1 00:00:07,133 --> 00:00:09,927 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:12,847 --> 00:00:16,434 ‫"(كريستي) واستعراض الأطفال"‬ 3 00:00:17,018 --> 00:00:19,479 ‫يُقال إن الفيل لا ينسى أبدًا.‬ 4 00:00:19,562 --> 00:00:22,690 ‫لا أعرف كيف عرفوا ذلك‬ ‫بما أن الأفيال لا تتكلم.‬ 5 00:00:22,774 --> 00:00:26,986 ‫أما العائلة فهي تتذكر كل شيء حقًا.‬ 6 00:00:27,070 --> 00:00:29,822 ‫الشعور بالغثيان في السيارة‬ ‫وتصفيفات الشعر المؤسفة‬ 7 00:00:29,906 --> 00:00:33,117 ‫والمرة التي تظاهرت فيها بأنك كلب‬ ‫وعضضت ساعي البريد.‬ 8 00:00:34,368 --> 00:00:37,830 ‫ارتديت هذا في متنزه السفاري‬ ‫في ملاهي "سيكس فلاغز"‬ 9 00:00:37,914 --> 00:00:40,333 ‫حين تبوّل عليك ذلك القرد عبر فتحة السقف.‬ 10 00:00:40,416 --> 00:00:43,795 ‫- ما زال يمكنك رؤية البقعة.‬ ‫- أمي، لم احتفظت بذلك؟‬ 11 00:00:43,878 --> 00:00:45,588 ‫لم يكن قرارًا واعيًا.‬ 12 00:00:45,671 --> 00:00:48,508 ‫المرء يكدّس الأشياء ثم يتعلق بها.‬ 13 00:00:49,258 --> 00:00:52,345 ‫- أأنت متأكدة أنك تريدين التبرع بكل هذا؟‬ ‫- بالطبع.‬ 14 00:00:52,428 --> 00:00:56,057 ‫لن نستخدمهم بعد الآن‬ ‫لذا ينبغي أن نعطيهم للمحتاجين.‬ 15 00:00:56,641 --> 00:00:59,060 ‫بعد كل ما عانته أمي هذا العام،‬ 16 00:00:59,143 --> 00:01:01,145 ‫عرفت أنه كان من الصعب عليها قول ذلك.‬ 17 00:01:01,229 --> 00:01:05,066 ‫لكن أحيانًا، أظن أنه يجب التخلص‬ ‫من الأشياء القديمة لإفساح المجال للجديدة.‬ 18 00:01:05,149 --> 00:01:06,275 ‫"نيوزيلندا"!‬ 19 00:01:06,359 --> 00:01:09,362 ‫أكنتم تعرفون أن "نيوزيلندا"‬ ‫فيها خراف أكثر من الناس؟‬ 20 00:01:09,445 --> 00:01:11,989 ‫- الجميع يعرف ذلك.‬ ‫- حقًا؟ هل يعرف الجميع ذلك؟‬ 21 00:01:12,073 --> 00:01:12,907 ‫- نعم!‬ ‫- حسنًا.‬ 22 00:01:12,990 --> 00:01:15,368 ‫أكنتم تعرفون أيضًا أن هناك سلالة معينة‬ 23 00:01:15,451 --> 00:01:19,747 ‫من الخراف النيوزيلندية الصغيرة‬ ‫التي تحفر جحورًا في جوانب المنحدرات‬ 24 00:01:19,831 --> 00:01:24,544 ‫وأنها كانت مصدر إلهام "جاي آر آر تولكين"‬ ‫لخلق جحور الهوبيت؟‬ 25 00:01:25,211 --> 00:01:26,796 ‫لا، لم تعرفوا ذلك.‬ 26 00:01:26,879 --> 00:01:29,006 ‫لم يكن بإمكانكم معرفته وهل تعرفون السبب؟‬ 27 00:01:29,090 --> 00:01:30,842 ‫لقد اختلقت ذلك. ليس صحيحًا.‬ 28 00:01:31,467 --> 00:01:34,929 ‫ما زلت أظن أنه سيكون مكانًا رائعًا للزيارة،‬ ‫أليس كذلك؟ "نيوزيلندا"؟ هيا.‬ 29 00:01:35,012 --> 00:01:38,349 ‫منذ أن توقفت أمي و"واتسون"‬ ‫عن محاولة إنجاب طفل آخر،‬ 30 00:01:38,432 --> 00:01:41,102 ‫كان "واتسون" يتحدث عن اصطحابها‬ ‫في رحلة كبيرة.‬ 31 00:01:41,185 --> 00:01:43,855 ‫أظن أنه يحاول إلهاء أمي عن الحزن،‬ 32 00:01:43,938 --> 00:01:45,273 ‫وأنا أدعم ذلك تمامًا.‬ 33 00:01:45,356 --> 00:01:48,776 ‫وصلني للتو بريد إلكتروني مثير للاهتمام.‬ 34 00:01:48,860 --> 00:01:50,820 ‫ظننت أنه غير مسموح بالهواتف عند المائدة.‬ 35 00:01:50,903 --> 00:01:54,157 ‫كنت أستخدم الهاتف في المطبخ‬ ‫بينما كنت أحضر ماء "بيرييه"‬ 36 00:01:54,240 --> 00:01:56,367 ‫الذي لم يودّ أحد غيري ملأه مجددًا.‬ 37 00:01:56,450 --> 00:01:57,493 ‫"كريستي"،‬ 38 00:01:57,577 --> 00:02:00,454 ‫ستكونين في استعراض الأطفال.‬ 39 00:02:00,538 --> 00:02:01,789 ‫ما استعراض الأطفال؟‬ 40 00:02:01,873 --> 00:02:03,958 ‫استعراض "ستونيبروك" للأطفال.‬ 41 00:02:04,041 --> 00:02:06,502 ‫بدأ ذلك في أثناء الحرب العالمية الثانية‬ 42 00:02:06,586 --> 00:02:09,172 ‫عندما كانت كل النساء يفقدن صوابهن‬ ‫في المنزل.‬ 43 00:02:09,255 --> 00:02:12,008 ‫لذا بدأن كسو أبنائهن بأزياء طريفة‬ 44 00:02:12,091 --> 00:02:14,510 ‫ومنح الجوائز لأفضلها.‬ 45 00:02:14,594 --> 00:02:18,097 ‫على أي حال، أصبح حدثًا سنويًا‬ ‫حتى منذ 10 سنوات،‬ 46 00:02:18,181 --> 00:02:21,809 ‫عندما تقاعدوا أو ماتوا أو ما شابه.‬ 47 00:02:21,893 --> 00:02:26,772 ‫هذه السنة هي الذكرى الـ80‬ ‫وقررت البلدة إحياء الذكرى.‬ 48 00:02:26,856 --> 00:02:31,903 ‫يريدون جميع الفائزين الناجين‬ ‫أن يعتلوا عربة خاصة معًا،‬ 49 00:02:31,986 --> 00:02:34,030 ‫وأنت بينهم يا "كريستي"!‬ 50 00:02:34,113 --> 00:02:35,448 ‫هذا صحيح!‬ 51 00:02:35,531 --> 00:02:38,034 ‫مهلًا، فزت باستعراض الأطفال؟‬ 52 00:02:38,117 --> 00:02:40,036 ‫هل كان الحكّام عميانًا في ذلك العام؟‬ 53 00:02:40,119 --> 00:02:43,039 ‫كنت ظريفة جدًا.‬ ‫كنت قد بلغت من العمر 18 شهرًا.‬ 54 00:02:43,122 --> 00:02:46,083 ‫ألبستك زيّ "ماما نويل" للأطفال.‬ 55 00:02:46,167 --> 00:02:48,127 ‫وبوجنتيك الكبيرتين الحمراوين،‬ 56 00:02:48,211 --> 00:02:50,713 ‫بدوت مثل بطاقة معايدة من الأربعينات.‬ 57 00:02:51,297 --> 00:02:52,965 ‫وجدتها. ها هي.‬ 58 00:02:53,174 --> 00:02:54,050 ‫ما هي؟‬ 59 00:02:54,133 --> 00:02:59,055 ‫أنتم تنظرون إلى طفل "ستونيبروك" لعام 1973.‬ 60 00:02:59,138 --> 00:03:00,431 ‫- مستحيل.‬ ‫- ذلك صحيح. أجل.‬ 61 00:03:00,514 --> 00:03:04,560 ‫الجدة "بروير" ألبستني زيّ "نيكسون" للأطفال.‬ ‫ليس من باب السخرية.