198 00:10:13,864 --> 00:10:16,408 ‎- Nhỡ bố mẹ tớ… ‎- Có thể như thế. 199 00:10:17,034 --> 00:10:18,327 ‎Nhưng có thể không. 200 00:10:18,827 --> 00:10:22,039 ‎Giờ bạn chỉ có thể ‎đừng nghĩ đến điều tiêu cực nhất. 201 00:10:22,122 --> 00:10:24,500 ‎Bố mẹ sẽ có cách để bạn không thất vọng. 202 00:10:25,751 --> 00:10:26,877 ‎Dù có chuyện gì, 203 00:10:27,461 --> 00:10:30,089 ‎đây sẽ là cách đúng, vì chỉ có cách này. 204 00:10:30,172 --> 00:10:33,425 ‎- Dawn, bạn nên là một nhà trị liệu. ‎- Tớ biết. 205 00:10:35,094 --> 00:10:36,178 ‎Cảm ơn bạn. 206 00:10:36,261 --> 00:10:39,598 ‎Nếu tôi định chia sẻ với họ về bố tôi, ‎thì đã đến lúc, 207 00:10:39,682 --> 00:10:40,516 ‎nhưng‎… 208 00:10:41,058 --> 00:10:42,685 ‎- Yêu các bạn. ‎- Yêu nhóm! 209 00:10:42,768 --> 00:10:46,230 ‎Được rồi, vậy là ‎Bà Già Sống Trong Giày‎ có hai phiếu bầu. 210 00:10:46,313 --> 00:10:47,439 ‎Bây giờ ư, Mallory? 211 00:10:48,190 --> 00:10:49,024 ‎David Michael… 212 00:10:49,108 --> 00:10:52,319 ‎Đêm đó, tôi nghĩ hoài về điều Dawn đã nói, 213 00:10:52,403 --> 00:10:56,281 ‎đừng nghĩ trường hợp xấu nhất ‎cho người khác, mong điều tốt nhất. 214 00:10:56,365 --> 00:10:58,575 ‎Nó chưa từng là phong cách của tôi, 215 00:10:58,659 --> 00:11:01,578 ‎nhưng phong cách thay đổi, họ nói thế. 216 00:11:01,662 --> 00:11:02,871 ‎Con muốn gặp bố. 217 00:11:08,043 --> 00:11:08,877 ‎Nếu được ạ. 218 00:11:09,378 --> 00:11:12,923 ‎Dĩ nhiên là được, con yêu. Mẹ sẽ bảo bố. 219 00:11:13,006 --> 00:11:15,467 ‎- Con cũng muốn gặp bố. ‎- Con cũng thế. 220 00:11:18,095 --> 00:11:20,264 ‎Sam! Anh bạn! 221 00:11:20,347 --> 00:11:22,307 ‎Anh yêu, để con một mình một lát. 222 00:11:29,523 --> 00:11:32,651 ‎À, Kristy này. ‎Nghe nói ban tổ chức diễu hành em bé 223 00:11:32,735 --> 00:11:36,321 ‎đang bàn trang phục thú vị cho các cựu ‎em bé chiến thắng như chú cháu mình. 224 00:11:36,405 --> 00:11:37,531 ‎Cháu thích không? 225 00:11:38,490 --> 00:11:39,533 ‎Ôi, trời. 226 00:11:40,075 --> 00:11:43,871 ‎Mọi thứ đều dẫn đến diễu hành em bé ‎và diễu hành em bé đã đến đây 227 00:11:43,954 --> 00:11:47,374 ‎ngay ở sân sau ‎tiện lợi và to rộng của nhà tôi. 228 00:11:47,458 --> 00:11:48,584 ‎Cái gì thế? 229 00:11:48,667 --> 00:11:51,211 ‎Lưới rào gà. ‎Tớ dùng nó để dựng khung giày, 230 00:11:51,295 --> 00:11:54,256 ‎rồi dán giấy bồi ‎rồi buộc vào sau xe anh Charlie. 