1 00:00:07,133 --> 00:00:09,886 UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX 2 00:00:12,847 --> 00:00:16,267 CLAUDIA Y LA TRISTE DESPEDIDA 3 00:00:19,437 --> 00:00:21,230 El café obsesiona a algunos. 4 00:00:22,774 --> 00:00:25,276 Necesitan una AeroPress, 1,25 cm de espuma 5 00:00:25,359 --> 00:00:28,279 o los granos los tiene que haber digerido 6 00:00:28,362 --> 00:00:29,822 un ocelote o algo así. 7 00:00:29,906 --> 00:00:35,286 Pero, en mi casa, lo de mi Mimi es el té. Es una de sus cosas favoritas. 8 00:00:35,369 --> 00:00:38,539 Y es mi persona favorita del mundo, 9 00:00:38,623 --> 00:00:43,461 así que aprendo a prepararlo para ella, al estilo tradicional japonés. 10 00:00:44,212 --> 00:00:46,839 Pero como muchas cosas antiguas, 11 00:00:46,923 --> 00:00:50,009 parece sencillo, pero es bastante complicado, 12 00:00:50,635 --> 00:00:53,012 como la propia Mimi. 13 00:00:57,016 --> 00:00:57,892 Otra vez. 14 00:00:57,975 --> 00:00:59,936 ¿Qué? Si está perfecto. 15 00:01:00,728 --> 00:01:02,855 No has calentado la taza primero. 16 00:01:04,565 --> 00:01:05,608 ¿Está frío? 17 00:01:05,691 --> 00:01:09,362 Da igual cómo esté. Hay que hacerlo porque es importante. 18 00:01:09,445 --> 00:01:12,907 Es importante mostrarles a los invitados que los honras. 19 00:01:12,990 --> 00:01:14,617 Caliente, frío. 20 00:01:14,700 --> 00:01:16,202 Sabrá exactamente igual. 21 00:01:17,954 --> 00:01:18,955 Ñam. Perfecto. 22 00:01:19,038 --> 00:01:22,458 No se trata del gusto perfecto, Claudia mía. 23 00:01:22,542 --> 00:01:24,085 Se trata de hacerlo bien. 24 00:01:24,752 --> 00:01:26,671 Mimi tuvo un infarto. 25 00:01:26,754 --> 00:01:30,591 No dice palabras y, a veces, parece estar confusa, 26 00:01:30,675 --> 00:01:32,802 pero siempre calienta la taza. 27 00:01:32,885 --> 00:01:36,556 Aun así, es la persona menos crítica de mi familia. 28 00:01:36,639 --> 00:01:37,640 …un seminario… 29 00:01:37,723 --> 00:01:39,642 Y aquí viene la que más. 30 00:01:39,725 --> 00:01:42,520 …como un entorno de desarrollo para la RA. 31 00:01:42,603 --> 00:01:44,313 Hola, Mimi. Hola, Claudia. 32 00:01:44,397 --> 00:01:47,400 Es típico de ella interrumpir cuando estoy con Mimi. 33 00:01:47,483 --> 00:01:48,317 ¿Qué no lo es? 34 00:01:48,401 --> 00:01:52,738 Que Ashley Wyeth, la chica más guay que hay, siga con ella. 35 00:01:52,822 --> 00:01:55,658 Vamos a subir y a centrarnos en Python. 36 00:01:55,741 --> 00:01:58,035 El código. No la serpiente. 37 00:01:58,119 --> 00:01:59,579 Vale. Arriba. 38 00:02:00,079 --> 00:02:03,082 Y, en breve, Claudia os llevará un té especial. 39 00:02:03,166 --> 00:02:05,835 Sí, suena estupendo. Gracias. 40 00:02:05,918 --> 00:02:07,170 Sí, claro. 41 00:02:08,963 --> 00:02:10,840 ¿Debo llevarle té a Janine? 42 00:02:10,923 --> 00:02:12,258 No soy su doncella. 43 00:02:12,341 --> 00:02:14,343 ¿Por qué no aprende a hacerlo? 44 00:02:14,427 --> 00:02:17,722 Porque estás aprendiendo a hacerlo para toda la familia. 45 00:02:21,058 --> 00:02:23,311 Recuerda calentar la taza primero. 46 00:02:47,084 --> 00:02:48,836 ¡Mimi! ¿Va todo bien? 47 00:02:48,920 --> 00:02:50,171 Sí, va todo bien. 48 00:02:51,714 --> 00:02:53,466 Sigue. Sigue pintando. 49 00:02:54,258 --> 00:02:55,551 Me voy. 50 00:02:55,635 --> 00:02:57,595 No quiero confundir a las musas. 