1 00:00:07,133 --> 00:00:09,886 NETFLIX ORİJİNAL DİZİSİ 2 00:00:12,847 --> 00:00:16,267 CLAUDIA VE HÜZÜNLÜ VEDA 3 00:00:19,437 --> 00:00:21,814 Bazıları kahveye takıntılıdır. 4 00:00:22,648 --> 00:00:25,276 Ya AeroPress isterler, ya da tam 1 cm köpük. 5 00:00:25,359 --> 00:00:28,196 Ya da bilmem ne kedisinin önceden sindirdiği 6 00:00:28,279 --> 00:00:30,406 çekirdekten yapılmış kahve isterler. 7 00:00:30,490 --> 00:00:33,701 Ama bizde, Mimi'nin takıntısı çay. 8 00:00:33,785 --> 00:00:35,286 En sevdiği şeylerden biri. 9 00:00:35,369 --> 00:00:38,539 Ve kendisi dünyadaki en sevdiğim insan sayılır 10 00:00:38,623 --> 00:00:43,461 o yüzden onun için eski, geleneksel Japon usulü çay yapmayı öğreniyorum. 11 00:00:44,253 --> 00:00:46,714 Ama eski ve geleneksel olan pek çok şey gibi 12 00:00:46,798 --> 00:00:50,009 basit görünüyor ama oldukça karmaşık. 13 00:00:50,635 --> 00:00:53,012 Tıpkı Mimi'nin kendisi gibi. 14 00:00:57,016 --> 00:00:57,892 Baştan yap. 15 00:00:58,476 --> 00:00:59,936 Ne? Bu mükemmel. 16 00:01:00,728 --> 00:01:02,855 Önce fincanı ısıtmadın. 17 00:01:04,398 --> 00:01:09,362 -Peki soğuk geliyor mu? -Nasıl geldiği önemli değil. Yapman lazım. 18 00:01:09,445 --> 00:01:12,907 Konuklara değer verdiğini göstermen önemli. 19 00:01:12,990 --> 00:01:14,617 Sıcak, taze. 20 00:01:14,700 --> 00:01:16,452 Tadı tamamen aynı olacak. 21 00:01:17,829 --> 00:01:18,955 Leziz. Mükemmel. 22 00:01:19,038 --> 00:01:22,458 Önemli olan mükemmel tat değil, Claudia'cığım. 23 00:01:22,542 --> 00:01:24,669 Önemli olan doğru yapmak. 24 00:01:24,752 --> 00:01:26,712 Mimi, geçen yıl kötü bir felç geçirdi. 25 00:01:26,796 --> 00:01:30,508 Bazı kelimeleri atlıyor ve bazen kafası biraz karışıyor 26 00:01:30,591 --> 00:01:32,802 ama fincanı ısıtmayı asla unutmaz. 27 00:01:32,885 --> 00:01:36,514 Yine de kesinlikle ailemdeki en yargılayıcı olmayan kişi o. 28 00:01:36,597 --> 00:01:37,640 …artırılmış gerçeklik… 29 00:01:37,723 --> 00:01:39,642 En yargılayıcı olan da bu. 30 00:01:39,725 --> 00:01:42,520 …atölyesi dediler ama sırf döngü anlattılar. 31 00:01:42,603 --> 00:01:44,313 Selam Mimi. Selam Claudia. 32 00:01:44,397 --> 00:01:47,567 Mimi ile sohbetimizi böyle bölmek tam ablamın yapacağı iş. 33 00:01:47,650 --> 00:01:52,738 Dünyanın en havalı kızı Ashley Wyeth'ın hâlâ onunla takılması ise çok tuhaf. 34 00:01:52,822 --> 00:01:55,575 Yukarı çıkıp Python'a odaklanacağız. 35 00:01:55,658 --> 00:01:58,035 Programlama dili olan. Yılan değil. 36 00:01:58,119 --> 00:01:59,620 Tamam. Yukarıdasınız. 37 00:02:00,121 --> 00:02:03,082 Ve birazdan Claudia size özel çay getirecek. 38 00:02:03,166 --> 00:02:05,835 Kulağa harika geliyor. Teşekkürler. 39 00:02:05,918 --> 00:02:07,170 Evet, elbette. 40 00:02:08,963 --> 00:02:12,133 Janine'e çay mı götüreceğim? Hizmetçisi miyim ben? 41 00:02:12,216 --> 00:02:14,343 Neden kendisi öğrenmiyor? 42 00:02:14,427 --> 00:02:17,722 Çünkü bunu yapmayı tüm aile için öğreniyorsun. 43 00:02:21,017 --> 00:02:23,311 Önce fincanı ısıtmayı unutma. 44 00:02:47,084 --> 00:02:48,836 Mimi! Her şey yolunda mı? 45 00:02:48,920 --> 00:02:50,379 Evet. Öyle. 46 00:02:51,631 --> 00:02:53,591 Devam et. Resim yapmaya devam et. 47 00:02:54,217 --> 00:02:55,551 Ben gidiyorum. 48 00:02:55,635 --> 00:02:57,595 İlham perilerin kaçmasın. 49 00:02:58,304 --> 00:03:00,014 Tamam. İyi geceler Mimi. 50 00:03:07,063 --> 00:03:08,940 Hoşça kal Claudia'cığım. 51 00:03:12,818 --> 00:03:17,114 Resim yapıyordum, Janine sinir bozucuydu, Mimi iyi geceler dilemeye geldi. 