1 00:00:07,133 --> 00:00:09,886 UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX 2 00:00:12,847 --> 00:00:16,267 CLÁUDIA E A TRISTE DESPEDIDA 3 00:00:19,437 --> 00:00:21,814 Há pessoas obcecadas com café. 4 00:00:22,648 --> 00:00:25,276 Precisam de uma cafeteira manual, ou 1 cm de espuma, 5 00:00:25,359 --> 00:00:28,279 ou tem de ser feito de grãos que já foram digeridos 6 00:00:28,362 --> 00:00:29,822 por um ocelote ou parecido. 7 00:00:30,490 --> 00:00:33,701 Mas na minha casa, a minha Mimi só bebe chá. 8 00:00:33,785 --> 00:00:38,539 É uma das coisas preferidas dela. E ela é a minha pessoa preferida no mundo, 9 00:00:38,623 --> 00:00:43,461 por isso, estou a aprender a fazê-lo para ela, à maneira tradicional japonesa. 10 00:00:44,253 --> 00:00:50,009 Como muitas coisas antigas e tradicionais, parece simples, mas é muito complicado, 11 00:00:50,635 --> 00:00:53,012 tal como a própria Mimi. 12 00:00:57,016 --> 00:00:57,892 Repete. 13 00:00:57,975 --> 00:00:59,936 O quê? Está perfeito. 14 00:01:00,728 --> 00:01:02,855 Não aqueceste chávena primeiro. 15 00:01:04,398 --> 00:01:05,608 Está fria? 16 00:01:05,691 --> 00:01:09,362 Não importa como está. É importante fazê-lo. 17 00:01:09,445 --> 00:01:12,907 Importante agora mostrar aos convidados que os honras. 18 00:01:12,990 --> 00:01:14,617 Morno, fresco. 19 00:01:14,700 --> 00:01:16,410 Vai ter o mesmo sabor. 20 00:01:17,829 --> 00:01:18,955 Que bom. Perfeito. 21 00:01:19,038 --> 00:01:22,458 Não se trata do sabor perfeito, minha Claudia. 22 00:01:22,542 --> 00:01:24,669 Trata-se de agir corretamente. 23 00:01:24,752 --> 00:01:26,671 A Mimi teve um AVC no ano passado. 24 00:01:26,754 --> 00:01:30,508 Ela não diz frases completas e, às vezes, parece um pouco confusa, 25 00:01:30,591 --> 00:01:32,802 mas nunca se esquece de aquecer uma chávena. 26 00:01:32,885 --> 00:01:36,556 Ainda assim, ela é a pessoa menos crítica da minha família. 27 00:01:36,639 --> 00:01:37,640 … para um seminário… 28 00:01:37,723 --> 00:01:39,642 Aí vem a mais crítica. 29 00:01:39,725 --> 00:01:42,520 … como um workshop para aprender IDE para AR. 30 00:01:42,603 --> 00:01:44,313 Olá, Mimi. Olá, Claudia. 31 00:01:44,397 --> 00:01:47,400 Típico da Janine interromper o meu tempo de qualidade com a Mimi. 32 00:01:47,483 --> 00:01:48,317 Não é típico? 33 00:01:48,401 --> 00:01:52,738 A Ashley Wyeth, a rapariga mais fixe de sempre, ainda de dava com ela. 34 00:01:52,822 --> 00:01:55,658 Vamos subir e concentrar-nos no Python. 35 00:01:55,741 --> 00:01:58,035 O código. Não é a cobra. 36 00:01:58,119 --> 00:01:59,579 Sim. Lá em cima. 37 00:02:00,079 --> 00:02:03,082 E daqui a pouco, a Claudia vai levar-vos um chá especial. 38 00:02:03,166 --> 00:02:05,835 Parece-me bem. Obrigada. 39 00:02:05,918 --> 00:02:07,170 Sim, claro. 40 00:02:08,963 --> 00:02:12,133 Tenho de levar chá à Janine? Sou criada dela? 41 00:02:12,216 --> 00:02:14,343 Porque é que ela não aprende a fazê-lo sozinha? 42 00:02:14,427 --> 00:02:17,722 Porque estás a aprender a fazê-lo para toda a família. 43 00:02:21,017 --> 00:02:23,311 Não te esqueças de aquecer a chávena. 44 00:02:47,084 --> 00:02:48,836 Mimi! Está tudo bem? 45 00:02:48,920 --> 00:02:50,379 Sim. Tudo bem. 46 00:02:51,631 --> 00:02:53,466 Continua. Continua a pintar. 47 00:02:54,217 --> 00:02:55,551 Vou-me embora. 48 00:02:55,635 --> 00:02:57,595 Não quero confundir as musas. 49 00:02:58,304 --> 00:03:00,014 Está bem. Boa noite, Mimi. 50 00:03:07,063 --> 00:03:08,940 Adeus, minha Claudia. 51 00:03:12,818 --> 00:03:17,114 Eu pintava, a Janine era irritante, a Mimi veio dizer boa noite. 