51 00:02:58,304 --> 00:03:00,014 Vale. Buenas noches, Mimi. 52 00:03:07,146 --> 00:03:08,648 Adiós, Claudia mía. 53 00:03:12,818 --> 00:03:17,114 Yo pintaba, Janine era molesta, Mimi subió para dar las buenas noches. 54 00:03:17,740 --> 00:03:19,700 Era una noche como cualquier otra 55 00:03:20,368 --> 00:03:21,535 hasta que no. 56 00:03:22,328 --> 00:03:23,913 Así es la vida. 57 00:03:24,455 --> 00:03:26,540 Nunca sabes cuándo cambiará. 58 00:03:33,547 --> 00:03:34,423 ¿Mamá? 59 00:03:36,217 --> 00:03:37,927 Claudia, estás despierta. 60 00:03:38,803 --> 00:03:39,720 Estupendo. 61 00:03:40,304 --> 00:03:41,847 No queríamos despertarte. 62 00:03:43,766 --> 00:03:44,684 ¿Qué pasa? 63 00:03:47,478 --> 00:03:50,231 Deberíamos decírselo a Janine y a ella juntas. 64 00:03:51,899 --> 00:03:52,900 ¿Decirnos el qué? 65 00:03:54,402 --> 00:03:55,403 Chicas, 66 00:03:57,029 --> 00:03:59,490 Mimi falleció anoche mientras dormía. 67 00:04:02,660 --> 00:04:06,330 Pero… si ayer estaba haciendo té con ella. 68 00:04:06,414 --> 00:04:07,248 Estaba bien. 69 00:04:07,331 --> 00:04:09,417 - Tenía 85 años. - ¿Y qué? 70 00:04:09,500 --> 00:04:11,419 - Le dieron ataques. - Solo uno. 71 00:04:11,502 --> 00:04:13,337 - Hubo secuelas. - Chicas. 72 00:04:13,921 --> 00:04:14,755 Por favor. 73 00:04:15,423 --> 00:04:16,966 Tenía problemas de salud. 74 00:04:17,049 --> 00:04:19,427 Pero murió tranquilamente en su cama. 75 00:04:20,970 --> 00:04:21,804 Era su hora. 76 00:04:23,014 --> 00:04:25,266 Nadie podría pedir más. 77 00:04:26,809 --> 00:04:29,520 Hemos tenido suerte de tenerla tanto tiempo. 78 00:04:29,603 --> 00:04:33,232 Mis padres decían lo que la gente dice cuando alguien muere. 79 00:04:33,316 --> 00:04:34,358 Tuvo una larga… 80 00:04:34,442 --> 00:04:37,111 Cosas que suenan bien y que no se cree nadie. 81 00:04:37,194 --> 00:04:38,112 …buena vida. 82 00:04:38,195 --> 00:04:42,033 Es algo que llena el vacío cuando tienes ganas de gritar. 83 00:04:42,116 --> 00:04:44,118 Pero una cosa me llegó. 84 00:04:44,201 --> 00:04:46,454 Ya hizo la mayoría de los planes. 85 00:04:46,537 --> 00:04:49,498 Me dijeron que encargó su urna de Japón hace meses. 86 00:04:50,791 --> 00:04:53,461 Quería que todo se hiciera a la antigua. 87 00:04:54,128 --> 00:04:56,630 El funeral será dentro de unos días. 88 00:04:57,506 --> 00:05:01,010 Y no podrá venir nadie a casa hasta después, 89 00:05:01,802 --> 00:05:03,971 por respeto a la tradición budista. 90 00:05:04,847 --> 00:05:05,848 ¿Vale, chicas? 91 00:05:08,100 --> 00:05:12,480 Y empezaron a hablar sobre el certificado de defunción y la necrológica. 92 00:05:13,064 --> 00:05:17,360 Pero yo solo pensaba en que pasaría el resto de mi vida aquí, 93 00:05:18,152 --> 00:05:19,236 sola, 94 00:05:19,320 --> 00:05:21,405 en una casa sin Mimi. 95 00:05:23,240 --> 00:05:25,409 Y no podía hacer eso. Aún no. 96 00:05:27,787 --> 00:05:30,164 Puedes quedarte cuanto quieras. 97 00:05:30,247 --> 00:05:31,624 Tómatelo con calma. 98 00:05:31,707 --> 00:05:34,418 Relájate, ve películas. Lo que sea. 99 00:05:34,502 --> 00:05:37,129 Gracias, me alegro de estar fuera de casa. 100 00:05:37,213 --> 00:05:40,049 Y a mis padres les vendrá bien que no estorbe. 101 00:05:40,132 --> 00:05:41,384 Hay mucho que hacer. 102 00:05:42,218 --> 00:05:43,469 No me lo puedo creer. 103 00:05:43,552 --> 00:05:47,807 Cuando mi bisabuelo murió, fue triste, pero vivía en la residencia. 104 00:05:47,890 --> 00:05:50,559 Tan solo miraba la pared y bebía Sprite. 