1 00:00:07,133 --> 00:00:09,886 A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ SOROZATA 2 00:00:12,847 --> 00:00:16,267 CLAUDIA ÉS A KÖNNYES BÚCSÚ 3 00:00:19,437 --> 00:00:21,814 Van, aki a kávé megszállottja. 4 00:00:22,648 --> 00:00:25,276 AeroPress kell nekik, vagy pont 12 mm hab, 5 00:00:25,359 --> 00:00:29,822 vagy olyan kávébab, amit párducmacska vagy mi emésztett meg. 6 00:00:30,490 --> 00:00:33,701 De nálunk Mimi a teáért van oda. 7 00:00:33,785 --> 00:00:35,286 Nagy kedvence. 8 00:00:35,369 --> 00:00:38,539 Ő pedig az én legkedvesebb rokonom, 9 00:00:38,623 --> 00:00:43,461 így azt gyakorlom, hogy kell tradicionális japán teát készíteni. 10 00:00:44,253 --> 00:00:46,714 De a régi, tradicionális dolgok 11 00:00:46,798 --> 00:00:50,009 bár könnyűnek tűnnek, a valóságban nagyon bonyolultak, 12 00:00:50,635 --> 00:00:53,012 mint maga Mimi is. 13 00:00:57,016 --> 00:00:57,892 Próbáld újra! 14 00:00:58,476 --> 00:00:59,936 Mi? Dehát tökéletes! 15 00:01:00,728 --> 00:01:02,855 Előbb csészét felmelegítjük. 16 00:01:04,398 --> 00:01:05,608 Miért, hideg? 17 00:01:05,691 --> 00:01:09,362 Az nem számít. A lényeg, így csináljuk. 18 00:01:09,445 --> 00:01:12,907 Fontos adnunk a vendégnek tiszteletet. 19 00:01:12,990 --> 00:01:14,617 Meleg, friss. 20 00:01:14,700 --> 00:01:16,410 Ugyanolyan lesz az íze. 21 00:01:17,829 --> 00:01:18,955 Fincsi! Tökéletes. 22 00:01:19,038 --> 00:01:22,458 Nem tökéletes íz lényeg, Claudiám. 23 00:01:22,542 --> 00:01:24,669 Csináljuk helyesen! 24 00:01:24,752 --> 00:01:26,671 Miminek súlyos agyvérzése volt. 25 00:01:26,754 --> 00:01:30,508 Szavakat hagy ki a mondatokból, és néha kissé összezavarodik, 26 00:01:30,591 --> 00:01:32,802 de mindig felmelegíti a csészét. 27 00:01:32,885 --> 00:01:36,556 De még így is ő bírál a legkevésbé a családban. 28 00:01:36,639 --> 00:01:37,640 …a szeminárium… 29 00:01:37,723 --> 00:01:39,642 És ő a leginkább. 30 00:01:39,725 --> 00:01:42,520 …pedig az IDE-ről kellett volna szólnia. 31 00:01:42,603 --> 00:01:44,313 Szép napot, Mimi, Claudia! 32 00:01:44,397 --> 00:01:47,400 Tipikus, hogy megzavarja a Mimivel töltött időmet. 33 00:01:47,483 --> 00:01:48,317 És mi nem az? 34 00:01:48,401 --> 00:01:52,738 Ashley Wyeth, a legmenőbb lány, továbbra is együtt lóg vele. 35 00:01:52,822 --> 00:01:55,658 Felmegyünk, hogy a Pythonra fókuszáljunk. 36 00:01:55,741 --> 00:01:58,035 A programozási nyelvre. Nem a kígyóra. 37 00:01:58,119 --> 00:01:59,579 Rendben. Fel. 38 00:02:00,079 --> 00:02:03,082 Hamar Claudia különleges teát visz. 39 00:02:03,166 --> 00:02:05,835 Remek! Köszönjük. 40 00:02:05,918 --> 00:02:07,170 Nincs mit. 41 00:02:08,963 --> 00:02:10,381 Vigyek Janine-nek teát? 42 00:02:10,882 --> 00:02:12,133 A cselédjének nézel? 43 00:02:12,216 --> 00:02:14,343 Miért nem tanulja meg elkészíteni? 44 00:02:14,427 --> 00:02:17,722 Mert tanulod, hogy kell egész családnak készíteni. 45 00:02:21,017 --> 00:02:23,311 Ne feledd csészét felmelegíteni! 46 00:02:47,084 --> 00:02:48,836 Mimi! Minden rendben? 47 00:02:48,920 --> 00:02:50,379 Igen. Rendben. 48 00:02:51,631 --> 00:02:53,466 Folytasd! Fess! 49 00:02:54,217 --> 00:02:57,595 Megyek. Nem zavarni a múzsákat. 50 00:02:58,304 --> 00:03:00,014 Oké. Jó éjt, Mimi! 51 00:03:07,063 --> 00:03:08,940 Ég veled, Claudiám! 52 00:03:12,818 --> 00:03:17,114 Én festettem, Janine bosszantó volt, Mimi jó éjt kívánt. 53 00:03:17,698 --> 00:03:19,825 Szokásos este volt, 54 00:03:20,368 --> 00:03:21,577 egy bizonyos pontig. 