1 00:00:06,049 --> 00:00:07,050 ‫- קריסטי תומס -‬ 2 00:00:07,133 --> 00:00:09,927 ‫- סדרה מקורית של NETFLIX -‬ 3 00:00:12,847 --> 00:00:16,434 ‫- קריסטי ומצעד התינוקות -‬ 4 00:00:17,060 --> 00:00:19,020 ‫אומרים שפיל לעולם לא שוכח.‬ 5 00:00:19,645 --> 00:00:22,273 ‫לא ברור איך יודעים את זה,‬ ‫כי פילים לא מדברים.‬ 6 00:00:22,774 --> 00:00:27,111 ‫בני המשפחה שלך, מצד שני,‬ ‫הם באמת זוכרים הכול.‬ 7 00:00:27,195 --> 00:00:29,822 ‫הבחילות בנסיעות, התספורות הגרועות.‬ 8 00:00:29,906 --> 00:00:32,867 ‫הפעם שבה העמדת פני כלב ונשכת את הדוור.‬ ‫-כמה מתוק!‬ 9 00:00:34,452 --> 00:00:37,830 ‫לבשת את זה בפארק הספארי ביריד השעשועים‬ 10 00:00:37,914 --> 00:00:40,458 ‫כשקוף השתין עלייך דרך גגון השמש.‬ 11 00:00:40,541 --> 00:00:43,795 ‫עדיין רואים את הכתם.‬ ‫-איכס, אימא, למה שמרת את זה?‬ 12 00:00:43,878 --> 00:00:45,588 ‫זו לא הייתה החלטה מודעת.‬ 13 00:00:45,671 --> 00:00:48,508 ‫את צוברת דברים ואז נקשרת אליהם.‬ 14 00:00:49,342 --> 00:00:52,553 ‫את בטוחה שאת רוצה לתרום את כל זה?‬ ‫-כמובן.‬ 15 00:00:52,637 --> 00:00:55,473 ‫לא נשתמש בהם יותר,‬ ‫אז ניתן לאנשים שזקוקים להם.‬ 16 00:00:56,641 --> 00:00:58,684 ‫לאחר כל מה שאימא שלי עברה השנה,‬ 17 00:00:59,268 --> 00:01:00,895 ‫ידעתי שקשה לה לומר דבר כזה.‬ 18 00:01:01,395 --> 00:01:05,066 ‫אבל לפעמים צריך להיפטר מדברים ישנים‬ ‫כדי לפנות מקום לחדשים.‬ 19 00:01:05,149 --> 00:01:06,275 ‫ניו זילנד.‬ 20 00:01:06,359 --> 00:01:09,362 ‫ידעת שיש יותר כבשים בניו זילנד מאשר אנשים?‬ 21 00:01:09,445 --> 00:01:11,989 ‫כולם יודעים את זה.‬ ‫-באמת? כולם יודעים את זה?‬ 22 00:01:12,073 --> 00:01:12,907 ‫כן.‬ ‫-בסדר.‬ 23 00:01:12,990 --> 00:01:17,036 ‫האם ידעת גם שיש זן מסוים‬ ‫של כבשים מיניאטוריות בניו זילנד‬ 24 00:01:17,120 --> 00:01:19,747 ‫שחופרות מאורות בצוקים?‬ 25 00:01:19,831 --> 00:01:23,835 ‫הן היו ההשראה של ג'יי.אר.אר טולקין‬ ‫ליצור את מאורות ההוביטים.‬ 26 00:01:25,711 --> 00:01:26,963 ‫לא ידעת את זה.‬ 27 00:01:27,046 --> 00:01:28,881 ‫לא יכולת לדעת, כי נחשי מה?‬ 28 00:01:28,965 --> 00:01:31,384 ‫המצאתי הכול. זה לא נכון.‬ ‫-כן.‬ 29 00:01:31,467 --> 00:01:34,929 ‫אני עדיין חושב שיהיה מגניב‬ ‫לבקר בניו זילנד, נכון? באמת.‬ 30 00:01:35,012 --> 00:01:37,932 ‫מאז שאימא ו־וטסון ויתרו‬ ‫על הניסיון לעשות עוד תינוק‬ 31 00:01:38,432 --> 00:01:41,185 ‫ווטסון רוצה לקחת אותה לטיול גדול.‬ 32 00:01:41,269 --> 00:01:43,980 ‫אני חושבת שהוא מנסה להשכיח מאימי את העצב,‬ 33 00:01:44,063 --> 00:01:45,273 ‫ואני ממש בעד.‬ 34 00:01:45,356 --> 00:01:48,776 ‫בדיוק קיבלתי אימייל מעניין מאוד.‬ 35 00:01:48,860 --> 00:01:50,820 ‫אסור להשתמש בטלפון ליד השולחן, אימא.‬ 36 00:01:50,903 --> 00:01:54,282 ‫הייתי בטלפון במטבח כשהבאתי את הסודה‬ 37 00:01:54,365 --> 00:01:56,367 ‫שאף אחד לא מצא לנכון למלא.‬ 38 00:01:56,450 --> 00:01:57,493 ‫קריסטי.‬ 39 00:01:57,577 --> 00:02:00,454 ‫את תהיי במצעד התינוקות.‬ 40 00:02:00,538 --> 00:02:01,789 ‫מה זה מצעד התינוקות?‬ 41 00:02:01,873 --> 00:02:03,958 ‫מצעד התינוקות בסטוניברוק.‬ 42 00:02:04,041 --> 00:02:06,544 ‫זה התחיל במלחמת העולם השנייה‬ 43 00:02:06,627 --> 00:02:09,172 ‫כשכל הנשים השתגעו בבית.‬ 44 00:02:09,255 --> 00:02:12,008 ‫הן הלבישו את התינוקות שלהן‬ ‫בתחפושות מצחיקות‬ 45 00:02:12,091 --> 00:02:14,510 ‫והעניקו פרסים לתחפושות הטובות ביותר.‬ 46 00:02:14,594 --> 00:02:18,097 ‫בכל אופן, זה הפך לאירוע שנתי‬ ‫עד לפני עשר שנים בערך,‬ 47 00:02:18,181 --> 00:02:20,099 ‫כשהן פרשו, או…‬ 48 00:02:20,183 --> 00:02:21,809 ‫מתו, או משהו.‬ 49 00:02:21,893 --> 00:02:26,856 ‫השנה מלאו 80 שנה למצעד‬ ‫והעירייה החליטה להחזיר אותו.‬ 50 00:02:26,939 --> 00:02:31,903 ‫הם רוצים שכל הזוכים ששרדו‬ ‫יעמדו על בימה נעה ומיוחדת.‬ 51 00:02:31,986 --> 00:02:35,031 ‫את אחת מהם, קריסטי.‬ ‫-נכון מאוד.‬ 52 00:02:35,531 --> 00:02:38,034 ‫רגע, זכיתי במצעד התינוקות?‬ 53 00:02:38,117 --> 00:02:39,619 ‫השופטים היו עיוורים באותה שנה?‬ 54 00:02:40,119 --> 00:02:43,039 ‫היית כל כך מתוקה, היית בת 18 חודשים.‬ 55 00:02:43,122 --> 00:02:46,125 ‫חיפשתי אותך לגברת קלאוס הקטנטנה.‬ 56 00:02:46,209 --> 00:02:50,713 ‫עם הלחיים האדומות והגדולות שלך‬ ‫נראית כמו ברכה לחג המולד משנות ה-40.‬ 57 00:02:51,297 --> 00:02:52,590 ‫בום, הינה זה.‬ 58 00:02:53,049 --> 00:02:54,050 ‫מה זה?‬ 59 00:02:54,133 --> 00:02:59,055 ‫אתם מסתכלים על הזוכה במצעד התינוקות‬ ‫בסטוניברוק לשנת 1973!‬ 60 00:02:59,138 --> 00:03:00,431 ‫אין מצב.‬ ‫-נכון מאוד.‬ 61 00:03:01,015 --> 00:03:04,560 ‫סבתא ברואר חיפשה אותי לניקסון התינוק,‬ ‫ולא בקטע אירוני.