105 00:05:51,185 --> 00:05:52,770 Mimi estaba viva. 106 00:05:52,853 --> 00:05:54,814 Bueno, todo es temporal. 107 00:05:56,315 --> 00:05:58,692 Claudia, ¿cómo estás, cariño? 108 00:05:59,318 --> 00:06:00,236 Bien. 109 00:06:02,279 --> 00:06:04,073 Lo siento mucho. 110 00:06:05,491 --> 00:06:07,451 Quédate cuanto quieras. 111 00:06:07,535 --> 00:06:09,203 - Ya se lo he dicho. - Bien. 112 00:06:10,371 --> 00:06:12,957 ¿Qué podemos hacer? ¿Mando comida? 113 00:06:13,040 --> 00:06:16,585 Podría mandar uno de esos platos tan buenos de Zabar's. 114 00:06:16,669 --> 00:06:19,880 Bueno, no lo hacemos hasta después del funeral. 115 00:06:19,964 --> 00:06:22,675 Mamá, te ha dicho que eso se hace después. 116 00:06:22,758 --> 00:06:24,593 Es un periodo de meditación. 117 00:06:24,677 --> 00:06:28,389 - ¿Vamos al centro comercial? - ¿Cómo? ¿Como a Stamford? 118 00:06:28,472 --> 00:06:31,892 Sé que parece una locura, pero quiero distraerme. 119 00:06:31,976 --> 00:06:33,394 ¿Sabes? Yo también. 120 00:06:33,477 --> 00:06:36,397 Hay una nueva tienda de maquillaje en Nordstrom's 121 00:06:36,480 --> 00:06:39,692 y podríamos ir a un restaurante a por yogur helado. 122 00:06:39,775 --> 00:06:44,905 Podría hacerme un pirsin mientras todo el mundo está distraído. 123 00:06:44,989 --> 00:06:45,948 De eso nada. 124 00:06:46,574 --> 00:06:47,533 No cuela. 125 00:06:49,118 --> 00:06:54,957 Intentaba enterrar mis sentimientos bajo productos de belleza caros. ¿Y qué? 126 00:06:55,040 --> 00:06:57,877 Tenía los siguientes 80 años para estar triste. 127 00:06:57,960 --> 00:07:02,173 Mientras tanto, quería que todo fuera lo más normal posible. 128 00:07:05,217 --> 00:07:07,303 ¿Organizarás un grupo de apoyo? 129 00:07:07,386 --> 00:07:11,223 No podemos visitarla antes del funeral. La reunión será aquí. 130 00:07:11,307 --> 00:07:13,476 Intento que parezca su habitación. 131 00:07:14,226 --> 00:07:16,812 Siempre esconde caramelos por todas partes. 132 00:07:16,896 --> 00:07:17,730 Yo me encargo. 133 00:07:23,861 --> 00:07:27,948 Los mejores escondites están a la vista. A nadie se le ocurre mirar. 134 00:07:28,032 --> 00:07:30,784 Club de las Canguro, Dawn Schafer, suplente. 135 00:07:30,868 --> 00:07:32,203 ¡Hola! Pasad. 136 00:07:32,286 --> 00:07:33,245 Sentaos. 137 00:07:34,121 --> 00:07:35,164 Gominolas. 138 00:07:35,873 --> 00:07:36,916 A la vista, ¿eh? 139 00:07:36,999 --> 00:07:39,919 A veces se te olvida que solo tengo ocho años. 140 00:07:40,002 --> 00:07:40,878 Vale. 141 00:07:43,047 --> 00:07:46,550 - ¿Llamará alguien? - Los clientes tienen mi número. 142 00:07:46,634 --> 00:07:48,969 Y Claud dijo que quería esto. 143 00:07:49,053 --> 00:07:52,306 Que tuviéramos una reunión para que todo parezca normal. 144 00:07:52,389 --> 00:07:54,808 No me puedo creer que Mimi haya muerto. 145 00:07:54,892 --> 00:07:56,852 No he podido despedirme. 146 00:07:57,478 --> 00:07:59,230 No pasa nada, desahógate. 147 00:07:59,313 --> 00:08:02,733 Es más sano. Eliminas toxinas y las endorfinas suben. 148 00:08:02,816 --> 00:08:04,944 ¿Qué ha pasado? ¿Ha muerto alguien? 149 00:08:05,528 --> 00:08:07,821 Lo sé. Debería consolarte yo a ti. 150 00:08:08,739 --> 00:08:12,535 No pasa nada. Puedes consolarme actuando normal. 151 00:08:15,204 --> 00:08:16,455 Pero Mimi… 152 00:08:16,539 --> 00:08:18,791 Finge que es una reunión normal. 