55 00:03:22,245 --> 00:03:23,913 Ilyen az élet. 56 00:03:24,455 --> 00:03:26,666 Sose lehet tudni, mikor változik meg. 57 00:03:33,464 --> 00:03:34,340 Anya? 58 00:03:36,175 --> 00:03:38,177 Claudia! Hát felébredtél! 59 00:03:38,803 --> 00:03:39,720 Helyes. 60 00:03:40,221 --> 00:03:41,847 Nem akartunk felébreszteni. 61 00:03:43,724 --> 00:03:44,976 Mi folyik itt? 62 00:03:47,395 --> 00:03:50,064 Felébresszük Janine-t? Hogy együtt tudják meg? 63 00:03:50,147 --> 00:03:50,982 Mindenképp. 64 00:03:51,899 --> 00:03:52,900 Mit? 65 00:03:54,360 --> 00:03:55,403 Lányok, 66 00:03:56,988 --> 00:03:59,490 Mimi tegnap este elhunyt álmában. 67 00:04:02,660 --> 00:04:06,330 De… tegnap még teát készítettem neki. 68 00:04:06,414 --> 00:04:07,248 Jól volt. 69 00:04:07,331 --> 00:04:09,417 - Nyolcvanöt éves volt. - És akkor? 70 00:04:09,500 --> 00:04:11,419 - Agyvérzései voltak. - Csak egy. 71 00:04:11,502 --> 00:04:13,421 - Voltak utóhatásai is. - Lányok! 72 00:04:13,921 --> 00:04:16,966 - Ne! - Egészségügyi problémái voltak. 73 00:04:17,049 --> 00:04:19,510 De békésen, a saját ágyában hunyt el. 74 00:04:20,886 --> 00:04:22,054 Eljött az ideje. 75 00:04:22,972 --> 00:04:25,433 Ennél többet nem is lehet kérni. 76 00:04:26,726 --> 00:04:29,437 Szerencsések vagyunk, hogy eddig velünk volt. 77 00:04:29,520 --> 00:04:33,149 A szüleim olyan dolgokat mondtak, amiket ilyenkor szokás. 78 00:04:33,232 --> 00:04:34,233 Hosszú… 79 00:04:34,317 --> 00:04:37,028 Amik jól hangzanak, de senki se hisz bennük. 80 00:04:37,111 --> 00:04:38,237 …csodás élete volt. 81 00:04:38,321 --> 00:04:42,033 Csupán arra jók, hogy megakadályozzák, hogy üvöltsünk. 82 00:04:42,116 --> 00:04:44,118 De egy dolog megragadt bennem. 83 00:04:44,201 --> 00:04:46,454 Lényegében már mindent megtervezett. 84 00:04:46,537 --> 00:04:49,498 Kiderült, hogy már megrendelte az urnáját Japánból. 85 00:04:50,791 --> 00:04:53,627 A tradíciókat szerette volna követni. 86 00:04:54,128 --> 00:04:56,797 A temetés pár nap múlva lesz. 87 00:04:57,423 --> 00:05:01,010 Addig nem fogadhattok vendégeket 88 00:05:01,802 --> 00:05:04,096 a buddhista hagyományok szerint. 89 00:05:04,805 --> 00:05:05,973 Rendben, lányok? 90 00:05:08,059 --> 00:05:12,480 Majd a halotti bizonyítványról és a gyászjelentésről kezdtek el beszélni. 91 00:05:12,980 --> 00:05:17,360 Én meg csak arra tudtam gondolni, hogy itt kell eltöltenem az életemet, 92 00:05:18,069 --> 00:05:19,236 egyedül, 93 00:05:19,320 --> 00:05:21,405 egy Mimi nélküli házban. 94 00:05:23,240 --> 00:05:25,409 Nem álltam rá készen. Még nem. 95 00:05:27,787 --> 00:05:30,164 Anya azt mondta, bármeddig maradhatsz. 96 00:05:30,247 --> 00:05:31,624 Csak nyugodtan! 97 00:05:31,707 --> 00:05:34,418 Pihenj, nézz filmeket! Bármit. 98 00:05:34,502 --> 00:05:37,129 Köszönöm. Őrülök, hogy eljöttem. 99 00:05:37,213 --> 00:05:40,049 A szüleimnek is jobb lesz, hogy eljöttem. 100 00:05:40,132 --> 00:05:42,134 Sok a dolguk. Szóval… 101 00:05:42,218 --> 00:05:45,429 Hihetetlen az egész. A dédapám halála is szomorú volt, 102 00:05:45,513 --> 00:05:47,848 de ő vidéken, idősek otthonában lakott, 103 00:05:47,932 --> 00:05:50,559 a falat bámulta, és Sprite Zerót ivott. 104 00:05:51,185 --> 00:05:52,770 Mimi olyan eleven volt! 105 00:05:52,853 --> 00:05:54,814 Nos, minden mulandó. 106 00:05:56,315 --> 00:05:58,692 Claudia! Hogy vagy, drágám? 107 00:05:59,318 --> 00:06:00,236 Jól vagyok. 108 00:06:02,279 --> 00:06:04,198 Őszinte részvétem. 109 00:06:05,324 --> 00:06:07,451 Bármeddig velünk maradhatsz. 110 00:06:07,535 --> 00:06:09,203 - Már mondtam. - Helyes. 