231 00:11:54,339 --> 00:11:56,717 ‎- Anh ấy đồng ý không? ‎- Tớ đã bảo anh ấy. 232 00:11:56,800 --> 00:11:59,970 ‎Và Janine đã giúp tớ ‎có cách làm ghế ngồi ô tô cho bé. 233 00:12:00,637 --> 00:12:02,973 ‎Đó là hướng dẫn của Ikea à? 234 00:12:03,766 --> 00:12:05,225 ‎Những con số này là gì? 235 00:12:05,726 --> 00:12:08,353 ‎- Tuyệt nhỉ? ‎- Ừ, nếu bạn thích màu cam. 236 00:12:08,437 --> 00:12:11,106 ‎Phải. Giờ đó là màu được ưa thích. 237 00:12:11,190 --> 00:12:14,234 ‎Tạm biệt màu hồng của thế hệ Y. ‎Chào màu cam của thế hệ Z. 238 00:12:14,902 --> 00:12:16,570 ‎Kristy, nhìn vải của em này. 239 00:12:17,571 --> 00:12:19,198 ‎Nó để làm gì? 240 00:12:19,281 --> 00:12:20,783 ‎Trang phục cho các em bé. 241 00:12:22,367 --> 00:12:24,244 ‎- Màu hồng của thế hệ Y? ‎- Không. 242 00:12:24,328 --> 00:12:27,664 ‎- Và nó không hợp với màu cam này. ‎- Có thể sơn lại giày. 243 00:12:27,748 --> 00:12:31,084 ‎Bạn biết đấy, ‎màu cam và hồng có thể hợp nhau. 244 00:12:31,668 --> 00:12:35,297 ‎- Kiểu phiêu phiêu hồi những năm 1960. ‎- Ừ, thế thì tuyệt. 245 00:12:35,380 --> 00:12:36,840 ‎Sơn xong, ta sẽ biết. 246 00:12:38,300 --> 00:12:40,219 ‎Được rồi. 247 00:12:40,636 --> 00:12:43,138 ‎Ta cần xác định ‎ai sẽ ngồi xe diễu hành với các em bé. 248 00:12:45,098 --> 00:12:47,309 ‎Tớ ngồi xe diễu hành ‎của các cựu bé chiến thắng. 249 00:12:47,392 --> 00:12:48,227 ‎Đúng rồi. 250 00:12:48,310 --> 00:12:50,479 ‎Thật ra, nó còn hơn cả một xe to. 251 00:12:51,188 --> 00:12:53,899 ‎Và sau đó, tớ sẽ ở bên bố tớ. 252 00:12:54,566 --> 00:12:56,944 ‎Ừ! Tớ quên chú Watson cũng diễu hành. 253 00:12:57,027 --> 00:12:59,029 ‎- Thật buồn cười khi… ‎- Không phải. 254 00:13:01,907 --> 00:13:02,991 ‎Bố đẻ của tớ. 255 00:13:03,659 --> 00:13:05,327 ‎Bố cậu ở đây? 256 00:13:05,953 --> 00:13:08,789 ‎Bố tớ sẽ đến với bạn gái mới. 257 00:13:09,498 --> 00:13:11,291 ‎Họ có một em bé, tớ đoán thế. 258 00:13:11,375 --> 00:13:13,001 ‎Mẹ cậu có thoải mái không? 259 00:13:13,085 --> 00:13:14,211 ‎Cậu thoải mái không? 260 00:13:14,795 --> 00:13:18,215 ‎Ý tớ là, bố tớ đã chủ động ‎nên hẳn là quan trọng với bố tớ. 261 00:13:19,216 --> 00:13:21,885 ‎Và hãy nghĩ tốt cho bố tớ, phải không? 262 00:13:24,471 --> 00:13:26,265 ‎Này, ta có bao nhiêu sơn? 263 00:13:26,348 --> 00:13:28,016 ‎- Ồ, không… ‎- Ôi! 264 00:13:28,100 --> 00:13:29,351 ‎Sự phá hoại! 265 00:13:29,434 --> 00:13:33,230 ‎- Đùa thôi. Nhưng, trời ơi. ‎- Ta nên nhấc mọi thứ ra chỗ khác. 266 00:13:33,814 --> 00:13:35,440 ‎Bạn thật sự thoải mái chứ? 267 00:13:36,024 --> 00:13:36,942 ‎Với bố bạn? 268 00:13:37,484 --> 00:13:40,445 ‎Tớ không thể than phiền ‎vì mãi không thể gặp bố tớ 269 00:13:40,529 --> 00:13:44,408 ‎nhưng rồi không đồng ý gặp ‎khi bố muốn gặp, phải không? 