153 00:08:18,874 --> 00:08:21,627 Kristy, ¿puedes iniciar la reunión? ¿Por favor? 154 00:08:22,753 --> 00:08:23,587 Vale. 155 00:08:26,423 --> 00:08:28,884 Declaro iniciada esta reunión. 156 00:08:36,600 --> 00:08:37,601 Así que… 157 00:08:38,727 --> 00:08:41,647 Stacey, ¿qué tal la tesorería? 158 00:08:43,274 --> 00:08:44,400 Bien. 159 00:08:45,568 --> 00:08:46,402 Estupendo. 160 00:08:47,903 --> 00:08:49,989 ¿Tenemos algún cliente nuevo? 161 00:08:50,072 --> 00:08:52,491 No desde la última reunión. 162 00:08:53,951 --> 00:08:56,328 ¿Alguien quiere compartir algo? 163 00:08:59,623 --> 00:09:03,377 Iba a afeitarme, pero mi madre dijo que si empiezo pronto, 164 00:09:03,460 --> 00:09:05,546 los pelos crecerán más gruesos. 165 00:09:05,629 --> 00:09:06,755 Así que no lo hice. 166 00:09:08,674 --> 00:09:10,384 Qué útil. Gracias. 167 00:09:11,135 --> 00:09:13,095 Anoche vi a Mimi en sueños. 168 00:09:13,178 --> 00:09:14,388 Karen, ahora no. 169 00:09:14,471 --> 00:09:16,181 Llevaba un vestido blanco. 170 00:09:16,682 --> 00:09:19,435 No como un fantasma. Como una novia. 171 00:09:20,853 --> 00:09:24,398 Me dijo que había conocido a mi bisabuelo, a Ben Brewer, 172 00:09:24,481 --> 00:09:27,568 y que estaban enamorados y que iban a casarse. 173 00:09:28,569 --> 00:09:30,779 Así que puede que estén en el ático 174 00:09:31,780 --> 00:09:33,324 y que puedas visitarla. 175 00:09:33,407 --> 00:09:35,492 - Stacey y yo nos vamos. - ¿Sí? 176 00:09:36,368 --> 00:09:38,662 No va a llamar nadie y no… 177 00:09:38,746 --> 00:09:40,664 No quiero hablar de esto 178 00:09:40,748 --> 00:09:43,500 ni que me consideren una tragedia andante. 179 00:09:43,584 --> 00:09:46,629 Tengo que ponerme al día con los deberes. 180 00:09:46,712 --> 00:09:47,713 Claud, espera. 181 00:09:48,672 --> 00:09:49,715 Deja que se vaya. 182 00:09:50,966 --> 00:09:54,136 No está lista para las verdades del mundo espiritual. 183 00:10:01,602 --> 00:10:03,145 ¿Quieres jugar? 184 00:10:03,228 --> 00:10:06,231 O podemos sacar las revistas Vogue de tu madre. 185 00:10:06,315 --> 00:10:07,608 Sí, ¿por qué no? 186 00:10:07,691 --> 00:10:11,612 Podríamos hacer un découpage en una pared de tu armario. 187 00:10:11,695 --> 00:10:13,364 ¿Nos dejaría recortarlas? 188 00:10:13,447 --> 00:10:16,492 Lo dudo. Mi madre las atesora desde la universidad. 189 00:10:16,575 --> 00:10:19,370 ¿Hacemos algo de comer? ¿Galletas? 190 00:10:19,453 --> 00:10:20,871 Tengo la azúcar rara. 191 00:10:20,954 --> 00:10:23,916 Tiene que haber algo que podamos hacer. 192 00:10:24,667 --> 00:10:25,918 Podríamos hablar. 193 00:10:26,001 --> 00:10:27,836 Sabía que iba a decir eso. 194 00:10:27,920 --> 00:10:30,172 Pero ¿qué había que decir? 195 00:10:30,255 --> 00:10:33,967 Mimi se había ido. No quería volver a casa hasta que volviera. 196 00:10:34,051 --> 00:10:35,886 Pero no iba a volver, 197 00:10:35,969 --> 00:10:38,681 así que no quería volver a entrar en mi casa. 198 00:10:40,557 --> 00:10:42,768 Claudia, cariño, ha llamado tu padre. 199 00:10:43,769 --> 00:10:45,270 El funeral es mañana. 200 00:10:45,979 --> 00:10:46,855 Ya lo sé. 201 00:10:47,523 --> 00:10:49,191 Tu madre te ha comprado un vestido. 202 00:10:49,817 --> 00:10:54,196 Y creo que esperaba que fueras a casa a ver si te está bien. 203 00:10:54,279 --> 00:10:55,406 Me estará bien. 204 00:10:56,532 --> 00:10:57,366 ¿Estás segura? 