‬ 62 00:03:04,644 --> 00:03:07,688 ‫أصبح الزي سخيفًا بمرور الوقت،‬ ‫لكن اللقب ما زال لي.‬ 63 00:03:07,772 --> 00:03:09,523 ‫نحن مشتركان في هذا معًا.‬ 64 00:03:09,607 --> 00:03:11,275 ‫لا، لسنا كذلك.‬ 65 00:03:11,359 --> 00:03:13,152 ‫- بلى، نحن كذلك.‬ ‫- هذا ظريف جدًا.‬ 66 00:03:13,236 --> 00:03:15,655 ‫لا أستطيع احتمال ذلك! عليك أن تفعلي هذا.‬ 67 00:03:15,738 --> 00:03:17,990 ‫- أرجوك قولي إنك ستفعلين هذا.‬ ‫- سأشجعك.‬ 68 00:03:18,074 --> 00:03:21,077 ‫لم أر أمي متحمسة لشيء ما إلى هذه الدرجة‬ ‫منذ أسابيع،‬ 69 00:03:21,160 --> 00:03:22,870 ‫لكن لم يسعني إلا التفكير في…‬ 70 00:03:22,954 --> 00:03:24,789 ‫مهلًا، هل ستعرف صديقاتي؟‬ 71 00:03:24,872 --> 00:03:27,291 ‫استعراض "ستونيبروك" للأطفال. لقد عاد.‬ 72 00:03:27,375 --> 00:03:29,585 ‫وبعد كل هذه السنوات، حان وقتي أخيرًا.‬ 73 00:03:29,669 --> 00:03:32,463 ‫مكتوب أنه يجب أن تكوني في سن الثانية‬ ‫أو أقل لتشاركي.‬ 74 00:03:32,546 --> 00:03:34,757 ‫منذ 12 سنة، "ميمي" و"ألما"،‬ ‫والدة "ماري آن"،‬ 75 00:03:34,840 --> 00:03:36,884 ‫أدخلتاني أنا و"ماري آن" في مسابقة أزياء.‬ 76 00:03:36,968 --> 00:03:38,761 ‫- حقًا؟‬ ‫- كانت أمك مريضة بالفعل.‬ 77 00:03:38,844 --> 00:03:41,722 ‫كان أمرًا تفعلانه لإلهاء عقلها عما يجري.‬ 78 00:03:41,806 --> 00:03:44,558 ‫لقد قضتا أسابيع في حياكة زيّينا وتصميمهما،‬ 79 00:03:44,642 --> 00:03:47,979 ‫وفي البداية اخترنا زيّين لدميتين قماشيتين،‬ ‫مثل "راغيدي آن" و"آندي".‬ 80 00:03:48,062 --> 00:03:51,524 ‫لكن حينها قالت "ميمي"، "ما الأظرف‬ ‫من الأطفال في أزياء الدمى القماشية؟"‬ 81 00:03:51,607 --> 00:03:53,234 ‫الأطفال في أزياء الأحصنة.‬ 82 00:03:53,317 --> 00:03:54,235 ‫اقتربت.‬ 83 00:03:54,318 --> 00:03:57,446 ‫الأطفال في أزياء الدمى القماشية‬ ‫لصغار الحيوانات الظريفة.‬ 84 00:03:57,530 --> 00:03:59,073 ‫لم أعرف أيًا من هذا.‬ 85 00:03:59,156 --> 00:04:02,243 ‫كان أمرًا ظريفًا‬ ‫إلى درجة أننا وضعنا للكلمة معنى جديدًا.‬ 86 00:04:02,326 --> 00:04:03,703 ‫لكن ماذا حدث بعدها؟‬ 87 00:04:03,786 --> 00:04:06,289 ‫فزنا، ثم دفن أبي الأدلة في صندوق سري‬ 88 00:04:06,372 --> 00:04:07,456 ‫للذكريات المكبوتة؟‬ 89 00:04:07,540 --> 00:04:10,126 ‫أتت "ليز توماس" في آخر لحظة مع "كريستي"‬ 90 00:04:10,209 --> 00:04:13,004 ‫التي كانت ترتدي أحد فساتين عيد الميلاد‬ ‫الموروثة وفازت‬ 91 00:04:13,087 --> 00:04:13,921 ‫بسبب…‬ 92 00:04:14,005 --> 00:04:16,966 ‫حلول ضحالة البيض محلّ امتياز امرأتين‬ ‫لهما بشرة ملوّنة؟‬ 93 00:04:17,049 --> 00:04:19,510 ‫نعم، لكن أيضًا لأن "جودي"‬ ‫أخت جدة "كريستي" الكبرى‬ 94 00:04:19,593 --> 00:04:21,804 ‫كانت إحدى الحكّام وكان ينبغي أن تتنحنح.‬ 95 00:04:21,887 --> 00:04:23,139 ‫"تتنحّى".‬ 96 00:04:23,222 --> 00:04:24,849 ‫المغزى أن التحكيم كان ظالمًا.‬ 97 00:04:24,932 --> 00:04:27,184 ‫أولًا، لم أعرف أدنى فكرة عن ذلك،‬ 98 00:04:27,268 --> 00:04:30,229 ‫عن أخت جدتي الكبرى المدعوّة "ترودي".‬ 99 00:04:30,313 --> 00:04:32,815 ‫ثانيًا، كان زيّ "ماما نويل".‬ 100 00:04:32,898 --> 00:04:35,318 ‫وثالثًا، ليتكما فزتما‬ 101 00:04:35,401 --> 00:04:37,778 ‫حتى تضطرا إلى اعتلاء العربة الغبية‬ 102 00:04:37,862 --> 00:04:39,905 ‫مع "واتسون" وشبح أطفال الماضي.‬ 103 00:04:39,989 --> 00:04:42,241 ‫- ستعتلين عربة؟‬ ‫- نعم.‬ 104 00:04:42,325 --> 00:04:44,410 ‫أنا و"واتسون" وبعض الأطفال الكبار الآخرين.‬ 105 00:04:44,493 --> 00:04:47,163 ‫سيدخل "نادي جليسات الأطفال"‬ ‫بعربتنا الخاصة.‬ 106 00:04:47,246 --> 00:04:48,247 ‫حقًا؟‬ 107 00:04:48,331 --> 00:04:50,041 ‫نستطيع صنعها وتصميمها‬ 108 00:04:50,124 --> 00:04:52,251 ‫ووضع بعض الأطفال الذين نجالسهم عليها.‬ 109 00:04:52,335 --> 00:04:53,419 ‫في وضع آمن بالطبع.‬ 110 00:04:53,502 --> 00:04:56,630 ‫- هذه فكرة رائعة نوعًا ما.‬ ‫- أجل!‬ 111 00:04:56,714 --> 00:04:58,549 ‫كانت فكرة رائعة نوعًا ما،‬ 112 00:04:58,632 --> 00:05:02,345 ‫وأواجه مشكلة دائمًا‬ ‫إن لم تكن الأفكار الرائعة أفكاري.‬ 113 00:05:02,428 --> 00:05:03,846 ‫ألن تكون باهظة الثمن؟‬ 114 00:05:03,929 --> 00:05:05,556 ‫رسوم الدخول 15 دولارًا فقط،‬ 115 00:05:05,639 --> 00:05:08,225 ‫والخزينة فيها مال طائل لشراء المستلزمات.‬ 116 00:05:08,309 --> 00:05:09,894 ‫غير أنها ستكون دعاية رائعة.‬ 117 00:05:09,977 --> 00:05:13,147 ‫سيحضر الكثير من العائلات،‬ ‫وقد يجلب هذا إلينا الكثير من العملاء.‬ 118 00:05:13,230 --> 00:05:14,065 ‫أجل.‬ 119 00:05:16,901 --> 00:05:18,110 ‫لنفعل ذلك.‬ 120 00:05:19,236 --> 00:05:21,155 ‫ماذا ستكون الفكرة الرئيسة؟‬ 121 00:05:21,238 --> 00:05:24,450 ‫يمكن أن نكسو الأطفال بأزياء الحيوانات‬ ‫لتكون الفكرة حديقة الحيوان.‬ 122 00:05:24,533 --> 00:05:26,744 ‫- أو السيرك.‬ ‫- أو فلك، مثل فلك نوح.‬ 123 00:05:26,827 --> 00:05:29,497 ‫لا أريد أفكاركن المبدئية.‬ ‫استغرقن في التفكير.‬ 124 00:05:29,580 --> 00:05:32,375 ‫تذكرن، هذا بشأن الشرف. شرف "ميمي".