111 00:06:10,246 --> 00:06:12,957 Mi legyen? Rendeljünk kaját? 112 00:06:13,040 --> 00:06:16,585 Mondjuk, egy guszta vegyes tálat a városi Zabar'sból? 113 00:06:16,669 --> 00:06:19,880 Nálunk ilyet nem szokás a temetésig. 114 00:06:19,964 --> 00:06:24,593 Anya, hisz mondta! Ilyenkor nem lehet. Ez amolyan meditatív időszak. 115 00:06:24,677 --> 00:06:26,637 - És ha plázáznánk? - Plázázás? 116 00:06:26,720 --> 00:06:28,389 Stamfordban? 117 00:06:28,472 --> 00:06:31,892 Őrültségnek hangzik, de szeretném elterelni a figyelmem. 118 00:06:31,976 --> 00:06:33,394 Ahogy én is. 119 00:06:33,477 --> 00:06:36,397 Van egy új Glossier butik a Nordstrom'sban, 120 00:06:36,480 --> 00:06:39,692 a Forty Carrotsben meg fagyasztott joghurtot ehetnénk. 121 00:06:39,775 --> 00:06:44,905 Talán piercinget is berakathatnék most, mikor a sok teendő miatt nem vennék észre? 122 00:06:44,989 --> 00:06:46,490 Határozottan elutasítom. 123 00:06:46,574 --> 00:06:47,950 Ügyes próbálkozás. 124 00:06:49,118 --> 00:06:52,621 Próbáltam elnyomni az érzéseimet szépségápolási cikkekkel 125 00:06:52,705 --> 00:06:54,874 és túlárazott fagyival. És akkor? 126 00:06:54,957 --> 00:06:57,877 Még van 80 évem, hogy búslakodjak Mimi miatt. 127 00:06:57,960 --> 00:07:02,173 Addig is szerettem volna, ha minden marad a régiben. 128 00:07:05,176 --> 00:07:07,219 Terápiás csoportot akarsz vezetni? 129 00:07:07,303 --> 00:07:09,555 Claudia nem fogadhat vendégeket, 130 00:07:09,638 --> 00:07:11,265 ezért itt lesz az ülés. 131 00:07:11,348 --> 00:07:13,601 De hasonló környezetet szeretnék. 132 00:07:14,185 --> 00:07:16,812 Ő mindig cukorkát rejteget mindenhol. 133 00:07:16,896 --> 00:07:17,813 Kérem. Segítek. 134 00:07:23,861 --> 00:07:27,948 A nyílt szín a legjobb rejtekhely. Senki se foglalkozik vele. 135 00:07:28,032 --> 00:07:30,868 Bébicsőszök Klubja! Dawn Schafer vezetőhelyettes. 136 00:07:30,951 --> 00:07:32,203 Helló! Gyertek be! 137 00:07:32,286 --> 00:07:33,412 Foglaljatok helyet! 138 00:07:34,121 --> 00:07:35,164 Gumicuki! 139 00:07:35,748 --> 00:07:36,916 Nyílt szín, mi? 140 00:07:36,999 --> 00:07:39,919 Néha elfelejted, hogy csak nyolcéves vagyok. 141 00:07:40,002 --> 00:07:40,878 Igaz. 142 00:07:43,047 --> 00:07:46,467 - Vajon lesz majd hívás? - Az ügyfelek ismerik a számomat. 143 00:07:46,550 --> 00:07:48,928 És Claud ezt szeretné. 144 00:07:49,011 --> 00:07:52,306 Hogy ülést tartsunk, és minden úgy menjen, ahogy szokott. 145 00:07:52,389 --> 00:07:54,808 Hihetetlen, hogy Mimi meghalt! 146 00:07:54,892 --> 00:07:56,852 El se tudtam tőle búcsúzni. 147 00:07:57,394 --> 00:07:59,146 Semmi baj, engedd ki! 148 00:07:59,230 --> 00:08:02,775 Így egészséges. Engedd ki a mérgeket! Emelkedjen az endorfin! 149 00:08:02,858 --> 00:08:05,027 Mi történt? Meghalt valaki? 150 00:08:05,528 --> 00:08:07,821 Tudom, nekem kéne vigasztalnom téged. 151 00:08:08,697 --> 00:08:12,535 Semmi baj. Azzal vigasztalsz, ha természetesen viselkedsz. 152 00:08:15,120 --> 00:08:16,455 De Mimi… 153 00:08:16,539 --> 00:08:18,791 Legyen ez egy szokásos ülés! 154 00:08:18,874 --> 00:08:21,794 Kristy, megnyitnád? Kérlek! 155 00:08:22,711 --> 00:08:23,546 Oké. 156 00:08:26,382 --> 00:08:29,176 Megnyitom az ülést. 157 00:08:36,600 --> 00:08:37,810 Szóval… 158 00:08:38,686 --> 00:08:41,647 Stacey, mi van a kincstárral? 159 00:08:43,190 --> 00:08:44,400 Semmi különös. 160 00:08:45,568 --> 00:08:46,402 Remek. 161 00:08:47,820 --> 00:08:49,989 Van új megbízásunk? 162 00:08:50,072 --> 00:08:52,491 Az előző ülés óta nincs. 