52 00:03:17,698 --> 00:03:19,617 Sıradan bir gece yani. 53 00:03:20,368 --> 00:03:21,535 Ama değilmiş. 54 00:03:22,245 --> 00:03:23,913 Hayat böyle işte. 55 00:03:24,455 --> 00:03:26,540 Ne olacağını hiç bilemezsin. 56 00:03:33,464 --> 00:03:34,340 Anne? 57 00:03:36,175 --> 00:03:38,177 Claudia! Uyanmışsın. 58 00:03:38,803 --> 00:03:39,720 İyi. 59 00:03:40,221 --> 00:03:41,847 Seni uyandırmak istemedik. 60 00:03:43,724 --> 00:03:44,976 Ne oluyor? 61 00:03:47,478 --> 00:03:50,231 Janine'i de çağıralım mı? Birlikte söyleyelim. 62 00:03:51,899 --> 00:03:52,900 Neyi? 63 00:03:54,360 --> 00:03:55,361 Kızlar, 64 00:03:56,988 --> 00:03:59,490 Mimi'yi dün gece uykusunda kaybettik. 65 00:04:02,660 --> 00:04:03,703 Ama… 66 00:04:04,704 --> 00:04:07,248 Dün onunla çay yapıyordum. İyiydi. 67 00:04:07,331 --> 00:04:09,417 -85 yaşındaydı. -Ne olmuş yani? 68 00:04:09,500 --> 00:04:11,419 -Felçler geçirdi. -Bir felç. 69 00:04:11,502 --> 00:04:13,379 -Sonrası da vardı. -Kızlar. 70 00:04:13,921 --> 00:04:14,755 Lütfen. 71 00:04:15,423 --> 00:04:16,966 Sağlık sorunları vardı. 72 00:04:17,049 --> 00:04:19,510 Ama kendi yatağında huzur içinde öldü. 73 00:04:20,886 --> 00:04:22,054 Vadesi bu kadarmış. 74 00:04:22,972 --> 00:04:25,433 Daha fazlasını isteyemeyiz. 75 00:04:26,726 --> 00:04:29,520 Onunla bunca zaman geçirdiğimiz için şanslıyız. 76 00:04:29,603 --> 00:04:33,107 Annemle babam, biri ölünce söylenen her şeyi söylüyorlar. 77 00:04:33,190 --> 00:04:34,233 Uzun, çok güzel… 78 00:04:34,317 --> 00:04:37,111 Kulağa hoş gelir ama kimse inanmaz. 79 00:04:37,194 --> 00:04:38,195 …bir hayatı oldu. 80 00:04:38,279 --> 00:04:42,033 Sen çığlık atmak isterken boşluğu dolduracak bir şey. 81 00:04:42,116 --> 00:04:44,118 Ama sonra bir anda fark ettim. 82 00:04:44,201 --> 00:04:46,454 Sanırım planların çoğunu kendi yapmış. 83 00:04:46,537 --> 00:04:49,665 Aylar önce Japonya'dan külleri için kap sipariş etmiş. 84 00:04:50,791 --> 00:04:53,627 Her şeyin geleneksel şekilde yapılmasını istemiş. 85 00:04:54,128 --> 00:04:56,756 Cenaze birkaç gün sonra olacak. 86 00:04:57,423 --> 00:05:01,218 Ve Budist geleneğine hürmeten cenaze sonrasına kadar 87 00:05:01,802 --> 00:05:03,929 eve misafir gelmeyecek. 88 00:05:04,805 --> 00:05:05,973 Tamam mı kızlar? 89 00:05:08,017 --> 00:05:12,521 Sonra annem babamla ölüm belgeleri, ölüm ilanları hakkında konuşmaya başladı. 90 00:05:13,022 --> 00:05:17,360 Ama benim tek düşünebildiğim, hayatımın geri kalanını burada, 91 00:05:18,069 --> 00:05:19,236 yalnız, 92 00:05:19,320 --> 00:05:21,447 Mimi olmayan bir evde geçireceğim. 93 00:05:23,240 --> 00:05:25,409 Ve bunu yapamayacağım. Henüz değil. 94 00:05:27,787 --> 00:05:31,624 Annem istediğin kadar kalabileceğini söyledi. Rahat ol. 95 00:05:31,707 --> 00:05:34,418 Otur, film izle. Ne istersen. 96 00:05:34,502 --> 00:05:37,129 Teşekkürler. Evden çıktığım için mutluyum. 97 00:05:37,213 --> 00:05:40,049 Ailem için de iyi olur, ayaklarına dolanmam. 98 00:05:40,132 --> 00:05:43,427 -Yapacak çok iş var. Yani… -İnanamıyorum. 99 00:05:43,511 --> 00:05:47,473 Büyük büyükbabamın ölmesi üzücüydü ama huzurevinde yaşıyordu 100 00:05:47,556 --> 00:05:50,559 ve bütün gün duvara bakarak Sprite Zero içiyordu. 101 00:05:51,185 --> 00:05:52,770 Mimi çok canlıydı. 102 00:05:52,853 --> 00:05:54,814 Evet, her şey geçici. 103 00:05:56,315 --> 00:05:58,692 Claudia. Nasılsın tatlım? 104 00:05:59,318 --> 00:06:00,236 İyiyim. 105 00:06:02,279 --> 00:06:04,198 Çok üzgünüm. 106 00:06:05,324 --> 00:06:07,451 İstediğin kadar kalabilirsin burada. 