‬ 62 00:03:04,644 --> 00:03:07,772 ‫התחפושת לא התיישנה יפה, אבל התואר נשאר.‬ 63 00:03:07,855 --> 00:03:09,523 ‫נהיה שם ביחד, ילדה.‬ 64 00:03:09,607 --> 00:03:11,275 ‫לא, אנחנו לא.‬ 65 00:03:11,359 --> 00:03:14,403 ‫אנחנו כן.‬ ‫-זה כל כך חמוד, אני לא עומדת בזה.‬ 66 00:03:14,487 --> 00:03:15,738 ‫את חייבת לעשות את זה.‬ 67 00:03:15,821 --> 00:03:18,032 ‫בבקשה תגידי שאת מסכימה.‬ ‫-אריע לך מהצד.‬ 68 00:03:18,115 --> 00:03:21,077 ‫אימי לא התלהבה ככה מזה שבועות ארוכים.‬ ‫-קדימה.‬ 69 00:03:21,160 --> 00:03:22,995 ‫אבל יכולתי רק לחשוב על…‬ 70 00:03:23,079 --> 00:03:24,789 ‫רגע, החברות שלי יגלו?‬ 71 00:03:24,872 --> 00:03:26,707 ‫מצעד התינוקות בסטוניברוק חזר.‬ 72 00:03:27,416 --> 00:03:29,585 ‫אחרי כל השנים האלו, זמני הגיע.‬ 73 00:03:29,669 --> 00:03:32,463 ‫כתוב שההשתתפות היא לבני שנתיים או פחות.‬ 74 00:03:32,546 --> 00:03:34,924 ‫לפני 12 שנה, מימי ואלמה, אימה של מרי אן,‬ 75 00:03:35,007 --> 00:03:38,010 ‫רשמו את מרי אן ואותי לתחרות תחפושות.‬ ‫-באמת?‬ 76 00:03:38,094 --> 00:03:41,722 ‫אימך כבר חלתה.‬ ‫הן ניסו להשכיח ממנה את המצב.‬ 77 00:03:42,306 --> 00:03:44,684 ‫במשך שבועות הן תפרו ועיצבו תחפושות.‬ 78 00:03:44,767 --> 00:03:48,062 ‫בהתחלה התחפשנו לבובות סמרטוטים‬ ‫כמו "רגדי אן" ו"אנדי".‬ 79 00:03:48,145 --> 00:03:51,524 ‫ואז מימי אמרה, "מה מתוק יותר‬ ‫מתחפושת של בובות סמרטוטים?"‬ 80 00:03:51,607 --> 00:03:53,234 ‫תינוקות בתחפושות של סוסים.‬ 81 00:03:53,317 --> 00:03:54,402 ‫קרוב.‬ 82 00:03:54,485 --> 00:03:57,446 ‫תינוקות מחופשים לחיות מתוקות‬ ‫שמחופשות לבובות סמרטוטים.‬ 83 00:03:57,530 --> 00:03:59,073 ‫ממש לא ידעתי על זה.‬ 84 00:03:59,156 --> 00:04:01,993 ‫זה היה כל כך "קוואי",‬ ‫ממש הגדרנו מחדש את "קוואי".‬ 85 00:04:02,493 --> 00:04:03,703 ‫ומה קרה אז?‬ 86 00:04:03,786 --> 00:04:07,456 ‫זכינו ואבא שלי קבר את הראיות‬ ‫בכספת סודית של זיכרונות מודחקים?‬ 87 00:04:08,040 --> 00:04:12,128 ‫ליז תומס הגיעה ברגע האחרון עם קריסטי‬ ‫בשמלת חג־מולד ישנה‬ 88 00:04:12,211 --> 00:04:13,921 ‫וזכתה בתחרות בגלל ש…‬ 89 00:04:14,005 --> 00:04:16,924 ‫בינוניות לבנה דחקה את המצוינות‬ ‫של שתי נשים של צבע?‬ 90 00:04:17,008 --> 00:04:21,804 ‫כן, אבל גם כי דודה־רבתא של קריסטי, ג'ודי,‬ ‫הייתה שופטת ולא "דחתה" את עצמה.‬ 91 00:04:21,887 --> 00:04:23,139 ‫הדיחה את עצמה.‬ 92 00:04:23,222 --> 00:04:27,184 ‫הנקודה היא שגזלו את זה מאיתנו.‬ ‫-טוב, קודם כל, לא היה לי מושג.‬ 93 00:04:27,768 --> 00:04:30,313 ‫לגבי דודה־רבתא שלי, ששמה טרודי.‬ 94 00:04:30,396 --> 00:04:32,815 ‫שנית, זו הייתה תחפושת של גברת קלאוס.‬ 95 00:04:32,898 --> 00:04:35,318 ‫ושלישית, הלוואי שהייתן זוכות,‬ 96 00:04:35,401 --> 00:04:39,905 ‫כדי שאתן תעמדו על הבימה המטופשת עם ווטסון‬ ‫ורוחות של תינוקות מהעבר.‬ 97 00:04:39,989 --> 00:04:41,782 ‫רגע, תעמדי על בימה נעה?‬ ‫-כן.‬ 98 00:04:42,325 --> 00:04:44,410 ‫אני, ווטסון ועוד כמה תינוקות זקנים.‬ 99 00:04:44,493 --> 00:04:47,163 ‫ובכן, מועדון הבייביסיטריות יעשה בימה משלו.‬ 100 00:04:47,246 --> 00:04:48,247 ‫באמת?‬ 101 00:04:48,331 --> 00:04:52,209 ‫נבנה ונעצב אותה,‬ ‫ונשים עליה תינוקות שאנו שומרות עליהם.‬ 102 00:04:52,293 --> 00:04:53,419 ‫בצורה בטוחה, כמובן.‬ 103 00:04:53,502 --> 00:04:56,630 ‫זה רעיון די מעולה.‬ ‫-כן.‬ 104 00:04:57,214 --> 00:05:02,428 ‫זה באמת היה רעיון די מעולה,‬ ‫ויש לי בעיה כשרעיונות נהדרים אינם שלי.‬ 105 00:05:02,511 --> 00:05:03,846 ‫זה לא יקר מדי?‬ 106 00:05:03,929 --> 00:05:05,556 ‫הרישום עולה רק 15 דולר,‬ 107 00:05:05,639 --> 00:05:08,225 ‫ויש לנו הרבה כסף בקופה לציוד.‬ 108 00:05:08,309 --> 00:05:09,894 ‫זו תהיה פרסומת נהדרת.‬ 109 00:05:09,977 --> 00:05:11,687 ‫יהיו שם המון משפחות,‬ 110 00:05:11,771 --> 00:05:14,065 ‫ונוכל להשיג הרבה לקוחות.‬ ‫-כן.‬ 111 00:05:16,984 --> 00:05:18,110 ‫בואו נלך על זה.‬ 112 00:05:19,737 --> 00:05:21,155 ‫מה יהיה המוטיב?‬ 113 00:05:21,238 --> 00:05:24,450 ‫כלומר, נוכל לחפש תינוקות לחיות‬ ‫ולבנות גן חיות.‬ 114 00:05:24,533 --> 00:05:26,744 ‫או קרקס.‬ ‫-או תיבה, כמו תיבת נוח.‬ 115 00:05:26,827 --> 00:05:29,497 ‫אני לא רוצה רעיונות ראשוניים. קחו את הזמן.‬ 116 00:05:29,580 --> 00:05:32,375 ‫זכרו, מדובר בכבוד. כבודה של מימי.‬ 117 00:05:32,458 --> 00:05:35,378 ‫ושל אימא שלי.‬ ‫-וגם הכבוד של אימה של קריסטי.‬ 118 00:05:35,461 --> 00:05:39,382 ‫כי ככה קריסטי סוף־סוף תחבוש‬ ‫את הכתר שמגיע לה.‬ 119 00:05:39,965 --> 00:05:41,717 ‫אני לא חושבת שיש כתר.‬ 120 00:05:41,801 --> 00:05:43,302 ‫הו, יש כתר.