1 00:00:07,133 --> 00:00:09,844 ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:12,847 --> 00:00:16,267 КЛАУДИЯ И ГРУСТНОЕ ПРОЩАНИЕ 3 00:00:19,437 --> 00:00:21,230 Некоторые люди одержимы кофе. 4 00:00:22,815 --> 00:00:25,276 Им подавай аэропресс, ровно сантиметр пены 5 00:00:25,359 --> 00:00:29,822 или же зерна, некогда переваренные каким-нибудь оцелотом. 6 00:00:30,406 --> 00:00:33,701 А вот Мими предпочитает чай. 7 00:00:33,785 --> 00:00:35,244 Она его просто обожает. 8 00:00:35,328 --> 00:00:38,539 Ну а я люблю ее больше всех на свете, 9 00:00:38,623 --> 00:00:40,416 поэтому учусь заваривать чай 10 00:00:41,000 --> 00:00:43,002 по старинному японскому рецепту. 11 00:00:44,212 --> 00:00:46,422 Однако, как и в других традициях, 12 00:00:46,964 --> 00:00:49,759 на деле всё не так просто, как кажется. 13 00:00:50,635 --> 00:00:52,887 Да и о Мими можно сказать то же самое. 14 00:00:57,016 --> 00:00:57,892 Переделай. 15 00:00:57,975 --> 00:00:59,936 Что? Он же идеален. 16 00:01:00,728 --> 00:01:02,855 Ты не нагрела чашку. 17 00:01:04,482 --> 00:01:05,608 И что, он холодный? 18 00:01:05,691 --> 00:01:09,362 А это неважно. Чашку в любом случае сперва нужно нагреть. 19 00:01:09,445 --> 00:01:12,532 Так ты проявляешь уважение к гостю. 20 00:01:13,032 --> 00:01:14,617 Теплым, свежим чаем. 21 00:01:14,700 --> 00:01:16,244 На вкус он точно такой же. 22 00:01:17,912 --> 00:01:18,955 Безупречно же. 23 00:01:19,038 --> 00:01:22,375 Идеальный вкус — это еще не всё, дорогая Клаудия. 24 00:01:22,458 --> 00:01:24,669 Главное — сделать всё как полагается. 25 00:01:24,752 --> 00:01:26,671 У Мими в том году был инсульт. 26 00:01:26,754 --> 00:01:30,591 Порой у нее мутнеет разум, и она путается в словах, 27 00:01:30,675 --> 00:01:32,802 но нагреть чашку никогда не забудет. 28 00:01:32,885 --> 00:01:36,556 Тем не менее она ко мне почти никогда не придирается. 29 00:01:36,639 --> 00:01:37,640 …на семинар… 30 00:01:37,723 --> 00:01:39,642 В отличие от некоторых. 31 00:01:39,725 --> 00:01:42,103 …для изучения среды разработки. 32 00:01:42,687 --> 00:01:43,521 Привет всем. 33 00:01:44,397 --> 00:01:48,317 Сестра как всегда помешала нам с Мими. Но вот что странно. 34 00:01:48,401 --> 00:01:52,738 Она всё еще тусит с Эшли Уайет, самой крутой девчонкой на свете. 35 00:01:52,822 --> 00:01:55,241 Мы пойдем наверх и займемся «Питоном». 36 00:01:55,741 --> 00:01:58,035 Это язык программирования. Не змея. 37 00:01:58,119 --> 00:01:59,620 Ладно. Поняла. 38 00:02:00,121 --> 00:02:03,082 Скоро Клаудия принесет вам особый чай. 39 00:02:03,166 --> 00:02:05,835 Отлично! Спасибо. 40 00:02:05,918 --> 00:02:07,170 Да, конечно. 41 00:02:08,963 --> 00:02:10,381 Мне Жанин чаем поить? 42 00:02:10,965 --> 00:02:12,258 Я что, ее горничная? 43 00:02:12,341 --> 00:02:14,343 Может, пусть лучше сама научится? 44 00:02:14,427 --> 00:02:17,722 Нет. Сейчас ты учишься заваривать чай на всю семью. 45 00:02:21,100 --> 00:02:23,311 Не забудь сперва нагреть чашку. 46 00:02:47,084 --> 00:02:48,836 Мими! Всё хорошо? 47 00:02:48,920 --> 00:02:50,213 Да. Прекрасно. 48 00:02:51,714 --> 00:02:53,424 Продолжай рисовать. 49 00:02:54,300 --> 00:02:55,134 А я пойду. 50 00:02:55,635 --> 00:02:57,595 Не хочу спугнуть твою музу. 51 00:02:58,304 --> 00:03:00,014 Ладно. Спокойной ночи, Мими. 52 00:03:07,104 --> 00:03:08,689 Прощай, моя Клаудия. 53 00:03:12,818 --> 00:03:17,114 Я рисовала, Жанин меня бесила, а Мими зашла пожелать доброй ночи. 54 00:03:17,698 --> 00:03:19,283 Казалось, обычный вечер. 