1 00:00:07,133 --> 00:00:09,886 UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX 2 00:00:12,847 --> 00:00:16,017 CLAUDIA E A TRISTE DESPEDIDA 3 00:00:19,437 --> 00:00:21,230 Tem gente obcecada por café. 4 00:00:22,648 --> 00:00:25,276 Precisa de café prensado, 2cm de espuma 5 00:00:25,359 --> 00:00:29,822 ou grãos que já foram digeridos por uma jaguatirica. 6 00:00:29,906 --> 00:00:32,909 Na minha casa, minha Mimi só quer saber de chá. 7 00:00:33,785 --> 00:00:34,660 Ela adora. 8 00:00:35,286 --> 00:00:38,539 E como ela é a pessoa que eu mais amo no mundo, 9 00:00:38,623 --> 00:00:43,461 estou aprendendo a fazer pra ela segundo a tradição japonesa. 10 00:00:44,253 --> 00:00:46,714 Como muitas coisas antigas e tradicionais, 11 00:00:46,798 --> 00:00:49,801 parece simples, mas é bem complicado. 12 00:00:50,635 --> 00:00:53,012 Como a própria Mimi. 13 00:00:57,016 --> 00:00:57,892 Faça de novo. 14 00:00:58,476 --> 00:00:59,936 O quê? Está perfeito. 15 00:01:00,728 --> 00:01:02,855 Não aqueceu o copo primeiro. 16 00:01:04,398 --> 00:01:05,608 Mas parece frio? 17 00:01:05,691 --> 00:01:09,362 Não importa o que parece, tem que ser feito. 18 00:01:09,445 --> 00:01:12,907 É importante para mostrar aos convidados que você os honra. 19 00:01:12,990 --> 00:01:14,617 Quente, fresco. 20 00:01:14,700 --> 00:01:16,410 O gosto é igualzinho. 21 00:01:17,829 --> 00:01:18,955 Perfeito. 22 00:01:19,038 --> 00:01:22,458 Não se trata do gosto perfeito, minha Claudia, 23 00:01:22,542 --> 00:01:24,085 mas de fazer do jeito certo. 24 00:01:24,752 --> 00:01:26,671 Mimi teve um derrame ano passado. 25 00:01:26,754 --> 00:01:30,508 Ela esquece umas palavras e parece confusa às vezes, 26 00:01:30,591 --> 00:01:32,802 mas nunca esquece de esquentar um copo. 27 00:01:32,885 --> 00:01:36,556 Mesmo assim, é a pessoa menos crítica da minha família. 28 00:01:37,723 --> 00:01:39,642 Aqui está a mais crítica. 29 00:01:39,725 --> 00:01:42,520 …como uma oficina para aprender IDE para RA. 30 00:01:42,603 --> 00:01:44,313 Oi, Mimi. Oi, Claudia. 31 00:01:44,397 --> 00:01:47,400 Era normal minha irmã atrapalhar meu tempo com a Mimi. 32 00:01:47,483 --> 00:01:49,569 O que não era normal era Ashley Wyeth, 33 00:01:49,652 --> 00:01:52,738 uma garota supermaneira, ainda ser amiga dela. 34 00:01:52,822 --> 00:01:55,575 Vamos subir e focar o Python. 35 00:01:55,658 --> 00:01:58,035 O programa, não a cobra. 36 00:01:58,119 --> 00:01:59,745 Certo. Lá em cima. 37 00:02:00,079 --> 00:02:03,082 E Claudia já vai levar um chá especial para vocês. 38 00:02:03,166 --> 00:02:05,835 Que ótimo. Obrigada. 39 00:02:05,918 --> 00:02:07,170 Claro. 40 00:02:08,963 --> 00:02:10,798 Tenho que levar chá pra Janine? 41 00:02:10,882 --> 00:02:14,343 Sou criada dela? Por que ela não aprende a fazer? 42 00:02:14,427 --> 00:02:17,722 Você está aprendendo a fazer para toda a família. 43 00:02:21,017 --> 00:02:23,311 Não se esqueça de esquentar o copo. 44 00:02:47,084 --> 00:02:48,836 Mimi, tudo bem? 45 00:02:48,920 --> 00:02:50,379 Sim. Tudo bem. 46 00:02:51,631 --> 00:02:53,466 Continue. Continue pintando. 47 00:02:54,217 --> 00:02:55,551 Eu vou agora. 48 00:02:55,635 --> 00:02:57,595 Não quero confundir as musas. 49 00:02:58,304 --> 00:03:00,014 Tá. Boa noite, Mimi. 50 00:03:07,063 --> 00:03:08,940 Adeus, minha Claudia. 51 00:03:12,818 --> 00:03:17,114 Eu estava pintando, Janine me irritando e Mimi veio dar boa noite. 52 00:03:17,698 --> 00:03:19,825 Era uma noite como outra qualquer. 53 00:03:20,368 --> 00:03:21,535 Até não ser mais. 54 00:03:22,245 --> 00:03:23,913 A vida é assim, 55 00:03:24,455 --> 00:03:26,540 não avisa quando vai mudar. 