‬ 121 00:05:46,514 --> 00:05:48,641 ‫לא משנה, אנחנו משפחה.‬ ‫-תני לי חתיכת עוגייה.‬ 122 00:05:49,934 --> 00:05:51,602 ‫אל תאכילי אותי.‬ 123 00:05:51,685 --> 00:05:53,145 ‫איכס, האצבעות שלך.‬ 124 00:05:53,646 --> 00:05:55,022 ‫חבר'ה.‬ ‫-על הכף שלי.‬ 125 00:05:55,106 --> 00:05:55,981 ‫היי.‬ ‫-מה?‬ 126 00:05:56,065 --> 00:05:57,316 ‫איכס.‬ ‫-חבר'ה.‬ 127 00:05:57,400 --> 00:05:58,943 ‫זה באמת לא הכרחי.‬ 128 00:05:59,026 --> 00:06:00,861 ‫קיבלתי אימייל מאבא שלכם.‬ 129 00:06:03,489 --> 00:06:07,993 ‫מסתבר שהוא והחברה שלו עוברים בסטוניברוק‬ 130 00:06:08,077 --> 00:06:10,663 ‫בדרכם לבקר את הוריה במיין‬ 131 00:06:11,580 --> 00:06:12,832 ‫עם התינוק החדש שלהם.‬ 132 00:06:13,749 --> 00:06:15,292 ‫לא ידעתי שיש לאבא תינוק.‬ 133 00:06:16,293 --> 00:06:17,128 ‫גם אני לא.‬ 134 00:06:18,379 --> 00:06:19,380 ‫אבל יש לו‬ 135 00:06:19,463 --> 00:06:22,800 ‫והוא וג'וסלין, אני חושבת שזה שמה…‬ 136 00:06:23,467 --> 00:06:24,593 ‫חשבו שיהיה כיף‬ 137 00:06:24,677 --> 00:06:28,055 ‫להגיע למצעד התינוקות ושתפגשו אותו.‬ 138 00:06:29,014 --> 00:06:29,974 ‫זה בן?‬ 139 00:06:34,478 --> 00:06:36,814 ‫את רוצה שניפגש איתו?‬ 140 00:06:36,897 --> 00:06:38,482 ‫זה לגמרי תלוי בכם.‬ 141 00:06:39,525 --> 00:06:43,779 ‫בנפרד, ביחד. מה שתחליטו.‬ 142 00:06:49,452 --> 00:06:51,245 ‫יש לי כאב ראש, אני הולכת לנוח.‬ 143 00:06:54,790 --> 00:06:57,168 ‫ובכן, אם הוא רוצה לראות אותנו,‬ 144 00:06:57,251 --> 00:07:00,129 ‫זה כנראה המעשה הנכון.‬ ‫-נו, באמת. הוא רק רוצה כסף.‬ 145 00:07:00,713 --> 00:07:01,797 ‫סאם.‬ ‫-מה?‬ 146 00:07:02,381 --> 00:07:04,633 ‫לא ראינו אותו במשך שנתיים, או שלוש.‬ 147 00:07:05,134 --> 00:07:09,013 ‫אימא מתחתנת עם בחור עשיר‬ ‫ולפתע הוא מגיע לכאן עם איזו בחורה אקראית.‬ 148 00:07:10,055 --> 00:07:12,099 ‫עשו מה שבא לכם. אני גמרתי עם זה.‬ 149 00:07:15,728 --> 00:07:17,229 ‫אלך לדבר איתו.‬ ‫-תודה.‬ 150 00:07:21,484 --> 00:07:22,651 ‫מה את רוצה לעשות?‬ 151 00:07:24,862 --> 00:07:25,696 ‫תיפגשי איתו?‬ 152 00:07:27,072 --> 00:07:29,033 ‫האמת היא שלא היה לי מושג.‬ 153 00:07:29,575 --> 00:07:32,661 ‫אבל ידעתי שלא אוכל לחשוב על שום דבר אחר‬ 154 00:07:32,745 --> 00:07:34,246 ‫עד שאחליט מה לעשות.‬ 155 00:07:34,330 --> 00:07:36,749 ‫מעגלי תבואה נראים רק מהשמיים.‬ 156 00:07:36,832 --> 00:07:41,712 ‫הם נוצרו על ידי חייזרים, מבקרים מהעתיד‬ ‫או שרידים של עבר מסתורי.‬ 157 00:07:41,795 --> 00:07:44,673 ‫הבימה עצמה תהיה בהשראת הפסל ריצ'רד סרה.‬ 158 00:07:44,757 --> 00:07:48,385 ‫צורות מסולסלות, גווני אדמה‬ ‫והתינוקות יתאימו…‬ 159 00:07:49,428 --> 00:07:52,556 ‫הם אמורים להיות חייזרים?‬ 160 00:07:52,640 --> 00:07:54,850 ‫או יצורים משלב מוקדם של האבולוציה.‬ 161 00:07:54,934 --> 00:07:59,063 ‫הפסל יכול להיות כמו חללית,‬ ‫או קדמוני כמו סטונהנג'.‬ 162 00:07:59,146 --> 00:08:01,357 ‫נדמה לי שסטונהנג' מהתקופה הניאוליתית.‬ 163 00:08:02,066 --> 00:08:03,984 ‫מה? זה היה בפרק של "דוקטור הו".‬ 164 00:08:04,068 --> 00:08:06,195 ‫זה ממש מגניב, קלאודיה.‬ 165 00:08:06,278 --> 00:08:09,990 ‫אבל ייתכן שזה קצת מורכב מדי‬ ‫בשביל מצעד התינוקות בסטוניברוק.‬ 166 00:08:10,783 --> 00:08:12,743 ‫זו אפשרות. הבמה שלכן.‬ 167 00:08:13,244 --> 00:08:16,789 ‫טוב, חשבתי שיהיה מגניב‬ ‫לעשות משהו שגם תינוקות אוהבים.‬ 168 00:08:16,872 --> 00:08:18,499 ‫למשל, מוטיב של פסטיבל מוזיקה.‬ 169 00:08:18,582 --> 00:08:21,460 ‫תינוקות עם זרי פרחים, נחבר רמקולים.‬ 170 00:08:21,544 --> 00:08:23,796 ‫הבימה עצמה תהיה בריכת בוץ.‬ 171 00:08:23,879 --> 00:08:26,465 ‫בריכת בוץ?‬ ‫-ילדים אוהבים לשחק בבוץ.‬ 172 00:08:26,549 --> 00:08:31,262 ‫אם זו אמורה להיות פרסומת,‬ ‫אנשים לא יתלהבו מתינוקות שמשחקים בבוץ.‬ 173 00:08:31,845 --> 00:08:33,347 ‫בסדר. מה יש לכן?‬ 174 00:08:35,140 --> 00:08:36,267 ‫מפצח האגוזים עם תינוקות!‬ 175 00:08:36,350 --> 00:08:39,103 ‫תינוקות "פתית שלג" ו"פיית שזיף הסוכר".‬ ‫-תינוקת קלרה.‬ 176 00:08:39,186 --> 00:08:41,814 ‫או מרי, זו הגרסה של בלנשין.‬ ‫-ויהיה שלג אמיתי.‬ 177 00:08:41,897 --> 00:08:43,148 ‫איך?‬ ‫-עם מכונת שלג.‬ 178 00:08:43,232 --> 00:08:45,192 ‫משיגים אותן בתמורה לכסף.‬ 179 00:08:46,235 --> 00:08:48,779 ‫טוב, תראו. "הקשישה שגרה בנעל".‬ 180 00:08:48,862 --> 00:08:49,863 ‫כמו הסיפור,‬ 181 00:08:49,947 --> 00:08:52,491 ‫הבימה תהיה בצורת נעל‬ ‫והתינוקות יהיו הילדים.‬ 182 00:08:52,575 --> 00:08:54,702 ‫חשבתי שנעשה משהו יותר אישי.‬ 183 00:08:54,785 --> 00:08:56,745 ‫"הקשישה שגרה בנעל" זה אישי.‬ 184 00:08:56,829 --> 00:08:58,163 ‫כלומר, אלו החיים שלי.