52 00:03:17,698 --> 00:03:19,825 Era uma noite como qualquer outra, 53 00:03:20,368 --> 00:03:21,535 até não ser. 54 00:03:22,245 --> 00:03:23,913 A vida é assim. 55 00:03:24,455 --> 00:03:26,540 Nunca se sabe quando vai mudar. 56 00:03:33,464 --> 00:03:34,340 Mãe? 57 00:03:36,175 --> 00:03:38,177 Claudia. Estás acordada. 58 00:03:38,803 --> 00:03:39,720 Ótimo. 59 00:03:40,221 --> 00:03:41,847 Não te queríamos acordar. 60 00:03:43,724 --> 00:03:44,976 O que foi? 61 00:03:47,478 --> 00:03:50,231 Talvez devêssemos chamar a Janine. Contamos às duas? 62 00:03:51,899 --> 00:03:52,900 Contar-nos o quê? 63 00:03:54,360 --> 00:03:55,403 Meninas, 64 00:03:56,988 --> 00:03:59,490 a Mimi faleceu ontem à noite durante o sono. 65 00:04:02,660 --> 00:04:07,248 Mas… Fiz chá com ela ontem. Ela estava bem. 66 00:04:07,331 --> 00:04:09,417 - Ela tinha 85 anos. - E então? 67 00:04:09,500 --> 00:04:11,419 - Ela teve vários AVCs. - Só um. 68 00:04:11,502 --> 00:04:13,421 - Houve sequelas. - Meninas. 69 00:04:13,921 --> 00:04:16,966 - Por favor. - Ela tinha problemas de saúde. 70 00:04:17,049 --> 00:04:19,510 Mas morreu pacificamente na sua cama. 71 00:04:20,886 --> 00:04:22,054 Era a hora dela. 72 00:04:22,972 --> 00:04:25,433 Ninguém podia pedir mais. 73 00:04:26,726 --> 00:04:29,520 Fomos uns sortudos por tê-la tanto tempo. 74 00:04:29,603 --> 00:04:33,107 Os meus pais diziam o que as pessoas dizem quando alguém morre. 75 00:04:33,190 --> 00:04:34,233 Ela teve uma longa… 76 00:04:34,317 --> 00:04:37,111 Coisas simpáticas, mas que ninguém acredita. 77 00:04:37,194 --> 00:04:38,112 … vida maravilhosa. 78 00:04:38,195 --> 00:04:42,033 São coisas que se dizem quando nos apetece gritar. 79 00:04:42,116 --> 00:04:44,118 Mas uma delas chamou-me a atenção. 80 00:04:44,201 --> 00:04:46,454 Acho que já tinha definido quase tudo. 81 00:04:46,537 --> 00:04:49,498 Disseram-me que mandou vir uma urna do Japão há meses. 82 00:04:50,791 --> 00:04:53,627 Ela queria que tudo fosse feito à moda antiga. 83 00:04:54,128 --> 00:04:56,797 O funeral será daqui a uns dias. 84 00:04:57,423 --> 00:05:01,218 E não há visitas cá em casa até lá, 85 00:05:01,802 --> 00:05:04,096 por respeito à tradição budista. 86 00:05:04,805 --> 00:05:05,973 Está bem, meninas? 87 00:05:08,059 --> 00:05:12,480 Depois, a mãe começou a falar com o pai sobre certidões de óbito e obituário. 88 00:05:12,980 --> 00:05:17,360 Mas só conseguia pensar que ia passar o resto da vida aqui, 89 00:05:18,069 --> 00:05:21,405 sozinha, numa casa sem Mimi. 90 00:05:23,240 --> 00:05:25,409 E isso não conseguia fazer. Ainda não. 91 00:05:27,787 --> 00:05:31,624 A minha mãe disse que podes ficar o tempo que quiseres. Podes acalmar. 92 00:05:31,707 --> 00:05:34,418 Relaxar, ver filmes. Qualquer coisa. 93 00:05:34,502 --> 00:05:37,129 Obrigada. Fico feliz por estar fora de casa. 94 00:05:37,213 --> 00:05:40,049 Também será bom para os meus pais se eu não estiver lá. 95 00:05:40,132 --> 00:05:41,384 Há tanto para fazer. 96 00:05:42,218 --> 00:05:43,469 Nem acredito. 97 00:05:43,552 --> 00:05:45,429 Quando o meu bisavô morreu, foi triste, 98 00:05:45,513 --> 00:05:47,807 mas ele vivia num lar de terceira idade, 99 00:05:47,890 --> 00:05:50,559 a olhar para a parede e a beber Sprite Zero o dia todo. 100 00:05:51,185 --> 00:05:52,770 A Mimi estava tão viva. 101 00:05:52,853 --> 00:05:54,814 Bem, tudo é temporário. 102 00:05:56,315 --> 00:05:58,692 Claudia. Como estás, querida? 103 00:05:59,318 --> 00:06:00,236 Estou bem. 104 00:06:02,279 --> 00:06:04,198 Sinto muito. 105 00:06:05,324 --> 00:06:07,451 Sabes que podes ficar aqui o tempo que quiseres. 106 00:06:07,535 --> 00:06:09,203 - Já lhe disse isso. - Ótimo. 