‬ 125 00:05:32,458 --> 00:05:35,378 ‫- ووالدتي.‬ ‫- وبصراحة، شرف والدة "كريستي".‬ 126 00:05:35,461 --> 00:05:39,382 ‫لأنه بهذه الطريقة،‬ ‫تستطيع "كريستي" أخيرًا وضع تاجها بجدارة.‬ 127 00:05:39,465 --> 00:05:41,717 ‫لا أظن أنه يوجد تاج.‬ 128 00:05:41,801 --> 00:05:43,719 ‫هناك تاج.‬ 129 00:05:46,430 --> 00:05:48,933 ‫- لا يهم. نحن عائلة.‬ ‫- أعطيني قطعة شوكولاتة.‬ 130 00:05:49,934 --> 00:05:51,519 ‫لا تطعميني!‬ 131 00:05:51,602 --> 00:05:53,437 ‫أصابعك!‬ 132 00:05:53,521 --> 00:05:55,022 ‫- يا رفاق؟‬ ‫- لامست الملعقة!‬ 133 00:05:55,106 --> 00:05:55,981 ‫- اسمعوا.‬ ‫- ماذا؟‬ 134 00:05:56,065 --> 00:05:58,859 ‫- مقزز! وغير ضروري بصراحة…‬ ‫- يا رفاق؟‬ 135 00:05:58,943 --> 00:06:00,861 ‫وصلني بريد إلكتروني من والدكم.‬ 136 00:06:03,406 --> 00:06:07,993 ‫على ما يبدو،‬ ‫هو وخليلته آتيان إلى "ستونيبروك"‬ 137 00:06:08,077 --> 00:06:10,913 ‫في طريقهما لزيارة والديها في "مين"‬ 138 00:06:11,497 --> 00:06:12,832 ‫مع طفلهما الحديث الولادة.‬ 139 00:06:13,707 --> 00:06:15,709 ‫لم أعرف أن أبي كان سينجب طفلًا.‬ 140 00:06:16,293 --> 00:06:17,503 ‫ولا أنا.‬ 141 00:06:18,337 --> 00:06:19,380 ‫لكنه أنجب،‬ 142 00:06:19,463 --> 00:06:23,300 ‫وهو و"جوسلين"، أعتقد أن هذا اسمها،‬ 143 00:06:23,384 --> 00:06:24,593 ‫ظنّا أنه سيكون من الممتع‬ 144 00:06:24,677 --> 00:06:28,055 ‫أن يحضرا استعراض الأطفال وتقابلوه.‬ 145 00:06:29,014 --> 00:06:29,974 ‫أهو صبيّ؟‬ 146 00:06:34,395 --> 00:06:36,814 ‫أتريدين أن نقابله؟‬ 147 00:06:36,897 --> 00:06:38,732 ‫القرار قراركم تمامًا.‬ 148 00:06:39,525 --> 00:06:43,779 ‫سواء كان قرارًا فرديًا أو جماعيًا،‬ ‫أيًا كان قراركم.‬ 149 00:06:49,410 --> 00:06:51,662 ‫يساورني الصداع لذا سأذهب للاستلقاء.‬ 150 00:06:54,707 --> 00:06:58,210 ‫إن كان يريد مقابلتنا،‬ ‫فالأرجح أنه التصرف الصائب.‬ 151 00:06:58,294 --> 00:07:00,129 ‫لا يا صاح، بحقك. إنما يريد المال.‬ 152 00:07:00,212 --> 00:07:01,797 ‫- سام".‬ ‫- ماذا؟‬ 153 00:07:01,881 --> 00:07:04,967 ‫لم نره منذ نحو سنتين أو ثلاث؟‬ 154 00:07:05,050 --> 00:07:06,302 ‫وتزوجت أمي رجلًا ثريًا،‬ 155 00:07:06,385 --> 00:07:09,305 ‫وفجأة هو وخليلة عشوائية آتيان إلى هنا؟‬ 156 00:07:10,055 --> 00:07:12,683 ‫افعلوا ما شئتم. لقد نلت كفايتي من هذا.‬ 157 00:07:15,728 --> 00:07:17,646 ‫- سأذهب للتحدث إليه.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 158 00:07:21,358 --> 00:07:22,651 ‫ماذا تريدين أن تفعلي؟‬ 159 00:07:24,778 --> 00:07:26,113 ‫هل تريدين مقابلته؟‬ 160 00:07:26,947 --> 00:07:29,408 ‫الحقيقة أني لم أعرف،‬ 161 00:07:29,492 --> 00:07:32,578 ‫لكني عرفت أني لن أستطيع‬ ‫التفكير في أي شيء آخر‬ 162 00:07:32,661 --> 00:07:34,246 ‫حتى أقرر.‬ 163 00:07:34,330 --> 00:07:36,832 ‫دوائر محاصيل لا تُرى إلا من السماء،‬ 164 00:07:36,916 --> 00:07:41,712 ‫صنعها الفضائيون، زوّار من المستقبل،‬ ‫أو آثار ماض غامض.‬ 165 00:07:41,795 --> 00:07:44,673 ‫العربة نفسها ستكون مستوحاة من النحات‬ ‫"ريتشارد سيرا".‬ 166 00:07:44,757 --> 00:07:48,385 ‫أشكال متموّجة ودرجات ألوان أرضية‬ ‫والأطفال سيطابقونها…‬ 167 00:07:49,345 --> 00:07:52,431 ‫أيُفترض أن يكونوا فضائيين؟‬ 168 00:07:52,515 --> 00:07:54,850 ‫أو مخلوقات في مرحلة مبكرة من التطوّر.‬ 169 00:07:54,934 --> 00:07:59,063 ‫يمكن أن تكون المنحوتة كسفينة فضائية!‬ ‫أو يمكن أن تكون بدائية، مثل "ستونهنج".‬ 170 00:07:59,146 --> 00:08:01,357 ‫أظن أن "ستونهنج" من العصر الحجري الحديث.‬ 171 00:08:01,982 --> 00:08:03,901 ‫ماذا؟ كان ذلك في حلقة من "دكتور هو".‬ 172 00:08:03,984 --> 00:08:06,195 ‫هذا رائع جدًا يا "كلوديا"،‬ 173 00:08:06,278 --> 00:08:09,990 ‫لكن ربما كان معقّدًا بعض الشيء‬ ‫بالنسبة إلى استعراض "ستونيبروك" للأطفال.‬ 174 00:08:10,783 --> 00:08:13,160 ‫إنه خيار مطروح. حان دورك.‬ 175 00:08:13,244 --> 00:08:16,789 ‫حسنًا، ظننت أنه سيكون من الرائع‬ ‫أن نفعل شيئًا ممتعًا للأطفال أيضًا.‬ 176 00:08:16,872 --> 00:08:18,499 ‫كفكرة مهرجان موسيقيّ.‬ 177 00:08:18,582 --> 00:08:21,460 ‫سيضع الأطفال تيجانًا وردية‬ ‫وأوصّل مكبرات الصوت،‬ 178 00:08:21,544 --> 00:08:23,796 ‫العربة نفسها يمكن أن تكون حفرة طين.‬ 179 00:08:23,879 --> 00:08:26,298 ‫- حفرة طين؟‬ ‫- الأطفال يحبون اللعب في الطين.‬ 180 00:08:26,382 --> 00:08:28,676 ‫أظن أنه إن كان الهدف من هذا دعائيًا،‬ 181 00:08:28,759 --> 00:08:31,262 ‫فلن يُسرّ الناس إذا رؤوا الأطفال‬ ‫يلعبون في الطين.‬ 182 00:08:31,845 --> 00:08:33,347 ‫حسنًا. ماذا تقترحين؟‬ 183 00:08:35,057 --> 00:08:36,267 ‫مسرحية "نتكراكر" للأطفال!‬ 184 00:08:36,350 --> 00:08:38,936 ‫- أطفال بأدوار الرقائق وجنيّة "شوغر بلام".‬ ‫- ودور "كلارا".‬ 185 00:08:39,019 --> 00:08:41,814 ‫- أو "ماري". نسخة "بالانشين".‬ ‫- ويمكن أن نجلب ثلجًا حقيقيًا!‬ 186 00:08:41,897 --> 00:08:43,148 ‫- كيف؟‬ ‫- بآلة الثلج.‬ 187 00:08:43,232 --> 00:08:45,651 ‫يمكن أن تشتريها بالمال.