‬ 185 00:08:58,247 --> 00:09:01,000 ‫לאימי יש כל כך הרבה ילדים‬ ‫שהיא לא יודעת מה לעשות.‬ 186 00:09:01,083 --> 00:09:03,711 ‫לקריסטי יש משפחה גדולה והיא מבינה אותי.‬ 187 00:09:03,794 --> 00:09:06,672 ‫למען האמת, לא הקשבתי לאף אחת.‬ 188 00:09:06,755 --> 00:09:08,465 ‫חשבתי רק על אבא שלי.‬ 189 00:09:09,300 --> 00:09:12,386 ‫לראות תינוקות מחופשים לאנשי בוץ או לקפה…‬ 190 00:09:13,012 --> 00:09:15,723 ‫נשמע נהדר.‬ ‫-אין לך רעיון?‬ 191 00:09:15,806 --> 00:09:17,933 ‫לשם שינוי, לא היה לי.‬ 192 00:09:18,517 --> 00:09:20,311 ‫הרעיון של מלורי טוב יותר.‬ ‫-באמת?‬ 193 00:09:21,020 --> 00:09:23,063 ‫סטייס?‬ ‫-הרעיון שלי די טיפשי.‬ 194 00:09:23,564 --> 00:09:24,940 ‫תינוקות בברודוויי וכל זה.‬ 195 00:09:25,524 --> 00:09:29,445 ‫אלוהים, איך לא חשבתי על זה?‬ ‫-לא מחזות זמר, רק…‬ 196 00:09:29,528 --> 00:09:32,740 ‫קו הרקיע של מנהטן, התינוקות ילבשו טוקסידו.‬ 197 00:09:32,823 --> 00:09:33,699 ‫זה טיפשי.‬ 198 00:09:33,782 --> 00:09:34,783 ‫מה עם אבא שלך?‬ 199 00:09:35,367 --> 00:09:38,454 ‫הוא עובד בשיווק, נכון, סטייס?‬ ‫אולי יהיו לו כמה רעיונות.‬ 200 00:09:39,038 --> 00:09:40,122 ‫כן, אולי.‬ 201 00:09:40,205 --> 00:09:41,582 ‫לא הייתי בונה על זה.‬ 202 00:09:42,333 --> 00:09:44,460 ‫לא הייתי בונה עליו בכלל כרגע.‬ 203 00:09:45,336 --> 00:09:46,253 ‫מה קורה?‬ 204 00:09:51,050 --> 00:09:52,551 ‫אבא שלי בעיר עכשיו.‬ 205 00:09:52,635 --> 00:09:53,594 ‫מזל.‬ 206 00:09:53,677 --> 00:09:55,888 ‫לא, כל הזמן.‬ 207 00:09:55,971 --> 00:09:59,975 ‫הוא ממש גר שם,‬ ‫לא עם אימא שלי או איתנו.‬ 208 00:10:00,059 --> 00:10:01,560 ‫הם כבר אמרו לך משהו?‬ 209 00:10:02,102 --> 00:10:05,606 ‫הם אומרים שזה מטעם העבודה,‬ ‫אבל הם רבים הרבה.‬ 210 00:10:06,148 --> 00:10:07,316 ‫אני לא יודעת.‬ 211 00:10:07,900 --> 00:10:09,693 ‫את לא יודעת, כי הם לא יודעים.‬ 212 00:10:10,778 --> 00:10:11,695 ‫וזה בסדר.‬ 213 00:10:14,281 --> 00:10:16,408 ‫מה אם הם…‬ ‫-ייתכן שזה יקרה.‬ 214 00:10:17,034 --> 00:10:18,243 ‫ואולי לא.‬ 215 00:10:18,827 --> 00:10:21,413 ‫כרגע עלייך לתת להם ליהנות מהספק.‬ 216 00:10:22,206 --> 00:10:24,375 ‫להורים יש דרך לעמוד בציפיות שלך.‬ 217 00:10:25,793 --> 00:10:26,877 ‫מה שלא יקרה…‬ 218 00:10:27,544 --> 00:10:30,089 ‫זה יהיה הדבר הנכון, כי זה חייב להיות.‬ 219 00:10:30,673 --> 00:10:32,925 ‫דון, כדאי לך להיות פסיכולוגית.‬ 220 00:10:33,008 --> 00:10:34,009 ‫אני יודעת.‬ 221 00:10:35,594 --> 00:10:38,263 ‫תודה.‬ ‫-אם רציתי לספר להן על אבא שלי,‬ 222 00:10:38,347 --> 00:10:40,516 ‫זה היה הזמן המתאים. אבל…‬ 223 00:10:41,058 --> 00:10:42,059 ‫אני אוהבת אתכן.‬ 224 00:10:42,893 --> 00:10:46,188 ‫טוב, יש שני קולות ל"הקשישה שגרה בנעל".‬ 225 00:10:46,271 --> 00:10:47,439 ‫דווקא עכשיו, מלורי?‬ 226 00:10:48,190 --> 00:10:49,024 ‫דיוויד מייקל.‬ 227 00:10:49,108 --> 00:10:51,944 ‫באותו ערב לא הפסקתי לחשוב על מה שדון אמרה.‬ 228 00:10:52,444 --> 00:10:54,405 ‫לתת לאנשים ליהנות מהספק,‬ 229 00:10:54,488 --> 00:10:55,739 ‫לצפות לטוב ביותר.‬ 230 00:10:56,532 --> 00:10:58,158 ‫זה מעולם לא היה הסגנון שלי.‬ 231 00:10:58,867 --> 00:11:01,745 ‫אבל סגנונות משתנים, או כך שמעתי.‬ 232 00:11:01,829 --> 00:11:02,871 ‫אני רוצה להיפגש עם אבא.‬ 233 00:11:08,043 --> 00:11:08,877 ‫אם זה בסדר.‬ 234 00:11:09,378 --> 00:11:11,463 ‫כן, ברור שזה בסדר, מותק.‬ 235 00:11:12,089 --> 00:11:12,923 ‫אודיע לו.‬ 236 00:11:13,006 --> 00:11:15,467 ‫גם אני רוצה להיפגש איתו.‬ ‫-גם אני.‬ 237 00:11:18,178 --> 00:11:20,264 ‫היי, סאם… חמוד!‬ 238 00:11:20,347 --> 00:11:22,141 ‫מותק, תו לו קצת מרחב.‬ 239 00:11:29,523 --> 00:11:30,774 ‫היי, קריסטי.‬ 240 00:11:30,858 --> 00:11:32,651 ‫שמעתי שאנשי מצעד התינוקות‬ 241 00:11:32,735 --> 00:11:36,321 ‫מדברים על כמה תחפושות משעשעות בשבילנו,‬ ‫התינוקות הזוכים.‬ 242 00:11:36,405 --> 00:11:37,406 ‫את מתרגשת?‬ 243 00:11:38,490 --> 00:11:39,324 ‫אוי ואבוי.‬ 244 00:11:40,075 --> 00:11:42,244 ‫הכול חזר למצעד התינוקות‬ 245 00:11:42,327 --> 00:11:47,458 ‫ומצעד התינוקות הגיע לכאן, היישר לחצר ביתי‬ ‫הגדולה והנוחה מבחינת מיקום.‬ 246 00:11:47,541 --> 00:11:48,584 ‫מה זה?‬ 247 00:11:48,667 --> 00:11:51,211 ‫רשת ברזל, אבנה בעזרתה את מסגרת הנעל‬ 248 00:11:51,295 --> 00:11:54,256 ‫ואז נצפה אותה בעיסת נייר‬ ‫ונקשור למכונית של צ'רלי.‬ 249 00:11:54,339 --> 00:11:56,717 ‫צ'רלי הסכים לזה?‬ ‫-דיברתי איתו.‬ 250 00:11:56,800 --> 00:11:59,970 ‫ג'נין עזרה לי לתכנן את הוספת מושב הבטיחות.‬ 251 00:12:00,721 --> 00:12:03,766 ‫אלו הוראות של איקאה?