107 00:06:10,246 --> 00:06:12,957 Que mais podemos fazer? Posso mandar vir comida? 108 00:06:13,040 --> 00:06:16,585 Podia mandar vir comida do Zabar's, na cidade. 109 00:06:16,669 --> 00:06:19,880 Só fazemos isso depois do funeral. 110 00:06:19,964 --> 00:06:22,675 Mãe, ela disse-te. Nada disso é feito até mais tarde. 111 00:06:22,758 --> 00:06:24,593 É como um período de meditação. 112 00:06:24,677 --> 00:06:26,637 - E se formos ao centro comercial? - Aí? 113 00:06:26,720 --> 00:06:28,389 Em Stamford? 114 00:06:28,472 --> 00:06:31,892 Sei que parece uma loucura, mas só me quero distrair disto. 115 00:06:31,976 --> 00:06:33,394 Sabes que mais? Eu também. 116 00:06:33,477 --> 00:06:36,397 Há nova uma loja pop-up de maquilhagem na Nordstrom 117 00:06:36,480 --> 00:06:39,692 e podíamos ir comer iogurte gelado depois. 118 00:06:39,775 --> 00:06:44,905 Talvez faça o piercing na orelha enquanto estão transtornados de mais para reparar? 119 00:06:44,989 --> 00:06:46,073 Claro que não. 120 00:06:46,574 --> 00:06:47,533 Bela tentativa. 121 00:06:49,118 --> 00:06:52,621 Tentei enterrar os meus sentimentos em produtos eticamente fabricados 122 00:06:52,705 --> 00:06:54,874 e em produtos light caros. E então? 123 00:06:54,957 --> 00:06:57,877 Tinha 80 anos à minha frente para estar triste pela Mimi. 124 00:06:57,960 --> 00:07:02,173 Entretanto, só queria que tudo parecesse o mais normal possível. 125 00:07:05,176 --> 00:07:07,219 Vais receber um grupo de apoio? 126 00:07:07,303 --> 00:07:09,555 A Claudia só recebe visitas depois do funeral. 127 00:07:09,638 --> 00:07:11,265 Então, vamos fazer aqui a reunião. 128 00:07:11,348 --> 00:07:13,601 Tento fazer com que se pareça com o quarto dela. 129 00:07:14,185 --> 00:07:16,812 Ela esconde sempre doces por todo o lado. 130 00:07:16,896 --> 00:07:17,730 Toma. Eu faço. 131 00:07:23,861 --> 00:07:27,948 Os melhores esconderijos são à vista de todos. Ninguém olha. 132 00:07:28,032 --> 00:07:30,784 Clube, sou a Dawn Schafer. Oficial substituta. 133 00:07:30,868 --> 00:07:32,203 Olá! Entrem. 134 00:07:32,286 --> 00:07:33,412 Sentem-se. 135 00:07:34,121 --> 00:07:35,164 Gomas. 136 00:07:35,748 --> 00:07:36,916 À vista de todos? 137 00:07:36,999 --> 00:07:39,919 Às vezes, acho que te esqueces que só tenho oito anos. 138 00:07:40,002 --> 00:07:40,878 Certo. 139 00:07:43,047 --> 00:07:46,467 - Acham que alguém vai ligar? - Os clientes têm o meu número. 140 00:07:46,550 --> 00:07:48,928 E foi isto que a Claud disse que queria. 141 00:07:49,011 --> 00:07:52,306 Que fizéssemos uma reunião. Para que tudo pareça normal. 142 00:07:52,389 --> 00:07:54,808 Não acredito que a Mimi morreu. 143 00:07:54,892 --> 00:07:56,852 Nem sequer me despedi. 144 00:07:57,394 --> 00:07:59,230 Está tudo bem. Chora. 145 00:07:59,313 --> 00:08:02,650 É mais saudável. As toxinas desaparecem. As endorfinas aumentam. 146 00:08:02,733 --> 00:08:05,027 O que é que aconteceu? Morreu alguém? 147 00:08:05,528 --> 00:08:07,821 Eu sei. Devia estar a consolar-te. 148 00:08:08,697 --> 00:08:12,535 Não faz mal. Podes consolar-me agindo normalmente. 149 00:08:15,120 --> 00:08:16,455 Mas a Mimi… 150 00:08:16,539 --> 00:08:18,791 Finge que é uma reunião normal. 151 00:08:18,874 --> 00:08:21,794 Kristy, podes dar início à reunião? Por favor? 152 00:08:22,711 --> 00:08:23,546 Está bem. 153 00:08:26,382 --> 00:08:29,176 Dou início à reunião. 154 00:08:36,600 --> 00:08:37,810 Então… 155 00:08:38,686 --> 00:08:41,647 Stacey. Como está a tesouraria? 156 00:08:43,190 --> 00:08:44,400 Está bem. 157 00:08:45,568 --> 00:08:46,402 Ótimo. 158 00:08:47,820 --> 00:08:49,989 Conseguimos novos clientes? 159 00:08:50,072 --> 00:08:52,491 Não desde a última reunião. 