55 00:03:20,117 --> 00:03:20,952 А вот и нет. 56 00:03:22,370 --> 00:03:23,621 Такова наша жизнь. 57 00:03:24,455 --> 00:03:26,457 Перемены всегда приходят внезапно. 58 00:03:33,547 --> 00:03:34,382 Мам? 59 00:03:36,259 --> 00:03:37,760 Клаудия. Ты проснулась. 60 00:03:38,803 --> 00:03:39,637 Славно. 61 00:03:40,304 --> 00:03:41,639 Не хотели тебя будить. 62 00:03:43,766 --> 00:03:44,725 Что такое? 63 00:03:47,436 --> 00:03:49,772 Может, позовем Жанин? Скажем им вместе? 64 00:03:50,273 --> 00:03:51,107 Да. 65 00:03:51,899 --> 00:03:52,900 Что скажете? 66 00:03:54,402 --> 00:03:55,236 Девочки, 67 00:03:57,071 --> 00:03:59,490 Мими скончалась во сне. 68 00:04:02,618 --> 00:04:03,452 Но… 69 00:04:04,787 --> 00:04:07,248 Мы же только вчера с ней чай заваривали. 70 00:04:07,331 --> 00:04:09,417 - Ей было 85. - И что? 71 00:04:09,500 --> 00:04:11,419 - Она перенесла инсульты. - Один. 72 00:04:11,502 --> 00:04:13,421 - Не без последствий. - Девочки. 73 00:04:13,921 --> 00:04:14,755 Прошу вас. 74 00:04:15,464 --> 00:04:19,302 Она была не совсем здорова. Но Мими умерла мирно, в своей постели. 75 00:04:20,970 --> 00:04:21,804 Пробил ее час. 76 00:04:23,014 --> 00:04:25,182 О таком конце можно лишь мечтать. 77 00:04:26,767 --> 00:04:28,853 Счастье, что она прожила так долго. 78 00:04:29,729 --> 00:04:33,107 Родители произносили общепринятые для таких случаев слова. 79 00:04:33,190 --> 00:04:34,317 У нее была… 80 00:04:34,400 --> 00:04:37,111 Звучат они хорошо, да верится с трудом. 81 00:04:37,194 --> 00:04:38,195 …чудесная жизнь. 82 00:04:38,279 --> 00:04:42,033 Всё это говорится лишь ради того, чтобы не заорать от горя. 83 00:04:42,116 --> 00:04:43,534 Но кое-что я уловила. 84 00:04:44,118 --> 00:04:46,454 Кажется, она предвидела скорую кончину. 85 00:04:46,537 --> 00:04:49,332 Пару месяцев назад Мими заказала урну из Японии. 86 00:04:50,708 --> 00:04:53,502 Желала отойти в мир иной по старинному обряду. 87 00:04:54,128 --> 00:04:56,797 Похороны состоятся через несколько дней. 88 00:04:57,548 --> 00:05:00,968 До тех пор прошу не приглашать в дом никаких гостей, 89 00:05:01,802 --> 00:05:03,888 из уважения к буддистской традиции. 90 00:05:04,847 --> 00:05:05,765 Ладно, девочки? 91 00:05:08,100 --> 00:05:12,146 Потом мама стала обсуждать с папой свидетельство о смерти и некролог. 92 00:05:13,064 --> 00:05:17,068 А я могла думать лишь о том, что проведу остаток своих дней здесь, 93 00:05:18,069 --> 00:05:18,903 в одиночестве, 94 00:05:19,403 --> 00:05:21,197 без Мими. 95 00:05:23,240 --> 00:05:25,409 Этого я выдержать не в силах. 96 00:05:27,912 --> 00:05:30,122 Оставайся столько, сколько захочешь. 97 00:05:30,206 --> 00:05:31,624 Сможешь отдохнуть. 98 00:05:31,707 --> 00:05:33,959 Расслабься, посмотри кино. Что угодно. 99 00:05:34,543 --> 00:05:37,129 Спасибо. Главное, что из дома вырвалась. 100 00:05:37,213 --> 00:05:41,384 И родителям заодно досаждать не буду. У них и без меня дел полно. 101 00:05:42,259 --> 00:05:43,511 С трудом верится. 102 00:05:43,594 --> 00:05:45,429 По дедушке мы тоже грустили, 103 00:05:45,513 --> 00:05:50,559 но он тогда уже жил в доме престарелых, глядя в стену и потягивая газировку. 104 00:05:51,185 --> 00:05:52,770 А Мими была такой бодрой. 105 00:05:52,853 --> 00:05:54,814 Ну, ничто не вечно под луной. 106 00:05:56,315 --> 00:05:58,692 Клаудия. Как ты, милая? 107 00:05:59,318 --> 00:06:00,152 Нормально. 108 00:06:02,279 --> 00:06:04,073 Мне очень жаль. 109 00:06:05,449 --> 00:06:07,451 Живи у нас сколько захочешь. 