‬ ‫-אני…‬ 252 00:12:03,849 --> 00:12:05,225 ‫מהם כל המספרים האלו?‬ 253 00:12:05,726 --> 00:12:06,643 ‫נהדר, נכון?‬ 254 00:12:06,727 --> 00:12:08,437 ‫כן, אם את אוהבת כתום.‬ 255 00:12:08,520 --> 00:12:11,273 ‫כן, זה הצבע הלוהט של העונה.‬ 256 00:12:11,356 --> 00:12:14,109 ‫להתראות, ורוד מילניאלי.‬ ‫שלום, כתום של דור ה-Z.‬ 257 00:12:14,902 --> 00:12:16,570 ‫קריסטי, תראי איזה בד הבאתי.‬ 258 00:12:17,571 --> 00:12:19,198 ‫בשביל מה זה?‬ 259 00:12:19,281 --> 00:12:20,574 ‫התחפושת לתינוקות.‬ 260 00:12:22,409 --> 00:12:24,244 ‫זה ורוד מילניאלי?‬ ‫-לא.‬ 261 00:12:24,328 --> 00:12:27,664 ‫זה לא יתאים לכתום הזה.‬ ‫-אולי תצבעי מחדש את הנעל.‬ 262 00:12:27,748 --> 00:12:31,084 ‫אתן יודעות, ייתכן שהכתום והוורוד‬ ‫דווקא ייראו טוב ביחד.‬ 263 00:12:31,668 --> 00:12:34,296 ‫כמו קטע פסיכדלי משנות ה-60.‬ 264 00:12:34,379 --> 00:12:35,297 ‫כן.‬ ‫-כן, מגניב.‬ 265 00:12:35,380 --> 00:12:36,715 ‫נראה כשזה יהיה צבוע.‬ 266 00:12:38,342 --> 00:12:40,135 ‫בסדר גמור.‬ ‫-טוב.‬ 267 00:12:40,719 --> 00:12:42,721 ‫נחשוב מי תעלה לבימה עם התינוקות.‬ 268 00:12:45,140 --> 00:12:47,684 ‫אני בבימה של התינוקות הזקנים, זוכרות?‬ ‫-כן.‬ 269 00:12:48,268 --> 00:12:50,270 ‫למען האמת, זו רק מכונית גדולה.‬ 270 00:12:51,188 --> 00:12:52,022 ‫ולאחר מכן…‬ 271 00:12:52,856 --> 00:12:53,816 ‫אהיה עם אבא שלי.‬ 272 00:12:54,566 --> 00:12:56,944 ‫כן, שכחתי שווטסון במצעד.‬ 273 00:12:57,027 --> 00:12:58,612 ‫ממש מצחיק ששניכם…‬ ‫-לא.‬ 274 00:13:01,990 --> 00:13:02,991 ‫אבי האמיתי.‬ 275 00:13:03,700 --> 00:13:05,285 ‫הוא כאן?‬ 276 00:13:05,953 --> 00:13:08,580 ‫הוא יבוא עם החברה החדשה שלו.‬ 277 00:13:09,581 --> 00:13:10,791 ‫יש להם תינוק, כנראה.‬ 278 00:13:11,542 --> 00:13:13,001 ‫אימא שלך בסדר עם זה?‬ 279 00:13:13,669 --> 00:13:16,421 ‫ואת?‬ ‫-כאילו, הוא יצר קשר,‬ 280 00:13:16,505 --> 00:13:17,881 ‫אז זה כנראה חשוב לו.‬ 281 00:13:19,258 --> 00:13:21,385 ‫למה שלא אתן לו ליהנות מהספק, נכון?‬ 282 00:13:24,471 --> 00:13:25,931 ‫כמה צבע יש לנו?‬ 283 00:13:26,640 --> 00:13:27,641 ‫אוי, לא.‬ 284 00:13:28,308 --> 00:13:29,852 ‫איזה אסון! אני…‬ 285 00:13:29,935 --> 00:13:33,230 ‫סתם צחקתי. אוף.‬ ‫-צריך לפנות הכול.‬ 286 00:13:33,814 --> 00:13:35,440 ‫את בטוחה שזה בסדר מצידך?‬ 287 00:13:36,024 --> 00:13:36,859 ‫לגבי אבא שלך?‬ 288 00:13:37,526 --> 00:13:40,571 ‫אני לא יכולה להתלונן‬ ‫שאני אף פעם לא נפגשת איתו,‬ 289 00:13:40,654 --> 00:13:44,408 ‫ולא להיפגש איתו כשהוא רוצה בכך, נכון?‬ 290 00:13:44,491 --> 00:13:45,450 ‫כנראה.‬ 291 00:13:46,660 --> 00:13:48,287 ‫אבל את חשובה יותר, קריסטי.‬ 292 00:13:48,954 --> 00:13:50,372 ‫מה שאת רוצה, לא הוא.‬ 293 00:13:53,375 --> 00:13:54,543 ‫אולי מרי אן צדקה.‬ 294 00:13:55,252 --> 00:13:58,046 ‫אבל היה אדם אחר שהיה חשוב מאוד,‬ 295 00:13:58,130 --> 00:13:59,423 ‫ומה שהוא רצה‬ 296 00:13:59,506 --> 00:14:02,801 ‫זה שאעזור לו להכין אלבום תמונות‬ ‫בתור מתנה לאבא,‬ 297 00:14:02,885 --> 00:14:04,553 ‫כדי להראות לו מה הוא החמיץ.‬ 298 00:14:04,636 --> 00:14:05,554 ‫תראי את זה.‬ 299 00:14:06,680 --> 00:14:07,723 ‫מאיפה זה?‬ 300 00:14:07,806 --> 00:14:09,600 ‫זה היום הראשון שלך בגן.‬ 301 00:14:09,683 --> 00:14:12,769 ‫בכית כל כך הרבה שלא הצלחת להחזיק‬ ‫את השלט שאימא הכינה.‬ 302 00:14:13,312 --> 00:14:15,314 ‫אולי נמצא תמונה שבה אני לא בוכה.‬ 303 00:14:15,898 --> 00:14:17,733 ‫זה יהיה קשה, בכית המון.‬ 304 00:14:20,110 --> 00:14:24,156 ‫זו תמונה טובה. אהבת את השורשים‬ ‫של העץ הגדול ברחוב שבו גרנו פעם.‬ 305 00:14:24,239 --> 00:14:27,868 ‫הם התמלאו במים ואמרת‬ ‫"ראו, בריכת שחייה לעכברים!"‬ 306 00:14:30,120 --> 00:14:32,289 ‫את חושבת שאבא ראה את התמונות האלו?‬ 307 00:14:33,040 --> 00:14:33,957 ‫אימא שלחה אותן?‬ 308 00:14:34,791 --> 00:14:35,918 ‫אני לא יודעת, חמוד.‬ 309 00:14:38,462 --> 00:14:39,463 ‫הו, קריסטי.‬ 310 00:14:40,172 --> 00:14:42,758 ‫אני חושב שכאן שזכית במצעד התינוקות.‬ 311 00:14:42,841 --> 00:14:45,177 ‫אני חושבת שאתה צודק.‬ 312 00:14:45,260 --> 00:14:46,803 ‫אבא מחזיק אותך?‬ 313 00:14:46,887 --> 00:14:47,930 ‫כנראה.‬ 314 00:14:48,430 --> 00:14:51,266 ‫כלומר, אני לא זוכרת,‬ ‫אבל אני זוכרת את החולצה הזו.‬ 315 00:14:51,850 --> 00:14:53,185 ‫הוא לבש אותה הרבה.‬ 316 00:14:53,268 --> 00:14:55,896 ‫נכניס גם את התמונה הזו. זה זיכרון נחמד.‬ 317 00:14:56,605 --> 00:14:57,856 ‫אפילו אם את לא זוכרת.‬ 318 00:14:58,357 --> 00:15:02,194 ‫לפתע הבנתי למה אבא שלי חזר לפתע פתאום.