56 00:03:33,464 --> 00:03:34,340 Mãe? 57 00:03:36,175 --> 00:03:38,177 Claudia, você acordou. 58 00:03:38,803 --> 00:03:39,720 Ótimo. 59 00:03:40,221 --> 00:03:41,847 Não queríamos acordá-la. 60 00:03:43,724 --> 00:03:44,976 O que está havendo? 61 00:03:47,478 --> 00:03:49,939 Vamos chamar a Janine, contar para as duas. 62 00:03:51,899 --> 00:03:52,900 Contar o quê? 63 00:03:54,360 --> 00:03:55,403 Meninas, 64 00:03:56,988 --> 00:03:59,490 a Mimi faleceu ontem à noite, dormindo. 65 00:04:02,660 --> 00:04:03,661 Mas… 66 00:04:04,704 --> 00:04:07,248 Eu fiz chá com ela ontem. Ela estava bem. 67 00:04:07,331 --> 00:04:09,417 - Ela tinha 85 anos. - E daí? 68 00:04:09,500 --> 00:04:11,419 - Ela teve vários derrames. - Um. 69 00:04:11,502 --> 00:04:13,421 - Deixou sequelas. - Garotas. 70 00:04:13,921 --> 00:04:14,755 Por favor. 71 00:04:15,423 --> 00:04:16,966 Estava com problemas de saúde, 72 00:04:17,049 --> 00:04:19,510 mas morreu em paz na própria cama. 73 00:04:20,886 --> 00:04:22,054 Era a hora dela. 74 00:04:22,972 --> 00:04:25,433 Não se pode pedir mais. 75 00:04:26,726 --> 00:04:28,853 Tivemos sorte de tê-la por tanto tempo. 76 00:04:29,603 --> 00:04:32,982 Meus pais repetiam clichês ditos quando alguém morre. 77 00:04:33,065 --> 00:04:34,233 Teve uma vida longa… 78 00:04:34,317 --> 00:04:37,111 Coisa que parecem legais, mas ninguém acredita. 79 00:04:37,194 --> 00:04:38,112 …e maravilhosa! 80 00:04:38,195 --> 00:04:42,033 É algo para encher o ar quando você sente vontade de gritar. 81 00:04:42,116 --> 00:04:44,118 Mas uma coisa interrompeu. 82 00:04:44,201 --> 00:04:46,454 Acho que ela planejou tudo. 83 00:04:46,537 --> 00:04:49,498 Mandou trazer a urna do Japão há meses. 84 00:04:50,791 --> 00:04:53,627 Ela queria tudo da forma tradicional. 85 00:04:54,128 --> 00:04:56,797 O funeral será em alguns dias. 86 00:04:57,423 --> 00:05:01,218 Não teremos visitas até lá, 87 00:05:01,802 --> 00:05:04,096 por respeito à tradição budista. 88 00:05:04,805 --> 00:05:05,973 Certo, meninas? 89 00:05:08,059 --> 00:05:12,480 Aí eles conversaram sobre atestados de óbito e obituários. 90 00:05:12,980 --> 00:05:17,360 Mas eu só pensava em passar o resto da vida aqui, 91 00:05:18,069 --> 00:05:21,405 sozinha, em uma casa sem a Mimi. 92 00:05:23,240 --> 00:05:25,409 Eu não estava preparada. Ainda não. 93 00:05:27,787 --> 00:05:30,164 Você pode ficar o tempo que precisar. 94 00:05:30,247 --> 00:05:31,624 Tenha calma. 95 00:05:31,707 --> 00:05:34,418 Relaxe, assista a filmes. Qualquer coisa. 96 00:05:34,502 --> 00:05:37,129 Obrigada. Estou feliz por sair da casa. 97 00:05:37,213 --> 00:05:40,049 Vai ser bom pros meus pais descansarem de mim. 98 00:05:40,132 --> 00:05:42,134 Eles têm muito que resolver, então… 99 00:05:42,218 --> 00:05:43,469 Não acredito. 100 00:05:43,552 --> 00:05:45,429 Quando meu biso morreu, foi triste, 101 00:05:45,513 --> 00:05:47,807 mas ele estava num asilo, 102 00:05:47,890 --> 00:05:50,559 olhando pra parede e bebendo Sprite Zero o dia todo. 103 00:05:51,185 --> 00:05:52,770 Mimi estava tão ativa. 104 00:05:52,853 --> 00:05:54,814 Bem, tudo é temporário. 105 00:05:56,315 --> 00:05:58,692 Claudia. Como você está, querida? 106 00:05:59,318 --> 00:06:00,236 Estou bem. 107 00:06:02,279 --> 00:06:04,198 Sinto muito. 108 00:06:05,324 --> 00:06:07,451 Pode ficar o tempo que quiser. 109 00:06:07,535 --> 00:06:09,203 - Eu já disse pra ela. - Ótimo. 110 00:06:10,246 --> 00:06:12,957 O que mais podemos fazer? Posso mandar comida? 111 00:06:13,040 --> 00:06:16,585 Posso mandar uma tábua de frios da Zabar, lá em Nova York. 112 00:06:16,669 --> 00:06:19,880 Só fazemos essas coisas depois do funeral. 