270 00:13:44,491 --> 00:13:45,576 ‎Tớ nghĩ thế. 271 00:13:46,660 --> 00:13:50,455 ‎Nhưng mấu chốt là bạn, Kristy. ‎Điều bạn muốn, không phải bố bạn. 272 00:13:53,292 --> 00:13:54,793 ‎Có lẽ Mary Anne nói đúng. 273 00:13:55,294 --> 00:13:58,046 ‎nhưng còn một người rất quan trọng 274 00:13:58,130 --> 00:14:04,469 ‎và em ấy muốn tôi giúp làm bộ ảnh nho nhỏ ‎để tặng bố để bố thấy mọi thứ bố đã bỏ lỡ. 275 00:14:04,553 --> 00:14:05,804 ‎Chị ơi, nhìn ảnh này! 276 00:14:06,680 --> 00:14:09,516 ‎- Hồi nào nhỉ? ‎- ‎Ngày đầu em đi học mẫu giáo. 277 00:14:09,600 --> 00:14:13,228 ‎Em khóc nhiều đến mức ‎mẹ không thể bảo em giữ tấm biển mẹ làm. 278 00:14:13,312 --> 00:14:15,314 ‎Ta nên tìm ảnh mà em không khóc. 279 00:14:15,898 --> 00:14:17,983 ‎Khó đấy. Em đã khóc rất nhiều. 280 00:14:19,234 --> 00:14:20,694 ‎Ồ, ảnh đó đẹp đấy! 281 00:14:20,777 --> 00:14:24,156 ‎Hồi đó, ‎em thích rễ cây cổ thụ trên phố cổ. 282 00:14:24,239 --> 00:14:27,910 ‎Khi cây bị ngập nước, ‎em nói: "Nhìn này, bể bơi cho chuột". 283 00:14:29,995 --> 00:14:32,497 ‎Chị nghĩ bố đã từng thấy các ảnh này chưa? 284 00:14:33,040 --> 00:14:33,957 ‎Mẹ gửi cho bố? 285 00:14:34,708 --> 00:14:36,084 ‎Chị không biết, em yêu. 286 00:14:38,462 --> 00:14:39,463 ‎Chị Kristy! 287 00:14:40,130 --> 00:14:42,758 ‎Em nghĩ đây là chị ‎lúc thắng diễu hành em bé. 288 00:14:42,841 --> 00:14:45,177 ‎Chị nghĩ em nói đúng. 289 00:14:45,260 --> 00:14:46,803 ‎Bố đang bế chị à? 290 00:14:46,887 --> 00:14:48,263 ‎Chắc thế. 291 00:14:48,347 --> 00:14:51,308 ‎Ý chị là chị không nhớ ‎nhưng chị nhớ áo sơ mi đó. 292 00:14:51,808 --> 00:14:53,185 ‎Bố đã luôn mặc nó. 293 00:14:53,268 --> 00:14:56,021 ‎Ta nên thêm ảnh này. Một kỷ niệm đẹp. 294 00:14:56,605 --> 00:14:57,856 ‎Cho dù chị không nhớ. 295 00:14:58,357 --> 00:15:02,486 ‎Đột nhiên, tôi hiểu ‎tại sao bố tôi lại bất ngờ xuất hiện. 296 00:15:02,569 --> 00:15:05,405 ‎Chắc bố đã nhận được email như thế từ mẹ. 297 00:15:05,906 --> 00:15:07,532 ‎Bố đã nhớ diễu hành em bé, 298 00:15:08,033 --> 00:15:09,326 ‎nó có ý nghĩa với bố. 299 00:15:09,409 --> 00:15:12,371 ‎Và giờ, tôi có cơ hội ‎cho bố thấy tôi lớn như nào. 300 00:15:12,454 --> 00:15:15,290 ‎Lần đầu kể từ khi mọi chuyện này bắt đầu, 301 00:15:15,374 --> 00:15:18,001 ‎tôi rất vui ‎vì diễu hành em bé đã trở lại Stoneybrook 302 00:15:18,085 --> 00:15:20,337 ‎vì nó đã đưa cả bố tôi trở lại. 303 00:15:29,221 --> 00:15:32,015 ‎Nó là váy hay vỏ gối? 304 00:15:32,099 --> 00:15:35,018 ‎Em đã tìm hiểu về em bé hồi xưa và biết 305 00:15:35,102 --> 00:15:39,231 ‎các bé trai mặc váy cho đến năm tuổi, ‎nên nó chính xác về mặt lịch sử. 306 00:15:39,314 --> 00:15:41,775 ‎Ừ, nhưng em tớ sẽ không mặc nó. 307 00:15:41,858 --> 00:15:43,694 ‎Tại sao? Vì nó màu hồng? 308 00:15:43,777 --> 00:15:47,656 ‎Em cũng tìm hiểu và được biết màu hồng ‎là màu con trai cho đến những năm 1940. 