107 00:06:07,535 --> 00:06:09,203 -Söyledim bile. -Güzel. 108 00:06:10,246 --> 00:06:12,957 Başka ne yapabiliriz? Yemek göndereyim mi? 109 00:06:13,040 --> 00:06:16,585 Zabar's'ın iştah açıcı tabaklarından birini göndertebilirim. 110 00:06:16,669 --> 00:06:19,880 Onları cenazeden önce yapmıyoruz. 111 00:06:19,964 --> 00:06:22,675 Anne, söyledi ya. Sonrasına kadar bir şey yapılmıyor. 112 00:06:22,758 --> 00:06:24,593 Bu, meditasyon dönemi gibi. 113 00:06:24,677 --> 00:06:26,637 -AVM'ye mi gitsek? -AVM mi? 114 00:06:26,720 --> 00:06:28,389 Stamford'dakine mi? 115 00:06:28,472 --> 00:06:31,892 Kulağa biraz tuhaf geliyor ama kafamı boşaltmak istiyorum. 116 00:06:31,976 --> 00:06:33,394 Aslında ben de. 117 00:06:33,477 --> 00:06:36,397 Nordstrom'da yeni bir Glossier mağazası açılmış. 118 00:06:36,480 --> 00:06:39,692 Sonra da Bloomingdale's'de dondurulmuş yoğurt yeriz. 119 00:06:39,775 --> 00:06:42,820 Belki hazır herkes fark edemeyecek hâldeyken 120 00:06:42,903 --> 00:06:44,905 kulak kıkırdağımı deldirebilirim. 121 00:06:44,989 --> 00:06:46,073 Kesinlikle olmaz. 122 00:06:46,574 --> 00:06:47,533 İyi denemeydi. 123 00:06:49,076 --> 00:06:52,621 Etik olarak üretilmiş güzellik ürünleri ve pahalı dondurmayla 124 00:06:52,705 --> 00:06:55,082 üzüntümü unutmaya çalışıyorum. Ne olmuş? 125 00:06:55,166 --> 00:06:57,877 Önümüzdeki 80 yıl Mimi'ye üzülebilirim zaten. 126 00:06:57,960 --> 00:07:02,173 Bu arada her şeyin olabildiğince normal olmasını istedim. 127 00:07:05,176 --> 00:07:07,219 Destek grubu mu düzenliyorsun? 128 00:07:07,303 --> 00:07:11,307 Claudia'ya cenazeye kadar misafir gelemiyor o yüzden toplantı burada. 129 00:07:11,390 --> 00:07:13,601 Odasına benzetmeye çalışıyorum. 130 00:07:14,185 --> 00:07:16,312 Her yere şekerler saklar hep. 131 00:07:16,395 --> 00:07:17,730 Tamam. Bana bırak. 132 00:07:23,861 --> 00:07:27,948 En iyi saklama yeri açıkça ortada olandır. Kimse bakmayı düşünmez. 133 00:07:28,032 --> 00:07:30,826 Bakıcılar Kulübü, ben Dawn Schafer, alternatif oyuncu. 134 00:07:30,910 --> 00:07:32,203 Selam! Buyurun. 135 00:07:32,286 --> 00:07:33,412 Oturabilirsiniz. 136 00:07:34,121 --> 00:07:35,164 Jelibon! 137 00:07:35,748 --> 00:07:39,919 -Açıkça ortada, öyle mi? -Sekiz yaşındayım daha, bazen unutuyorsun. 138 00:07:40,002 --> 00:07:40,878 Evet. 139 00:07:43,047 --> 00:07:46,467 -Sence biri arar mı? -Müşterilerde numaram var. 140 00:07:46,550 --> 00:07:48,928 Claud da böyle istediğini söyledi. 141 00:07:49,011 --> 00:07:52,306 Toplantı yapmamızı. Her şey normal olsun diye. 142 00:07:52,389 --> 00:07:54,808 Mimi'nin öldüğüne inanamıyorum. 143 00:07:54,892 --> 00:07:56,852 Veda bile edemedim. 144 00:07:57,394 --> 00:07:59,188 Çekinme, ağlayabilirsin. 145 00:07:59,271 --> 00:08:02,775 Böyle daha sağlıklı. Toksinler gidiyor, endorfin yükseliyor. 146 00:08:02,858 --> 00:08:05,027 Ne oldu? Biri mi öldü? 147 00:08:05,528 --> 00:08:07,863 Biliyorum, ben seni teselli etmeliydim. 148 00:08:08,948 --> 00:08:12,535 Sorun değil. Normal davranarak teselli edebilirsin. 149 00:08:15,120 --> 00:08:16,455 Ama Mimi… 150 00:08:16,539 --> 00:08:18,791 Normal bir toplantıymış gibi davran. 151 00:08:18,874 --> 00:08:21,794 Kristy, toplantıyı açabilir misin lütfen? 152 00:08:22,711 --> 00:08:23,546 Tabii. 153 00:08:26,382 --> 00:08:29,176 Toplantıyı resmen açıyorum. 154 00:08:36,600 --> 00:08:37,810 Evet… 155 00:08:38,686 --> 00:08:39,603 Stacey… 156 00:08:40,271 --> 00:08:41,647 Hazinemiz ne durumda? 