163 00:08:53,826 --> 00:08:56,328 Szeretne valaki megosztani valamit? 164 00:08:59,123 --> 00:09:03,377 Le akartam borotválni a lábam, de anya azt mondta, ha korán kezdem, 165 00:09:03,460 --> 00:09:06,964 a szőr gyorsabban nő, és vastagabb lesz. Így lemondtam róla. 166 00:09:08,674 --> 00:09:10,634 Ez hasznos volt. Köszi. 167 00:09:11,135 --> 00:09:13,095 Mimi meglátogatott álmomban. 168 00:09:13,178 --> 00:09:14,388 Ne most, Karen! 169 00:09:14,471 --> 00:09:16,599 Fehér ruhát hordott. 170 00:09:16,682 --> 00:09:19,435 De nem mint egy szellem, hanem mint egy ara. 171 00:09:20,769 --> 00:09:24,398 Azt mondta, találkozott a dédapám szellemével, Ben Brewerrel, 172 00:09:24,481 --> 00:09:27,651 szeretik egymást, és összeházasodnak. 173 00:09:28,527 --> 00:09:30,863 Talán mindketten a padláson kísértenek, 174 00:09:31,655 --> 00:09:33,324 szóval meglátogathatod. 175 00:09:33,407 --> 00:09:35,492 - Stacey-vel elmegyünk. - Tényleg? 176 00:09:36,327 --> 00:09:38,662 Úgyse lesz hívás. És én… 177 00:09:38,746 --> 00:09:40,664 Nem akarok ilyenekről beszélni. 178 00:09:40,748 --> 00:09:43,500 És nem hiányzik, hogy tragikának lássanak. 179 00:09:43,584 --> 00:09:46,629 Még van pótolandó házim a hétre. 180 00:09:46,712 --> 00:09:47,713 Várj, Claud! 181 00:09:48,672 --> 00:09:49,590 Hagyd! 182 00:09:50,841 --> 00:09:54,136 Még nem áll készen a szellemvilág igazságaira. 183 00:10:01,602 --> 00:10:03,145 Van kedved társasozni? 184 00:10:03,228 --> 00:10:06,190 Vagy vegyük elő anyukád régi Vogue magazinjait? 185 00:10:06,273 --> 00:10:07,608 Ha szeretnéd! 186 00:10:07,691 --> 00:10:11,528 Készíthetnénk vintage dekupázst a szekrényed falára. 187 00:10:11,612 --> 00:10:13,364 Szétvághatjuk a magazinokat? 188 00:10:13,447 --> 00:10:16,492 Nem hinném. Anya az egyetem óta gyűjtögeti őket. 189 00:10:16,575 --> 00:10:19,370 Akkor süthetnénk valamit. Sütit? 190 00:10:19,453 --> 00:10:20,871 Ugrál a vércukrom. 191 00:10:20,954 --> 00:10:23,916 Biztos van valami, amit csinálhatunk. 192 00:10:24,625 --> 00:10:25,793 Beszélgethetnénk. 193 00:10:25,876 --> 00:10:27,836 Tudtam, hogy ezt fogja mondani. 194 00:10:27,920 --> 00:10:30,047 De miről beszélgethetnénk? 195 00:10:30,130 --> 00:10:33,967 Mimi elment. És nem akartam hazamenni addig, amíg vissza nem jön. 196 00:10:34,051 --> 00:10:35,886 De Mimi már nem jön vissza, 197 00:10:35,969 --> 00:10:38,681 úgyhogy nem akartam hazamenni többé. 198 00:10:40,557 --> 00:10:42,768 Claudia, édesapád hívott. 199 00:10:43,769 --> 00:10:45,270 Holnap lesz a temetés. 200 00:10:45,979 --> 00:10:46,855 Tudom. 201 00:10:47,523 --> 00:10:49,191 Anyukád vett neked ruhát. 202 00:10:49,775 --> 00:10:54,196 Örülne neki, ha hazamennél felpróbálni. 203 00:10:54,279 --> 00:10:55,406 Biztos jó lesz. 204 00:10:56,532 --> 00:10:57,366 Biztos? 205 00:10:58,075 --> 00:11:01,662 Igen, de ha nem, már akkor sincs idő átszabni. 206 00:11:01,745 --> 00:11:05,874 Csak még egy éjszakát akartam, mielőtt szembesülnöm kell a valósággal. 207 00:11:14,550 --> 00:11:15,676 Gyönyörű volt. 208 00:11:16,385 --> 00:11:18,971 Igen. Nagyon közel éreztem magamhoz. 209 00:11:19,054 --> 00:11:22,808 Én nem. Csak fásultságot éreztem. 210 00:11:23,434 --> 00:11:27,980 Koden. Japán gyászajándék: pénz, amit rokonok és barátok küldtek. 211 00:11:28,063 --> 00:11:29,773 Anya egy-egy levéllel együtt 212 00:11:29,857 --> 00:11:33,569 mindenkinek visszaküldi őket. És minden levéllel és ajándékkal 213 00:11:33,652 --> 00:11:36,655 mindenki még inkább átérzi, hogy Mimi meghalt. 