110 00:06:07,535 --> 00:06:09,203 - Я уже сказала ей. - Хорошо. 111 00:06:10,371 --> 00:06:12,957 Что еще сделать? Может, закажу перекусить? 112 00:06:13,040 --> 00:06:16,585 Есть у нас один классный ресторанчик индийской кухни. 113 00:06:16,669 --> 00:06:19,880 Ну, до похорон лучше не стоит. 114 00:06:19,964 --> 00:06:22,675 Она же говорила. Всё только после церемонии. 115 00:06:22,758 --> 00:06:24,593 А сейчас время размышлений. 116 00:06:24,677 --> 00:06:26,637 - Пойдем в торговый центр? - Куда? 117 00:06:26,720 --> 00:06:28,389 В Стэмфорд поедем? 118 00:06:28,472 --> 00:06:31,308 Звучит безумно, но мне хочется отвлечься. 119 00:06:31,976 --> 00:06:33,394 Мне тоже. 120 00:06:33,477 --> 00:06:39,692 Я знаю там один магазин косметики, а потом пойдем поедим мороженого. 121 00:06:39,775 --> 00:06:44,905 Может, мне еще и хрящ пробить? Всё равно пока никто не заметит. 122 00:06:44,989 --> 00:06:46,073 Ни за что. 123 00:06:46,574 --> 00:06:47,533 Дерзко. 124 00:06:49,160 --> 00:06:52,496 Я пыталась заглушить горе, скупая косметику 125 00:06:52,580 --> 00:06:54,957 и поедая мороженое. И что с того? 126 00:06:55,040 --> 00:06:57,877 У меня есть еще лет 80, чтобы погоревать по Мими. 127 00:06:57,960 --> 00:07:02,089 Ну а пока я хотела, чтобы всё было как можно более привычно и спокойно. 128 00:07:05,217 --> 00:07:06,927 Организуешь группу поддержки? 129 00:07:07,470 --> 00:07:11,265 Клаудия не может принимать гостей, так что проведем собрание тут. 130 00:07:11,348 --> 00:07:13,684 Пытаюсь воссоздать привычную обстановку. 131 00:07:14,226 --> 00:07:16,312 Она всегда прячет всюду конфеты. 132 00:07:16,395 --> 00:07:17,438 Давай я. 133 00:07:23,903 --> 00:07:25,738 Лучше прятать у всех на виду. 134 00:07:26,572 --> 00:07:27,948 Где не станут искать. 135 00:07:28,032 --> 00:07:30,784 Клуб нянь, Дон Шафер. Заместитель руководителя. 136 00:07:30,868 --> 00:07:32,203 Привет! Заходите. 137 00:07:32,286 --> 00:07:33,204 Рассаживайтесь. 138 00:07:34,121 --> 00:07:35,080 О, конфетки. 139 00:07:35,831 --> 00:07:36,916 На виду, говоришь? 140 00:07:36,999 --> 00:07:39,919 Некоторые порой забывают, что мне всего восемь. 141 00:07:40,002 --> 00:07:40,836 Да уж. 142 00:07:43,047 --> 00:07:46,592 - Думаешь, кто-нибудь позвонит? - У клиентов есть мой номер. 143 00:07:46,675 --> 00:07:48,636 И потом, так хотела Клаудия. 144 00:07:49,178 --> 00:07:52,306 Она просила, чтобы мы провели собрание. Как и обычно. 145 00:07:52,389 --> 00:07:54,391 Не верится, что Мими больше нет. 146 00:07:54,934 --> 00:07:56,685 Я даже попрощаться не успела. 147 00:07:57,394 --> 00:07:59,313 Не сдерживайся. Плакать полезно. 148 00:07:59,396 --> 00:08:02,733 Здоровее будешь. Токсины уходят. Эндорфины растут. 149 00:08:02,816 --> 00:08:04,944 Что случилось? Кто-то умер? 150 00:08:05,528 --> 00:08:07,530 Точно. Надо же тебя утешать. 151 00:08:09,073 --> 00:08:12,535 Всё нормально. Вы, главное, ведите себя как обычно. 152 00:08:15,120 --> 00:08:16,455 Но Мими, она… 153 00:08:16,539 --> 00:08:18,791 Сделайте вид, будто всё нормально. 154 00:08:18,874 --> 00:08:21,585 Кристи, может, начнем? Пожалуйста. 155 00:08:22,753 --> 00:08:23,587 Ладно. 156 00:08:26,423 --> 00:08:28,926 Приступим к обсуждению повестки дня. 157 00:08:36,600 --> 00:08:37,560 Что ж… 158 00:08:38,686 --> 00:08:39,520 Стейси. 159 00:08:40,354 --> 00:08:41,647 Как там наша казна? 160 00:08:43,274 --> 00:08:44,400 Нормально. 161 00:08:45,568 --> 00:08:46,402 Отлично. 162 00:08:47,903 --> 00:08:49,989 Есть ли у нас новые поручения? 