160 00:08:53,826 --> 00:08:56,328 Mais alguém quer partilhar alguma coisa? 161 00:08:59,623 --> 00:09:03,377 Ia rapar as pernas. Mas a minha mãe disse que, se eu começar demasiado cedo, 162 00:09:03,460 --> 00:09:05,421 os pelos crescem mais rápido e mais grossos. 163 00:09:05,504 --> 00:09:06,755 Então, não rapei. 164 00:09:08,674 --> 00:09:10,634 Isso é muito útil. Obrigada. 165 00:09:11,135 --> 00:09:13,095 Ontem à noite sonhei com a Mimi. 166 00:09:13,178 --> 00:09:14,388 Karen, agora não. 167 00:09:14,471 --> 00:09:16,599 Ela usava um vestido branco. 168 00:09:16,682 --> 00:09:19,435 Não como um fantasma. Como uma noiva. 169 00:09:20,769 --> 00:09:24,398 Disse-me que conheceu o espírito do meu bisavô, o velho Ben Brewer, 170 00:09:24,481 --> 00:09:27,651 e agora estão apaixonados e vão casar. 171 00:09:28,527 --> 00:09:32,906 Talvez ambos assombrem o nosso sótão e tu a possas visitar. 172 00:09:33,407 --> 00:09:35,492 - Eu e a Stacey vamos embora. - Vamos? 173 00:09:36,327 --> 00:09:38,662 Ninguém liga. E eu… 174 00:09:38,746 --> 00:09:43,500 Eu não quero falar disto. E não gosto que me olhem como uma tragédia ambulante. 175 00:09:43,584 --> 00:09:46,629 Tenho de fazer uns TPC atrasados. 176 00:09:46,712 --> 00:09:47,713 Claudia, espera. 177 00:09:48,672 --> 00:09:49,590 Deixem-na ir. 178 00:09:50,841 --> 00:09:54,136 Ela ainda não está preparada para as verdades do mundo espiritual. 179 00:10:01,602 --> 00:10:03,145 Queres jogar um jogo de tabuleiro? 180 00:10:03,228 --> 00:10:06,190 Ou trazer da cave as Vogue dos anos 90 da tua mãe. 181 00:10:06,273 --> 00:10:07,608 Acho que sim? 182 00:10:07,691 --> 00:10:10,152 Podemos fazer um papel de parede tipo découpage vintage 183 00:10:10,235 --> 00:10:11,528 numa das paredes do closet. 184 00:10:11,612 --> 00:10:13,364 Achas que ela nos deixa cortá-las? 185 00:10:13,447 --> 00:10:16,492 Duvido. A minha mãe guarda essas revistas desde a faculdade. 186 00:10:16,575 --> 00:10:20,871 - Cozinhamos qualquer coisa? Bolachas? - A minha glicemia não anda bem. 187 00:10:20,954 --> 00:10:23,916 Tem de haver algo que possamos fazer. 188 00:10:24,625 --> 00:10:25,793 Podemos falar. 189 00:10:25,876 --> 00:10:27,836 Eu sabia que ela ia dizer isso. 190 00:10:27,920 --> 00:10:30,047 Mas o que havia para dizer? 191 00:10:30,130 --> 00:10:33,967 A Mimi morreu. Não queria ir para a minha casa até ela voltar. 192 00:10:34,051 --> 00:10:35,886 Mas ela nunca mais iria voltar. 193 00:10:35,969 --> 00:10:38,681 Por isso, eu nunca mais quero voltar à minha casa. 194 00:10:40,557 --> 00:10:42,768 Claudia, querida, o teu pai ligou. 195 00:10:43,769 --> 00:10:45,270 O funeral é amanhã. 196 00:10:45,979 --> 00:10:46,855 Eu sei. 197 00:10:47,523 --> 00:10:49,191 A tua mãe arranjou-te um vestido. 198 00:10:49,775 --> 00:10:54,196 E acho que ela espera que vás para casa para ver se serve. 199 00:10:54,279 --> 00:10:55,406 Vai servir. 200 00:10:56,532 --> 00:10:57,366 Tens a certeza? 201 00:10:58,075 --> 00:11:01,662 Vai estar bom e, se não ficar, também não há tempo para trocar. 202 00:11:01,745 --> 00:11:05,874 Só queria mais uma noite. Mais uma noite antes de ser tudo real. 203 00:11:14,550 --> 00:11:15,676 Foi lindo. 204 00:11:16,385 --> 00:11:18,971 Foi. Senti-me muito ligada a ela. 205 00:11:19,054 --> 00:11:22,808 Eu não. Senti-me dormente. 206 00:11:23,434 --> 00:11:27,980 Isto é koden, presentes monetários de luto enviados por familiares e amigos. 207 00:11:28,063 --> 00:11:29,815 Agora, a minha mãe envia bilhetes 208 00:11:29,898 --> 00:11:33,569 e presentes de agradecimento às pessoas que os enviaram. E com isso, 209 00:11:33,652 --> 00:11:36,655 é ainda mais real a ausência da Mimi para todos que a conheciam. 