214 00:11:36,739 --> 00:11:38,365 Átmegyek Stacey-hez. 215 00:11:38,449 --> 00:11:40,617 Most már idejöhet Stacey. 216 00:11:41,744 --> 00:11:42,870 Ha szeretnéd. 217 00:11:44,788 --> 00:11:46,039 Minden barátod jöhet. 218 00:11:46,123 --> 00:11:47,458 Értem, de azt hiszem, 219 00:11:48,208 --> 00:11:50,753 allergiás vagyok ezekre a virágokra. 220 00:11:50,836 --> 00:11:53,756 Sose volt jele nálad pollen okozta szénanáthának. 221 00:11:54,256 --> 00:11:55,632 - Van rá… - Megleszek. 222 00:11:55,716 --> 00:11:58,552 Csak most nem szeretnék itt lenni. 223 00:11:59,136 --> 00:12:00,596 A virágok miatt? 224 00:12:00,679 --> 00:12:01,930 Csak úgy. 225 00:12:04,850 --> 00:12:05,934 Elmehetnék? 226 00:12:06,852 --> 00:12:07,811 Kérlek! 227 00:12:08,520 --> 00:12:10,355 Ha tényleg ezt szeretnéd. 228 00:12:10,439 --> 00:12:16,111 Ismerős, mikor tudod, hogy valami rossz, mégis megteszed, mert valahol jó érzés? 229 00:12:16,195 --> 00:12:18,280 Mint a körömrágás. 230 00:12:23,076 --> 00:12:27,664 Tehát megint Stacey-nél találtam magam, és csak nasiztunk. 231 00:12:28,832 --> 00:12:33,462 Elkezdtem étcsokit használni, főképp mert jobb az íze, 232 00:12:33,545 --> 00:12:36,507 de kevesebb cukor is van benne, mint a mazsolában. 233 00:12:37,132 --> 00:12:40,177 Étcsoki-terápia. Majdnem olyan, mint a butikterápia. 234 00:12:40,260 --> 00:12:41,762 Vagy egy igazi terápia. 235 00:12:41,845 --> 00:12:44,723 - Már rég haza kellett volna érned. - Elhúzódott. 236 00:12:44,807 --> 00:12:45,974 Most nem alkalmas. 237 00:12:46,058 --> 00:12:48,060 - Akkor mikor, Edward? - Nem tudom. 238 00:12:49,102 --> 00:12:50,437 Már régóta ez megy. 239 00:12:51,563 --> 00:12:53,357 Új munkája van. 240 00:12:53,857 --> 00:12:58,570 Mindig ez van, ha lefekvés előtt ér haza, ami amúgy nem túl gyakori. 241 00:12:59,780 --> 00:13:02,407 Talán nem ez legjobb este a pizsipartira. 242 00:13:02,908 --> 00:13:04,993 Akarsz róla beszélni? 243 00:13:05,077 --> 00:13:06,787 Mit mondhatnék róla? 244 00:13:06,870 --> 00:13:07,830 Megértem. 245 00:13:08,413 --> 00:13:12,209 És azt is értem, hogy ideje lenne rendezni otthon a dolgokat. 246 00:13:12,292 --> 00:13:13,252 Talán. 247 00:13:13,752 --> 00:13:17,881 De ahogy közeledtem, elképzeltem, milyen lesz belépni. 248 00:13:17,965 --> 00:13:19,883 A csendbe, az ürességbe. 249 00:13:20,384 --> 00:13:24,263 Nem kérdez Mimi a napomról, nem dicséri meg az új művemet, 250 00:13:24,346 --> 00:13:27,850 nem javít ki, mikor rosszul készítem a különleges teát. 251 00:13:28,350 --> 00:13:32,855 Tudta, miről beszél, mikor azt mondta: „Ég veled, Claudiám!” 252 00:13:32,938 --> 00:13:34,398 Janine! Kész a vacsora. 253 00:13:34,481 --> 00:13:35,357 „Ég veled!” 254 00:13:36,149 --> 00:13:37,401 Készen állt. 255 00:13:38,360 --> 00:13:39,903 De én még mindig nem. 256 00:13:44,575 --> 00:13:46,827 Apukád szerint anyukád szomorú. 257 00:13:47,327 --> 00:13:50,289 Nos, mind azok vagyunk. Nem igaz? 258 00:13:52,249 --> 00:13:53,333 De. 259 00:13:54,126 --> 00:13:56,795 Jó, hogy itt vagyok. Felvidíthatjuk egymást. 260 00:13:56,879 --> 00:14:00,424 Maradhatnék pár napot, és átrendezhetnénk a szobádat. 261 00:14:00,507 --> 00:14:03,552 Tudod, mit? Az egyik falat más színűre festhetnénk. 262 00:14:03,635 --> 00:14:06,889 De stencilt is használhatnék. Art Nouveau-sra vehetnénk. 263 00:14:06,972 --> 00:14:08,724 Nekem így tetszik a szobám. 264 00:14:09,558 --> 00:14:12,185 Oké. simán csak lazulhatunk is. 265 00:14:12,269 --> 00:14:14,479 De a párnák rossz színrendben vannak. 