‬ 188 00:08:45,734 --> 00:08:48,779 ‫حسنًا. انظرن،‬ ‫"المرأة العجوز التي عاشت في حذاء".‬ 189 00:08:48,862 --> 00:08:49,863 ‫مثل القصة،‬ 190 00:08:49,947 --> 00:08:52,491 ‫يمكن أن تكون العربة بشكل حذاء‬ ‫وسيكون الأطفال أطفالها.‬ 191 00:08:52,575 --> 00:08:54,577 ‫ظننت أننا سنفعل شيئًا شخصيًا أكثر.‬ 192 00:08:54,660 --> 00:08:56,745 ‫"المرأة العجوز التي عاشت في حذاء"‬ ‫فكرة شخصية.‬ 193 00:08:56,829 --> 00:08:57,955 ‫هذه حياتي.‬ 194 00:08:58,038 --> 00:09:01,000 ‫أمي عندها العديد من الأطفال‬ ‫إلى درجة أنها لا تعرف ماذا تفعل.‬ 195 00:09:01,083 --> 00:09:04,003 ‫"كريستي" عائلتها كبيرة.‬ ‫إنها تعرف ما أتحدث عنه.‬ 196 00:09:04,086 --> 00:09:06,672 ‫بصراحة،‬ ‫لم أكن أعرف ما كان يتحدث عنه أي أحد.‬ 197 00:09:06,755 --> 00:09:09,133 ‫لم يسعني التفكير إلا في أبي.‬ 198 00:09:09,216 --> 00:09:12,928 ‫رؤية الأطفال في أزياء أشخاص من الطين‬ ‫أو القهوة أو أيًا يكن‬‫…‬ 199 00:09:13,012 --> 00:09:14,138 ‫يبدو رائعًا.‬ 200 00:09:14,221 --> 00:09:15,723 ‫أليس لديك فكرة؟‬ 201 00:09:16,307 --> 00:09:18,434 ‫لأول مرة، ليس لديّ فكرة.‬ 202 00:09:18,517 --> 00:09:19,768 ‫فكرة "مالوري" أفضل.‬ 203 00:09:19,852 --> 00:09:21,437 ‫حقًا؟ "ستايس"؟‬ 204 00:09:21,520 --> 00:09:24,940 ‫فكرتي غبية نوعًا ما.‬ ‫مثل الأطفال في "برودواي" أو ما شابه.‬ 205 00:09:25,524 --> 00:09:28,902 ‫- رباه، كيف لم أفكر في ذلك؟‬ ‫- لا، لا أقصد المسرحيات الموسيقية.‬ 206 00:09:28,986 --> 00:09:32,740 ‫بل أقصد أفق "مانهاتن"‬ ‫ويمكن أن يلبس الأطفال بدلات رسمية.‬ 207 00:09:32,823 --> 00:09:33,699 ‫فكرة غبية.‬ 208 00:09:33,782 --> 00:09:34,783 ‫ماذا عن والدك؟‬ 209 00:09:34,867 --> 00:09:36,994 ‫إنه يعمل في التسويق، صحيح يا "ستايس"؟‬ 210 00:09:37,077 --> 00:09:40,122 ‫- ربما يمكنه المساعدة في بعض الأفكار.‬ ‫- أجل، ربما.‬ 211 00:09:40,205 --> 00:09:42,207 ‫لكن ما كنت لأعوّل على ذلك.‬ 212 00:09:42,291 --> 00:09:44,793 ‫في الواقع ما كنت لأعوّل عليه‬ ‫بخصوص أي شيء حاليًا.‬ 213 00:09:45,336 --> 00:09:46,670 ‫ماذا يجري؟‬ 214 00:09:50,966 --> 00:09:52,551 ‫أبي في المدينة الآن.‬ 215 00:09:52,635 --> 00:09:53,594 ‫محظوظ.‬ 216 00:09:53,677 --> 00:09:57,389 ‫لا، أقصد طوال الوقت. يكاد أن يعيش هناك.‬ 217 00:09:57,473 --> 00:09:59,975 ‫ليس مع أمي أو معنا.‬ 218 00:10:00,059 --> 00:10:02,019 ‫هل قالا لك شيئًا بعد؟‬ 219 00:10:02,102 --> 00:10:06,065 ‫يواصلان قول إن هذا بسبب العمل،‬ ‫لكنهما يتشاجران كثيرًا.‬ 220 00:10:06,148 --> 00:10:07,316 ‫لا أعرف.‬ 221 00:10:07,399 --> 00:10:09,693 ‫لا تعرفين لأنهما لا يعرفان.‬ 222 00:10:10,778 --> 00:10:12,154 ‫ولا بأس بذلك.‬ 223 00:10:13,864 --> 00:10:16,408 ‫- ماذا لو…‬ ‫- ربما.‬ 224 00:10:17,034 --> 00:10:18,744 ‫لكن ربما لا.‬ 225 00:10:18,827 --> 00:10:22,039 ‫مهمّتك الوحيدة الآن هي أن تحسني الظن بهما.‬ 226 00:10:22,122 --> 00:10:24,917 ‫الآباء عادتهم تلبية توقّعات أبنائهم.‬ 227 00:10:25,751 --> 00:10:26,877 ‫مهما حدث،‬ 228 00:10:27,461 --> 00:10:30,089 ‫كان الصوّاب، لأنه يجب أن يكون كذلك.‬ 229 00:10:30,172 --> 00:10:32,841 ‫"داون"، ينبغي أن تكوني معالجة نفسية.‬ 230 00:10:32,925 --> 00:10:34,009 ‫أعرف.‬ 231 00:10:35,094 --> 00:10:36,178 ‫شكرًا لك.‬ 232 00:10:36,261 --> 00:10:39,598 ‫لو كنت سأخبرهن عن أبي،‬ ‫كان هذا ليكون الوقت المناسب،‬ 233 00:10:39,682 --> 00:10:40,516 ‫لكن…‬ 234 00:10:41,058 --> 00:10:42,685 ‫- أحبّكن.‬ ‫- أحبّك!‬ 235 00:10:42,768 --> 00:10:46,313 ‫حسنًا، هذان صوتان‬ ‫لـ"المرأة العجوز التي عاشت في حذاء".‬ 236 00:10:46,397 --> 00:10:47,439 ‫الآن يا "مالوري"؟‬ 237 00:10:48,190 --> 00:10:49,024 ‫"ديفيد مايكل"…‬ 238 00:10:49,108 --> 00:10:52,319 ‫تلك الليلة،‬ ‫لم يسعني إلا التفكير فيما قالته "داون"،‬ 239 00:10:52,403 --> 00:10:56,323 ‫حسن الظن بالناس، توقّع الأفضل.‬ 240 00:10:56,407 --> 00:10:58,701 ‫لم يكن هذا أسلوبي قط،‬ 241 00:10:58,784 --> 00:11:01,578 ‫لكن الأساليب تتغيّر، هذا ما سمعته.‬ 242 00:11:01,662 --> 00:11:02,871 ‫أظن أني أريد رؤية أبي.‬ 243 00:11:08,043 --> 00:11:09,294 ‫إن كان ذلك مقبولًا.‬ 244 00:11:09,378 --> 00:11:12,923 ‫أجل، بالطبع هذا مقبول يا عزيزتي. سأخبره.‬ 245 00:11:13,006 --> 00:11:15,467 ‫- أريد رؤيته أيضًا.‬ ‫- وأنا أيضًا.‬ 246 00:11:18,095 --> 00:11:20,264 ‫"سام". صديقي!‬ 247 00:11:20,347 --> 00:11:22,266 ‫عزيزي، امنحه بعض المساحة.‬ 248 00:11:29,523 --> 00:11:30,774 ‫اسمعي يا "كريستي".‬ 249 00:11:30,858 --> 00:11:32,651 ‫سمعت أن المسؤولين عن استعراض الأطفال‬ 250 00:11:32,735 --> 00:11:36,321 ‫يناقشون بعض عناصر الأزياء الممتعة‬ ‫من أجلنا نحن الأطفال الفائزين.‬ 251 00:11:36,405 --> 00:11:37,531 ‫أأنت متحمسة؟‬ 252 00:11:38,490 --> 00:11:39,533 ‫ويحي.‬ 253 00:11:40,075 --> 00:11:43,871 ‫كان كل شيء مرهونًا باستعراض الأطفال،‬ ‫وكان سيُقام هنا،‬ 254 00:11:43,954 --> 00:11:47,374 ‫في باحتي الخلفية الرحيبة‬ ‫ذات الموقع الملائم.