205 00:10:58,075 --> 00:11:01,870 Todo irá bien y, de todos modos, no hay tiempo para cambiarlo. 206 00:11:01,954 --> 00:11:05,874 Solo quería una noche más antes de enfrentarme a la realidad. 207 00:11:14,550 --> 00:11:15,676 Ha sido precioso. 208 00:11:16,385 --> 00:11:18,971 Sí, me he sentido muy cerca de ella. 209 00:11:19,054 --> 00:11:22,433 Yo no, yo no sentía nada. 210 00:11:23,434 --> 00:11:28,063 Son koden, regalos de luto pecuniarios enviados por familiares y amigos. 211 00:11:28,147 --> 00:11:29,815 Mi madre deberá enviar notas 212 00:11:29,898 --> 00:11:33,569 y devolver los regalos. Y con cada nota y con cada regalo, 213 00:11:33,652 --> 00:11:36,864 Mimi morirá un poco más para los que la conocieron. 214 00:11:36,947 --> 00:11:38,365 Vuelvo a casa de Stacey. 215 00:11:38,449 --> 00:11:40,367 Stacey ya puede venir, cariño. 216 00:11:41,827 --> 00:11:42,870 Si quieres. 217 00:11:44,872 --> 00:11:46,039 Tus amigas pueden. 218 00:11:46,123 --> 00:11:47,499 Sí, pero creo 219 00:11:48,250 --> 00:11:50,753 que estas flores me dan alergia. 220 00:11:50,836 --> 00:11:53,756 Nunca has tenido rinitis provocada por el polen. 221 00:11:54,381 --> 00:11:55,632 - Tengo… - No pasa nada. 222 00:11:55,716 --> 00:11:58,427 Es que no quiero estar aquí ahora mismo. 223 00:11:59,136 --> 00:12:00,596 ¿Por las flores? 224 00:12:00,679 --> 00:12:01,805 No quiero y punto. 225 00:12:04,850 --> 00:12:05,768 ¿Puedo irme ya? 226 00:12:06,935 --> 00:12:07,895 Por favor. 227 00:12:08,645 --> 00:12:10,481 Si es lo que quieres. 228 00:12:10,564 --> 00:12:13,275 ¿Sabes cuando sabes que algo está mal, 229 00:12:13,358 --> 00:12:16,111 pero lo haces porque sienta bien? 230 00:12:16,195 --> 00:12:18,071 Como tirar de un padrastro. 231 00:12:23,076 --> 00:12:27,664 Así que esa noche acabé en casa de Stacey comiendo aperitivos. 232 00:12:28,957 --> 00:12:31,877 Vale, empecé a usar pepitas de chocolate negro, 233 00:12:31,960 --> 00:12:36,507 porque saben mejor y luego me enteré de que tiene menos azúcar que las pasas. 234 00:12:37,132 --> 00:12:40,177 Terapia de chocolate. Casi tan buena como comprar. 235 00:12:40,260 --> 00:12:41,762 O la terapia real. 236 00:12:41,845 --> 00:12:44,723 - Llegas tardísimo. - He tenido una reunión. 237 00:12:44,807 --> 00:12:45,974 No es buen momento. 238 00:12:46,058 --> 00:12:47,851 - ¿Cuándo, Edward? - No lo sé. 239 00:12:49,228 --> 00:12:50,437 Llevamos tiempo así. 240 00:12:51,647 --> 00:12:53,732 Tiene un puesto nuevo. 241 00:12:53,816 --> 00:12:58,237 Y esto pasa cada vez que vuelve a casa justo antes de irnos a la cama. 242 00:12:59,780 --> 00:13:02,324 No es una buena noche para que te quedes. 243 00:13:02,908 --> 00:13:04,952 ¿Quieres hablar de ello? 244 00:13:05,035 --> 00:13:06,829 ¿De qué hay que hablar? 245 00:13:06,912 --> 00:13:07,830 Sabía qué se sentía. 246 00:13:07,913 --> 00:13:12,292 Y sabía que era hora de volver a casa y de hacerle frente a mi familia. 247 00:13:12,376 --> 00:13:13,252 Probablemente. 248 00:13:13,752 --> 00:13:17,881 Pero a medida que me acercaba, me imaginaba entrando en la casa. 249 00:13:17,965 --> 00:13:19,883 Silencio. Estaba vacía. 250 00:13:20,384 --> 00:13:24,263 Mimi no me preguntaría por mi día ni elogiaría mi nueva obra 251 00:13:24,346 --> 00:13:27,516 ni me corregiría cuando hiciera mal el té. 252 00:13:28,350 --> 00:13:32,855 Cuando dijo: "Adiós, Claudia mía", la última vez, lo dijo en serio. 