113 00:06:19,964 --> 00:06:22,675 Mãe, ela já disse. Tudo isso é depois. 114 00:06:22,758 --> 00:06:24,593 É um período meditativo. 115 00:06:24,677 --> 00:06:26,637 - Vamos ao shopping? - Shopping? 116 00:06:26,720 --> 00:06:28,389 Em Stamford? 117 00:06:28,472 --> 00:06:31,892 Parece loucura, mas só quero me distrair um pouco. 118 00:06:31,976 --> 00:06:33,394 Quer saber? Eu também. 119 00:06:33,477 --> 00:06:36,397 Tem uma loja de maquiagem dentro da Nordstrom's 120 00:06:36,480 --> 00:06:39,692 e podemos tomar iogurte congelado na Bloomindale's. 121 00:06:39,775 --> 00:06:42,820 Posso até fazer aquele piercing que eu queria, 122 00:06:42,903 --> 00:06:44,905 agora que está todo mundo distraído. 123 00:06:44,989 --> 00:06:46,073 De jeito nenhum. 124 00:06:46,574 --> 00:06:47,533 Boa tentativa. 125 00:06:49,118 --> 00:06:52,621 Eu tentava enterrar minha tristeza em produtos de beleza 126 00:06:52,705 --> 00:06:54,874 e sorvete caríssimo. E daí? 127 00:06:54,957 --> 00:06:57,877 Teria os próximos 80 anos pra ficar triste pela Mimi. 128 00:06:57,960 --> 00:07:01,964 Enquanto isso, queria que tudo fosse o mais normal possível. 129 00:07:05,176 --> 00:07:07,219 Vai organizar um grupo de apoio? 130 00:07:07,303 --> 00:07:09,555 A Claudia não pode receber ninguém, 131 00:07:09,638 --> 00:07:11,265 então vamos fazer a reunião aqui. 132 00:07:11,348 --> 00:07:13,601 Quero recriar o clima do quarto dela. 133 00:07:14,185 --> 00:07:16,812 Ela sempre esconde balas por toda parte. 134 00:07:16,896 --> 00:07:17,730 Deixe comigo. 135 00:07:23,861 --> 00:07:27,948 Os melhores esconderijos são à vista. Ninguém pensa em olhar. 136 00:07:28,032 --> 00:07:30,784 Clube de Babás, Dawn Schafer. Oficial Suplente. 137 00:07:30,868 --> 00:07:32,203 Ei! Vamos entrando. 138 00:07:32,286 --> 00:07:33,412 Sentem-se. 139 00:07:34,121 --> 00:07:35,164 Minhocas de goma! 140 00:07:35,748 --> 00:07:36,916 À vista, né? 141 00:07:36,999 --> 00:07:39,919 Às vezes você se esquece que só tenho 8 anos. 142 00:07:40,002 --> 00:07:40,878 Certo. 143 00:07:43,047 --> 00:07:46,467 - Será que alguém vai ligar? - Os clientes têm meu número. 144 00:07:46,550 --> 00:07:48,928 E foi o que a Clau disse que queria, 145 00:07:49,011 --> 00:07:52,306 que fizéssemos a reunião, pra tudo parecer normal. 146 00:07:52,389 --> 00:07:54,808 Não acredito que a Mimi morreu! 147 00:07:54,892 --> 00:07:56,644 E eu nem pude me despedir. 148 00:07:57,394 --> 00:07:59,230 Tudo bem. Põe pra fora. 149 00:07:59,313 --> 00:08:02,650 É melhor. Libera as toxinas, aumenta as endorfinas. 150 00:08:02,733 --> 00:08:05,027 O que foi? Alguém morreu? 151 00:08:05,528 --> 00:08:07,821 Eu é que deveria estar te consolando. 152 00:08:08,697 --> 00:08:12,535 Tudo bem. Pode me consolar agindo normalmente. 153 00:08:15,120 --> 00:08:16,455 Mas a Mimi… 154 00:08:16,539 --> 00:08:18,791 Finge que é uma reunião normal. 155 00:08:18,874 --> 00:08:20,709 Kristy, pode iniciar a reunião? 156 00:08:20,793 --> 00:08:21,794 Por favor. 157 00:08:22,711 --> 00:08:23,546 Tudo bem. 158 00:08:26,382 --> 00:08:29,093 Vamos dar início à reunião. 159 00:08:36,600 --> 00:08:37,810 Então… 160 00:08:38,686 --> 00:08:41,647 Stacey, como vão as finanças? 161 00:08:43,190 --> 00:08:44,400 Bem. 162 00:08:45,568 --> 00:08:46,402 Ótimo. 163 00:08:47,820 --> 00:08:49,989 Conseguimos novos negócios? 164 00:08:50,072 --> 00:08:52,491 Não desde a última reunião. 165 00:08:53,826 --> 00:08:56,328 Alguém quer dizer alguma coisa? 166 00:08:59,623 --> 00:09:01,500 Eu ia raspar as pernas. 