309 00:15:47,739 --> 00:15:49,491 ‎Tớ không để ý đến màu sắc! 310 00:15:49,574 --> 00:15:51,952 ‎Mấu chốt là nó thiếu lỗ để cho tay vào! 311 00:15:52,035 --> 00:15:53,370 ‎Ta sẽ làm thêm một lỗ. 312 00:15:53,453 --> 00:15:54,621 ‎Trước ngày mai? 313 00:15:54,705 --> 00:15:57,249 ‎Với cả sơn khô có màu sẫm hơn cần thiết. 314 00:15:57,332 --> 00:16:00,711 ‎Khó mà nhận ra các em bé với màu đó. 315 00:16:00,794 --> 00:16:03,338 ‎- Như ngụy trang. ‎- Không sao đâu. 316 00:16:03,422 --> 00:16:06,258 ‎Đừng lo, ‎em yêu sẽ sớm trông như bình thường. 317 00:16:06,758 --> 00:16:10,178 ‎- Chúa ơi, cậu xé nó! ‎- Hoặc làm thêm một lỗ nữa. 318 00:16:10,262 --> 00:16:13,974 ‎- Em tớ cần cho tay ra khỏi vỏ gối. ‎- Đó là váy đúng như sử sách! 319 00:16:14,057 --> 00:16:17,728 ‎Nên có lẽ diễu hành của CLBTT ‎sẽ không gây ấn tượng với bố tôi. 320 00:16:18,270 --> 00:16:20,272 ‎Nhưng cả nhóm còn thời gian đến sáng mai. 321 00:16:21,106 --> 00:16:23,734 ‎Dù sao thì ‎bố đến không phải để xem diễu hành. 322 00:16:23,817 --> 00:16:25,318 ‎Bố đến để gặp anh em tôi. 323 00:16:26,278 --> 00:16:27,112 ‎Gặp tôi. 324 00:16:28,572 --> 00:16:30,866 ‎- Mẹ có bất ngờ cho con. ‎- Ối! 325 00:16:30,949 --> 00:16:32,284 ‎Ổn chứ, con yêu? 326 00:16:32,784 --> 00:16:34,286 ‎Đó là mascara của mẹ à? 327 00:16:34,911 --> 00:16:36,413 ‎Vâng, con đã mượn của mẹ. 328 00:16:37,164 --> 00:16:38,415 ‎Con muốn mẹ giúp không? 329 00:16:38,498 --> 00:16:41,209 ‎Không. Đó là ý tưởng ngu ngốc. ‎Mẹ có bất ngờ gì ạ? 330 00:16:41,293 --> 00:16:44,755 ‎Ban tổ chức đã gửi cái này ‎để con đội trên xe diễu hành. 331 00:16:44,838 --> 00:16:45,922 ‎Không! 332 00:16:46,423 --> 00:16:48,675 ‎Nhưng nó sẽ rất dễ thương, Kristy! 333 00:16:48,759 --> 00:16:50,969 ‎- Thôi nào. ‎- Nó trông như dở hơi. 334 00:16:53,013 --> 00:16:55,307 ‎- Con biết kế hoạch hôm nay chưa? ‎- Biết ạ. 335 00:16:55,390 --> 00:16:58,351 ‎Họ sẽ đến đón chú Watson và con ‎để đến xe đi diễu hành. 336 00:16:58,435 --> 00:17:01,271 ‎Rồi con gặp anh và em con ‎ở sân bóng chày ở công viên 337 00:17:01,354 --> 00:17:04,149 ‎rồi anh Charlie ‎sẽ chở bọn con vào thị trấn ăn trưa. 338 00:17:04,649 --> 00:17:05,567 ‎Với bố. 339 00:17:06,151 --> 00:17:08,820 ‎Và cô Jocelyn và em bé. 340 00:17:09,905 --> 00:17:12,240 ‎Muốn mẹ đặt trước chỗ nào hay ho không? 