266 00:14:14,563 --> 00:14:17,316 - Claud! - Kezdhetnénk alapszínekkel. 267 00:14:17,399 --> 00:14:19,318 Nem, inkább a hidegtől… Nem. 268 00:14:19,818 --> 00:14:22,195 Kontrasztosítsunk! Az nagyon menő lenne. 269 00:14:22,946 --> 00:14:23,780 Hékás! 270 00:14:23,864 --> 00:14:26,825 Bocs, fel akartam magamra hívni a figyelmet. 271 00:14:26,909 --> 00:14:30,495 Kérlek, figyelj, és ne próbáld elnyomni a gyászodat! 272 00:14:30,579 --> 00:14:33,832 Nem akarok gyászt érezni. Szörnyű érzés. 273 00:14:33,916 --> 00:14:35,626 - Olyan… - Milyen? 274 00:14:35,709 --> 00:14:38,086 Mintha beleszakadna a szívem! 275 00:14:39,129 --> 00:14:40,881 Mintha nem kapnék levegőt. 276 00:14:41,548 --> 00:14:44,259 Mintha mindennek vége lenne, és senki… 277 00:14:46,261 --> 00:14:47,763 Senki se értene meg. 278 00:14:52,267 --> 00:14:53,101 Én megértelek. 279 00:14:58,565 --> 00:15:00,776 Baba voltál, mikor édesanyád meghalt. 280 00:15:00,859 --> 00:15:03,278 De apa nem volt az. 281 00:15:04,571 --> 00:15:06,907 Évekig elnyomta a gyászát. 282 00:15:07,407 --> 00:15:10,744 Megrekedt a múltban. És engem is ott tartott. 283 00:15:11,328 --> 00:15:13,956 - Emlékszel a copfomra? - Ki ne emlékezne rá? 284 00:15:14,581 --> 00:15:17,876 Úgy van. De végül kiengedte magából. 285 00:15:18,877 --> 00:15:21,046 Beszélni kezdett anyáról. 286 00:15:22,214 --> 00:15:23,298 Továbblépett. 287 00:15:24,007 --> 00:15:28,095 És szerintem most már jól van. 288 00:15:30,681 --> 00:15:31,640 Fáj. 289 00:15:33,433 --> 00:15:34,434 Tudom. 290 00:15:35,894 --> 00:15:38,647 De fájnia is kell. 291 00:15:40,774 --> 00:15:44,403 Harmadikban leestél a mászókáról, és eltört a csuklód. Rémlik? 292 00:15:45,028 --> 00:15:47,197 Elájultam, mikor az történt. 293 00:15:47,280 --> 00:15:48,240 Én nem. 294 00:15:48,323 --> 00:15:54,579 Sírtál a fájdalomtól, és üvöltöttél, hogy mi lesz, ha nem festhetsz többé. 295 00:15:55,539 --> 00:15:57,916 Be is következhetett volna, ha elnyomod. 296 00:15:58,000 --> 00:16:01,336 De anyukád azonnal bevitt a kórházba. 297 00:16:01,420 --> 00:16:04,381 Helyrerakták a kezed, azonnal begipszelték, 298 00:16:04,881 --> 00:16:06,299 és szépen meggyógyult. 299 00:16:07,092 --> 00:16:07,968 Erősebb lett. 300 00:16:09,177 --> 00:16:11,304 Most meg már beszélsz róla. 301 00:16:11,388 --> 00:16:12,931 Talán mosolyra is késztet. 302 00:16:14,099 --> 00:16:15,434 A gyász is ilyen. 303 00:16:16,435 --> 00:16:18,812 Foglalkozz vele, hogy elmúlhasson! 304 00:16:19,730 --> 00:16:21,273 Úgy erősebb leszel. 305 00:16:22,107 --> 00:16:26,486 Egy részem bólogatni, mosolyogni akart, hogy aztán továbbmenekülhessek. 306 00:16:26,570 --> 00:16:29,448 De túl késő volt ahhoz, hogy Kristyhez induljak. 307 00:16:29,948 --> 00:16:33,243 És valahol tudtam, hogy Mary Anne-nek igaza van. 308 00:16:34,161 --> 00:16:35,495 Haza kellett mennem. 309 00:16:36,163 --> 00:16:39,541 Be kellett mennem a házba, hogy szembenézzek a gyásszal. 310 00:16:42,252 --> 00:16:43,420 Szia, Claud! 311 00:16:48,717 --> 00:16:49,926 Mit csináltok? 312 00:16:50,677 --> 00:16:52,095 Mimi ékszereit nézzük. 313 00:16:52,846 --> 00:16:53,847 Ne aggódj! 314 00:16:53,930 --> 00:16:55,265 Anya megengedte. 315 00:16:56,266 --> 00:16:58,810 Mimi félretett tennünk pár dolgot. 316 00:17:00,062 --> 00:17:01,897 Ezt neked szánta, Claudia. 317 00:17:02,689 --> 00:17:05,150 Egyedül akartam lenni a gyászommal, 318 00:17:05,233 --> 00:17:07,235 ti meg Mimitől loptok itt? 319 00:17:07,319 --> 00:17:08,779 Senki se lop el semmit. 