210 00:11:36,739 --> 00:11:40,617 - Vou voltar para a casa da Stacey. - Ela já pode vir cá, querida. 211 00:11:41,744 --> 00:11:42,870 Se quiseres. 212 00:11:44,788 --> 00:11:47,458 - Todas as tuas amigas podem. - Sim, mas acho 213 00:11:48,208 --> 00:11:50,753 que estas flores estão a fazer-me alergia. 214 00:11:50,836 --> 00:11:53,756 Nunca exibiste sintomas de rinite relacionada com pólen. 215 00:11:54,256 --> 00:11:55,632 - Tenho anti… - Tudo bem. 216 00:11:55,716 --> 00:11:58,552 Só não quero estar aqui agora. 217 00:11:59,136 --> 00:12:00,596 Por causa das flores? 218 00:12:00,679 --> 00:12:01,930 Porque não quero. 219 00:12:04,850 --> 00:12:05,934 Já posso ir? 220 00:12:06,852 --> 00:12:07,811 Por favor. 221 00:12:08,520 --> 00:12:10,355 Se é o que realmente queres. 222 00:12:10,439 --> 00:12:12,775 Sabes quando tens noção de que algo é errado, 223 00:12:12,858 --> 00:12:16,111 mas fá-lo de qualquer forma, porque nos faz sentir bem? 224 00:12:16,195 --> 00:12:18,280 Como puxar uma pele da cutícula. 225 00:12:23,076 --> 00:12:27,664 Por isso, voltei para a casa da Stacey e comemos passas com creme. 226 00:12:28,832 --> 00:12:33,462 Comecei a usar chocolate amargo, principalmente porque sabe melhor, 227 00:12:33,545 --> 00:12:36,507 mas depois soube que esse chocolate é menos doce que as passas. 228 00:12:37,132 --> 00:12:40,177 Terapia de chocolate amargo. Quase tão boa como terapia de compras. 229 00:12:40,260 --> 00:12:41,762 Ou terapia a sério. 230 00:12:41,845 --> 00:12:44,723 - Já devias ter chegado há horas. - Tive uma reunião até tarde. 231 00:12:44,807 --> 00:12:45,974 Não é boa altura. 232 00:12:46,058 --> 00:12:47,851 - Então, quando, Edward? - Não sei. 233 00:12:49,102 --> 00:12:50,437 Tem sido assim. 234 00:12:51,563 --> 00:12:53,357 Tem um novo cliente no trabalho. 235 00:12:53,857 --> 00:12:58,570 Isto acontece sempre que ele chega, antes de irmos deitar, o que não é frequente. 236 00:12:59,780 --> 00:13:02,407 Pode não ser a melhor noite para dormires cá. 237 00:13:02,908 --> 00:13:04,993 Bem, queres falar sobre isso? 238 00:13:05,077 --> 00:13:07,830 - O que há para falar? - Eu conhecia a sensação. 239 00:13:08,413 --> 00:13:12,209 E eu sabia que era altura de ir para casa e lidar com a minha família. 240 00:13:12,292 --> 00:13:13,252 Talvez. 241 00:13:13,752 --> 00:13:17,881 Mas à medida que me aproximava, imaginei entrar na casa. 242 00:13:17,965 --> 00:13:19,883 Silenciosa. Vazia. 243 00:13:20,384 --> 00:13:24,263 A Mimi não vai perguntar como correu o dia, elogiar a minha arte, 244 00:13:24,346 --> 00:13:27,850 ou corrigir-me quando faço mal o chá especial. 245 00:13:28,350 --> 00:13:32,855 Quando ela disse "Adeus, minha Claudia", da última vez, ela falou a sério. 246 00:13:32,938 --> 00:13:34,398 Janine, o jantar está pronto. 247 00:13:34,481 --> 00:13:35,357 Adeus. 248 00:13:36,149 --> 00:13:37,401 Ela estava pronta. 249 00:13:38,360 --> 00:13:39,903 Mas eu ainda não estava. 250 00:13:44,575 --> 00:13:46,827 O teu pai disse que a tua mãe parecia triste. 251 00:13:47,327 --> 00:13:50,289 Sim, estamos todos tristes. Não é? 252 00:13:52,082 --> 00:13:52,916 Sim. 253 00:13:54,126 --> 00:13:56,795 Por isso, é bom eu estar aqui. Podemos animar-nos. 254 00:13:56,879 --> 00:14:00,424 Talvez possa ficar uns dias e reorganizar o teu quarto outra vez. 255 00:14:00,507 --> 00:14:03,552 Sabes que mais? Podemos fazer uma parede de destaque. 256 00:14:03,635 --> 00:14:06,889 Ou posso fazer uma com estêncil. Podíamos criar um ambiente art nouveau. 