167 00:09:01,584 --> 00:09:05,129 Mas, começando cedo, os pelos crescem mais e mais grossos. 168 00:09:05,504 --> 00:09:06,755 Então não raspei. 169 00:09:08,674 --> 00:09:10,634 Muito informativo. Obrigada. 170 00:09:11,135 --> 00:09:13,095 Eu sonhei com a Mimi ontem. 171 00:09:13,178 --> 00:09:14,388 Karen, agora não. 172 00:09:14,471 --> 00:09:16,599 Estava de vestido branco. 173 00:09:16,682 --> 00:09:19,435 Não como um fantasma, como uma noiva. 174 00:09:20,769 --> 00:09:24,398 Ela conheceu o espírito do meu bisavô, o velho Ben Brewer. 175 00:09:24,481 --> 00:09:27,651 Agora estão apaixonados e vão se casar. 176 00:09:28,527 --> 00:09:30,779 Talvez os dois assombrem nosso sótão, 177 00:09:31,655 --> 00:09:33,324 e você possa visitá-la. 178 00:09:33,407 --> 00:09:35,492 - Stacey e eu vamos embora. - Vamos? 179 00:09:36,327 --> 00:09:38,662 Ninguém está telefonando, e… 180 00:09:38,746 --> 00:09:40,664 Não quero falar sobre nada disso. 181 00:09:40,748 --> 00:09:43,500 Não gosto dos olhares de tragédia sobre mim. 182 00:09:43,584 --> 00:09:46,629 Preciso fazer as lições de maquiagem da semana. 183 00:09:46,712 --> 00:09:47,713 Clau, espera. 184 00:09:48,672 --> 00:09:49,590 Deixe. 185 00:09:50,841 --> 00:09:54,136 Ela não está preparada para as verdades do mundo espiritual. 186 00:10:01,602 --> 00:10:03,145 Quer jogar alguma coisa? 187 00:10:03,228 --> 00:10:06,190 Ou ler os exemplares da Vogue da sua mãe dos anos 90. 188 00:10:06,273 --> 00:10:07,608 Acho que sim. 189 00:10:07,691 --> 00:10:11,528 Poderíamos fazer uma decupagem vintage em uma parede do closet. 190 00:10:11,612 --> 00:10:13,364 Será que a gente pode recortar? 191 00:10:13,447 --> 00:10:16,492 Duvido. Ela guarda as revistas desde a faculdade. 192 00:10:16,575 --> 00:10:19,370 Vamos assar alguma coisa? Biscoitos! 193 00:10:19,453 --> 00:10:20,871 Meu açúcar está estranho. 194 00:10:20,954 --> 00:10:23,916 Tem que ter alguma coisa pra gente fazer. 195 00:10:24,625 --> 00:10:25,793 Podemos conversar. 196 00:10:25,876 --> 00:10:27,836 Sabia que ela ia dizer isso. 197 00:10:27,920 --> 00:10:30,047 Mas o que eu ia dizer? 198 00:10:30,130 --> 00:10:33,967 Mimi tinha morrido. Não queria entrar em casa até ela voltar. 199 00:10:34,051 --> 00:10:35,886 Mas ela nunca ia voltar, 200 00:10:35,969 --> 00:10:38,681 então eu nunca mais queria entrar em casa. 201 00:10:40,557 --> 00:10:42,476 Claudia, querida, seu pai ligou. 202 00:10:43,769 --> 00:10:45,270 O funeral é amanhã. 203 00:10:45,979 --> 00:10:46,855 Eu sei. 204 00:10:47,523 --> 00:10:49,650 Sua mãe comprou um vestido pra você. 205 00:10:49,775 --> 00:10:54,196 Ela queria que você fosse pra casa pra experimentar. 206 00:10:54,279 --> 00:10:55,406 Vai caber. 207 00:10:56,532 --> 00:10:57,366 Tem certeza? 208 00:10:58,075 --> 00:11:01,662 Vai ficar bom. Se não ficar, não dá tempo de trocar mesmo. 209 00:11:01,745 --> 00:11:05,874 Só queria mais uma noite. Mais uma noite antes que tudo fosse real. 210 00:11:14,550 --> 00:11:15,676 Foi lindo. 211 00:11:16,385 --> 00:11:18,971 Foi. Eu me senti muito perto dela. 212 00:11:19,054 --> 00:11:22,599 Eu não. Eu me senti anestesiada. 213 00:11:23,434 --> 00:11:27,980 Isso é koden, presentes japoneses de luto enviados por familiares e amigos. 214 00:11:28,063 --> 00:11:31,734 Agora minha mãe tem que enviar cartões e retribuir os presentes. 215 00:11:31,817 --> 00:11:33,569 Com cada nota e presente, 216 00:11:33,652 --> 00:11:36,655 Mimi estará mais ausente para todos que a conheceram. 217 00:11:36,739 --> 00:11:38,365 Vou pra casa da Stacey. 218 00:11:38,449 --> 00:11:40,617 Ela pode vir aqui agora, querida. 