‬ 255 00:11:47,458 --> 00:11:48,584 ‫ما ذلك؟‬ 256 00:11:48,667 --> 00:11:51,211 ‫سلك الدجاج. سأستخدمه لصنع إطار الحذاء‬ 257 00:11:51,295 --> 00:11:54,256 ‫ثم سنغطيه بالورق المقوّى‬ ‫ونوصّله بسيارة "تشارلي".‬ 258 00:11:54,339 --> 00:11:56,633 ‫- هل وافق "تشارلي" على هذا؟‬ ‫- لقد تحدثت إليه.‬ 259 00:11:56,717 --> 00:11:59,970 ‫وساعدتني "جانين" في وضع خطة‬ ‫لكيفية صنع مقعد سيارة.‬ 260 00:12:00,637 --> 00:12:02,973 ‫هل هذه تعليمات "أيكيا"؟‬ 261 00:12:03,766 --> 00:12:05,517 ‫ما كل هذه الأرقام؟‬ 262 00:12:05,601 --> 00:12:06,643 ‫رائع، صحيح؟‬ 263 00:12:06,727 --> 00:12:08,353 ‫نعم، إن كنت تحبين اللون البرتقالي.‬ 264 00:12:08,437 --> 00:12:11,190 ‫أجل. إنه لون الموسم المثير.‬ 265 00:12:11,273 --> 00:12:14,234 ‫وداعًا لورديّ جيل الألفية‬ ‫وأهلًا ببرتقاليّ جيل "زد".‬ 266 00:12:14,777 --> 00:12:16,570 ‫"كريستي"، انظري إلى القماش الذي أحضرته.‬ 267 00:12:17,571 --> 00:12:19,198 ‫ما الغرض منه؟‬ 268 00:12:19,281 --> 00:12:21,033 ‫زيّ الأطفال.‬ 269 00:12:22,409 --> 00:12:24,244 ‫- أهذا ورديّ جيل الألفية؟‬ ‫- لا.‬ 270 00:12:24,328 --> 00:12:27,664 ‫- ولن يلائم هذا اللون البرتقالي.‬ ‫- ربما يمكنك طلاء الحذاء مجددًا.‬ 271 00:12:27,748 --> 00:12:31,084 ‫لعلمك،‬ ‫ربما يتلاءم اللونان البرتقالي والوردي.‬ 272 00:12:31,668 --> 00:12:34,254 ‫كأجواء هلوسة الستينات.‬ 273 00:12:34,338 --> 00:12:35,297 ‫أجل، سيكون ذلك رائعًا.‬ 274 00:12:35,380 --> 00:12:37,049 ‫سنرى حين تُطلى.‬ 275 00:12:37,966 --> 00:12:38,842 ‫حسنًا.‬ 276 00:12:39,593 --> 00:12:40,552 ‫حسنًا.‬ 277 00:12:40,636 --> 00:12:43,138 ‫يجب أن نحدد من ستكون على العربة‬ ‫مع الأطفال.‬ 278 00:12:45,098 --> 00:12:47,309 ‫يا رفيقات، أنا في عربة الأطفال الكبار،‬ ‫أتذكرن؟‬ 279 00:12:47,392 --> 00:12:48,227 ‫صحيح.‬ 280 00:12:48,310 --> 00:12:50,687 ‫في الواقع، إنها مجرد سيارة كبيرة.‬ 281 00:12:51,188 --> 00:12:54,024 ‫وبعدها، سأكون مع أبي.‬ 282 00:12:54,566 --> 00:12:56,944 ‫أجل! نسيت أن "واتسون" كان في الاستعراض.‬ 283 00:12:57,027 --> 00:12:59,029 ‫- من الطريف أنكما…‬ ‫- لا.‬ 284 00:13:01,907 --> 00:13:02,991 ‫أبي الحقيقي.‬ 285 00:13:03,659 --> 00:13:05,327 ‫أهو هنا؟‬ 286 00:13:05,953 --> 00:13:08,789 ‫سيأتي مع خليلته الجديدة.‬ 287 00:13:09,498 --> 00:13:11,291 ‫رُزقا طفلًا، فيما أحسب.‬ 288 00:13:11,375 --> 00:13:13,001 ‫هل أمك موافقة على هذا؟‬ 289 00:13:13,085 --> 00:13:14,211 ‫أأنت موافقة؟‬ 290 00:13:14,795 --> 00:13:18,215 ‫لقد تواصل معنا لذا لا بد أن الأمر مهم له.‬ 291 00:13:19,216 --> 00:13:21,885 ‫ولم لا أحسن الظنّ به؟‬ 292 00:13:24,471 --> 00:13:26,265 ‫اسمعن، كم لدينا من هذا الطلاء؟‬ 293 00:13:26,348 --> 00:13:28,016 ‫- لا…‬ ‫- ويحي.‬ 294 00:13:28,100 --> 00:13:29,351 ‫تخريب!‬ 295 00:13:29,434 --> 00:13:33,230 ‫- إنما أمزح. لكن يا للهول.‬ ‫- يجب أن نضع كل شيء جانبًا.‬ 296 00:13:33,814 --> 00:13:35,440 ‫أأنت متأكدة أنك موافقة على هذا؟‬ 297 00:13:36,024 --> 00:13:37,401 ‫شأن والدك؟‬ 298 00:13:37,484 --> 00:13:40,445 ‫لا أستطيع التذمر حيال عدم رؤيته طوال الوقت‬ 299 00:13:40,529 --> 00:13:44,408 ‫ثم أرفض رؤيته حين يريد رؤيتي، صحيح؟‬ 300 00:13:44,491 --> 00:13:45,576 ‫فيما أحسب.‬ 301 00:13:46,660 --> 00:13:48,787 ‫لكن أنت ما يهمّ يا "كريستي".‬ 302 00:13:48,871 --> 00:13:50,873 ‫ما تريدينه، لا ما يريده.‬ 303 00:13:53,292 --> 00:13:55,085 ‫ربما كانت "ماري آن" محقة،‬ 304 00:13:55,168 --> 00:13:58,046 ‫لكن كان هناك شخص آخر مهم جدًا،‬ 305 00:13:58,130 --> 00:13:59,423 ‫وما أراده‬ 306 00:13:59,506 --> 00:14:02,801 ‫كان أن أساعده في إعداد ألبوم صور‬ ‫كهدية لأبينا،‬ 307 00:14:02,885 --> 00:14:04,553 ‫لنريه كل ما فاته.‬ 308 00:14:04,636 --> 00:14:05,804 ‫انظري إلى هذه.‬ 309 00:14:06,555 --> 00:14:07,723 ‫أين كانت هذه الصورة؟‬ 310 00:14:07,806 --> 00:14:09,600 ‫هذا أول يوم لك في روضة الأطفال.‬ 311 00:14:09,683 --> 00:14:13,228 ‫كنت تبكي لدرجة أن أمّنا لم تستطع‬ ‫أن تجعلك تحمل تلك اللافتة التي صنعتها.‬ 312 00:14:13,312 --> 00:14:15,981 ‫ربما كان ينبغي أن نجد صورة لا أبكي فيها.‬ 313 00:14:16,064 --> 00:14:18,400 ‫ربما يكون ذلك صعبًا. كنت تبكي كثيرًا.‬ 314 00:14:19,234 --> 00:14:20,694 ‫هذه صورة جيدة!‬ 315 00:14:20,777 --> 00:14:24,072 ‫كنت تحب جذور الشجرة الكبيرة‬ ‫في شارعنا القديم.‬ 316 00:14:24,156 --> 00:14:28,201 ‫كانت تمتلئ بالمياه فتقول،‬ ‫"انظري، مسبح للفئران."‬ 317 00:14:29,995 --> 00:14:32,956 ‫أتظنين أن أبانا رأى أيًا منها من قبل؟‬ 318 00:14:33,040 --> 00:14:33,957 ‫هل أرسلتها له أمي؟‬ 319 00:14:34,708 --> 00:14:36,084 ‫لا أعرف يا صاح.‬ 320 00:14:38,962 --> 00:14:40,047 ‫"كريستي"،‬ 321 00:14:40,130 --> 00:14:42,758 ‫أظن أن هذه صورتك‬ ‫عند فوزك باستعراض الأطفال.‬ 322 00:14:42,841 --> 00:14:45,177 ‫أظن أنك محق.‬ 323 00:14:45,260 --> 00:14:46,803 ‫هل كان أبونا من يحملك؟