253 00:13:32,938 --> 00:13:34,398 La cena está lista. 254 00:13:34,481 --> 00:13:35,357 Adiós. 255 00:13:36,149 --> 00:13:37,192 Estaba lista. 256 00:13:38,402 --> 00:13:39,903 Pero yo aún no lo estaba. 257 00:13:44,658 --> 00:13:46,827 Tu padre dijo que tu madre parecía triste. 258 00:13:47,327 --> 00:13:50,289 Sí, bueno, todos estamos tristes. ¿Tú no? 259 00:13:52,249 --> 00:13:53,333 Sí. 260 00:13:54,126 --> 00:13:56,920 Es positivo que esté aquí. Podemos animarnos. 261 00:13:57,004 --> 00:13:59,631 Podría quedarme y arreglar tu habitación. 262 00:14:00,549 --> 00:14:03,552 Podríamos hacer un papel para la pared de realce. 263 00:14:03,635 --> 00:14:06,889 O puedo hacer uno con plantillas a lo art nouveau. 264 00:14:06,972 --> 00:14:08,724 Me gusta mi cuarto como está. 265 00:14:09,641 --> 00:14:12,185 Vale, pues podríamos pasar el rato. 266 00:14:12,269 --> 00:14:14,479 Pero los cojines están mal ordenados. 267 00:14:14,563 --> 00:14:17,316 - Claudia… - Primero, los colores primarios. 268 00:14:17,399 --> 00:14:19,776 No, empecemos por los colores fríos. 269 00:14:19,860 --> 00:14:22,195 ¡Que contrasten! Quedaría genial. 270 00:14:22,946 --> 00:14:23,822 Oye. 271 00:14:23,906 --> 00:14:26,825 Tenía que llamar tu atención de alguna forma. 272 00:14:26,909 --> 00:14:30,495 Por favor, deja de intentar distraerte para no sentir dolor. 273 00:14:30,579 --> 00:14:33,832 No quiero sentirlo, es horrible. 274 00:14:33,916 --> 00:14:35,626 - Es como… - Como ¿qué? 275 00:14:35,709 --> 00:14:38,086 ¡Como si me fuera a explotar el pecho! 276 00:14:39,129 --> 00:14:40,881 Como si no pudiera respirar. 277 00:14:41,548 --> 00:14:44,259 Como si todo hubiera terminado y nadie… 278 00:14:46,261 --> 00:14:47,763 y nadie lo entendiera. 279 00:14:52,267 --> 00:14:53,101 Yo sí. 280 00:14:58,565 --> 00:15:00,776 Eras un bebé cuando tu madre murió. 281 00:15:00,859 --> 00:15:03,111 Sí, pero mi padre no. 282 00:15:04,571 --> 00:15:06,907 Mantuvo su pena reprimida durante años. 283 00:15:07,407 --> 00:15:10,661 Y se congeló en el tiempo. Casi me congela a mí también. 284 00:15:11,453 --> 00:15:13,997 - ¿Recuerdas las trenzas? - Claro. 285 00:15:14,581 --> 00:15:17,542 Exacto. Pero, por fin, lo soltó todo. 286 00:15:18,919 --> 00:15:20,963 Empezó a hablar de mi madre. 287 00:15:22,255 --> 00:15:23,090 Pasó página. 288 00:15:24,007 --> 00:15:27,803 Y ahora creo que por fin puedo decir que está bien. 289 00:15:30,722 --> 00:15:31,556 Duele. 290 00:15:33,433 --> 00:15:34,309 Ya lo sé. 291 00:15:35,894 --> 00:15:38,522 Pero… tiene que doler. 292 00:15:40,857 --> 00:15:44,403 ¿Recuerdas cuando te caíste y te rompiste la muñeca? 293 00:15:45,028 --> 00:15:47,239 Creo que me desmayé cuando pasó. 294 00:15:47,322 --> 00:15:48,240 Pues yo no. 295 00:15:48,323 --> 00:15:52,160 Recuerdo que gritabas y llorabas del dolor. 296 00:15:52,244 --> 00:15:54,579 Creías que no podrías volver a pintar. 297 00:15:55,580 --> 00:15:57,916 Si lo hubieras ignorado, habría pasado. 298 00:15:58,000 --> 00:16:01,336 Pero tu madre vino y te llevó directamente al hospital. 299 00:16:01,420 --> 00:16:04,172 Te colocaron el hueso, te pusieron una escayola 300 00:16:04,798 --> 00:16:06,174 y se curó bien. 301 00:16:07,092 --> 00:16:07,968 Más fuerte. 302 00:16:09,219 --> 00:16:12,848 Y ahora puedes hablar de ello. Hasta sonreír al recordarlo. 