219 00:11:41,744 --> 00:11:42,870 Se você quiser. 220 00:11:44,788 --> 00:11:47,458 - Todas as suas amigas podem vir. - Mas acho que… 221 00:11:48,208 --> 00:11:50,753 essas flores estão me dando alergia. 222 00:11:50,836 --> 00:11:53,756 Você nunca teve rinite por pólen. 223 00:11:54,256 --> 00:11:55,632 - Tenho anti… - Tudo bem. 224 00:11:55,716 --> 00:11:58,552 Não quero ficar aqui agora. 225 00:11:59,136 --> 00:12:00,596 Por causa das flores? 226 00:12:00,679 --> 00:12:01,930 Porque eu não quero. 227 00:12:04,850 --> 00:12:05,934 Posso ir? 228 00:12:06,852 --> 00:12:07,811 Por favor. 229 00:12:08,520 --> 00:12:10,355 Se é o que realmente quer. 230 00:12:10,439 --> 00:12:13,275 Sabe quando você sabe que não é pra fazer uma coisa, 231 00:12:13,358 --> 00:12:16,111 mas faz mesmo assim porque é bom? 232 00:12:16,195 --> 00:12:18,280 Como puxar a pelinha da unha. 233 00:12:23,076 --> 00:12:26,121 Então voltei pra casa da Stacey, 234 00:12:26,205 --> 00:12:27,664 e ficamos beliscando. 235 00:12:28,832 --> 00:12:31,877 Comecei a usar lascas de chocolate amargo 236 00:12:31,960 --> 00:12:33,462 porque é mais gostoso, 237 00:12:33,545 --> 00:12:36,507 depois aprendi que tem menos açúcar do que passas. 238 00:12:37,132 --> 00:12:40,177 Terapia do chocolate, quase tão boa quanto a das compras. 239 00:12:40,260 --> 00:12:41,762 Ou terapia terapia. 240 00:12:41,845 --> 00:12:44,723 - Chegou tarde de novo! - Tive uma reunião. 241 00:12:44,807 --> 00:12:45,974 Não é uma boa hora. 242 00:12:46,058 --> 00:12:48,060 - Quando é uma boa hora? - Não sei. 243 00:12:49,102 --> 00:12:50,437 Estão assim faz tempo. 244 00:12:51,563 --> 00:12:53,357 Ele pegou uma conta nova. 245 00:12:53,857 --> 00:12:58,487 Isso acontece sempre que ele chega tarde, que não é sempre. 246 00:12:59,780 --> 00:13:02,407 Não é a melhor noite pra você dormir aqui. 247 00:13:02,908 --> 00:13:04,993 Quer conversar? 248 00:13:05,077 --> 00:13:06,787 Não tenho nada pra falar. 249 00:13:06,870 --> 00:13:07,830 Eu entendia bem. 250 00:13:08,413 --> 00:13:12,209 E sabia que era hora de voltar e lidar com minha própria família. 251 00:13:12,292 --> 00:13:13,252 Talvez. 252 00:13:13,752 --> 00:13:17,881 Mas fui me aproximando e imaginei entrar na casa. 253 00:13:17,965 --> 00:13:19,883 Silenciosa, vazia. 254 00:13:20,384 --> 00:13:22,803 Sem Mimi pra me perguntar sobre o meu dia, 255 00:13:22,886 --> 00:13:24,263 elogiar meu novo quadro 256 00:13:24,346 --> 00:13:27,850 ou me corrigir quando faço o chá especial do jeito errado. 257 00:13:28,350 --> 00:13:30,394 Quando disse "Adeus, minha Claudia", 258 00:13:30,477 --> 00:13:32,855 ela falava sério. 259 00:13:32,938 --> 00:13:34,398 O jantar está pronto. 260 00:13:34,481 --> 00:13:35,357 Adeus. 261 00:13:36,149 --> 00:13:37,401 Ela estava pronta. 262 00:13:38,360 --> 00:13:39,903 Mas eu ainda não. 263 00:13:44,575 --> 00:13:47,244 Seu pai disse que sua mãe parecia meio triste. 264 00:13:47,327 --> 00:13:50,289 Sim, estamos todos tristes. Você não está? 265 00:13:52,249 --> 00:13:53,333 Estou. 266 00:13:54,126 --> 00:13:56,795 Então que bom que eu vim. Podemos nos alegrar. 267 00:13:56,879 --> 00:13:59,631 Eu posso ficar uns dias e mudamos a arrumação. 268 00:14:00,507 --> 00:14:03,552 Que tal uma parede de destaque com papel de parede? 269 00:14:03,635 --> 00:14:06,889 Ou posso usar estênceis, criar uma vibe art nouveau. 270 00:14:06,972 --> 00:14:08,724 Gosto do meu quarto como está. 271 00:14:09,558 --> 00:14:12,185 Tudo bem, podemos só ficar aqui. 272 00:14:12,269 --> 00:14:14,479 Mas as almofadas estão na ordem errada. 273 00:14:14,563 --> 00:14:16,773 Vamos organizar pelas cores primárias. 