341 00:17:12,324 --> 00:17:14,201 ‎Kiểu khu Stoneybrook Inn hoặc… 342 00:17:14,284 --> 00:17:17,621 ‎Không. Có lẽ đi ăn pizza. ‎Cái gì đó tiện nhất. 343 00:17:18,914 --> 00:17:20,207 ‎Con thấy thế nào? 344 00:17:20,832 --> 00:17:22,626 ‎- Háo hức! ‎- Tốt. 345 00:17:23,335 --> 00:17:26,630 ‎Và hồi hộp. ‎Con không biết. Mẹ thấy thế nào? 346 00:17:30,383 --> 00:17:36,681 ‎Chà, cảm xúc của mẹ về bố ‎sẽ khác với cảm xúc của con về bố. 347 00:17:37,182 --> 00:17:40,852 ‎Điều gì làm các con vui ‎cũng sẽ khiến mẹ vui. 348 00:17:46,274 --> 00:17:47,984 ‎Con rất tiếc vì em bé mới. 349 00:17:52,114 --> 00:17:54,324 ‎Ừ, ban đầu điều đó thật khó nghe, 350 00:17:54,407 --> 00:17:59,079 ‎nhưng mẹ đã nghĩ ‎và nó không liên quan gì đến mẹ. 351 00:17:59,788 --> 00:18:03,959 ‎Anh em con ‎sẽ có thêm một người em để yêu thương. 352 00:18:04,042 --> 00:18:07,420 ‎Và yêu thương luôn là một điều hạnh phúc. 353 00:18:13,301 --> 00:18:14,136 ‎Con yêu. 354 00:18:15,345 --> 00:18:17,430 ‎Được rồi. Chào mừng Stoneybrook. 355 00:18:17,514 --> 00:18:19,099 ‎Ồ, tuyệt! 356 00:18:19,182 --> 00:18:21,601 ‎- Tuyệt! ‎- Mau lên, Kristy. 357 00:18:21,685 --> 00:18:23,603 ‎Nhanh lên, đừng để chú một mình. 358 00:18:23,687 --> 00:18:27,941 ‎- Đội mũ nào. ‎- Không! Cháu sẽ đợi đến phút cuối để đội. 359 00:18:28,024 --> 00:18:30,944 ‎Ừ, thoải mái là được. Chú sẽ ngậm ti giả! 360 00:18:31,820 --> 00:18:33,071 ‎Ồ, anh yêu… 361 00:18:36,366 --> 00:18:37,659 ‎Nó vẫn chưa khô. 362 00:18:38,326 --> 00:18:42,205 ‎Nó vẫn còn ướt. Đừng để xe anh dính sơn. 363 00:18:42,289 --> 00:18:44,791 ‎Thực ra tớ lo về vấn đề trang phục hơn. 364 00:18:48,628 --> 00:18:50,172 ‎- Chà! ‎- Xong rồi à? 365 00:18:50,255 --> 00:18:53,508 ‎- Quả bí ngô đẹp quá! ‎- Lẽ ra nó phải là chiếc giày. 366 00:18:53,592 --> 00:18:55,594 ‎Tuyệt. Cả khu phố đều ở đây. 367 00:18:55,677 --> 00:18:57,971 ‎Như anh đã nói, một chiếc giày đẹp. 368 00:18:58,054 --> 00:18:59,931 ‎Để thấy chú Watson đội mũ bé mới sinh. 369 00:19:00,015 --> 00:19:02,517 ‎- Giấy bồi à? ‎- Anh vào gara xem có quạt không. 370 00:19:02,601 --> 00:19:04,853 ‎- Giúp bọn trẻ làm khô nó. ‎- Ừ. Có vẻ ướt. 371 00:19:04,936 --> 00:19:06,605 ‎- Ừ. ‎- Bọn cháu đã thử cách đó. 372 00:19:15,280 --> 00:19:16,573 ‎Váy hồng của chúng đâu? 373 00:19:16,656 --> 00:19:20,911 ‎Chị xin lỗi, nhưng đường may ‎bị rách hết khi chị cố mặc cho em ấy. 374 00:19:20,994 --> 00:19:22,579 ‎Chị cũng bị kiểu như thế. 375 00:19:22,662 --> 00:19:26,666 ‎Chị nghĩ Lucy sẽ thoải mái hơn ‎trong một thứ đẹp đẽ hơn. 376 00:19:26,750 --> 00:19:31,004 ‎Đây là bộ đồ mà bà chị đã làm, ‎bộ mà chị đã kể với em. Nó trông như mới. 377 00:19:31,504 --> 00:19:33,590 ‎Em biết và nó đáng yêu 378 00:19:33,673 --> 00:19:36,176 ‎nhưng em đã vất vả ‎với các bộ trang phục này. 379 00:19:36,259 --> 00:19:39,054 ‎Bọn chị biết điều đó và rất cảm kích. 380 00:19:39,137 --> 00:19:42,265 ‎Chỉ là bọn chị nghĩ ‎những bộ này sẽ đẹp hơn một chút. 381 00:19:42,349 --> 00:19:46,061 ‎- Chúng còn không hợp nhau. ‎- Ừ. Nhưng ít nhất chúng có lỗ để đút tay. 382 00:19:46,144 --> 00:19:48,313 ‎Em nghĩ Squirt sẽ trông rất tuyệt. 383 00:19:49,231 --> 00:19:50,065 ‎Đây. 384 00:19:50,690 --> 00:19:51,733 ‎Các chị sẽ thấy. 385 00:19:58,114 --> 00:19:59,491 ‎Ôi! 386 00:20:00,158 --> 00:20:01,284 ‎Ôi, Chúa ơi! 387 00:20:01,368 --> 00:20:03,370 ‎- Không ổn rồi. ‎- Ôi, không. 388 00:20:03,453 --> 00:20:06,748 ‎- Ôi trời. ‎- Được rồi. 389 00:20:06,831 --> 00:20:08,166 ‎- Không! ‎- Không! 390 00:20:08,750 --> 00:20:10,794 ‎Nó là giấy bồi, không đủ chắc! 391 00:20:10,877 --> 00:20:13,004 ‎Không, do cấu trúc của chiếc giày! 392 00:20:13,088 --> 00:20:16,424 ‎Nếu dùng vòng tròn trên cánh đồng, ‎ghế ngồi ô tô cho bé sẽ ở trên sàn! 393 00:20:16,508 --> 00:20:19,678 ‎Giày là ý tưởng tuyệt vời ‎nhưng thực hiện không tốt! 394 00:20:20,428 --> 00:20:22,222 ‎Làm sao tớ thực hiện được? 395 00:20:23,723 --> 00:20:25,433 ‎Sơn này có thể rửa, nhỉ? 396 00:20:26,142 --> 00:20:28,353 ‎Trên lý thuyết. Tớ nghĩ thế. 397 00:20:28,436 --> 00:20:30,647 ‎Điều này đang trở thành một thảm họa, 398 00:20:30,730 --> 00:20:34,276 ‎không chỉ làm xấu mặt câu lạc bộ ‎mà còn xấu mặt nhân loại. 399 00:20:37,612 --> 00:20:39,698 ‎Không thể tin bố sẽ thấy điều này. 400 00:20:39,781 --> 00:20:41,616 ‎Đừng lo. Bố sẽ không thấy. 401 00:20:43,702 --> 00:20:44,703 ‎Sao ạ? 402 00:20:45,203 --> 00:20:47,622 ‎Mẹ vừa nhận email từ bố. Bố sẽ không đến. 403 00:20:48,790 --> 00:20:49,624 ‎Vì sao? 404 00:20:50,500 --> 00:20:54,546 ‎Bố nói họ đang vội đến nhà bố mẹ cô ấy, 405 00:20:54,629 --> 00:20:57,757 ‎lần sau sẽ gặp nhau. Có lẽ trên đường về. 406 00:20:57,841 --> 00:20:59,509 ‎Có vẻ là phút cuối mới báo. 407 00:20:59,592 --> 00:21:00,468 ‎Karen! 