‬ 319 00:15:02,694 --> 00:15:05,280 ‫הוא כנראה קיבל את אותו האימייל‬ ‫שאימי קיבלה.‬ 320 00:15:05,989 --> 00:15:07,449 ‫הוא נזכר במצעד התינוקות.‬ 321 00:15:07,991 --> 00:15:09,409 ‫זה היה חשוב לו.‬ 322 00:15:09,493 --> 00:15:12,371 ‫כעת יש לי הזדמנות להראות לו‬ ‫מי הפכתי להיות.‬ 323 00:15:12,454 --> 00:15:15,290 ‫בפעם הראשונה מאז שכל זה התחיל,‬ 324 00:15:15,374 --> 00:15:18,001 ‫שמחתי שמצעד התינוקות חזר לסטוניברוק‬ 325 00:15:18,085 --> 00:15:20,128 ‫כי זה החזיר גם את אבא שלי.‬ 326 00:15:29,221 --> 00:15:31,932 ‫זו שמלה או ציפית?‬ 327 00:15:32,015 --> 00:15:34,559 ‫עשיתי מחקר על ילדים קטנים בימים עברו,‬ 328 00:15:34,643 --> 00:15:37,270 ‫וכתוב שבנים לבשו שמלות עד גיל חמש.‬ 329 00:15:37,854 --> 00:15:41,775 ‫אז זה נכון מבחינה היסטורית.‬ ‫-כן, אבל אחי לא ילבש את זה.‬ 330 00:15:41,858 --> 00:15:43,694 ‫למה? כי זה ורוד?‬ 331 00:15:44,277 --> 00:15:46,363 ‫לפי המחקר שלי, ורוד היה צבע של בנים‬ 332 00:15:46,446 --> 00:15:49,491 ‫עד שנות ה-40.‬ ‫-לא אכפת לי שזו שמלה ורודה, מלורי.‬ 333 00:15:49,574 --> 00:15:51,952 ‫אכפת לי שחסר לה פתח לזרוע.‬ 334 00:15:52,035 --> 00:15:53,370 ‫אעשה פתח נוסף לזרוע.‬ 335 00:15:53,453 --> 00:15:54,621 ‫עד מחר?‬ 336 00:15:54,705 --> 00:15:57,374 ‫כמו כן, הצבע יצא כהה מכפי שרצינו.‬ 337 00:15:57,457 --> 00:16:00,335 ‫בקושי ישימו לב לתינוקות בצבע הזה.‬ 338 00:16:00,836 --> 00:16:03,338 ‫זה כמו הסוואה.‬ ‫-זה בסדר.‬ 339 00:16:03,422 --> 00:16:06,008 ‫אל תדאג, חמוד. בקרוב תשוב להיראות נורמלי.‬ 340 00:16:06,758 --> 00:16:10,178 ‫אלוהים, את קורעת את זה!‬ ‫-או עושה פתח לזרוע.‬ 341 00:16:10,262 --> 00:16:13,974 ‫אוציא את אחי מהציפית, מלורי.‬ ‫-זו שמלה נכונה מבחינה היסטורית!‬ 342 00:16:14,057 --> 00:16:17,436 ‫אז אולי הבימה של מועדון הבייביסיטריות‬ ‫לא תרשים את אבא שלי.‬ 343 00:16:18,353 --> 00:16:20,272 ‫אבל היה לנו זמן עד למחרת בבוקר.‬ 344 00:16:21,148 --> 00:16:23,233 ‫בכל מקרה, הוא לא בא כדי לראות את הבימה.‬ 345 00:16:23,900 --> 00:16:25,277 ‫הוא בא כדי לראות אותנו.‬ 346 00:16:26,278 --> 00:16:27,112 ‫אותי.‬ 347 00:16:28,739 --> 00:16:30,866 ‫יש לי הפתעה בשבילך.‬ ‫-אוי.‬ 348 00:16:31,450 --> 00:16:32,284 ‫את בסדר, מותק?‬ 349 00:16:32,784 --> 00:16:33,994 ‫זו המסקרה שלי?‬ 350 00:16:34,995 --> 00:16:36,413 ‫כן, שאלתי אותה.‬ 351 00:16:37,247 --> 00:16:38,415 ‫את רוצה שאעזור לך?‬ 352 00:16:38,999 --> 00:16:41,126 ‫לא, זה רעיון מטופש. מה ההפתעה?‬ 353 00:16:41,209 --> 00:16:44,337 ‫הוועדה המארגנת שלחה לך את זה,‬ ‫כדי שתחבשי במצעד.‬ 354 00:16:45,464 --> 00:16:46,339 ‫לא.‬ 355 00:16:46,423 --> 00:16:50,969 ‫אבל זה יהיה כל כך מתוק, קריסטי. קדימה.‬ ‫-זה ייראה מגוחך.‬ 356 00:16:53,096 --> 00:16:55,307 ‫את יודעת מה התוכנית להיום?‬ ‫-כן.‬ 357 00:16:55,390 --> 00:16:58,143 ‫ווטסון ואני נצא מכאן ונשתתף במצעד.‬ 358 00:16:58,226 --> 00:17:00,854 ‫ואז אפגוש את הבנים במגרש הבייסבול בפארק‬ 359 00:17:01,354 --> 00:17:03,648 ‫וצ'רלי ייקח אותנו לארוחת צוהריים בעיר.‬ 360 00:17:04,733 --> 00:17:05,567 ‫עם אבא.‬ 361 00:17:06,151 --> 00:17:06,985 ‫וג'וסלין.‬ 362 00:17:07,903 --> 00:17:08,820 ‫והתינוק.‬ 363 00:17:09,988 --> 00:17:12,240 ‫להזמין לכם מקומות במסעדה טובה?‬ 364 00:17:12,324 --> 00:17:14,201 ‫אולי פונדק סטוניברוק, או…‬ 365 00:17:14,284 --> 00:17:17,621 ‫לא. בטח נלך לאכול פיצה, מה שהכי קל.‬ 366 00:17:18,997 --> 00:17:20,082 ‫איך את מרגישה?‬ 367 00:17:20,874 --> 00:17:22,584 ‫נרגשת.‬ ‫-טוב, יופי.‬ 368 00:17:23,335 --> 00:17:26,213 ‫ולחוצה. לא יודעת. איך את מרגישה?‬ 369 00:17:30,467 --> 00:17:32,803 ‫טוב, הרגשות שלי כלפי אביך‬ 370 00:17:32,886 --> 00:17:36,556 ‫שונים מהרגשות שלך כלפי אביך.‬ 371 00:17:37,933 --> 00:17:40,519 ‫מה שמשמח אתכם משמח גם אותי.‬ 372 00:17:46,358 --> 00:17:47,984 ‫צר לי על התינוק החדש.‬ 373 00:17:52,197 --> 00:17:54,324 ‫כן, זה היה קשה בהתחלה, אבל…‬ 374 00:17:54,407 --> 00:17:55,951 ‫חשבתי על זה ו…‬ 375 00:17:56,952 --> 00:17:58,703 ‫זה ממש לא קשור אליי.‬ 376 00:17:59,788 --> 00:18:04,042 ‫את והאחים שלך תקבלו לחייכם‬ ‫אדם חדש שאותו תאהבו,‬ 377 00:18:04,126 --> 00:18:07,003 ‫ועוד אהבה זה תמיד דבר משמח.‬ 378 00:18:13,301 --> 00:18:14,136 ‫מתוקה.‬ 379 00:18:15,470 --> 00:18:17,430 ‫בסדר. אין בעד מה, סטוניברוק.‬ 380 00:18:17,514 --> 00:18:19,099 ‫הו, כן.‬ 381 00:18:19,182 --> 00:18:21,601 ‫כן! קדימה, קריסטי.‬ ‫-כן!‬ 382 00:18:21,685 --> 00:18:23,603 ‫אל תייבשי אותי.‬ ‫-קדימה, קריסטי.‬ 383 00:18:23,687 --> 00:18:24,771 ‫היכנסי לזה.‬ ‫-לא.‬ 384 00:18:24,855 --> 00:18:27,941 ‫אחכה לרגע האחרון בשביל זה.