320 00:17:08,862 --> 00:17:11,406 - Ő az én nagyim is volt. - Ő mit keres itt? 321 00:17:12,657 --> 00:17:15,452 Felmegyek, hogy beszélgethessetek. 322 00:17:20,207 --> 00:17:22,334 Nincs jogod így beszélni vele. 323 00:17:22,417 --> 00:17:25,712 Neki meg nincs joga kutakodni, mint egy garázsvásáron! 324 00:17:25,796 --> 00:17:29,049 Elment az eszed? Fogalmad sincs, mi ment itt. 325 00:17:29,132 --> 00:17:31,635 Hogy milyen volt a szüleinknek. Leléptél! 326 00:17:31,718 --> 00:17:33,720 Én voltam velük. 327 00:17:33,804 --> 00:17:37,265 Próbáltam támogatni őket, és nagyon nehéz volt. 328 00:17:37,349 --> 00:17:41,853 Anya csak árnya önmagának. Apa minden energiájával neki segít. 329 00:17:42,562 --> 00:17:44,898 Egyedül Ashley volt itt nekem. 330 00:17:44,981 --> 00:17:47,776 És mi? Hálából neki adod Mimi ékszereit? 331 00:17:47,859 --> 00:17:50,403 Nem hálából, hanem mert szeretem őt! 332 00:17:53,615 --> 00:17:55,367 Ő a barátnőm, Claudia. 333 00:17:59,371 --> 00:18:00,288 Én… 334 00:18:01,456 --> 00:18:02,833 Nem is tudtam. 335 00:18:15,387 --> 00:18:16,596 Még egészen friss. 336 00:18:17,514 --> 00:18:21,184 Mimi pár hete jött rá, mert jó megfigyelő volt. 337 00:18:24,688 --> 00:18:27,566 Rákérdezett, és elmondtam neki az igazat. 338 00:18:29,359 --> 00:18:30,735 Örült neki. 339 00:18:33,155 --> 00:18:35,657 Azonnal ajándékot akart adni neki. 340 00:18:36,616 --> 00:18:38,118 Ő mindig 341 00:18:39,411 --> 00:18:40,996 romantikus alkat volt. 342 00:18:41,621 --> 00:18:43,582 Igen. Az volt. 343 00:18:45,458 --> 00:18:47,878 Terveztem, hogy elmondom anyáéknak, 344 00:18:49,421 --> 00:18:52,591 de sose volt megfelelő a pillanat. 345 00:18:54,968 --> 00:18:57,095 Aztán Mimi… 346 00:18:57,971 --> 00:18:58,972 Meghalt. 347 00:19:02,267 --> 00:19:03,351 Mimi meghalt. 348 00:19:12,652 --> 00:19:15,488 Papus adta ezt neki, mikor randizni kezdtek. 349 00:19:16,198 --> 00:19:18,700 Azt hiszem, valamilyen karneválon nyerte. 350 00:19:19,868 --> 00:19:21,953 Ezt akarta Ashley-nek adni? 351 00:19:25,123 --> 00:19:28,418 De nem adom neki, ha te nem egyezel bele. 352 00:19:30,587 --> 00:19:32,297 Persze hogy beleegyezek. 353 00:19:33,798 --> 00:19:37,510 Papus szerette Mimit, ahogy te is Ashley-t. 354 00:19:38,720 --> 00:19:40,388 Mint egy vándorló ajándék. 355 00:19:40,931 --> 00:19:44,517 Egy koden, csak… ez a szerelemről szól. 356 00:19:51,233 --> 00:19:52,901 Máris nagyon hiányzik Mimi. 357 00:19:54,986 --> 00:19:56,279 Nekem is, Janine-em. 358 00:19:57,656 --> 00:19:58,573 Nekem is. 359 00:19:59,115 --> 00:20:02,244 Mimi volt az, aki mindig összehozott minket. 360 00:20:02,827 --> 00:20:05,956 Mimihez tartoztunk, ő pedig hozzánk. 361 00:20:06,915 --> 00:20:09,668 De most magunktól kellett összetartanunk. 362 00:20:14,005 --> 00:20:16,508 És nekem kellett erről gondoskodnom 363 00:20:17,300 --> 00:20:18,468 zsineggel, 364 00:20:19,219 --> 00:20:20,303 tradícióval 365 00:20:21,096 --> 00:20:22,013 és szeretettel. 366 00:20:56,673 --> 00:20:57,757 Bocs, megszokás. 367 00:20:58,633 --> 00:21:00,260 Persze. Ez most nem ülés. 368 00:21:00,343 --> 00:21:02,387 Még. De ötkor szigorúan elkezdjük. 369 00:21:02,470 --> 00:21:03,596 Kristy, ülj már le! 370 00:21:07,726 --> 00:21:08,601 Bocs. 371 00:21:09,644 --> 00:21:12,897 Bocsánat a zavarásért, de meghívót kaptunk. 372 00:21:12,981 --> 00:21:14,232 Igen, gyertek be! 373 00:21:15,525 --> 00:21:17,485 Ahogy mi is. 374 00:21:17,569 --> 00:21:18,820 Üdv a szobámban! 375 00:21:19,904 --> 00:21:22,657 Szerintem nem voltunk még itt a barátaiddal. 