157 00:08:43,190 --> 00:08:44,400 İyi. 158 00:08:45,568 --> 00:08:46,402 Çok güzel. 159 00:08:47,820 --> 00:08:49,989 Yeni bir iş geldi mi? 160 00:08:50,072 --> 00:08:52,491 Son toplantıdan beri hayır. 161 00:08:53,826 --> 00:08:56,328 Başka bir şey söylemek isteyen var mı? 162 00:08:59,623 --> 00:09:01,959 Bacaklarımı tıraş etmeye başlayacaktım. 163 00:09:02,042 --> 00:09:06,839 Ama annem dedi ki, erken başlarsam tüyler daha çabuk uzarmış. Ben de etmedim. 164 00:09:08,674 --> 00:09:10,634 Çok faydalı oldu. Teşekkürler. 165 00:09:11,135 --> 00:09:13,095 Mimi dün gece bir rüyama girdi. 166 00:09:13,178 --> 00:09:14,388 Karen, şimdi olmaz. 167 00:09:14,471 --> 00:09:16,599 Beyaz bir elbise giymişti. 168 00:09:16,682 --> 00:09:19,435 Hayalet gibi değil. Gelin gibi. 169 00:09:20,769 --> 00:09:24,398 Büyük büyükbabam Ben Brewer'ın ruhuyla tanıştığını 170 00:09:24,481 --> 00:09:27,693 ve âşık olduklarını ve evleneceklerini söyledi. 171 00:09:28,527 --> 00:09:32,823 Belki ikisi birden çatı katımıza uğrar ve onu ziyaret edebilirsin. 172 00:09:33,407 --> 00:09:35,492 -Stacey ve ben gidiyoruz. -Öyle mi? 173 00:09:36,327 --> 00:09:38,662 Kimse aramıyor zaten. Ve… 174 00:09:38,746 --> 00:09:40,664 Bunlardan bahsetmek istemiyorum. 175 00:09:40,748 --> 00:09:43,500 Ve herkesin yürüyen bir trajediymişim gibi bakmasını. 176 00:09:43,584 --> 00:09:46,629 Bu haftanın telafi ödevlerini yetiştirmem gerekiyor. 177 00:09:46,712 --> 00:09:47,713 Claud, dur. 178 00:09:48,672 --> 00:09:49,590 Bırak gitsin. 179 00:09:50,841 --> 00:09:54,136 Ruhlar dünyasının gerçeklerine henüz hazır değil. 180 00:10:01,602 --> 00:10:03,062 Masa oyunu oynayalım mı? 181 00:10:03,145 --> 00:10:06,357 Ya da annenin 90'lardan kalan Vogue'larını bodrumdan çıkaralım. 182 00:10:06,440 --> 00:10:07,608 Olabilir sanırım. 183 00:10:07,691 --> 00:10:11,528 Dolabının bir yanına güzel bir vintage duvar kağıdı yapabiliriz. 184 00:10:11,612 --> 00:10:16,492 -Dergileri kesmemize izin verir mi? -Sanmam. Üniversiteden beri biriktiriyor. 185 00:10:16,575 --> 00:10:20,871 -Bir şeyler pişirelim mi? Kurabiye? -Şekerim bugün biraz tuhaf. 186 00:10:21,455 --> 00:10:23,916 Yapabileceğimiz bir şey olmalı. 187 00:10:24,625 --> 00:10:25,793 Konuşabiliriz. 188 00:10:25,876 --> 00:10:27,836 Bunu diyeceğini biliyordum. 189 00:10:27,920 --> 00:10:30,047 Ama söyleyecek ne var? 190 00:10:30,130 --> 00:10:33,967 Mimi gitti. O dönene kadar eve gitmek istemiyorum. 191 00:10:34,051 --> 00:10:35,886 Ama geri dönmeyecek. 192 00:10:35,969 --> 00:10:38,681 Yani bir daha evime girmek istemiyorum. 193 00:10:40,557 --> 00:10:42,768 Claudia, tatlım, baban aradı. 194 00:10:43,769 --> 00:10:45,270 Cenaze yarınmış. 195 00:10:45,979 --> 00:10:46,855 Biliyorum. 196 00:10:47,523 --> 00:10:49,191 Annen sana bir elbise almış. 197 00:10:49,775 --> 00:10:54,196 Ve sanırım eve gidip sana olacak mı diye denemeni istiyor. 198 00:10:54,279 --> 00:10:55,406 Gerek yok. 199 00:10:56,532 --> 00:10:57,366 Emin misin? 200 00:10:58,075 --> 00:11:01,662 Bana olur, olmazsa da değiştirecek zaman yok zaten. 201 00:11:01,745 --> 00:11:05,874 Sadece bir gece daha istiyorum. Her şey gerçek hâle gelmeden son bir gece. 202 00:11:14,550 --> 00:11:15,676 Güzeldi. 203 00:11:16,385 --> 00:11:18,971 Evet. Ona çok yakın hissettim. 204 00:11:19,054 --> 00:11:22,808 Ben hissetmedim. Hiçbir şey hissetmedim. 205 00:11:23,434 --> 00:11:25,352 Bu koden. Aile ve arkadaşların 206 00:11:25,436 --> 00:11:27,980 hediye olarak gönderdiği Japon yas paraları. 207 00:11:28,063 --> 00:11:31,775 Şimdi de annemin karşılık olarak not ve hediye göndermesi lazım. 