257 00:14:06,972 --> 00:14:08,724 Gosto do meu quarto como está. 258 00:14:09,558 --> 00:14:12,185 Está bem. Podemos ficar aqui a falar. 259 00:14:12,269 --> 00:14:14,479 Mas as almofadas têm a ordem das cores errada. 260 00:14:14,563 --> 00:14:17,316 - Claudia… - Vamos recomeçar e fazer cores primárias. 261 00:14:17,399 --> 00:14:19,359 Espera, vamos fazer um tom fixe… Não. 262 00:14:19,860 --> 00:14:22,195 Cores contrastantes! Isso vai ficar muito fixe. 263 00:14:22,946 --> 00:14:23,780 Então. 264 00:14:23,864 --> 00:14:26,825 Desculpa. Precisava que me desses atenção. 265 00:14:26,909 --> 00:14:30,495 Ouve e para de te tentares distrair para não sentires dor. 266 00:14:30,579 --> 00:14:33,832 Não quero sentir a minha dor. A minha dor é horrível. 267 00:14:33,916 --> 00:14:35,626 - A minha dor parece… - O quê? 268 00:14:35,709 --> 00:14:38,086 Como se o meu peito fosse explodir! 269 00:14:39,129 --> 00:14:40,881 Não consigo respirar! 270 00:14:41,548 --> 00:14:44,259 Como se tudo tivesse acabado e ninguém… 271 00:14:46,261 --> 00:14:47,763 Ninguém entendesse. 272 00:14:52,267 --> 00:14:53,101 Eu entendo. 273 00:14:58,565 --> 00:15:00,776 Eras um bebé quando a tua mãe morreu. 274 00:15:00,859 --> 00:15:03,278 Sim, mas o meu pai não era. 275 00:15:04,571 --> 00:15:06,907 Guardou a dor para ele durante anos. 276 00:15:07,407 --> 00:15:10,744 E parou no tempo. Ele quase fez o mesmo comigo. 277 00:15:11,328 --> 00:15:13,747 - Lembras-te das tranças? - Como poderia esquecer? 278 00:15:14,581 --> 00:15:17,876 Exato. Mas, por fim, desabafou. 279 00:15:18,877 --> 00:15:23,173 Começou a falar da minha mãe. Seguiu em frente. 280 00:15:24,007 --> 00:15:28,095 E agora acho que posso finalmente dizer que ele está bem. 281 00:15:30,681 --> 00:15:31,640 Dói. 282 00:15:33,433 --> 00:15:34,434 Eu sei. 283 00:15:35,894 --> 00:15:38,647 Mas tem de doer. 284 00:15:40,774 --> 00:15:44,403 Lembras-te quando caíste e partiste o pulso no terceiro ano? 285 00:15:45,028 --> 00:15:48,240 - Acho que desmaiei quando isso aconteceu. - Eu não. 286 00:15:48,323 --> 00:15:52,077 Lembro-me de gritares e chorares com a dor. 287 00:15:52,160 --> 00:15:54,579 De não saberes se voltarias a pintar. 288 00:15:55,580 --> 00:15:57,916 Se o tivesses ignorado, talvez tivesse acontecido. 289 00:15:58,000 --> 00:16:01,336 Mas, em vez disso, a tua mãe veio e levou-te ao hospital. 290 00:16:01,420 --> 00:16:04,381 Colocaram o teu osso no lugar, puseram-lhe logo gesso 291 00:16:04,881 --> 00:16:06,299 e curou corretamente. 292 00:16:07,092 --> 00:16:07,968 Mais forte. 293 00:16:09,177 --> 00:16:11,304 Agora, é algo de que podes falar. 294 00:16:11,388 --> 00:16:12,848 Talvez até sorrir. 295 00:16:14,099 --> 00:16:15,434 O luto é igual. 296 00:16:16,435 --> 00:16:18,729 Tens de lidar com isso para passar. 297 00:16:19,730 --> 00:16:21,273 E depois és mais forte. 298 00:16:22,107 --> 00:16:26,486 Parte de mim só queria acenar, sorrir e fugir para a casa seguinte. 299 00:16:26,570 --> 00:16:29,448 Mas estava a ficar muito tarde para ir à casa da Kristy. 300 00:16:29,948 --> 00:16:33,243 E, no fundo, eu sabia que a Mary Anne tinha razão. 301 00:16:34,161 --> 00:16:35,495 Eu tinha de voltar. 302 00:16:36,163 --> 00:16:39,541 Eu tinha de entrar na minha casa e enfrentar a minha dor. 303 00:16:42,252 --> 00:16:43,420 Olá, Claud. 304 00:16:48,717 --> 00:16:49,926 O que estão a fazer? 305 00:16:50,677 --> 00:16:52,095 A ver as joias da Mimi. 306 00:16:52,846 --> 00:16:53,847 Não te assustes. 307 00:16:53,930 --> 00:16:55,265 A mãe concordou. 308 00:16:56,266 --> 00:16:58,810 A Mimi deixou-nos umas coisas específicas. 309 00:17:00,062 --> 00:17:01,897 Isto é para ti, Claudia. 