163 00:08:50,072 --> 00:08:52,032 Всё те же, что и прежде. 164 00:08:53,826 --> 00:08:56,328 Кто-нибудь хочет чем-нибудь поделиться? 165 00:08:59,623 --> 00:09:03,460 Я собиралась ноги побрить. Но мама сказала, что если начать рано, 166 00:09:03,544 --> 00:09:04,920 волосы будут жестче. 167 00:09:05,629 --> 00:09:06,547 И я передумала. 168 00:09:08,674 --> 00:09:10,342 Ценная информация. Спасибо. 169 00:09:11,135 --> 00:09:13,095 Мими вчера явилась ко мне во сне. 170 00:09:13,178 --> 00:09:14,388 Карен, не сейчас. 171 00:09:14,471 --> 00:09:16,015 Она была в белом платье. 172 00:09:16,682 --> 00:09:19,435 Не как призрак. Скорее как невеста. 173 00:09:20,853 --> 00:09:24,398 Она сказала, что встретила дух моего прадеда, Бена Брюэра. 174 00:09:24,481 --> 00:09:27,443 Они влюблены и собираются пожениться. 175 00:09:28,569 --> 00:09:30,821 Может, они поселятся у нас на чердаке, 176 00:09:31,780 --> 00:09:33,324 и ты сможешь ее навещать. 177 00:09:33,407 --> 00:09:35,492 - Мы со Стейси пойдем. - Да? 178 00:09:36,410 --> 00:09:38,746 Всё равно заказов нет. И я… 179 00:09:38,829 --> 00:09:40,664 Не хочу об этом говорить. 180 00:09:40,748 --> 00:09:43,500 Да и не нужны мне все эти горестные взгляды. 181 00:09:43,584 --> 00:09:46,629 Мне надо бы сделать домашнее задание. 182 00:09:46,712 --> 00:09:47,713 Клод, подожди. 183 00:09:48,672 --> 00:09:49,506 Пускай идет. 184 00:09:50,966 --> 00:09:54,136 Она еще не готова познать тайны духовного мира. 185 00:10:01,602 --> 00:10:03,145 Сыграем в настольную игру? 186 00:10:03,228 --> 00:10:06,273 Или притащим из подвала собрание журналов Vogue. 187 00:10:06,357 --> 00:10:07,608 Ну давай. 188 00:10:07,691 --> 00:10:11,195 Или порежем их на декупаж и украсим твой шкаф. 189 00:10:11,695 --> 00:10:12,946 Думаешь, разрешат? 190 00:10:13,447 --> 00:10:16,492 Сомневаюсь. Мама хранит эти журналы с колледжа. 191 00:10:16,575 --> 00:10:19,370 Тогда давай испечем что-нибудь. Печенье? 192 00:10:19,453 --> 00:10:20,871 У меня сахар скачет. 193 00:10:21,455 --> 00:10:23,916 Ну, чем-то же мы можем заняться? 194 00:10:24,667 --> 00:10:25,918 Поговорить, например. 195 00:10:26,001 --> 00:10:27,836 Этого я и боялась. 196 00:10:27,920 --> 00:10:29,546 Но о чём говорить? 197 00:10:30,255 --> 00:10:34,051 Мими больше нет. И я не хочу идти домой, пока она не вернется. 198 00:10:34,134 --> 00:10:35,886 Но этому не бывать. 199 00:10:35,969 --> 00:10:38,514 А значит, я не хочу возвращаться никогда. 200 00:10:40,599 --> 00:10:42,184 Клаудия, твой папа звонил. 201 00:10:43,811 --> 00:10:45,270 Завтра похороны. 202 00:10:46,021 --> 00:10:46,855 Знаю. 203 00:10:47,523 --> 00:10:48,941 Мама купила тебе платье. 204 00:10:49,817 --> 00:10:54,196 Думаю, она надеется, что ты вернешься домой и примеришь его. 205 00:10:54,279 --> 00:10:55,406 Не стоит. 206 00:10:56,532 --> 00:10:57,366 Уверена? 207 00:10:58,117 --> 00:11:01,870 Оно явно будет мне впору. А если нет, всяко некогда менять. 208 00:11:01,954 --> 00:11:05,874 Я хотела переждать еще ночь. Оттянуть неизбежное. 209 00:11:14,550 --> 00:11:15,676 Красивая церемония. 210 00:11:16,385 --> 00:11:18,971 Да. Я ощутила такое единение с ней. 211 00:11:19,054 --> 00:11:20,305 А вот я нет. 212 00:11:20,848 --> 00:11:22,516 Я будто бы онемела. 213 00:11:23,434 --> 00:11:28,063 Это коден — японские траурные дары от семьи и друзей. 214 00:11:28,147 --> 00:11:31,817 Теперь мама напишет записки и вернет подарки отправителям. 