274 00:14:16,857 --> 00:14:19,776 Não, vamos fazer tons frios... Não. 275 00:14:19,860 --> 00:14:22,195 Cores contrastantes! Vai ficar bem legal. 276 00:14:22,946 --> 00:14:23,780 Ei. 277 00:14:23,864 --> 00:14:26,825 Desculpe. Precisava chamar sua atenção. 278 00:14:26,909 --> 00:14:30,495 Ouça e pare de tentar se distrair da sua dor. 279 00:14:30,579 --> 00:14:33,832 Não quero sentir minha dor. Minha dor é horrível. 280 00:14:33,916 --> 00:14:35,626 - Minha dor é como… - O quê? 281 00:14:35,709 --> 00:14:38,086 Como se o meu peito fosse explodir! 282 00:14:39,129 --> 00:14:40,881 Como seu não conseguisse respirar. 283 00:14:41,548 --> 00:14:44,885 Como se tudo tivesse acabado e… ninguém… 284 00:14:46,261 --> 00:14:47,763 ninguém entendesse. 285 00:14:52,267 --> 00:14:53,101 Eu entendo. 286 00:14:58,565 --> 00:15:00,776 Você era um bebê quando sua mãe morreu. 287 00:15:00,859 --> 00:15:03,278 Sim, mas meu pai não era. 288 00:15:04,571 --> 00:15:06,907 Ele manteve a dor guardada por anos. 289 00:15:07,407 --> 00:15:10,744 Ele parou no tempo e quase fez a mesma coisa comigo. 290 00:15:11,328 --> 00:15:14,039 - Lembra das tranças? - Como esquecer? 291 00:15:14,581 --> 00:15:17,876 Exatamente. Mas, finalmente, ele se abriu. 292 00:15:18,877 --> 00:15:21,046 Começou a falar da minha mãe… 293 00:15:22,214 --> 00:15:23,298 tocou a vida. 294 00:15:24,007 --> 00:15:28,095 E agora acho que posso dizer que ele está bem. 295 00:15:30,681 --> 00:15:31,640 Dói. 296 00:15:33,433 --> 00:15:34,434 Eu sei. 297 00:15:35,894 --> 00:15:38,647 Mas é preciso. 298 00:15:40,774 --> 00:15:42,401 Lembra no terceiro ano, 299 00:15:42,484 --> 00:15:44,945 quando caiu do trepa-trepa e quebrou o pulso? 300 00:15:45,028 --> 00:15:47,197 Acho que bloqueie essa lembrança. 301 00:15:47,280 --> 00:15:48,240 Eu não. 302 00:15:48,323 --> 00:15:52,077 Lembro de você gritando e chorando de dor, 303 00:15:52,160 --> 00:15:54,579 dizendo: "E se eu não puder mais pintar?" 304 00:15:55,580 --> 00:15:57,916 Se tivesse deixado pra lá, talvez acontecesse. 305 00:15:58,000 --> 00:16:01,336 Mas sua mãe veio e te levou direto pro hospital. 306 00:16:01,420 --> 00:16:04,381 Colocaram o osso no lugar e engessaram na hora. 307 00:16:04,881 --> 00:16:06,383 Ele sarou corretamente. 308 00:16:06,466 --> 00:16:07,968 Mais forte. 309 00:16:09,177 --> 00:16:11,304 Agora você consegue falar sobre isso, 310 00:16:11,388 --> 00:16:12,848 talvez até sorrir. 311 00:16:14,099 --> 00:16:15,434 O luto é igual. 312 00:16:16,435 --> 00:16:18,812 Você tem que lidar com ele pra passar. 313 00:16:19,730 --> 00:16:21,273 Aí você fica mais forte. 314 00:16:22,107 --> 00:16:26,486 Parte de mim só queria assentir, sorrir e fugir pra próxima casa. 315 00:16:26,570 --> 00:16:29,448 Mas estava tarde pra bater na casa da Kristy. 316 00:16:29,948 --> 00:16:33,243 E, no fundo, eu sabia que Mary Anne tinha razão. 317 00:16:34,161 --> 00:16:35,495 Eu precisava voltar. 318 00:16:36,163 --> 00:16:39,416 Tinha que entrar na minha casa e enfrentar a minha dor. 319 00:16:42,252 --> 00:16:43,420 Oi, Clau. 320 00:16:48,717 --> 00:16:49,926 O que estão fazendo? 321 00:16:50,677 --> 00:16:52,095 Olhando as joias da Mimi. 322 00:16:52,846 --> 00:16:53,847 Não se assuste. 323 00:16:53,930 --> 00:16:55,265 A mamãe concordou. 324 00:16:56,266 --> 00:16:58,060 Mimi separou umas coisas pra nós. 325 00:17:00,062 --> 00:17:01,897 Ela deixou isto pra você. 326 00:17:02,689 --> 00:17:05,150 Eu vim aqui pra lamentar e ficar sozinha 327 00:17:05,233 --> 00:17:07,235 e você está roubando as coisas dela? 328 00:17:07,319 --> 00:17:08,779 Ninguém está roubando nada. 329 00:17:08,862 --> 00:17:11,406 - Ela também era minha avó. - O que ela faz aqui? 330 00:17:12,657 --> 00:17:15,452 Vou subir e dar um tempo pra vocês. 