‬ 385 00:18:28,024 --> 00:18:29,234 ‫טוב, איך שתרצי.‬ 386 00:18:29,734 --> 00:18:30,735 ‫המוצץ יישאר אצלי.‬ 387 00:18:31,820 --> 00:18:32,654 ‫אוי, מותק…‬ 388 00:18:36,491 --> 00:18:37,659 ‫זה לא מתייבש.‬ 389 00:18:38,869 --> 00:18:39,744 ‫זה עדיין רטוב.‬ 390 00:18:40,620 --> 00:18:44,791 ‫אל תלכלכו את האוטו שלי בצבע.‬ ‫-אני דואגת יותר לעניין התחפושות.‬ 391 00:18:48,628 --> 00:18:50,255 ‫ואו.‬ ‫-זה מוכן?‬ 392 00:18:50,755 --> 00:18:52,007 ‫איזו דלעת נאה!‬ 393 00:18:52,090 --> 00:18:53,508 ‫זו אמורה להיות נעל.‬ 394 00:18:53,592 --> 00:18:55,594 ‫נהדר, כל השכונה כאן…‬ 395 00:18:55,677 --> 00:18:57,971 ‫כפי שאמרתי, איזו נעל נאה.‬ 396 00:18:58,054 --> 00:18:59,431 ‫…כדי לראות את ווטסון במצנפת.‬ 397 00:18:59,514 --> 00:19:02,517 ‫זו עיסת נייר?‬ ‫-חפש מאווררים במחסן שלנו,‬ 398 00:19:02,601 --> 00:19:04,853 ‫נעזור לבנות לייבש אותה.‬ ‫-כן, היא רטובה.‬ 399 00:19:04,936 --> 00:19:06,605 ‫כן.‬ ‫-כבר ניסינו את זה.‬ 400 00:19:15,322 --> 00:19:16,156 ‫מה זה?‬ 401 00:19:16,656 --> 00:19:20,911 ‫מצטערת, מל, אבל כל התפרים נפרמו‬ ‫כשניסיתי להלביש אותה.‬ 402 00:19:20,994 --> 00:19:22,579 ‫גם אצלי, בערך.‬ 403 00:19:22,662 --> 00:19:26,750 ‫חשבתי שלוסי תרגיש בנוח במשהו מסוגנן יותר.‬ 404 00:19:26,833 --> 00:19:29,336 ‫זו התלבושת שמימי עשתה, זו שסיפרתי לך עליה.‬ 405 00:19:30,003 --> 00:19:30,921 ‫היא נראית חדשה.‬ 406 00:19:31,504 --> 00:19:34,257 ‫כן, אני יודעת, וזה מתוק, אבל…‬ 407 00:19:34,341 --> 00:19:36,051 ‫עבדתי קשה על התחפושות האלו.‬ 408 00:19:36,134 --> 00:19:39,471 ‫אנו יודעות, מל,‬ ‫ואנו באמת מעריכות את זה. אבל…‬ 409 00:19:40,096 --> 00:19:41,848 ‫אנו חושבות שזה נראה טוב יותר.‬ 410 00:19:42,349 --> 00:19:46,061 ‫אין ביניהן התאמה.‬ ‫-לא, אבל לפחות יש פתחים לזרועות.‬ 411 00:19:46,144 --> 00:19:48,021 ‫אני חושבת שסקווירט ייראה נהדר.‬ 412 00:19:49,231 --> 00:19:50,065 ‫הינה.‬ 413 00:19:50,815 --> 00:19:51,650 ‫אראה לכן.‬ 414 00:20:00,158 --> 00:20:01,284 ‫אלוהים.‬ 415 00:20:01,368 --> 00:20:03,370 ‫זה לא טוב.‬ ‫-לא…‬ 416 00:20:03,453 --> 00:20:04,663 ‫אוי, אלוהים.‬ 417 00:20:05,413 --> 00:20:06,748 ‫טוב.‬ 418 00:20:06,831 --> 00:20:08,166 ‫לא!‬ ‫-לא!‬ 419 00:20:09,000 --> 00:20:13,004 ‫זו עיסת נייר, היא לא חזקה מספיק.‬ ‫-זה בגלל המבנה של הנעל.‬ 420 00:20:13,588 --> 00:20:16,466 ‫אם היינו עושים מעגלי תבואה,‬ ‫הכיסא היה מונח על הרצפה.‬ 421 00:20:16,549 --> 00:20:19,052 ‫הנעל היא רעיון נהדר, אבל הביצוע כושל.‬ 422 00:20:19,928 --> 00:20:22,222 ‫כן, ואיך הייתי אמורה לבצע אותו?‬ 423 00:20:23,723 --> 00:20:25,350 ‫הצבע ניתן לניקוי, נכון?‬ 424 00:20:26,142 --> 00:20:28,353 ‫זה אמור להיות… אני חושבת.‬ 425 00:20:28,436 --> 00:20:30,855 ‫זה הפך לאסון.‬ 426 00:20:30,939 --> 00:20:34,276 ‫זה לא מזיק רק למועדון, אלא גם לאנושות.‬ 427 00:20:38,196 --> 00:20:39,698 ‫לא ייאמן שאבא יראה את זה.‬ 428 00:20:40,323 --> 00:20:41,616 ‫אל תדאג, הוא לא.‬ 429 00:20:44,202 --> 00:20:45,036 ‫מה?‬ 430 00:20:45,704 --> 00:20:47,497 ‫הם שלחו לי אימייל. הם לא באים.‬ 431 00:20:48,915 --> 00:20:49,749 ‫למה?‬ 432 00:20:50,583 --> 00:20:54,379 ‫הוא אמר שהם ממהרים לבית הוריה ו…‬ 433 00:20:54,879 --> 00:20:57,757 ‫הם יקפצו אלינו בפעם הבאה, אולי בדרך חזרה.‬ 434 00:20:57,841 --> 00:20:59,509 ‫זו התראה ממש קצרה.‬ 435 00:20:59,592 --> 00:21:00,468 ‫קארן.‬ 436 00:21:00,552 --> 00:21:02,095 ‫אבל זה נכון.‬ 437 00:21:03,179 --> 00:21:04,889 ‫ובכן, הוא יצר קשר.‬ 438 00:21:05,390 --> 00:21:06,933 ‫זה טוב, נכון? ו…‬ 439 00:21:07,600 --> 00:21:08,852 ‫תהיה פעם אחרת.‬ 440 00:21:09,477 --> 00:21:11,771 ‫אולי אשלח לו את אלבום התמונות?‬ 441 00:21:13,315 --> 00:21:15,900 ‫כמובן, מותק. כמובן.‬ 442 00:21:17,986 --> 00:21:20,864 ‫סליחה, אבל מה הקטע עם הבחור הזה?‬ 443 00:21:20,947 --> 00:21:22,157 ‫אבא, אל תכעס.‬ 444 00:21:22,240 --> 00:21:24,868 ‫אני כבר כועס, מותק. אני כל כך כועס ש…‬ 445 00:21:25,452 --> 00:21:28,496 ‫טוב שהוא לא הגיע,‬ ‫כי הייתי מתאפק שלא לשבור את צווארו.‬ 446 00:21:28,580 --> 00:21:30,206 ‫אל תעשה את זה בפני הילדים.‬ 447 00:21:30,290 --> 00:21:33,043 ‫מה? הילדים לא יודעים עד כמה אביהם אנוכי?‬ 448 00:21:33,126 --> 00:21:36,087 ‫את חושבת שאת מגנה עליהם‬ ‫בכך שאינך אומרת את זה?‬ 449 00:21:36,588 --> 00:21:40,467 ‫כי בכנות, מותק, מה יש לומר על בחור‬ ‫שנטש את המשפחה שלו?‬ 450 00:21:41,051 --> 00:21:45,805 ‫שנעלם למשך שנים ואז לפתע,‬ 451 00:21:45,889 --> 00:21:48,850 ‫"אלוהים. הוא בא לבקר. יש!"