208 00:11:31,859 --> 00:11:33,569 Ve her bir not ve hediyeyle 209 00:11:33,652 --> 00:11:36,864 Mimi, onu tanıyan herkes için biraz daha ölmüş olacak. 210 00:11:36,947 --> 00:11:38,365 Stacey'lere dönüyorum. 211 00:11:38,449 --> 00:11:40,617 Stacey artık buraya gelebilir canım. 212 00:11:41,744 --> 00:11:42,870 İstersen. 213 00:11:44,788 --> 00:11:50,753 -Tüm arkadaşların gelebilir. -Ama sanırım bu çiçeklere alerjim var. 214 00:11:50,836 --> 00:11:53,756 Daha önce hiç alerjik rinit semptomu göstermedin. 215 00:11:54,256 --> 00:11:56,800 -İstersen bende antihistamin… -Gerek yok. 216 00:11:56,884 --> 00:12:00,596 -Şu an burada olmak istemiyorum. -Çiçekler yüzünden mi? 217 00:12:00,679 --> 00:12:01,930 İstemiyorum işte. 218 00:12:04,850 --> 00:12:05,934 Gidebilir miyim? 219 00:12:06,852 --> 00:12:07,770 Lütfen. 220 00:12:08,520 --> 00:12:10,397 Eğer gerçekten istediğin buysa. 221 00:12:10,481 --> 00:12:13,275 Bir şeyin yanlış olduğunu bile bile 222 00:12:13,358 --> 00:12:16,111 yine de yaparsınız ya. Çünkü iyi hissettirir. 223 00:12:16,195 --> 00:12:18,280 Şeytan tırnağını koparmak gibi. 224 00:12:23,076 --> 00:12:27,664 O gece kendimi Stacey'lerde abur cubur yerken buldum. 225 00:12:28,832 --> 00:12:33,337 Tadını sevdiğim için bitter çikolata parçacıkları kullanmaya başlamıştım. 226 00:12:33,420 --> 00:12:37,090 Sonra öğrendim, bitter çikolatada kuru üzümden az şeker varmış. 227 00:12:37,174 --> 00:12:38,383 Çikolata terapisi. 228 00:12:38,467 --> 00:12:42,429 -Neredeyse alışveriş terapisi kadar iyi. -Ya da gerçek terapi kadar. 229 00:12:42,513 --> 00:12:44,723 -Neredeydin? Söz vermiştin. -Toplantıda. 230 00:12:44,807 --> 00:12:47,017 -Şu an iyi bir zaman değil. -Ne zaman iyi? 231 00:12:47,100 --> 00:12:47,935 Bilmiyorum. 232 00:12:49,186 --> 00:12:50,437 Bir süredir böyle. 233 00:12:51,563 --> 00:12:53,398 İş yerinde yeni bir pozisyonda. 234 00:12:53,899 --> 00:12:58,487 Ve akşam eve her geldiğinde böyle oluyor, ki eve de pek sık gelmiyor. 235 00:12:59,780 --> 00:13:02,491 Sanırım pijama partisi için iyi bir gece değil. 236 00:13:03,909 --> 00:13:06,787 -Konuşmak ister misin? -Konuşacak ne var? 237 00:13:06,870 --> 00:13:07,830 O hissi biliyorum. 238 00:13:08,413 --> 00:13:12,209 Muhtemelen eve gidip kendi ailemle uğraşma vaktinin geldiğini de. 239 00:13:12,292 --> 00:13:13,252 Muhtemelen. 240 00:13:13,752 --> 00:13:17,881 Ama yaklaştıkça eve girmeyi hayal ettim. 241 00:13:17,965 --> 00:13:19,883 Sessiz. Boş. 242 00:13:20,384 --> 00:13:23,011 Günümün nasıl geçtiğini soracak bir Mimi yok. 243 00:13:23,095 --> 00:13:27,850 Ya da resimlerimi övecek, ya da özel çayını yanlış yapınca uyaracak. 244 00:13:28,350 --> 00:13:32,855 Son kez "Hoşça kal Claudia'cığım" dediğinde anlamıştı. 245 00:13:32,938 --> 00:13:34,398 Janine, yemek hazır. 246 00:13:34,481 --> 00:13:35,357 "Hoşça kal." 247 00:13:36,149 --> 00:13:37,401 Hazırdı. 248 00:13:38,360 --> 00:13:39,903 Ama ben hâlâ değilim. 249 00:13:44,616 --> 00:13:46,827 Baban annenin üzgün olduğunu söyledi. 250 00:13:47,327 --> 00:13:50,289 Evet, hepimiz üzgünüz. Sen değil misin? 251 00:13:52,249 --> 00:13:53,333 Evet. 252 00:13:54,084 --> 00:13:56,920 İyi ki buradayım. Birbirimizi neşelendirebiliriz. 253 00:13:57,004 --> 00:14:00,424 Belki birkaç gün kalsam odanı yeniden düzenleyebiliriz. 254 00:14:00,507 --> 00:14:03,510 Baksana. Bir duvarı farklı kağıtla kaplayabiliriz. 255 00:14:03,594 --> 00:14:06,889 Ya da şablonlarla boyarım. Art nouveau havası olur. 256 00:14:06,972 --> 00:14:08,724 Odamı böyle seviyorum. 