215 00:11:31,900 --> 00:11:33,569 И с каждой такой запиской 216 00:11:33,652 --> 00:11:36,488 Мими будет всё дальше от тех, кто знал ее. 217 00:11:36,989 --> 00:11:38,365 Я возвращаюсь к Стейси. 218 00:11:38,449 --> 00:11:40,325 Ты можешь пригласить ее к нам. 219 00:11:41,827 --> 00:11:42,703 Если хочешь. 220 00:11:44,872 --> 00:11:46,039 Можешь звать всех. 221 00:11:46,123 --> 00:11:47,124 Да, просто… 222 00:11:48,292 --> 00:11:50,753 У меня аллергия на цветы. 223 00:11:50,836 --> 00:11:53,714 Не припоминаю, чтобы ты страдала поллинозом. 224 00:11:54,423 --> 00:11:55,632 - У меня… - Ничего. 225 00:11:55,716 --> 00:11:58,427 Я не хочу здесь находиться. 226 00:11:59,136 --> 00:12:00,596 Из-за цветов? 227 00:12:00,679 --> 00:12:01,597 Просто не хочу. 228 00:12:04,892 --> 00:12:05,726 Можно я пойду? 229 00:12:06,935 --> 00:12:07,770 Пожалуйста. 230 00:12:08,645 --> 00:12:09,855 Как пожелаешь. 231 00:12:10,564 --> 00:12:13,275 Порой неправильные поступки 232 00:12:13,358 --> 00:12:16,111 приносят нам радость и облегчение. 233 00:12:16,195 --> 00:12:18,071 Это как дергать за заусенец. 234 00:12:23,076 --> 00:12:27,664 В тот вечер я вновь оказалась у Стейси. Ели сельдерей с арахисовой пастой. 235 00:12:28,957 --> 00:12:32,085 Я заменила изюм на темный шоколад. 236 00:12:32,169 --> 00:12:36,507 Так вкуснее. Да и потом, в шоколаде меньше сахара, чем в изюме. 237 00:12:37,257 --> 00:12:40,177 Шоколадная терапия. Не хуже шопинг-терапии. 238 00:12:40,260 --> 00:12:41,720 Или настоящей. 239 00:12:42,429 --> 00:12:44,181 - Где был? - На встрече. 240 00:12:44,264 --> 00:12:46,058 - Ты обещал! - Давай не сейчас. 241 00:12:46,141 --> 00:12:47,643 - А когда? - Не знаю. 242 00:12:49,269 --> 00:12:50,437 И так который день. 243 00:12:51,647 --> 00:12:53,023 У него новая должность. 244 00:12:53,857 --> 00:12:56,944 Так всякий раз, когда он приходит домой до отбоя, 245 00:12:57,027 --> 00:12:58,195 что бывает нечасто. 246 00:12:59,780 --> 00:13:01,990 Не лучший вечер для ночевки. 247 00:13:02,908 --> 00:13:04,993 Хочешь, поговорим? 248 00:13:05,077 --> 00:13:06,370 А что тут обсуждать? 249 00:13:06,995 --> 00:13:07,830 Да, знакомо. 250 00:13:07,913 --> 00:13:11,875 И я понимала, что пора бы вернуться домой и заняться своей семьей. 251 00:13:12,376 --> 00:13:13,252 Наверное. 252 00:13:13,752 --> 00:13:17,422 Но подходя к дому, я живо представила, как захожу внутрь, 253 00:13:18,048 --> 00:13:19,758 а там тихо и пусто. 254 00:13:20,467 --> 00:13:24,263 Мими не спросит, как прошел день, не похвалит мою картину, 255 00:13:24,346 --> 00:13:27,474 не пожурит меня за то, что я не согрела чашку. 256 00:13:28,350 --> 00:13:32,855 И говоря «Прощай, моя Клаудия», она и впрямь прощалась навсегда. 257 00:13:32,938 --> 00:13:34,398 Жанин, пойдем есть. 258 00:13:34,481 --> 00:13:35,315 Прощай. 259 00:13:36,191 --> 00:13:37,150 Она была готова. 260 00:13:38,443 --> 00:13:39,903 А вот я — нет. 261 00:13:44,616 --> 00:13:46,451 Твой папа сказал, мама грустит. 262 00:13:47,327 --> 00:13:50,289 Да, нам всем сейчас не по себе. Правда? 263 00:13:52,291 --> 00:13:53,333 Да. 264 00:13:54,209 --> 00:13:56,461 Поднимем друг другу настроение. 265 00:13:57,004 --> 00:13:59,631 Останусь на пару дней. Сделаем перестановку. 266 00:14:00,591 --> 00:14:03,510 Или придумаем декор для обоев. 267 00:14:03,594 --> 00:14:06,889 Нарисуем через трафарет. Будет дизайн в стиле модерн. 268 00:14:06,972 --> 00:14:08,724 Мне нравится моя комната. 269 00:14:09,641 --> 00:14:11,685 Ладно. Можем просто потусить. 270 00:14:12,352 --> 00:14:14,479 Но подушки стоит переставить. 