331 00:17:20,207 --> 00:17:22,334 Não tem direito de falar assim com ela. 332 00:17:22,417 --> 00:17:25,712 E ela não tem direito de mexer nas joias como se fosse um bazar! 333 00:17:25,796 --> 00:17:26,880 Você está louca? 334 00:17:26,963 --> 00:17:30,342 Não sabe o que está acontecendo, como tem sido aqui. 335 00:17:30,425 --> 00:17:33,178 Você caiu fora. Eu fiquei sozinha com eles. 336 00:17:33,804 --> 00:17:37,265 Tentei apoiá-los. Mas tem sido muito difícil. 337 00:17:37,349 --> 00:17:39,226 A mamãe não reage. 338 00:17:39,309 --> 00:17:41,853 O papai lida com toda a carga emocional. 339 00:17:42,562 --> 00:17:44,898 A única que me apoiou foi a Ashley. 340 00:17:44,981 --> 00:17:47,776 E está tão agradecida que deu as joias pra ela? 341 00:17:47,859 --> 00:17:50,403 Não estou agradecida, estou apaixonada! 342 00:17:53,615 --> 00:17:55,408 Ela é minha namorada, Claudia. 343 00:17:59,371 --> 00:18:00,288 Eu… 344 00:18:01,456 --> 00:18:02,833 Eu não sabia. 345 00:18:15,387 --> 00:18:16,596 É bem recente. 346 00:18:17,514 --> 00:18:20,809 Mimi descobriu há algumas semanas porque prestou atenção. 347 00:18:24,688 --> 00:18:27,566 Ela me perguntou, e eu disse a verdade. 348 00:18:29,359 --> 00:18:30,735 Ela ficou feliz. 349 00:18:33,155 --> 00:18:35,657 Quis dar um presente pra ela. 350 00:18:36,616 --> 00:18:38,118 Ela sempre foi… 351 00:18:39,411 --> 00:18:40,996 romântica assim. 352 00:18:41,621 --> 00:18:43,582 É mesmo. 353 00:18:45,458 --> 00:18:47,878 Eu queria contar pra mamãe e pro papai, 354 00:18:49,421 --> 00:18:52,591 mas não achava o momento certo. 355 00:18:54,968 --> 00:18:57,095 E aí a Mimi… 356 00:18:57,971 --> 00:18:58,972 Morreu. 357 00:19:02,267 --> 00:19:03,351 A Mimi morreu. 358 00:19:12,652 --> 00:19:15,614 O Jiji deu isto pra ela quando começaram a namorar. 359 00:19:16,198 --> 00:19:18,700 Ele ganhou em algum parque de diversões. 360 00:19:19,868 --> 00:19:21,953 Ela queria dar pra Ashley? 361 00:19:25,123 --> 00:19:28,418 Mas só vou dar se você concordar. 362 00:19:30,587 --> 00:19:32,297 Claro que eu concordo. 363 00:19:33,798 --> 00:19:37,510 O Jiji amava a Mimi, e você ama a Ashley. 364 00:19:38,720 --> 00:19:40,430 É como retribuir um presente. 365 00:19:40,931 --> 00:19:44,517 Como o koden, mas retribuindo amor. 366 00:19:51,233 --> 00:19:52,901 Já estou com tanta saudade. 367 00:19:54,986 --> 00:19:56,404 Eu também, minha Janine. 368 00:19:57,656 --> 00:19:58,573 Eu também. 369 00:19:59,115 --> 00:20:02,244 Mimi era a pessoa que sempre nos unia. 370 00:20:02,827 --> 00:20:05,956 Nós éramos da Mimi, e a Mimi era nossa. 371 00:20:06,915 --> 00:20:09,668 Mas agora tínhamos que ser uma da outra. 372 00:20:14,005 --> 00:20:16,508 E era tarefa minha nos unir, 373 00:20:17,300 --> 00:20:18,468 com barbante, 374 00:20:19,219 --> 00:20:20,303 tradição 375 00:20:21,096 --> 00:20:21,972 e amor. 376 00:20:56,673 --> 00:20:57,757 É o hábito. Desculpem. 377 00:20:58,633 --> 00:21:00,260 Não é uma reunião do clube. 378 00:21:00,343 --> 00:21:02,387 Até as 17h. Depois, vale tudo. 379 00:21:02,470 --> 00:21:03,430 Kristy, vem. 380 00:21:07,726 --> 00:21:08,601 Desculpe. 381 00:21:09,644 --> 00:21:12,897 Desculpem interromper, mas recebemos um convite. 382 00:21:12,981 --> 00:21:14,232 Por favor. Entrem. 383 00:21:15,525 --> 00:21:17,485 Nós também. 384 00:21:17,569 --> 00:21:19,070 Bem-vindos ao meu quarto. 385 00:21:19,904 --> 00:21:22,657 Nunca entramos aqui junto com as suas amigas. 