303 00:16:14,099 --> 00:16:15,434 El dolor es igual. 304 00:16:16,476 --> 00:16:18,562 Debes hacerle frente para que pase. 305 00:16:19,730 --> 00:16:21,273 Y te volverás más fuerte. 306 00:16:22,149 --> 00:16:26,528 Una parte de mí solo quería asentir y huir a la siguiente casa. 307 00:16:26,611 --> 00:16:29,281 Pero ya era tarde para ir a casa de Kristy. 308 00:16:29,990 --> 00:16:33,201 Y, en el fondo, sabía que Mary Anne tenía razón. 309 00:16:34,244 --> 00:16:35,495 Tenía que volver. 310 00:16:36,204 --> 00:16:39,416 Tuve que entrar en mi casa y enfrentarme a mi dolor. 311 00:16:42,252 --> 00:16:43,420 Hola, Claud. 312 00:16:48,717 --> 00:16:49,926 ¿Qué hacéis? 313 00:16:50,761 --> 00:16:52,095 Mirar las joyas de Mimi. 314 00:16:52,929 --> 00:16:53,847 No te asustes. 315 00:16:53,930 --> 00:16:55,265 A mamá le parece bien. 316 00:16:56,349 --> 00:16:58,643 Mimi nos dejó algunas cosas. 317 00:17:00,103 --> 00:17:01,605 Claudia, esto es para ti. 318 00:17:02,731 --> 00:17:05,150 He venido a pasar el duelo 319 00:17:05,233 --> 00:17:07,235 y ¿estás robando sus cosas? 320 00:17:07,319 --> 00:17:08,779 Nadie está robando nada. 321 00:17:08,862 --> 00:17:11,406 - También era mi abuela. - ¿Y qué hace aquí? 322 00:17:12,699 --> 00:17:15,243 Voy a subir y os doy un minuto. 323 00:17:20,290 --> 00:17:22,334 No tienes derecho a hablarle así. 324 00:17:22,417 --> 00:17:25,712 Y no tiene derecho a revisar las cosas de Mimi. 325 00:17:25,796 --> 00:17:29,049 ¿Te has vuelto loca? No sabes qué ha estado pasando. 326 00:17:29,132 --> 00:17:31,676 Cómo han estado mamá y papá. ¡Te fuiste! 327 00:17:31,760 --> 00:17:33,762 He estado a solas con ellos. 328 00:17:33,845 --> 00:17:37,265 He intentado apoyarlos, pero ha sido muy difícil. 329 00:17:37,349 --> 00:17:41,853 Mamá está apática. Papá le da toda su energía emocional. 330 00:17:42,604 --> 00:17:44,898 Solo me he podido apoyar en Ashley. 331 00:17:44,981 --> 00:17:47,776 ¿Y estás tan agradecida que le das sus joyas? 332 00:17:47,859 --> 00:17:50,403 ¡No es eso! ¡Es que estoy enamorada de ella! 333 00:17:53,657 --> 00:17:55,033 Es mi novia, Claudia. 334 00:17:59,454 --> 00:18:00,372 No… 335 00:18:01,414 --> 00:18:02,833 No lo sabía. 336 00:18:15,428 --> 00:18:16,596 Es algo reciente. 337 00:18:17,597 --> 00:18:20,559 Mimi lo descubrió porque prestó atención. 338 00:18:24,688 --> 00:18:27,357 Me preguntó y le dije la verdad. 339 00:18:29,442 --> 00:18:30,318 Se alegró. 340 00:18:33,155 --> 00:18:35,657 Quería hacerle un regalo. 341 00:18:36,658 --> 00:18:37,826 Siempre era así de… 342 00:18:39,452 --> 00:18:40,996 romántica. 343 00:18:41,621 --> 00:18:43,582 Sí que lo era. 344 00:18:45,500 --> 00:18:47,878 Pensaba decírselo a mamá y a papá, 345 00:18:49,504 --> 00:18:52,299 pero no encontraba el momento adecuado. 346 00:18:55,010 --> 00:18:57,095 Y luego, Mimi… 347 00:18:58,054 --> 00:18:58,930 Murió. 348 00:19:02,309 --> 00:19:03,185 Mimi murió. 349 00:19:12,694 --> 00:19:15,197 Jiji le dio esto cuando empezaron a salir. 350 00:19:16,198 --> 00:19:18,575 Creo que lo ganó en un carnaval o algo. 351 00:19:19,951 --> 00:19:21,745 ¿Quería que Ashley lo tuviera? 352 00:19:25,207 --> 00:19:28,335 Pero no se lo daré si no te parece bien. 353 00:19:30,629 --> 00:19:32,297 Claro que me parece bien. 354 00:19:33,882 --> 00:19:37,510 Jiji quería a Mimi y tú a Ashley. 355 00:19:38,803 --> 00:19:40,138 Es un regalo que se devuelve. 