‬ 324 00:14:46,887 --> 00:14:48,221 ‫لا بد أنه هو.‬ 325 00:14:48,305 --> 00:14:51,683 ‫لا أذكر، لكني أذكر ذلك القميص.‬ 326 00:14:51,767 --> 00:14:53,185 ‫كان يرتديه دائمًا.‬ 327 00:14:53,268 --> 00:14:56,396 ‫ينبغي أن نضع هذه أيضًا. إنها ذكرى جميلة.‬ 328 00:14:56,480 --> 00:14:58,273 ‫حتى لو لم تتذكريها.‬ 329 00:14:58,357 --> 00:15:02,486 ‫فجأة، فهمت سبب ظهور أبي فجأة.‬ 330 00:15:02,569 --> 00:15:05,781 ‫لا بد أنه ورده نفس البريد الإلكتروني‬ ‫الذي ورد أمي.‬ 331 00:15:05,864 --> 00:15:07,908 ‫لقد تذكر استعراض الأطفال.‬ 332 00:15:07,991 --> 00:15:09,326 ‫للأمر أهميّة عنده.‬ 333 00:15:09,409 --> 00:15:12,371 ‫والآن، تسنت لي فرصة أن أريه ما أصبحت عليه.‬ 334 00:15:12,454 --> 00:15:15,290 ‫لأول مرة منذ بدأ كل هذا،‬ 335 00:15:15,374 --> 00:15:18,001 ‫كنت سعيدة جدًا بعودة استعراض الأطفال‬ ‫إلى "ستونيبروك"‬ 336 00:15:18,085 --> 00:15:20,545 ‫لأنه كان سبب عودة أبي أيضًا.‬ 337 00:15:29,221 --> 00:15:31,932 ‫أهو فستان أم غطاء وسادة؟‬ 338 00:15:32,015 --> 00:15:35,018 ‫أجريت بعض الأبحاث عن الأطفال‬ ‫في الأيام الخوالي وكان مذكورًا‬ 339 00:15:35,102 --> 00:15:37,270 ‫أن الأطفال ارتدوا الفساتين حتى سن الخامسة،‬ 340 00:15:37,854 --> 00:15:39,231 ‫لذا فهو دقيق تاريخيًا.‬ 341 00:15:39,314 --> 00:15:41,775 ‫أجل، لكن لن يرتديه أخي.‬ 342 00:15:41,858 --> 00:15:43,694 ‫لماذا؟ لأنه ورديّ؟‬ 343 00:15:43,777 --> 00:15:47,656 ‫ذُكر في بحثي أيضًا أن اللون الورديّ‬ ‫كان لونًا ذكوريًا حتى الأربعينات.‬ 344 00:15:47,739 --> 00:15:49,491 ‫لا يهمني أنه فستان ورديّ!‬ 345 00:15:49,574 --> 00:15:51,952 ‫يهمني أنه ينقصه فتحة للذراع.‬ 346 00:15:52,035 --> 00:15:53,370 ‫سنصنع له فتحة ذراع أخرى.‬ 347 00:15:53,453 --> 00:15:54,621 ‫بحلول الغد؟‬ 348 00:15:54,705 --> 00:15:57,249 ‫غير أن الطلاء أصبح داكنًا أكثر مما يُفترض‬ ‫بعد أن جفّ.‬ 349 00:15:57,332 --> 00:16:00,752 ‫بالكاد ستلاحظن الأطفال بهذا اللون.‬ 350 00:16:00,836 --> 00:16:03,338 ‫- إنه مثل التمويه.‬ ‫- لا بأس به.‬ 351 00:16:03,422 --> 00:16:06,675 ‫لا تقلق يا صاح،‬ ‫ستبدو طبيعيًا مجددًا في لمح البصر.‬ 352 00:16:06,758 --> 00:16:10,178 ‫- رباه، أنت تمزقينه!‬ ‫- أو تصنع فتحة ذراع أخرى.‬ 353 00:16:10,262 --> 00:16:12,014 ‫عليّ إخراج أخي من غطاء الوسادة هذا.‬ 354 00:16:12,097 --> 00:16:13,974 ‫إنه فستان دقيق تاريخيًا!‬ 355 00:16:14,057 --> 00:16:17,644 ‫إذًا ربما لم تكن عربة "بي إس سي" ستبهر أبي.‬ 356 00:16:18,270 --> 00:16:20,272 ‫لكن كان أمامنا حتى صباح الغد.‬ 357 00:16:21,106 --> 00:16:23,734 ‫وعلى أي حال، لم يكن آتيًا لرؤية العربة.‬ 358 00:16:23,817 --> 00:16:25,318 ‫كان آتيًا لرؤيتنا.‬ 359 00:16:26,278 --> 00:16:27,154 ‫لرؤيتي.‬ 360 00:16:28,572 --> 00:16:30,866 ‫- أحمل لك مفاجأة.‬ ‫- هذا مؤلم!‬ 361 00:16:30,949 --> 00:16:32,701 ‫أأنت بخير يا عزيزتي؟‬ 362 00:16:32,784 --> 00:16:34,286 ‫أهذه هي المسكرة التي لي؟‬ 363 00:16:34,911 --> 00:16:36,413 ‫نعم، كنت أستعيرها.‬ 364 00:16:37,164 --> 00:16:38,415 ‫أتريدين أن أساعدك؟‬ 365 00:16:38,498 --> 00:16:41,251 ‫لا. كانت فكرة غبية. ما مفاجأتك؟‬ 366 00:16:41,334 --> 00:16:44,755 ‫اللجنة المنظّمة أرسلت هذه‬ ‫لتضعيها في سيارة الاستعراض.‬ 367 00:16:45,464 --> 00:16:46,339 ‫لا.‬ 368 00:16:46,423 --> 00:16:49,176 ‫لكنها ستكون ظريفة جدًا يا "كريستي"! هيا.‬ 369 00:16:49,259 --> 00:16:50,969 ‫ستبدو سخيفة.‬ 370 00:16:53,013 --> 00:16:55,307 ‫- أتعرفين خطة اليوم؟‬ ‫- نعم.‬ 371 00:16:55,390 --> 00:16:58,351 ‫سيتم إقلالي أنا و"واتسون" هنا‬ ‫ثم سنركب عربة الاستعراض.‬ 372 00:16:58,435 --> 00:17:01,271 ‫ثم أقابل الأولاد في ملعب البيسبول‬ ‫في المتنزه‬ 373 00:17:01,354 --> 00:17:04,066 ‫ثم سيقلّنا "تشارلي" إلى المدينة‬ ‫لتناول الغداء.‬ 374 00:17:04,649 --> 00:17:05,567 ‫مع أبي.‬ 375 00:17:06,151 --> 00:17:08,820 ‫و"جوسلين" والطفل.‬ 376 00:17:09,946 --> 00:17:12,240 ‫أتريدين أن أحجز لكم شيئًا لطيفًا؟‬ 377 00:17:12,324 --> 00:17:14,201 ‫ربما مثل "ستونيبروك إن" أو…‬ 378 00:17:14,284 --> 00:17:17,621 ‫لا. غالبًا سنذهب لتناول البيتزا.‬ ‫أيًا كان أسهل.‬ 379 00:17:18,747 --> 00:17:20,207 ‫بم تشعرين؟‬ 380 00:17:20,832 --> 00:17:22,000 ‫بالحماسة!‬ 381 00:17:22,084 --> 00:17:23,251 ‫حسنًا، جيد.‬ 382 00:17:23,335 --> 00:17:26,630 ‫والتوتر. لا أعرف. بم تشعرين؟‬ 383 00:17:30,383 --> 00:17:32,803 ‫مشاعري تجاه والدك‬ 384 00:17:32,886 --> 00:17:37,099 ‫مختلفة عن مشاعرك تجاه والدك.‬ 385 00:17:37,182 --> 00:17:40,936 ‫أيًا كان ما يسعدكم يسعدني.‬ 386 00:17:46,274 --> 00:17:47,984 ‫آسفة بشأن الطفل الحديث الولادة.‬ 387 00:17:52,114 --> 00:17:53,824 ‫أجل، كان من الصعب سماع ذلك في البداية،‬ 388 00:17:53,907 --> 00:17:59,079 ‫لكني فكرت في الأمر،‬ ‫وهو لا يتعلق بي إطلاقًا.‬ 389 00:17:59,788 --> 00:18:03,959 ‫سيكون في حياتك وحياة إخوتك‬ ‫طفل جديد تحبونه.‬ 390 00:18:04,042 --> 00:18:07,420 ‫وزيادة الحب أمر مفرح دائمًا.