271 00:14:14,563 --> 00:14:17,316 - Клаудия… - По цветам радуги. 272 00:14:17,399 --> 00:14:19,401 Нет, сперва холодные оттенки. Нет. 273 00:14:19,902 --> 00:14:22,195 Контрастные цвета! Так будет круто. 274 00:14:22,946 --> 00:14:23,822 Ты чего? 275 00:14:23,906 --> 00:14:26,825 Прости. Хотела привлечь твое внимание. 276 00:14:26,909 --> 00:14:30,495 Выслушай меня. Не пытайся ты отвлечься. Дай себе погоревать. 277 00:14:30,579 --> 00:14:33,832 Не хочу я горевать. Мне плохо от этого. 278 00:14:33,916 --> 00:14:35,626 - Такое чувство… - Что? 279 00:14:35,709 --> 00:14:38,086 Будто у меня сейчас сердце разорвется! 280 00:14:39,171 --> 00:14:40,672 Мне нечем дышать. 281 00:14:41,590 --> 00:14:44,301 Словно всё кончено, и теперь… 282 00:14:46,303 --> 00:14:47,721 …никто меня не понимает. 283 00:14:52,309 --> 00:14:53,143 Я понимаю. 284 00:14:58,565 --> 00:15:00,776 Но ты же едва помнишь маму. 285 00:15:00,859 --> 00:15:03,111 Я — да, а вот папа помнит всё. 286 00:15:04,655 --> 00:15:06,615 Он много лет сдерживал свое горе. 287 00:15:07,449 --> 00:15:10,410 Словно летел в пропасть, утаскивая за собой и меня. 288 00:15:11,453 --> 00:15:13,622 - Помнишь косички? - Как их забыть? 289 00:15:14,581 --> 00:15:17,584 То-то же. Но в конце концов он дал волю чувствам. 290 00:15:18,877 --> 00:15:20,587 Начал говорить о моей маме. 291 00:15:22,297 --> 00:15:23,131 Отгоревал. 292 00:15:24,091 --> 00:15:27,761 И теперь я, наконец, могу сказать, что он в порядке. 293 00:15:30,764 --> 00:15:31,598 Это больно. 294 00:15:33,433 --> 00:15:34,267 Понимаю. 295 00:15:35,936 --> 00:15:36,770 Но… 296 00:15:37,771 --> 00:15:38,855 Так и должно быть. 297 00:15:40,857 --> 00:15:44,403 Помнишь в третьем классе ты упала и сломала запястье? 298 00:15:45,278 --> 00:15:47,197 Меня едва не вырубило. 299 00:15:47,280 --> 00:15:48,240 Я хорошо помню. 300 00:15:48,323 --> 00:15:51,743 Ты плакала и кричала от боли, 301 00:15:52,244 --> 00:15:54,579 боялась, что больше не сможешь рисовать. 302 00:15:55,789 --> 00:15:57,874 Возможно, так бы оно и было. 303 00:15:57,958 --> 00:16:00,877 Но ты сказала маме, и она отвезла тебя в больницу. 304 00:16:01,420 --> 00:16:04,047 Тебе вправили кость и сразу же наложили гипс. 305 00:16:04,798 --> 00:16:05,966 И рука зажила. 306 00:16:07,092 --> 00:16:07,926 Стала крепче. 307 00:16:09,261 --> 00:16:11,346 Теперь ты можешь говорить об этом. 308 00:16:11,430 --> 00:16:12,848 И даже с улыбкой. 309 00:16:14,099 --> 00:16:15,350 Вот и с горем так же. 310 00:16:16,435 --> 00:16:18,437 Чтобы оно ушло, его надо пережить. 311 00:16:19,730 --> 00:16:21,148 И ты станешь сильнее. 312 00:16:22,149 --> 00:16:26,069 На секунду мне захотелось кивнуть и сбежать в следующий дом. 313 00:16:26,653 --> 00:16:29,322 Но отчаливать к Кристи было уже поздновато. 314 00:16:30,032 --> 00:16:33,160 И в глубине души я понимала, что Мэри Энн права. 315 00:16:34,244 --> 00:16:35,495 Мне нужно вернуться. 316 00:16:36,204 --> 00:16:39,416 Я должна пойти домой и прожить свое горе. 317 00:16:42,294 --> 00:16:43,420 Привет, Клод. 318 00:16:48,717 --> 00:16:49,676 Что вы делаете? 319 00:16:50,719 --> 00:16:52,095 Смотрим украшения Мими. 320 00:16:52,929 --> 00:16:53,847 Спокойствие. 321 00:16:53,930 --> 00:16:54,931 Мама разрешила. 322 00:16:56,349 --> 00:16:58,685 Мими нам кое-что оставила. 323 00:17:00,103 --> 00:17:01,396 Это тебе, Клаудия. 324 00:17:02,689 --> 00:17:05,150 Я пришла поскорбеть в одиночестве, 325 00:17:05,233 --> 00:17:07,235 а ты сидишь и тыришь ее вещи? 326 00:17:07,319 --> 00:17:08,695 Никто ничего не крадет. 