408 00:21:00,552 --> 00:21:02,095 ‎Nhưng đúng là thế! 409 00:21:03,179 --> 00:21:05,307 ‎Bố cậu vẫn giữ liên lạc mà. 410 00:21:05,390 --> 00:21:08,852 ‎Thế thì tốt, phải không? Và sẽ có lần sau. 411 00:21:09,477 --> 00:21:11,938 ‎Con có thể gửi album ảnh. 412 00:21:13,315 --> 00:21:16,109 ‎Dĩ nhiên rồi, con yêu. Dĩ nhiên rồi. 413 00:21:17,902 --> 00:21:20,864 ‎Anh xin lỗi. ‎Nhưng em đang đùa anh với gã này à? 414 00:21:20,947 --> 00:21:22,032 ‎Bố, đừng bực. 415 00:21:22,115 --> 00:21:23,533 ‎Bố đã bực rồi. 416 00:21:23,616 --> 00:21:24,868 ‎Em yêu, anh rất bực, 417 00:21:24,951 --> 00:21:28,496 ‎có lẽ sẽ tốt khi anh ta không đến ‎vì khó mà không cho anh ta một trận. 418 00:21:28,580 --> 00:21:30,206 ‎Đừng nói thế trước bọn trẻ! 419 00:21:30,290 --> 00:21:33,043 ‎Sao? Em nghĩ ‎các con không biết bố đẻ rất ích kỷ? 420 00:21:33,126 --> 00:21:36,504 ‎Em nghĩ bảo vệ các con ‎bằng cách không nói ra sự thật? 421 00:21:36,588 --> 00:21:40,467 ‎Thật sự em có thể nói gì ‎về người bỏ rơi gia đình? 422 00:21:41,051 --> 00:21:45,764 ‎Người biến mất trong nhiều năm ‎và rồi, đột nhiên: 423 00:21:45,847 --> 00:21:48,850 ‎"Ôi, Chúa ơi. Bố đến thăm. Tuyệt!" 424 00:21:48,933 --> 00:21:53,355 ‎Như chưa từng có chuyện gì xảy ra ‎và rồi hủy gặp các con đẻ ở phút cuối? 425 00:21:55,190 --> 00:21:56,149 ‎Chú Watson nói đúng. 426 00:21:57,984 --> 00:22:00,403 ‎Bọn mình chơi thân với nhau từ bé 427 00:22:01,112 --> 00:22:03,156 ‎và tớ đã thấy điều này. 428 00:22:04,324 --> 00:22:06,159 ‎Tiệc sinh nhật, buổi biểu diễn. 429 00:22:06,242 --> 00:22:10,038 ‎Hồi lớp hai, bạn bỏ một buổi tập bóng đá 430 00:22:10,121 --> 00:22:13,249 ‎để ở bên bố cậu. ‎Rồi sao? Bố cậu đã hủy hẹn? 431 00:22:14,417 --> 00:22:16,753 ‎Bọn mình muốn khác mỗi lần bố cậu đến! 432 00:22:18,630 --> 00:22:21,049 ‎Mẹ tớ mất khi tớ 18 tháng tuổi. 433 00:22:22,175 --> 00:22:24,844 ‎Cùng tuổi với rất nhiều em bé ở đây. 434 00:22:26,513 --> 00:22:29,933 ‎Và tớ chắc là mẹ tớ sẽ làm mọi thứ có thể 435 00:22:30,016 --> 00:22:32,102 ‎để có thêm, dù chỉ năm phút với tớ. 436 00:22:32,560 --> 00:22:35,105 ‎Nên khi tớ thấy bố bạn bỏ qua các cơ hội 437 00:22:35,188 --> 00:22:39,192 ‎để gặp anh em bạn ‎hết lần này đến lần khác, thật là… 438 00:22:41,194 --> 00:22:43,696 ‎Tớ không được gặp bố nhiều như tớ muốn 439 00:22:43,780 --> 00:22:48,118 ‎nhưng bố tớ chưa từng ‎bỏ lỡ cơ hội gặp tớ hay ở bên tớ. 440 00:22:49,160 --> 00:22:52,789 ‎Không phải vì bố tớ như một vị thánh ‎mà vì bố tớ là bậc cha mẹ 441 00:22:52,872 --> 00:22:54,791 ‎và đó là trách nhiệm của cha mẹ. 442 00:22:57,627 --> 00:22:58,461 ‎Em yêu… 443 00:23:00,964 --> 00:23:03,216 ‎Mấy tháng qua ‎ta đã trải qua rất nhiều chuyện 444 00:23:03,299 --> 00:23:05,635 ‎cố để tình cảm gia đình trọn vẹn 445 00:23:06,302 --> 00:23:10,014 ‎nhưng có lẽ thứ ta cần đã và đang ở đây. 