386 00:21:22,741 --> 00:21:25,618 São sempre bem-vindos, contanto que batam. 387 00:21:25,702 --> 00:21:27,412 Todos têm seus envelopes. 388 00:21:27,495 --> 00:21:30,540 Então sabem que estamos aqui pra falar sobre a Mimi. 389 00:21:31,082 --> 00:21:34,794 Para lembrá-la. Mas antes tenho uma coisa pra vocês. 390 00:21:34,878 --> 00:21:35,795 Bolinhos? 391 00:21:36,296 --> 00:21:37,255 Chá. 392 00:22:17,504 --> 00:22:18,797 Parece perfeito 393 00:22:21,299 --> 00:22:23,843 Lembram quando Mimi foi ao bar dos motoqueiros? 394 00:22:25,553 --> 00:22:27,138 Tipo Hell's Angels? 395 00:22:27,222 --> 00:22:30,975 Era aniversário dela, e ela queria ir a um restaurante japonês 396 00:22:31,059 --> 00:22:32,394 a uma hora de distância. 397 00:22:32,477 --> 00:22:35,271 Mas saímos tarde e papai se perdeu. 398 00:22:35,355 --> 00:22:37,190 O GPS se perdeu. 399 00:22:38,858 --> 00:22:40,568 Finalmente chegamos, 400 00:22:40,652 --> 00:22:42,695 e o restaurante estava fechado. 401 00:22:42,779 --> 00:22:43,780 Estávamos famintos, 402 00:22:43,863 --> 00:22:47,242 e o papai entrou num bar sinistro na beira da estrada, 403 00:22:47,325 --> 00:22:48,701 que servia pizza. 404 00:22:48,785 --> 00:22:51,746 Não era para famílias, muito menos uma asiática. 405 00:22:51,830 --> 00:22:53,540 Todos olhavam pra nós. 406 00:22:53,623 --> 00:22:56,042 Estávamos sentindo os olhares. 407 00:22:56,126 --> 00:22:57,335 Por fim, a pizza chegou. 408 00:22:57,419 --> 00:22:59,921 Mimi deu uma mordida e se levantou. 409 00:23:00,004 --> 00:23:02,924 Ela anunciou bem alto, pra quem quisesse ouvir: 410 00:23:04,592 --> 00:23:06,928 "Melhor comida japonesa que já comi!" 411 00:23:09,764 --> 00:23:12,183 Lembro que eu estava no carro com a Mimi, 412 00:23:12,267 --> 00:23:14,561 e ficamos presas atrás de uma ambulância. 413 00:23:14,644 --> 00:23:17,856 Ela decidiu ir atrás. Eles aceleraram, ela acelerou. 414 00:23:17,939 --> 00:23:21,526 E seguimos a ambulância até a nossa casa. 415 00:23:21,609 --> 00:23:24,988 É o que acontece quando você tenta consertar o telhado. 416 00:23:27,115 --> 00:23:30,785 Eu adorava como a Mimi sempre me falava sobre a minha mãe, 417 00:23:31,369 --> 00:23:33,079 sobre o que elas conversavam. 418 00:23:33,830 --> 00:23:35,915 Ela ajudou até a escolher o meu nome. 419 00:23:35,999 --> 00:23:38,042 Achei que tinha o nome da sua tia-avó. 420 00:23:38,126 --> 00:23:41,546 Tenho, mas ela ajudou a decidir qual. Era isso ou Linda. 421 00:23:41,629 --> 00:23:43,756 - Linda? - Você não tem cara de Linda. 422 00:23:43,840 --> 00:23:44,674 Não. 423 00:23:44,757 --> 00:23:47,302 Ela sempre me fazia sentir bem-vinda. 424 00:23:48,720 --> 00:23:49,762 E você é. 425 00:23:56,019 --> 00:23:58,396 Karen, minha irmã emprestada, acha a que Mimi 426 00:23:58,480 --> 00:24:01,524 está apaixonada pelo bisavô dela, Ben Brewer, no céu. 427 00:24:01,608 --> 00:24:02,442 Que bom. 428 00:24:03,234 --> 00:24:06,488 Meu pai morreu há muito tempo. Ela merece se divertir. 429 00:24:07,322 --> 00:24:08,823 Mas o Jiji não está lá? 430 00:24:08,907 --> 00:24:11,367 Nossa, um triângulo amoroso! 431 00:24:17,332 --> 00:24:20,793 Queria poder dizer que aquele dia me fez sentir menos saudade. 432 00:24:21,377 --> 00:24:24,506 A verdade é que sempre vou sentir saudade dela. 433 00:24:25,048 --> 00:24:28,426 O que aquele dia me mostrou é que não tem problema. 434 00:24:29,093 --> 00:24:32,972 Enquanto eu sentir saudade, ela estará aqui comigo. 435 00:25:24,816 --> 00:25:26,734 BASEADO NOS ROMANCES DE ANN M. MARTIN 436 00:26:26,878 --> 00:26:28,796 Legendas: Rosane Falcão