310 00:17:02,689 --> 00:17:05,150 Vim para fazer o luto e ficar sozinha 311 00:17:05,233 --> 00:17:07,235 e tu aqui a roubar-lhe coisas? 312 00:17:07,319 --> 00:17:08,779 Ninguém está a roubar nada. 313 00:17:08,862 --> 00:17:11,406 - Ela também era minha avó. - Então, o que faz ela aqui? 314 00:17:12,657 --> 00:17:15,452 Vou lá acima para as deixar a sós. 315 00:17:20,207 --> 00:17:22,334 Não tens o direito de falar assim com ela. 316 00:17:22,417 --> 00:17:25,712 E ela não tem que ver as coisas da Mimi como se fosse uma quermesse! 317 00:17:25,796 --> 00:17:29,049 Estás doida? Não fazes ideia do que se passa. 318 00:17:29,132 --> 00:17:31,635 Como tem sido com os pais. Apenas foste embora! 319 00:17:31,718 --> 00:17:33,720 Estive sozinha com eles. 320 00:17:33,804 --> 00:17:37,265 A tentar apoiá-los. Mas tem sido muito difícil. 321 00:17:37,349 --> 00:17:41,853 A mãe não reage. O pai dá-lhe toda a sua energia emocional. 322 00:17:42,562 --> 00:17:44,898 A única pessoa que me apoiou foi a Ashley. 323 00:17:44,981 --> 00:17:47,776 Então, estás tão grata que lhe dás as joias da Mimi? 324 00:17:47,859 --> 00:17:50,403 Não lhe estou grata! Estou apaixonada por ela! 325 00:17:53,615 --> 00:17:55,492 Ela é a minha namorada, Claudia. 326 00:17:59,371 --> 00:18:00,288 Eu… 327 00:18:01,456 --> 00:18:02,833 … não sabia. 328 00:18:15,387 --> 00:18:16,596 Ainda é muito recente. 329 00:18:17,514 --> 00:18:20,934 A Mimi descobriu há umas semanas porque prestou atenção. 330 00:18:24,688 --> 00:18:27,566 Ela perguntou-me e eu disse-lhe a verdade. 331 00:18:29,359 --> 00:18:30,735 Ficou feliz. 332 00:18:33,155 --> 00:18:35,657 Ela quis logo dar-lhe um presente. 333 00:18:36,616 --> 00:18:38,118 Ela sempre foi… 334 00:18:39,411 --> 00:18:40,996 … assim romântica. 335 00:18:41,621 --> 00:18:43,582 Sim. Era. 336 00:18:45,458 --> 00:18:47,878 Pensei em contar à mãe e ao pai… 337 00:18:49,421 --> 00:18:52,591 … mas não conseguia encontrar o momento certo. 338 00:18:54,968 --> 00:18:56,678 E depois, a Mimi… 339 00:18:57,971 --> 00:18:58,972 Morreu. 340 00:19:02,267 --> 00:19:03,351 A Mimi morreu. 341 00:19:12,652 --> 00:19:15,488 O Jiji deu-lhe isto quando começaram a namorar. 342 00:19:16,198 --> 00:19:18,700 Acho que ele a ganhou numa feira ou assim. 343 00:19:19,868 --> 00:19:21,953 Era isto que ela queria dar à Ashley? 344 00:19:25,123 --> 00:19:28,418 Mas só lha darei se não te importares. 345 00:19:30,587 --> 00:19:32,297 Claro que não me importo. 346 00:19:33,798 --> 00:19:37,510 O Jiji amava a Mimi e tu amas a Ashley. 347 00:19:38,720 --> 00:19:44,517 É como uma prenda de agradecimento. Como o koden, mas com amor. 348 00:19:51,233 --> 00:19:53,151 Já tenho tantas saudades tuas. 349 00:19:54,986 --> 00:19:58,573 Eu também, minha Janine. Também eu. 350 00:19:59,115 --> 00:20:02,244 A Mimi era a pessoa que sempre nos unia. 351 00:20:02,827 --> 00:20:05,956 Nós éramos da Mimi e a Mimi era nossa. 352 00:20:06,915 --> 00:20:09,668 Mas agora, tínhamos de ser uns aos outros. 353 00:20:14,005 --> 00:20:16,508 E o meu dever era juntar-nos, 354 00:20:17,300 --> 00:20:18,468 com fio, 355 00:20:19,219 --> 00:20:20,303 tradição 356 00:20:21,096 --> 00:20:21,972 e amor. 357 00:20:56,673 --> 00:21:00,260 - É do hábito. Desculpem. - Pois. Não é uma reunião do clube. 358 00:21:00,343 --> 00:21:03,888 - Ainda. Até às 17h, depois não há regras. - Kristy, anda. 359 00:21:07,726 --> 00:21:08,601 Desculpem. 360 00:21:09,644 --> 00:21:12,897 Lamento interromper, mas recebemos um convite. 361 00:21:12,981 --> 00:21:14,232 Sim. Entrem. 362 00:21:15,525 --> 00:21:17,485 Nós também. 363 00:21:17,569 --> 00:21:18,820 Bem-vindos ao meu quarto. 