257 00:14:09,558 --> 00:14:14,479 Tamam. O zaman sadece takılabiliriz. Ama bu minderlerin sırası yanlış bence. 258 00:14:14,563 --> 00:14:17,316 -Claudia. -Ana renklere göre sıralayalım. 259 00:14:17,399 --> 00:14:18,859 Yok, hayır. Tonları… 260 00:14:18,942 --> 00:14:19,776 Hayır. 261 00:14:19,860 --> 00:14:22,195 Kontrast renkler! Çok havalı olur. 262 00:14:22,946 --> 00:14:23,780 Ne… 263 00:14:23,864 --> 00:14:26,825 Kusura bakma. Bir şekilde dikkatini çekmeliydim. 264 00:14:26,909 --> 00:14:30,495 Lütfen dinle ve kederinden kaçmaya çalışmayı bırak. 265 00:14:30,579 --> 00:14:33,832 Kederimi hissetmek istemiyorum. Kederim korkunç geliyor. 266 00:14:33,916 --> 00:14:35,626 -Kederim sanki… -Sanki ne? 267 00:14:35,709 --> 00:14:38,086 Sanki göğsüm patlayacak gibi! 268 00:14:39,129 --> 00:14:40,881 Sanki nefes alamıyorum. 269 00:14:41,548 --> 00:14:44,259 Sanki her şey bitti ve kimse… 270 00:14:46,261 --> 00:14:47,763 Kimse anlamıyor. 271 00:14:52,267 --> 00:14:53,101 Ben anlıyorum. 272 00:14:58,565 --> 00:15:00,776 Annen öldüğünde sen bebektin. 273 00:15:00,859 --> 00:15:03,278 Evet ama babam değildi. 274 00:15:04,571 --> 00:15:06,907 Kederini yıllarca sakladı. 275 00:15:07,407 --> 00:15:10,744 Zamanda donup kaldı. Neredeyse beni de dondurdu. 276 00:15:11,328 --> 00:15:13,997 -Örgüleri hatırlıyor musun? -Unutabilir miyim? 277 00:15:14,581 --> 00:15:17,876 Aynen. Ama nihayet açılıp rahatladı. 278 00:15:18,877 --> 00:15:22,839 Annem hakkında konuşmaya başladı. Hayatına devam etti. 279 00:15:24,007 --> 00:15:28,095 Ve sanırım artık nihayet iyi olduğunu söyleyebilirim. 280 00:15:30,681 --> 00:15:31,640 Canım yanıyor. 281 00:15:33,433 --> 00:15:34,434 Biliyorum. 282 00:15:35,894 --> 00:15:38,647 Ama öyle olmalı. 283 00:15:40,774 --> 00:15:44,403 Üçüncü sınıfta düşüp bileğini kırdığını hatırlıyor musun? 284 00:15:45,028 --> 00:15:48,240 -Sanırım o an hafızamdan silindi. -Ben hatırlıyorum. 285 00:15:48,323 --> 00:15:52,035 Acıdan çığlıklar atarak ağlıyordun. 286 00:15:52,119 --> 00:15:54,579 "Ya artık resim yapamazsam?" diye bağırıyordun. 287 00:15:55,580 --> 00:15:57,958 Görmezden gelseydin belki de yapamazdın. 288 00:15:58,041 --> 00:16:01,336 Ama onun yerine annen gelip seni hastaneye götürdü. 289 00:16:01,420 --> 00:16:06,258 Kemiğini yerine oturttular, alçıya aldılar ve düzgün iyileşti. 290 00:16:07,092 --> 00:16:08,051 Daha güçlü oldu. 291 00:16:09,177 --> 00:16:12,973 Şimdi bu konuda konuşabiliyorsun. Hatta gülümseyebiliyorsun bile. 292 00:16:14,099 --> 00:16:15,434 Keder de aynı. 293 00:16:16,435 --> 00:16:18,812 Geçebilmesi için onunla yüzleşmelisin. 294 00:16:19,730 --> 00:16:21,273 Sonra daha güçlü olursun. 295 00:16:22,107 --> 00:16:26,486 Bir yanım başımı sallayıp gülümsemek ve bir sonraki eve kaçmak istiyor. 296 00:16:26,570 --> 00:16:29,448 Ama Kristy'lere kadar gitmek için geç oldu. 297 00:16:29,948 --> 00:16:33,243 Ve aslında Mary Anne'in haklı olduğunu biliyorum. 298 00:16:34,161 --> 00:16:35,495 Geri dönmeliyim. 299 00:16:36,163 --> 00:16:39,541 Evime girip kederimle yüzleşmeliyim. 300 00:16:42,252 --> 00:16:43,420 Merhaba Claud. 301 00:16:48,717 --> 00:16:52,095 -Ne yapıyorsunuz? -Mimi'nin mücevherlerine bakıyoruz. 302 00:16:52,846 --> 00:16:53,847 Endişelenme. 303 00:16:53,930 --> 00:16:55,265 Annemin haberi var. 304 00:16:56,266 --> 00:16:58,810 Mimi hepimiz için birkaç şey ayırmış. 305 00:17:00,062 --> 00:17:01,897 Bu senin için ayrılmış Claudia. 