‬ 452 00:21:48,933 --> 00:21:50,393 ‫כאילו שכלום לא קרה?‬ 453 00:21:51,227 --> 00:21:53,063 ‫ואז הוא מבריז לילדים שלו?‬ 454 00:21:55,315 --> 00:21:56,149 ‫ווטסון צודק.‬ 455 00:21:58,485 --> 00:22:00,403 ‫קריסטי, אנו חברות במשך כל חיינו.‬ 456 00:22:01,196 --> 00:22:02,739 ‫וראיתי שזה קרה בעבר.‬ 457 00:22:04,407 --> 00:22:06,242 ‫ימי הולדת, רסיטלים.‬ 458 00:22:06,326 --> 00:22:08,036 ‫הפעם ההיא בכיתה ב'‬ 459 00:22:08,119 --> 00:22:11,414 ‫כשוויתרת על אימון כדורגל כדי להיות איתו,‬ 460 00:22:11,498 --> 00:22:12,874 ‫ומה, הוא ביטל?‬ 461 00:22:14,417 --> 00:22:16,753 ‫אנו רוצים שזה יהיה שונה‬ ‫בכל פעם שהוא בא.‬ 462 00:22:18,630 --> 00:22:20,840 ‫אימי מתה כשהייתי בת 18 חודשים.‬ 463 00:22:22,175 --> 00:22:24,844 ‫בגיל של התינוקות האלו.‬ 464 00:22:26,513 --> 00:22:27,514 ‫ו…‬ 465 00:22:28,056 --> 00:22:31,810 ‫היא בוודאי הייתה עושה הכול‬ ‫כדי לקבל עוד חמש דקות איתי.‬ 466 00:22:32,519 --> 00:22:35,814 ‫אז לראות את אביך מוותר‬ ‫על ההזדמנויות שלו‬ 467 00:22:35,897 --> 00:22:38,691 ‫לחזור אל החיים שלכם שוב ושוב, זה רק…‬ 468 00:22:41,194 --> 00:22:43,696 ‫אני נפגשת עם אבי פחות מכפי שהייתי רוצה.‬ 469 00:22:43,780 --> 00:22:47,700 ‫אבל הוא לעולם לא יחמיץ הזדמנות‬ ‫לראות אותי או להיות איתי.‬ 470 00:22:49,119 --> 00:22:50,870 ‫לא בגלל שהוא קדוש.‬ 471 00:22:51,496 --> 00:22:52,789 ‫אלא בגלל שהוא הורה,‬ 472 00:22:52,872 --> 00:22:54,791 ‫וזה מה שהם אמורים לעשות.‬ 473 00:22:57,585 --> 00:22:58,420 ‫מתוקה.‬ 474 00:23:00,964 --> 00:23:03,216 ‫עברנו המון בחודשים האחרונים.‬ 475 00:23:03,299 --> 00:23:05,301 ‫רצינו שהמשפחה שלנו תהיה שלמה.‬ 476 00:23:06,302 --> 00:23:10,014 ‫אבל אולי מה שהיינו צריכים היה כאן כל הזמן.‬ 477 00:23:10,098 --> 00:23:11,307 ‫מה זאת אומרת?‬ 478 00:23:13,226 --> 00:23:14,060 ‫הילדים.‬ 479 00:23:15,061 --> 00:23:18,356 ‫אני רוצה שהילדים שלך יהיו הילדים שלי.‬ ‫כאילו, באמת.‬ 480 00:23:19,774 --> 00:23:21,401 ‫כאילו, אימוץ?‬ ‫-כן.‬ 481 00:23:21,484 --> 00:23:24,696 ‫זה ממש מסובך, מותק.‬ ‫-נפתור את זה אח"כ.‬ 482 00:23:24,779 --> 00:23:27,323 ‫אבל אני מתכוון לומר‬ ‫שאני רוצה שהמשפחה הזו…‬ 483 00:23:28,283 --> 00:23:30,368 ‫תהיה משפחה אחת. המשפחה שלנו.‬ 484 00:23:30,452 --> 00:23:31,744 ‫אני רוצה שנהיה…‬ 485 00:23:32,787 --> 00:23:33,705 ‫אנחנו.‬ 486 00:23:35,457 --> 00:23:36,291 ‫מה דעתך?‬ 487 00:23:39,043 --> 00:23:41,379 ‫אני חושבת שאני לא זו שאתה צריך לשאול.‬ 488 00:23:43,131 --> 00:23:44,799 ‫ווטסון ברואר.‬ 489 00:23:45,425 --> 00:23:47,886 ‫מהרגע שהוא נכנס לחיינו עם הכופתאות שלו‬ 490 00:23:47,969 --> 00:23:51,181 ‫וההתלהבות המטורפת שלו, הוא תמיד היה מוגזם.‬ 491 00:23:52,015 --> 00:23:53,224 ‫ניסה יותר מדי.‬ 492 00:23:53,933 --> 00:23:55,477 ‫הפך דברים על פיהם.‬ 493 00:23:55,560 --> 00:23:56,561 ‫מה אני חושבת?‬ 494 00:23:58,104 --> 00:23:59,189 ‫מה אני באמת חושבת?‬ 495 00:24:03,067 --> 00:24:04,027 ‫אני אוהבת אותך.‬ 496 00:24:08,865 --> 00:24:09,866 ‫גם אני אוהב אותך.‬ 497 00:24:13,036 --> 00:24:16,372 ‫אז ביליתי את אחר הצוהריים עם אבי,‬ ‫אחרי הכול.‬ 498 00:24:17,373 --> 00:24:18,583 ‫אבי האמיתי.‬ 499 00:24:19,083 --> 00:24:22,795 ‫על אף שצריך המון מסמכים‬ ‫כדי שזה יהיה רשמי, ובכל זאת.‬ 500 00:24:23,838 --> 00:24:25,840 ‫כולם קיבלו קצת ממה שהיו צריכים.‬ 501 00:24:26,508 --> 00:24:27,717 ‫- קשישה שגרה בנעל -‬ 502 00:24:27,800 --> 00:24:29,427 ‫למלורי היה רעיון נהדר משלה.‬ 503 00:24:29,511 --> 00:24:32,222 ‫- היו לה כל כך הרבה ילדים שביתה קרס! -‬ 504 00:24:32,305 --> 00:24:34,599 ‫טוב, את זה אסיע למצעד.‬ 505 00:24:37,268 --> 00:24:41,439 ‫קלאודיה רשמה את לוסי ניוטון‬ ‫לקטגוריית התחפושת האינדיבידואלית.‬ 506 00:24:42,023 --> 00:24:46,027 ‫והתחפושת המדהימה של מימי‬ ‫סוף־סוף זכתה במקום הראשון.‬ 507 00:24:55,203 --> 00:24:56,412 ‫כן.‬ ‫-בואו נעשה את זה.‬ 508 00:24:58,498 --> 00:24:59,374 ‫ראי את זה.‬ 509 00:25:01,876 --> 00:25:04,295 ‫- התינוקות של סטוניברוק -‬ 510 00:25:08,132 --> 00:25:10,552 ‫בני משפחה הם האנשים שזוכרים את עברך.‬ 511 00:25:11,344 --> 00:25:14,472 ‫אבל הם גם אלו שנוסעים איתך אל העתיד.‬ 512 00:25:15,056 --> 00:25:16,099 ‫אתם נראים נהדר.‬ 513 00:25:16,891 --> 00:25:19,018 ‫אוהבים אתכם. נתראה במצעד.‬ 514 00:25:22,522 --> 00:25:24,232 ‫ולא משנה לאן נלך…‬ 515 00:25:25,108 --> 00:25:27,068 ‫הדרך היחידה להגיע לשם היא קדימה.‬ 516 00:25:36,202 --> 00:25:38,121 ‫- מבוסס על הספרים מאת אן מ. מרטין -‬ 517 00:26:38,640 --> 00:26:40,183 ‫תרגום כתוביות: ליאת בר־און‬