327 00:17:08,779 --> 00:17:11,406 - Мими и моя бабушка. - А она что тут делает? 328 00:17:12,699 --> 00:17:15,243 Пойду наверх. А вы пока побеседуйте. 329 00:17:20,332 --> 00:17:22,334 Не смей так с ней говорить. 330 00:17:22,417 --> 00:17:25,712 А нечего копаться в вещах Мими! Вам тут не распродажа! 331 00:17:25,796 --> 00:17:28,590 Рехнулась? Ты даже не знаешь, что тут творилось. 332 00:17:29,132 --> 00:17:31,635 Каково было маме и папе. Ты просто свалила! 333 00:17:31,718 --> 00:17:33,386 Бросила меня наедине с ними. 334 00:17:33,887 --> 00:17:37,265 Я пыталась поддержать их. Но мне так тяжело. 335 00:17:37,349 --> 00:17:41,853 Мама ни на что не реагирует. Папа отдает ей все свои силы. 336 00:17:42,562 --> 00:17:44,898 И Эшли единственная, кто меня поддержал. 337 00:17:44,981 --> 00:17:47,776 И ты так благодарна, что украшения ей даришь? 338 00:17:47,859 --> 00:17:50,403 Это не благодарность! Я влюблена в нее! 339 00:17:53,657 --> 00:17:55,158 Она моя девушка, Клаудия. 340 00:17:59,412 --> 00:18:00,247 Я… 341 00:18:01,498 --> 00:18:02,415 Я не знала. 342 00:18:15,387 --> 00:18:16,596 Мало кто знал. 343 00:18:17,597 --> 00:18:20,559 Только Мими догадалась пару недель назад. 344 00:18:24,688 --> 00:18:27,399 Она спросила меня, и я сказала ей правду. 345 00:18:29,442 --> 00:18:30,443 Она обрадовалась. 346 00:18:33,196 --> 00:18:35,532 И сразу же захотела сделать ей подарок. 347 00:18:36,658 --> 00:18:37,826 Мими всегда была 348 00:18:39,452 --> 00:18:40,996 такой романтичной. 349 00:18:41,663 --> 00:18:43,582 Да. Так и есть. 350 00:18:45,584 --> 00:18:47,460 Я хотела рассказать родителям, 351 00:18:49,504 --> 00:18:52,340 но не смогла найти подходящий момент. 352 00:18:55,010 --> 00:18:56,469 А потом Мими… 353 00:18:58,054 --> 00:18:58,889 Умерла. 354 00:19:02,309 --> 00:19:03,143 Мими умерла. 355 00:19:12,694 --> 00:19:15,197 Подарок от Джиджи в честь начала отношений. 356 00:19:16,198 --> 00:19:18,533 Кажется, выиграл на каком-то карнавале. 357 00:19:19,951 --> 00:19:21,536 Эшли это хотела забрать? 358 00:19:25,165 --> 00:19:26,208 Но я не отдам. 359 00:19:27,250 --> 00:19:28,251 Раз ты против. 360 00:19:30,629 --> 00:19:32,214 Разумеется, я не против. 361 00:19:33,882 --> 00:19:35,258 Джиджи любил Мими, 362 00:19:36,593 --> 00:19:37,594 а ты — Эшли. 363 00:19:38,803 --> 00:19:40,055 Интересно выходит. 364 00:19:40,931 --> 00:19:44,100 Это что-то вроде кодена, только в знак любви. 365 00:19:51,233 --> 00:19:52,776 Я так по ней скучаю. 366 00:19:55,028 --> 00:19:55,904 И я, Жанин. 367 00:19:57,697 --> 00:19:58,531 Я тоже. 368 00:19:59,199 --> 00:20:02,035 Мими всегда объединяла нас. 369 00:20:02,827 --> 00:20:05,956 Всю жизнь мы были единым целым. 370 00:20:06,957 --> 00:20:09,584 Но теперь мы сами за себя в ответе. 371 00:20:14,047 --> 00:20:16,383 И я должна вновь сплотить нас, 372 00:20:17,300 --> 00:20:18,468 связав всех 373 00:20:19,219 --> 00:20:20,303 с помощью традиций 374 00:20:21,221 --> 00:20:22,055 и любви. 375 00:20:44,411 --> 00:20:47,372 ДЛЯ ЖАНИН И ЭШЛИ 376 00:20:56,715 --> 00:20:57,841 Привычка. Простите. 377 00:20:58,633 --> 00:21:00,260 Мы же не на собрании клуба. 378 00:21:00,343 --> 00:21:02,387 До 17:00. А потом за дело. 379 00:21:02,470 --> 00:21:03,430 Кристи, сядь ты. 380 00:21:07,726 --> 00:21:08,601 Извините. 381 00:21:09,644 --> 00:21:12,897 Простите, что прерываю, но мы получили приглашение. 382 00:21:12,981 --> 00:21:14,232 Да, прошу. Проходите. 