‬ 391 00:18:13,301 --> 00:18:14,344 ‫عزيزتي.‬ 392 00:18:15,345 --> 00:18:17,430 ‫حسنًا. على الرحب والسعة يا "ستونيبروك".‬ 393 00:18:17,514 --> 00:18:19,099 ‫أجل.‬ 394 00:18:19,182 --> 00:18:21,601 ‫- أجل!‬ ‫- هيا يا "كريستي".‬ 395 00:18:21,685 --> 00:18:23,603 ‫هيا. لا تخذليني.‬ 396 00:18:23,687 --> 00:18:24,771 ‫- ضعي قلنسوتك.‬ ‫- لا!‬ 397 00:18:24,855 --> 00:18:27,941 ‫سأنتظر حتى اللحظة الأخيرة لأفعل هذا.‬ 398 00:18:28,024 --> 00:18:29,526 ‫كما يحلو لك.‬ 399 00:18:29,609 --> 00:18:31,153 ‫سأمصّ المصاصة وحدي!‬ 400 00:18:31,820 --> 00:18:33,071 ‫عزيزي…‬ 401 00:18:36,366 --> 00:18:37,659 ‫إنه لا يجف.‬ 402 00:18:38,326 --> 00:18:42,205 ‫ما زال هذا الشيء رطبًا.‬ ‫يُستحسن ألا يلطّخ سيارتي بالطلاء.‬ 403 00:18:42,289 --> 00:18:45,208 ‫صدقًا، أنا قلقة أكثر من مشكلة الزي.‬ 404 00:18:48,712 --> 00:18:50,172 ‫- عجبًا!‬ ‫- هل انتهت؟‬ 405 00:18:50,255 --> 00:18:52,007 ‫يا لها من يقطينة جميلة!‬ 406 00:18:52,090 --> 00:18:53,508 ‫يُفترض أن يكون حذاءً.‬ 407 00:18:53,592 --> 00:18:55,594 ‫رائع. الحي بأسره هنا.‬ 408 00:18:55,677 --> 00:18:57,971 ‫كما قلت، يا له من حذاء جميل.‬ 409 00:18:58,054 --> 00:18:59,306 ‫لرؤية "واتسون" في قلنسوته.‬ 410 00:18:59,389 --> 00:19:02,517 ‫- ما ذلك، ورق مقوّى؟‬ ‫- اذهب إلى المرأب لإيجاد أي مراوح.‬ 411 00:19:02,601 --> 00:19:04,853 ‫- لنساعد الأطفال في تجفيفه.‬ ‫- أجل. يبدو رطبًا.‬ 412 00:19:04,936 --> 00:19:06,605 ‫- أجل.‬ ‫- حاولنا ذلك بالفعل!‬ 413 00:19:15,322 --> 00:19:16,573 ‫ما هذه؟‬ 414 00:19:16,656 --> 00:19:20,911 ‫آسفة، لكن جانب الفستان انشقّ‬ ‫حين حاولت أن أكسوها به.‬ 415 00:19:20,994 --> 00:19:22,579 ‫نفس الشيء، نوعًا ما.‬ 416 00:19:22,662 --> 00:19:26,666 ‫شعرت أن "لوسي" ستشعر براحة أكبر‬ ‫إن كانت في رداء متقن الحياكة.‬ 417 00:19:26,750 --> 00:19:29,920 ‫هذا هو الزي الذي صنعته "ميمي"،‬ ‫الذي كنت أخبرك عنه.‬ 418 00:19:30,003 --> 00:19:31,421 ‫ما زال يبدو جديدًا.‬ 419 00:19:31,504 --> 00:19:33,590 ‫أجل، أعرف وهو جميل‬ 420 00:19:33,673 --> 00:19:36,176 ‫لكني عملت جاهدة لصنع هذه الأزياء.‬ 421 00:19:36,259 --> 00:19:39,054 ‫نعرف ذلك، ونقدّره لك حقًا.‬ 422 00:19:39,137 --> 00:19:42,265 ‫إنما نظن أن تبدو أفضل قليلًا.‬ 423 00:19:42,349 --> 00:19:44,226 ‫- إنها غير متوافقة حتى!‬ ‫- فعلًا.‬ 424 00:19:44,309 --> 00:19:46,061 ‫لكن على الأقل فيها فتحات للذراع.‬ 425 00:19:46,144 --> 00:19:48,647 ‫أظن أن "سكويرت" سيبدو رائعًا.‬ 426 00:19:49,231 --> 00:19:50,065 ‫مهلًا.‬ 427 00:19:50,690 --> 00:19:51,775 ‫سأريك.‬ 428 00:19:58,114 --> 00:19:59,491 ‫عجبًا!‬ 429 00:20:00,158 --> 00:20:01,284 ‫رباه!‬ 430 00:20:01,368 --> 00:20:03,370 ‫هذا ليس جيدًا.‬ 431 00:20:03,453 --> 00:20:06,748 ‫- يا للهول.‬ ‫- حسنًا.‬ 432 00:20:06,831 --> 00:20:08,166 ‫- لا!‬ ‫- لا!‬ 433 00:20:08,750 --> 00:20:10,794 ‫إنه الورق المقوّى، ليس قويًا كفاية!‬ 434 00:20:10,877 --> 00:20:13,004 ‫لا، إنها السلامة الهيكلية للحذاء!‬ 435 00:20:13,088 --> 00:20:16,424 ‫لو كنا قد نفّذنا فكرة دوائر المحاصيل،‬ ‫كنا لنضع مقعد السيارة أرضًا!‬ 436 00:20:16,508 --> 00:20:19,678 ‫كان الحذاء فكرة رائعة،‬ ‫لكنها لم تُنفذ تنفيذًا صحيحًا!‬ 437 00:20:20,428 --> 00:20:22,222 ‫كيف كان يُفترض أن أنفذها؟‬ 438 00:20:23,723 --> 00:20:25,433 ‫هذا الطلاء يزول بالغسل! صحيح؟‬ 439 00:20:26,142 --> 00:20:28,353 ‫يُفترض أن يكون كذلك. فيما أحسب.‬ 440 00:20:28,436 --> 00:20:30,772 ‫كان هذا يتحوّل إلى كارثة،‬ 441 00:20:30,855 --> 00:20:34,276 ‫ليس منظرًا سيئًا للنادي وحسب، بل للبشرية.‬ 442 00:20:37,612 --> 00:20:39,698 ‫لا أصدق أن أبي سيرى هذا.‬ 443 00:20:39,781 --> 00:20:41,616 ‫لا تقلق. لن يراه.‬ 444 00:20:43,743 --> 00:20:44,744 ‫ماذا؟‬ 445 00:20:45,245 --> 00:20:47,789 ‫وصلني بريد إلكتروني منه للتو. لن يأتيا.‬ 446 00:20:48,790 --> 00:20:49,624 ‫لماذا؟‬ 447 00:20:50,500 --> 00:20:54,546 ‫قال إنهما مستعجلان للوصول إلى منزل والديها‬ 448 00:20:54,629 --> 00:20:57,757 ‫وسيقابلاننا المرة التالية.‬ ‫ربما في طريق العودة.‬ 449 00:20:57,841 --> 00:20:59,509 ‫يبدو عذرًا متأخرًا.‬ 450 00:20:59,592 --> 00:21:00,468 ‫"كارين"!‬ 451 00:21:00,552 --> 00:21:02,095 ‫لكنه كذلك!‬ 452 00:21:03,179 --> 00:21:05,307 ‫إنه على اتصال بك.‬ 453 00:21:05,390 --> 00:21:08,852 ‫هذا جيد، صحيح؟ وسيكون هناك مرة تالية.‬ 454 00:21:09,477 --> 00:21:12,063 ‫ربما كان بوسعي إرسال ألبوم الصور.‬ 455 00:21:13,315 --> 00:21:16,234 ‫بالطبع يا عزيزي.‬ 456 00:21:17,902 --> 00:21:19,070 ‫أنا آسف.‬ 457 00:21:19,154 --> 00:21:20,864 ‫لكن هل تمزحين بشأن هذا الرجل؟‬ 458 00:21:20,947 --> 00:21:22,032 ‫أبي، لا تنزعج.‬ 459 00:21:22,115 --> 00:21:23,533 ‫أنا منزعج بالفعل.‬ 460 00:21:23,616 --> 00:21:26,244 ‫أنا منزعج جدًا‬ ‫إلى درجة أنه من الجيد أنه لم يأت‬ 461 00:21:26,328 --> 00:21:28,496 ‫لأني كنت لأودّ أن أدقّ عنقه.