376 00:21:22,741 --> 00:21:25,618 Mindig szívesen látunk. Ha előbb kopogtok. 377 00:21:25,702 --> 00:21:27,412 Megkaptátok a borítékokat. 378 00:21:27,495 --> 00:21:30,540 Így tudjátok, hogy Mimi miatt hívtalak titeket. 379 00:21:31,082 --> 00:21:34,794 Hogy emlékezzünk rá. De előbb fogadjatok el egy kis frissítőt! 380 00:21:34,878 --> 00:21:35,795 Csokis sütit? 381 00:21:36,296 --> 00:21:37,255 Teát. 382 00:22:17,504 --> 00:22:18,797 Remekül néz ki. 383 00:22:21,299 --> 00:22:23,843 Emlékeztek, mikor Mimi motorosbárba ment? 384 00:22:25,553 --> 00:22:27,180 Amolyan Hell's Angels-ösbe? 385 00:22:27,263 --> 00:22:28,139 A szülinapján 386 00:22:28,223 --> 00:22:32,394 el akart menni egy új japán étterembe, ami úgy egyórányira volt innen. 387 00:22:32,477 --> 00:22:35,271 De késésben voltunk, és apa eltévedt… 388 00:22:35,355 --> 00:22:37,357 A GPS tévedt el. 389 00:22:38,858 --> 00:22:40,568 Végre megérkeztünk, 390 00:22:40,652 --> 00:22:42,695 de már zárva volt. 391 00:22:42,779 --> 00:22:43,780 Éhesek voltunk. 392 00:22:43,863 --> 00:22:48,701 Apa lehúzódott az útról egy kétes bárhoz, ahol pizzát szolgáltak fel. 393 00:22:48,785 --> 00:22:51,746 Nem éppen ázsiai családoknak való hely volt. 394 00:22:51,830 --> 00:22:56,042 Mindenki minket bámult. Ott ültünk, és éreztük, hogy figyelnek. 395 00:22:56,126 --> 00:22:57,335 Kihozták a pizzát, 396 00:22:57,419 --> 00:22:58,628 Mimi beleharapott, 397 00:22:58,711 --> 00:22:59,921 majd felállt, 398 00:23:00,004 --> 00:23:02,924 és hangosan bejelentette az egész bárnak: 399 00:23:04,592 --> 00:23:07,846 „A legjobb japán étel, amit valaha is kóstoltam!” 400 00:23:09,764 --> 00:23:12,183 Egyszer Mimivel kocsikáztunk, 401 00:23:12,267 --> 00:23:14,561 és egy mentő mögött ragadtunk, 402 00:23:14,644 --> 00:23:16,688 majd Mimi elkezdte üldözni. 403 00:23:16,771 --> 00:23:21,526 Ha a mentő gyorsított, Mimi is. Egészen hazáig követtük. 404 00:23:21,609 --> 00:23:24,988 Ez van, ha az ember maga próbálja kijavítani a tetőt. 405 00:23:27,115 --> 00:23:30,785 Imádtam, hogy Miminek mindig volt ideje anyáról mesélni. 406 00:23:31,369 --> 00:23:33,079 Hogy mikről beszélgettek. 407 00:23:33,830 --> 00:23:35,915 A nevemet is segített kiválasztani. 408 00:23:35,999 --> 00:23:38,042 Nem a dédnagynénid nevét kaptad? 409 00:23:38,126 --> 00:23:41,546 De, de Mimi segített kiválasztani. Vagy ez, vagy Linda. 410 00:23:41,629 --> 00:23:43,756 - Linda? - Lindaként elképzelni? 411 00:23:43,840 --> 00:23:44,674 Kizárt! 412 00:23:44,757 --> 00:23:47,302 Mindig azt éreztette: itt szívesen látnak. 413 00:23:48,720 --> 00:23:49,762 Mert így is van. 414 00:23:56,019 --> 00:23:59,898 A mostohatestvérem, Karen azt hiszi: Mimi szereti Karen dédapját, 415 00:23:59,981 --> 00:24:01,524 Ben Brewert a mennyben. 416 00:24:01,608 --> 00:24:02,442 Örülök neki. 417 00:24:03,234 --> 00:24:06,613 Apa régen elment már. Mimire ráfér egy kis szórakozás. 418 00:24:07,322 --> 00:24:08,823 De papus is ott van, nem? 419 00:24:08,907 --> 00:24:11,367 Jaj, szerelmi háromszög! 420 00:24:17,332 --> 00:24:20,793 Bár elmondhatnám, hogy ezután már nem hiányzott úgy Mimi! 421 00:24:21,377 --> 00:24:24,506 De az az igazság, hogy mindig hiányozni fog nekem. 422 00:24:25,048 --> 00:24:28,426 Ám aznap megtanultam, hogy ez nem baj. 423 00:24:29,135 --> 00:24:33,014 Mert mindaddig, amíg hiányzik, velem van. 424 00:25:24,816 --> 00:25:26,734 ANN M. MARTIN REGÉNYEI ALAPJÁN 425 00:26:26,461 --> 00:26:28,796 A feliratot fordította: Kanizsai László