383 00:21:15,567 --> 00:21:17,485 Мы тоже. 384 00:21:17,569 --> 00:21:18,653 Добро пожаловать. 385 00:21:19,988 --> 00:21:22,657 Ни разу не собирались тут с твоими друзьями. 386 00:21:22,741 --> 00:21:25,618 Мы всегда вам рады. Но не забывайте стучать. 387 00:21:25,702 --> 00:21:27,412 Вы все получили конверты. 388 00:21:27,495 --> 00:21:30,123 Я пригласила вас поговорить о Мими. 389 00:21:31,124 --> 00:21:34,794 Вспомнить о ней. Но сперва я бы хотела предложить угощение. 390 00:21:34,878 --> 00:21:35,712 Шоколадки? 391 00:21:36,296 --> 00:21:37,255 Чай. 392 00:22:17,587 --> 00:22:18,671 Выглядит идеально. 393 00:22:21,299 --> 00:22:23,843 Помните, как Мими зашла в бар байкеров? 394 00:22:25,553 --> 00:22:28,139 - «Ангелы ада»? - У нее был день рождения. 395 00:22:28,223 --> 00:22:32,394 И она хотела сходить в один аутентичный японский ресторан. 396 00:22:32,477 --> 00:22:35,271 Но мы поздно выехали, и папа потерялся… 397 00:22:35,355 --> 00:22:37,315 Это навигатор виноват. 398 00:22:38,858 --> 00:22:40,151 И вот, мы добрались. 399 00:22:40,735 --> 00:22:43,780 Но ресторан оказался закрыт. Жутко хотелось есть. 400 00:22:43,863 --> 00:22:48,743 Папа заскочил в захолустную забегаловку у шоссе. Там подавали пиццу. 401 00:22:48,827 --> 00:22:51,746 Не лучшее местечко, тем более для азиатской семьи. 402 00:22:51,830 --> 00:22:55,625 Все вокруг испепеляли нас взглядами. 403 00:22:56,167 --> 00:22:58,628 И тут принесли пиццу. Мими откусила чуток, 404 00:22:58,711 --> 00:22:59,546 затем встала 405 00:23:00,046 --> 00:23:02,715 и громко заявила на весь бар: 406 00:23:04,676 --> 00:23:06,928 «Лучшее японское блюдо на свете!» 407 00:23:09,806 --> 00:23:12,183 Помню, мы ехали с Мими в машине 408 00:23:12,267 --> 00:23:14,561 и застряли за скорой помощью. 409 00:23:14,644 --> 00:23:16,688 Она решила ее обогнать. 410 00:23:16,771 --> 00:23:21,526 Карета ускорилась, ну и мы за ней. Так и ехали вереницей до нашего дома. 411 00:23:21,609 --> 00:23:24,737 Вот что бывает, когда пытаешься сам починить крышу. 412 00:23:27,365 --> 00:23:30,577 Мими всегда находила время поболтать со мной о маме. 413 00:23:31,411 --> 00:23:32,787 О чём они говорили. 414 00:23:33,872 --> 00:23:36,040 Она даже помогала мне имя выбирать. 415 00:23:36,124 --> 00:23:38,042 Тебя же назвали в честь бабушки? 416 00:23:38,126 --> 00:23:41,546 Ага. Но если бы не она, меня бы звали Линда. 417 00:23:41,629 --> 00:23:43,756 - Линда? - Тебе бы не пошло. 418 00:23:43,840 --> 00:23:44,674 Не. Да ну. 419 00:23:44,757 --> 00:23:47,302 С ней я чувствовала себя желанной гостьей. 420 00:23:48,803 --> 00:23:49,762 Так и есть. 421 00:23:56,019 --> 00:23:59,898 Моя сводная сестра Карен считает, что на небесах Мими влюбилась 422 00:23:59,981 --> 00:24:01,524 в ее прадеда Бена Брюэра. 423 00:24:01,608 --> 00:24:02,442 Тем лучше. 424 00:24:03,234 --> 00:24:06,529 Ведь отец-то уже давно умер. Пускай развлекается. 425 00:24:07,322 --> 00:24:08,865 Но Джиджи тоже на небесах. 426 00:24:08,948 --> 00:24:11,367 Да у них там любовный треугольник. 427 00:24:17,332 --> 00:24:20,793 Хотела бы я сказать, что перестала скучать по Мими. 428 00:24:21,377 --> 00:24:24,464 Но, по правде, я буду скучать по ней всю жизнь. 429 00:24:25,048 --> 00:24:28,218 Впрочем, в тот день я поняла, что так и должно быть. 430 00:24:29,177 --> 00:24:32,805 Ведь пока я скучаю по ней, она живет в наших сердцах. 431 00:25:24,816 --> 00:25:26,734 ПО МОТИВАМ РОМАНОВ ЭНН МАРТИН 432 00:26:25,877 --> 00:26:27,795 Перевод субтитров: Юлия Фетисова