306 00:17:02,689 --> 00:17:07,235 Buraya yas tutmaya geldim, siz de onun eşyalarını mı çalıyorsunuz? 307 00:17:07,319 --> 00:17:08,737 Kimse bir şey çalmıyor. 308 00:17:08,820 --> 00:17:11,406 -O benim de büyükannemdi. -Peki o niye burada? 309 00:17:12,657 --> 00:17:15,452 Yukarı çıkıp sizi biraz yalnız bırakayım. 310 00:17:20,207 --> 00:17:22,334 Onunla böyle konuşamazsın! 311 00:17:22,417 --> 00:17:25,754 O da pazardaymış gibi Mimi'nin eşyalarını karıştıramaz! 312 00:17:25,837 --> 00:17:29,049 Sen aklını mı kaçırdın? Neler olduğundan haberin yok. 313 00:17:29,132 --> 00:17:33,720 Annemle babamın nasıl olduğundan. Çıktın gittin! Onlarla yalnız kaldım. 314 00:17:33,804 --> 00:17:37,265 Onları desteklemeye çalışıyorum. Ama çok zor oluyor. 315 00:17:37,349 --> 00:17:41,853 Annem tepki vermiyor. Babam tüm duygusal enerjisini ona veriyor. 316 00:17:42,562 --> 00:17:44,898 Benim için burada olan tek kişi Ashley. 317 00:17:44,981 --> 00:17:47,776 Sen de minnettarlıktan Mimi'nin mücevherlerini mi veriyorsun? 318 00:17:47,859 --> 00:17:50,403 Ona minnettar değilim! Ona aşığım! 319 00:17:53,615 --> 00:17:55,450 O benim kız arkadaşım Claudia. 320 00:18:01,456 --> 00:18:02,833 Bilmiyordum. 321 00:18:15,387 --> 00:18:16,596 Hâlâ yeni sayılır. 322 00:18:17,514 --> 00:18:21,184 Mimi birkaç hafta önce fark etti. Çünkü beni önemsiyordu. 323 00:18:24,688 --> 00:18:27,566 Bana sordu ve ona gerçeği söyledim. 324 00:18:29,359 --> 00:18:30,652 Mutlu oldu. 325 00:18:33,155 --> 00:18:35,657 Hemen ona bir hediye vermek istedi. 326 00:18:36,616 --> 00:18:38,118 Hep böyle… 327 00:18:39,411 --> 00:18:40,996 …romantikti. 328 00:18:41,621 --> 00:18:43,582 Evet. Öyleydi. 329 00:18:45,458 --> 00:18:47,878 Annemle babama söylemeyi planlıyordum 330 00:18:49,421 --> 00:18:52,591 ama doğru anı bulamadım. 331 00:18:54,968 --> 00:18:57,095 Sonra da Mimi… 332 00:18:57,971 --> 00:18:58,930 …öldü. 333 00:19:02,267 --> 00:19:03,351 Mimi öldü. 334 00:19:12,652 --> 00:19:15,488 Jiji bunu ona ilk çıkmaya başladıklarında vermiş. 335 00:19:16,198 --> 00:19:18,700 Galiba bir karnavalda falan kazanmış. 336 00:19:19,868 --> 00:19:21,995 Bunu mu Ashley'ye vermek istiyormuş? 337 00:19:25,123 --> 00:19:26,208 Ama vermem. 338 00:19:27,209 --> 00:19:28,752 Eğer vermemi istemiyorsan. 339 00:19:30,587 --> 00:19:32,297 Tabii ki verebilirsin. 340 00:19:33,798 --> 00:19:37,510 Jiji, Mimi'yi seviyordu, sen de Ashley'yi seviyorsun. 341 00:19:38,720 --> 00:19:44,517 Hediyeye karşılık vermek gibi. Koden gibi ama sevgiyle. 342 00:19:51,233 --> 00:19:52,901 Şimdiden onu çok özledim. 343 00:19:54,986 --> 00:19:56,279 Ben de, Janine'ciğim. 344 00:19:57,656 --> 00:19:58,573 Ben de. 345 00:19:59,157 --> 00:20:02,244 Mimi hep bizi bir araya getiren kişiydi. 346 00:20:02,827 --> 00:20:05,956 Biz Mimi'ye aittik, Mimi de bize. 347 00:20:06,915 --> 00:20:09,668 Ama şimdi birbirimize ait olmalıyız. 348 00:20:14,005 --> 00:20:16,508 Bizi bir araya getirmek de benim işim. 349 00:20:17,300 --> 00:20:18,468 İp, 350 00:20:19,219 --> 00:20:20,303 gelenek 351 00:20:21,096 --> 00:20:21,972 ve sevgiyle. 352 00:20:56,673 --> 00:20:57,799 Alışkanlık. Pardon. 353 00:20:58,633 --> 00:21:02,387 -Evet. Kulüp toplantısı değil. -Henüz değil. Saat beşe kadar. 354 00:21:02,470 --> 00:21:03,430 Kristy, hadi. 355 00:21:07,726 --> 00:21:08,601 Pardon. 356 00:21:09,644 --> 00:21:12,897 Böldüğüm için üzgünüm ama davetiyemiz vardı. 357 00:21:12,981 --> 00:21:14,232 Evet, lütfen girin. 358 00:21:15,525 --> 00:21:17,485 Bizim de. 359 00:21:17,569 --> 00:21:18,820 Odama hoş geldiniz. 