446 00:23:10,098 --> 00:23:11,307 ‎Ý anh là sao? 447 00:23:13,143 --> 00:23:14,144 ‎Các con. 448 00:23:14,936 --> 00:23:18,773 ‎Anh muốn các con của em ‎là con của anh, như con đẻ. 449 00:23:19,607 --> 00:23:20,859 ‎Như đổi họ? 450 00:23:21,484 --> 00:23:24,696 ‎- Nó rất phức tạp. ‎- Ta sẽ tìm cách sau. 451 00:23:24,779 --> 00:23:27,449 ‎Nhưng ý anh là, anh muốn gia đình mình 452 00:23:28,283 --> 00:23:31,870 ‎là một gia đình. ‎Gia đình của chúng ta. Anh muốn cả nhà ta 453 00:23:32,787 --> 00:23:33,705 ‎là một. 454 00:23:35,415 --> 00:23:36,291 ‎Em nghĩ sao? 455 00:23:38,877 --> 00:23:41,379 ‎Em nghĩ ‎em không phải người mà anh cần hỏi. 456 00:23:43,131 --> 00:23:44,799 ‎Watson Brewer, 457 00:23:45,341 --> 00:23:49,721 ‎từ lúc chú ấy bước vào đời gia đình tôi ‎với tiểu long bao và sự nhiệt tình, 458 00:23:49,804 --> 00:23:51,181 ‎nhiều khi là quá mức, 459 00:23:51,931 --> 00:23:55,310 ‎cố gắng quá sức, đảo lộn mọi thứ. 460 00:23:55,393 --> 00:23:56,561 ‎Tôi nghĩ sao ư? 461 00:23:58,104 --> 00:23:59,105 ‎Tôi nghĩ sao ư? 462 00:24:03,067 --> 00:24:04,235 ‎Con yêu bố. 463 00:24:08,781 --> 00:24:09,949 ‎Bố cũng yêu con. 464 00:24:13,036 --> 00:24:16,498 ‎Thế là cuối cùng ‎tôi phải dành cả chiều với bố tôi. 465 00:24:17,373 --> 00:24:21,711 ‎Bố chính thức của tôi, ‎dù còn vô số thủ tục để chính thức hóa 466 00:24:21,794 --> 00:24:23,254 ‎nhưng bố đã là chính thức. 467 00:24:23,755 --> 00:24:26,007 ‎Hôm đó ai cũng có một chút thứ họ cần. 468 00:24:27,717 --> 00:24:29,844 ‎Mallory đã có một ý tưởng tuyệt vời. 469 00:24:29,928 --> 00:24:32,055 ‎BÀ LÃO SỐNG TRONG CHIẾC GIÀY 470 00:24:32,138 --> 00:24:35,016 ‎Rồi, anh sẽ lái xe kéo nó ‎đến buổi diễu hành. 471 00:24:37,143 --> 00:24:41,439 ‎Claudia cùng em bé Lucy Newton ‎đã thi hạng mục trang phục cá nhân, 472 00:24:42,023 --> 00:24:46,236 ‎với trang phục tuyệt vời của bà Mimi ‎đã giành giải nhất. 473 00:24:55,203 --> 00:24:56,788 ‎Cùng bắt đầu thôi. 474 00:24:58,248 --> 00:24:59,374 ‎Em xem này! 475 00:25:08,049 --> 00:25:10,635 ‎Gia đình có thể nhớ về quá khứ của bạn 476 00:25:11,135 --> 00:25:14,764 ‎nhưng gia đình ‎cũng sẽ cùng bạn đi tới tương lai. 477 00:25:14,847 --> 00:25:16,099 ‎Ồ, em trông đẹp lắm. 478 00:25:16,808 --> 00:25:19,227 ‎Yêu cả nhà! Hẹn gặp lại ở buổi diễu hành! 479 00:25:22,605 --> 00:25:24,482 ‎Và dù chúng ta đi đâu, 480 00:25:25,108 --> 00:25:27,318 ‎cách duy nhất để đến đó là tiến bước. 481 00:25:36,202 --> 00:25:38,121 ‎DỰA THEO LOẠT TIỂU THUYẾT ‎CỦA ANN M. MARTIN 482 00:26:38,765 --> 00:26:40,183 ‎Biên dịch: Hảo Vũ