‬ 462 00:21:28,580 --> 00:21:30,206 ‫أيمكن ألا تفعل ذلك في حضور الأطفال؟‬ 463 00:21:30,290 --> 00:21:33,043 ‫ماذا؟ أتظنين أنهم لا يعرفون‬ ‫مدى أنانية والدهم؟‬ 464 00:21:33,126 --> 00:21:36,504 ‫حين تظنين أنك تحمينهم من ذلك‬ ‫بعدم استنكار ذلك؟‬ 465 00:21:36,588 --> 00:21:40,467 ‫بصراحة،‬ ‫ماذا يمكن أن نقول عن رجل يهجر عائلته؟‬ 466 00:21:41,051 --> 00:21:45,764 ‫رجل يختفي لسنوات كل مرة وفجأة،‬ 467 00:21:45,847 --> 00:21:48,850 ‫"رباه. سيأتي لزيارتنا. مرحى! "‬ 468 00:21:48,933 --> 00:21:53,355 ‫كأن شيئًا لم يكن ثم يخذل أطفاله؟‬ 469 00:21:55,190 --> 00:21:56,149 ‫"واتسون" محق.‬ 470 00:21:58,485 --> 00:22:01,029 ‫نحن صديقتان مقربتان طوال حياتينا‬ 471 00:22:01,112 --> 00:22:03,156 ‫وسبق أن رأيت هذا يحدث.‬ 472 00:22:04,324 --> 00:22:06,159 ‫أعياد الميلاد، الحفلات.‬ 473 00:22:06,242 --> 00:22:07,911 ‫تلك المرة في الصف الثاني‬ 474 00:22:07,994 --> 00:22:11,414 ‫حين تغيبت عن تدريب كرة القدم‬ ‫لقضاء الوقت معه‬ 475 00:22:11,498 --> 00:22:13,249 ‫وبعدها ألغى الموعد؟‬ 476 00:22:14,417 --> 00:22:16,753 ‫نريد أن يكون الأمر مختلفًا كلّما أتى!‬ 477 00:22:18,630 --> 00:22:21,383 ‫تُوفّيت والدتي عندما بلغت من العمر 18 شهرًا.‬ 478 00:22:22,050 --> 00:22:24,844 ‫في نفس سنّ الكثير من هؤلاء الأطفال.‬ 479 00:22:26,513 --> 00:22:29,933 ‫وأنا متأكدة أنها كانت لتبذل قصارى جهدها‬ 480 00:22:30,016 --> 00:22:32,394 ‫لقضاء خمس دقائق أخرى معي.‬ 481 00:22:32,477 --> 00:22:35,105 ‫لذا أن أرى أباك يهدر‬ 482 00:22:35,188 --> 00:22:39,192 ‫فرصته ليكون جزءًا من حياتكم مرارًا وتكرارًا،‬ ‫فهذا…‬ 483 00:22:41,194 --> 00:22:43,696 ‫لا تتسنى لي رؤية أبي كما أريد،‬ 484 00:22:43,780 --> 00:22:48,118 ‫لكنه ما كان ليفوّت فرصة ليراني أو يكون معي.‬ 485 00:22:48,952 --> 00:22:52,789 ‫ليس لأنه قديس، بل لأنه والد‬ 486 00:22:52,872 --> 00:22:54,791 ‫وهذا ما يُفترض أن يفعلوه.‬ 487 00:22:57,710 --> 00:22:58,545 ‫عزيزتي…‬ 488 00:23:00,964 --> 00:23:03,216 ‫لقد مررنا بالكثير في خلال الأشهر الماضية‬ 489 00:23:03,299 --> 00:23:05,635 ‫بينما نحاول إكمال عائلتنا‬ 490 00:23:06,302 --> 00:23:10,014 ‫لكن ربما ما كنا بحاجة إليه‬ ‫كان هنا منذ البداية.‬ 491 00:23:10,098 --> 00:23:11,307 ‫ماذا تقصد؟‬ 492 00:23:13,143 --> 00:23:14,185 ‫الأولاد.‬ 493 00:23:14,936 --> 00:23:18,773 ‫أريد أولادك أن يكونوا أولادي، حقًا.‬ 494 00:23:19,441 --> 00:23:20,692 ‫كالتبني؟‬ 495 00:23:21,484 --> 00:23:24,696 ‫- الأمر معقد جدًا.‬ ‫- يمكننا حلّ ذلك لاحقًا.‬ 496 00:23:24,779 --> 00:23:27,449 ‫لكن ما أقصده أني أريد هذه العائلة‬ 497 00:23:28,283 --> 00:23:29,325 ‫أن تكون عائلة واحدة.‬ 498 00:23:29,409 --> 00:23:30,368 ‫عائلتنا.‬ 499 00:23:30,452 --> 00:23:31,870 ‫أريدنا أن نكون‬ 500 00:23:32,787 --> 00:23:33,705 ‫نحن.‬ 501 00:23:35,415 --> 00:23:36,291 ‫ما رأيك؟‬ 502 00:23:38,877 --> 00:23:41,379 ‫أظن أني لست من يجب أن تسأله.‬ 503 00:23:43,131 --> 00:23:45,258 ‫"واتسون بروير"،‬ 504 00:23:45,341 --> 00:23:47,886 ‫من اللحظة التي دخل فيها حياتنا بفطائره‬ 505 00:23:47,969 --> 00:23:51,181 ‫وحماسته الجنونية، كان يسعى دائبًا،‬ 506 00:23:51,931 --> 00:23:55,310 ‫ويحاول جاهدًا، ويقلب الأمور رأسًا على عقب.‬ 507 00:23:55,393 --> 00:23:56,561 ‫ما رأيي؟‬ 508 00:23:58,104 --> 00:23:59,105 ‫ما رأيي؟‬ 509 00:24:03,067 --> 00:24:04,235 ‫أحبك.‬ 510 00:24:08,781 --> 00:24:10,158 ‫أحبك أيضًا.‬ 511 00:24:13,036 --> 00:24:16,498 ‫لذا، تسنى لي قضاء العصر مع أبي في النهاية.‬ 512 00:24:17,373 --> 00:24:21,711 ‫أبي الحقيقي، رغم أن علينا الاعتناء‬ ‫بأوراق كثيرة قبل أن يكون ذلك رسميًا،‬ 513 00:24:21,794 --> 00:24:23,004 ‫لكن رغم ذلك…‬ 514 00:24:23,755 --> 00:24:26,424 ‫حصل الجميع على القليل مما أراده يومها.‬ 515 00:24:27,717 --> 00:24:29,969 ‫"مالوري" ساورتها فكرة رائعة.‬ 516 00:24:30,053 --> 00:24:32,055 ‫"المرأة العجوز التي عاشت في حذاء"‬ 517 00:24:32,138 --> 00:24:35,016 ‫حسنًا، أقبل إيصال هذا إلى الاستعراض.‬ 518 00:24:37,143 --> 00:24:41,439 ‫و"كلوديا" أدخلت "لوسي نيوتن"‬ ‫في فئة الزي الفردي،‬ 519 00:24:42,023 --> 00:24:46,236 ‫حيث فاز زيّ "ميمي" المذهل‬ ‫بجائزة المركز الأول أخيرًا.‬ 520 00:24:55,203 --> 00:24:56,788 ‫لنفعل هذا.‬ 521 00:24:58,248 --> 00:24:59,374 ‫انظري إلى هذا!‬ 522 00:25:08,049 --> 00:25:11,052 ‫ربما تكون العائلة هي من يذكرون ماضيك،‬ 523 00:25:11,135 --> 00:25:14,764 ‫لكنهم أيضًا من يمضون معك نحو المستقبل.‬ 524 00:25:14,847 --> 00:25:16,099 ‫تبدون رائعين.‬ 525 00:25:16,808 --> 00:25:19,227 ‫أحبكم! أراكم في الاستعراض!‬ 526 00:25:22,605 --> 00:25:24,482 ‫وأينما ذهبنا،‬ 527 00:25:25,108 --> 00:25:27,318 ‫السبيل الوحيد إلى هناك هو التقدّم للأمام.‬ 528 00:25:36,202 --> 00:25:38,121 ‫"مستوحى من سلسلة الروايات‬ ‫بقلم (آن إم مارتن)"‬ 529 00:26:38,765 --> 00:26:40,183 ‫ترجمة "أرساني خلف"‬