360 00:21:19,904 --> 00:21:22,657 Sanırım hiç arkadaşların varken gelmemiştik. 361 00:21:22,741 --> 00:21:25,618 Hep gelebilirsiniz. Kapıyı çaldığınız sürece. 362 00:21:25,702 --> 00:21:27,412 Hepiniz zarflarınızı aldınız. 363 00:21:27,495 --> 00:21:31,124 Yani sizi Mimi'den bahsetmek için davet ettiğimi biliyorsunuz. 364 00:21:31,207 --> 00:21:34,794 Onu anmak için. Ama önce bir şeyler ikram etmek istiyorum. 365 00:21:34,878 --> 00:21:35,795 Pasta mı? 366 00:21:36,296 --> 00:21:37,255 Çay. 367 00:22:17,504 --> 00:22:18,797 Mükemmel görünüyor. 368 00:22:21,299 --> 00:22:23,843 Mimi'nin motorcu barına gittiği günü hatırlıyor musunuz? 369 00:22:25,553 --> 00:22:28,139 -Cehennem Melekleri gibi mi? -Doğum günüydü. 370 00:22:28,223 --> 00:22:32,394 Bir saat mesafedeki yeni bir Japon restoranına gitmek istemişti. 371 00:22:32,477 --> 00:22:35,271 Ama biraz geç kaldık ve babam kayboldu. 372 00:22:35,355 --> 00:22:37,357 GPS kayboldu. 373 00:22:38,858 --> 00:22:40,568 Sonunda oraya vardık 374 00:22:40,652 --> 00:22:42,695 ama kapalıydı. 375 00:22:42,779 --> 00:22:43,780 Çok acıkmıştık. 376 00:22:43,863 --> 00:22:48,660 Sonunda babam, pizza yaptığını iddia eden yol kenarındaki ürkütücü bir bara girdi. 377 00:22:48,743 --> 00:22:51,746 Aileye uygun bir yer değildi. Hele Asyalı bir aileye. 378 00:22:51,830 --> 00:22:56,042 Herkes bize bakıyordu. Biz de öyle oturduk, bakışlarını hissederek. 379 00:22:56,126 --> 00:22:57,335 Sonunda pizza geldi. 380 00:22:57,419 --> 00:22:59,921 Mimi bir ısırık aldı, sonra ayağa kalktı 381 00:23:00,004 --> 00:23:02,924 ve tüm bara yüksek sesle duyurdu. 382 00:23:04,592 --> 00:23:06,928 "Tattığım en iyi Japon yemeği!" 383 00:23:09,764 --> 00:23:14,561 Bir keresinde Mimi'yle arabadaydım, ambulansın arkasına denk geldik. 384 00:23:14,644 --> 00:23:16,688 Peşinden gitmeye karar verdi. 385 00:23:16,771 --> 00:23:19,274 Ambulans hızla gitti, Mimi de peşinden. 386 00:23:19,357 --> 00:23:21,526 Ambulansı evimize kadar takip ettik. 387 00:23:21,609 --> 00:23:24,988 Kendi başınıza çatı tamir etmeye kalkarsanız olacağı bu. 388 00:23:27,115 --> 00:23:30,785 Ne olursa olsun, Mimi annemden bahsetmek için zaman ayırırdı. 389 00:23:31,369 --> 00:23:33,121 Konuştukları şeyler hakkında. 390 00:23:33,788 --> 00:23:38,001 -Bana isim konmasına bile yardım etmiş. -Büyük teyzenin adı değil miydi? 391 00:23:38,084 --> 00:23:41,546 Öyle ama hangi teyze olacağını o seçmiş. Ya bu ya da Linda. 392 00:23:41,629 --> 00:23:42,464 Linda? 393 00:23:42,547 --> 00:23:44,674 -Ondan Linda olmaz. -Asla. 394 00:23:44,757 --> 00:23:47,302 Beni hep evimde hissettirirdi. 395 00:23:48,720 --> 00:23:49,762 Çünkü öylesin. 396 00:23:56,019 --> 00:23:59,105 Üvey kardeşim Karen, büyük büyükbabası ile Mimi'nin 397 00:23:59,189 --> 00:24:01,524 cennette sevgili olduklarını düşünüyor. 398 00:24:01,608 --> 00:24:02,442 Sevindim. 399 00:24:03,234 --> 00:24:06,613 Babam uzun zamandır yok. Biraz eğlenmeyi hak ediyor. 400 00:24:07,322 --> 00:24:11,367 -Ama Jiji de orada değil mi? -Aman Tanrım, bir aşk üçgeni! 401 00:24:17,332 --> 00:24:20,793 Keşke bu gün, Mimi'yi özlememi azaltsaydı. 402 00:24:21,377 --> 00:24:24,506 Gerçek şu ki, sanırım onu hep özleyeceğim. 403 00:24:25,048 --> 00:24:28,426 Ama bu gün bana bunun sorun olmadığını gösterdi. 404 00:24:29,093 --> 00:24:33,014 Çünkü onu özlediğim sürece hâlâ yanımda. 405 00:25:24,816 --> 00:25:26,734 ANN M. MARTIN'İN ROMAN SERİSİNE DAYANMAKTADIR 406 00:26:24,876 --> 00:26:27,795 Alt yazı çevirmeni: Ozan Molva