364 00:21:19,904 --> 00:21:22,657 Acho que nunca estivemos aqui com as tuas amigas. 365 00:21:22,741 --> 00:21:25,618 És sempre bem-vinda. Desde que batas primeiro. 366 00:21:25,702 --> 00:21:27,412 Têm todos os vossos envelopes. 367 00:21:27,495 --> 00:21:30,540 Então, sabem que vos convidei para falar sobre a Mimi. 368 00:21:31,082 --> 00:21:34,794 Para a recordar. Mas, primeiro, gostaria de vos oferecer algo. 369 00:21:34,878 --> 00:21:37,255 - Bolos de chocolate? - Chá. 370 00:22:17,504 --> 00:22:18,797 Parece perfeito. 371 00:22:21,299 --> 00:22:23,843 Lembram-se quando a Mimi esteve no bar de motoqueiros? 372 00:22:25,553 --> 00:22:27,138 Tipo os Hell's Angels? 373 00:22:27,222 --> 00:22:31,476 Ela fazia anos e queria ir a um restaurante japonês autêntico 374 00:22:31,559 --> 00:22:32,394 a uma hora dali. 375 00:22:32,477 --> 00:22:35,271 Mas já fomos tarde e o pai perdeu-se… 376 00:22:35,355 --> 00:22:37,357 O GPS perdeu-se. 377 00:22:38,858 --> 00:22:40,568 E, por fim, chegámos lá, 378 00:22:40,652 --> 00:22:42,695 mas estava fechado. 379 00:22:42,779 --> 00:22:43,780 Estávamos famintos. 380 00:22:43,863 --> 00:22:48,743 Parámos à porta de um bar sinistro fora da estrada que dizia que servia piza. 381 00:22:48,827 --> 00:22:51,746 Não era sítio para famílias, muito menos para a asiática. 382 00:22:51,830 --> 00:22:56,042 Todos olhavam para nós. Ficámos ali, a sentirmo-nos observados. 383 00:22:56,126 --> 00:22:57,335 Finalmente, chegou a piza. 384 00:22:57,419 --> 00:22:58,628 A Mimi deu uma dentada, 385 00:22:58,711 --> 00:22:59,921 depois levantou-se 386 00:23:00,004 --> 00:23:02,924 e disse em voz alta para o todo o bar ouvir: 387 00:23:04,592 --> 00:23:06,928 "É a melhor comida japonesa que já comi!" 388 00:23:09,764 --> 00:23:12,183 Lembro-me de estar no carro com a Mimi 389 00:23:12,267 --> 00:23:14,561 e ficarmos atrás de uma ambulância. 390 00:23:14,644 --> 00:23:16,688 Ela decidiu ir atrás dela. 391 00:23:16,771 --> 00:23:21,526 A ambulância acelerava. Ela também. E seguimo-la até à nossa casa. 392 00:23:21,609 --> 00:23:24,988 É o que acontece quando tentamos consertar o telhado. 393 00:23:27,115 --> 00:23:30,785 Eu adorava o facto de a Mimi ter sempre tempo para falar da minha mãe. 394 00:23:31,369 --> 00:23:33,079 Do que costumavam falar. 395 00:23:33,830 --> 00:23:35,915 Até ajudou a escolher o meu nome. 396 00:23:35,999 --> 00:23:38,042 Pensei que tinhas o nome da tua tia-avó. 397 00:23:38,126 --> 00:23:41,546 E tenho, mas ela ajudou a decidir qual. Era este ou Linda. 398 00:23:41,629 --> 00:23:43,756 - Linda? - Não tem cara de Linda. 399 00:23:43,840 --> 00:23:44,674 Sim. Nem pensar. 400 00:23:44,757 --> 00:23:47,302 Ela sempre me fez sentir bem-vinda. 401 00:23:48,720 --> 00:23:49,762 Porque tu és. 402 00:23:56,019 --> 00:23:59,898 A minha meia-irmã Karen acha que a Mimi está apaixonada pelo seu bisavô, 403 00:23:59,981 --> 00:24:01,524 Ben Brewer, no céu. 404 00:24:01,608 --> 00:24:02,442 Boa, Mimi. 405 00:24:03,234 --> 00:24:06,613 O meu pai morreu há muito tempo. Ela merece divertir-se. 406 00:24:07,322 --> 00:24:11,367 - Mas o Jiji não está lá também? - Meu Deus, é um triângulo amoroso. 407 00:24:17,332 --> 00:24:20,793 Gostava de dizer que este dia me fez parar de sentir tanto a falta da Mimi. 408 00:24:21,377 --> 00:24:24,506 A verdade é que acho que vou ter sempre saudades dela. 409 00:24:25,048 --> 00:24:28,426 Mas o que aquele dia me mostrou é que não faz mal. 410 00:24:29,093 --> 00:24:33,014 Porque enquanto eu tiver saudades dela, ela ainda está aqui comigo. 411 00:25:24,816 --> 00:25:26,734 BASEADO NOS ROMANCES DE ANN M. MARTIN 412 00:26:27,879 --> 00:26:30,798 Legendas: Carla Chaves