356 00:19:40,931 --> 00:19:44,517 Igual que pasa con los koden, pero… con amor. 357 00:19:50,732 --> 00:19:52,734 Ya la echo mucho de menos. 358 00:19:55,028 --> 00:19:56,196 Y yo, Janine mía. 359 00:19:57,697 --> 00:19:58,615 Y yo. 360 00:19:59,157 --> 00:20:02,244 Mimi era la persona que siempre nos unía. 361 00:20:02,827 --> 00:20:05,956 Éramos de Mimi y Mimi era nuestra. 362 00:20:06,915 --> 00:20:09,668 Pero ahora teníamos que ser la una de la otra. 363 00:20:14,047 --> 00:20:16,508 Y mi trabajo era volver a unirnos, 364 00:20:17,300 --> 00:20:18,468 con cuerda, 365 00:20:19,261 --> 00:20:20,303 tradición 366 00:20:21,221 --> 00:20:22,055 y amor. 367 00:20:56,715 --> 00:20:58,049 Perdón, la costumbre. 368 00:20:58,633 --> 00:21:00,260 No es una reunión del club. 369 00:21:00,343 --> 00:21:02,387 Aún. Luego ya no hay normas. 370 00:21:02,470 --> 00:21:03,430 Kristy, vamos. 371 00:21:07,642 --> 00:21:08,518 Lo siento. 372 00:21:09,644 --> 00:21:12,897 Siento interrumpir, pero tenemos una invitación. 373 00:21:12,981 --> 00:21:14,232 Sí, adelante. 374 00:21:15,567 --> 00:21:17,485 Nosotras también. 375 00:21:17,569 --> 00:21:19,029 Bienvenidos a mi cuarto. 376 00:21:19,988 --> 00:21:22,657 Nunca habíamos estado aquí con tus amigas. 377 00:21:22,741 --> 00:21:25,618 Sois siempre bienvenidos si llamáis primero. 378 00:21:25,702 --> 00:21:27,412 Todos tenéis los sobres. 379 00:21:27,495 --> 00:21:30,290 Sabéis que os he invitado para hablar de Mimi. 380 00:21:31,166 --> 00:21:34,794 Para recordarla. Pero primero, quiero poneros de beber. 381 00:21:34,878 --> 00:21:35,795 ¿Bollitos? 382 00:21:36,296 --> 00:21:37,255 Té. 383 00:22:17,587 --> 00:22:18,797 Está perfecto. 384 00:22:21,299 --> 00:22:23,843 ¿Recordáis cuando fue al bar de moteros? 385 00:22:25,553 --> 00:22:27,138 ¿Como los Ángeles del Infierno? 386 00:22:27,222 --> 00:22:28,139 Era su cumple 387 00:22:28,223 --> 00:22:32,394 y quería ir a un restaurante japonés que estaba a una hora de aquí. 388 00:22:32,477 --> 00:22:35,271 Pero salimos tarde y papá se perdió… 389 00:22:35,355 --> 00:22:37,357 El GPS se perdió. 390 00:22:38,858 --> 00:22:40,026 Y cuando llegamos, 391 00:22:40,735 --> 00:22:42,737 estaba cerrado. 392 00:22:42,821 --> 00:22:43,780 Teníamos hambre. 393 00:22:43,863 --> 00:22:48,743 Y papá entró en un bar espeluznante donde decía que ponían pizza. 394 00:22:48,827 --> 00:22:51,746 No era para familias ni para familias asiáticas. 395 00:22:51,830 --> 00:22:56,042 Nos miraban. Nos quedamos ahí sentados, viendo cómo nos miraban. 396 00:22:56,126 --> 00:22:57,335 Y llegó la pizza. 397 00:22:57,419 --> 00:22:59,212 Mimi dio un bocado, se levantó 398 00:23:00,046 --> 00:23:02,715 y dijo en voz alta para que todos la oyeran: 399 00:23:04,634 --> 00:23:06,928 "La mejor comida japonesa del mundo". 400 00:23:09,806 --> 00:23:12,183 Recuerdo que estaba en el coche con Mimi 401 00:23:12,267 --> 00:23:16,688 y nos quedamos atrapados tras una ambulancia y decidió perseguirla. 402 00:23:16,771 --> 00:23:21,526 Aceleraba y ella aceleraba. Y la seguimos hasta nuestra casa. 403 00:23:21,609 --> 00:23:24,988 Es lo que pasa cuando intentas arreglar el tejado solo. 404 00:23:27,115 --> 00:23:30,660 Pasara lo que pasara, Mimi siempre me hablaba de mi madre. 405 00:23:31,411 --> 00:23:33,079 De lo que solían hablar. 406 00:23:33,872 --> 00:23:36,082 Ayudó a que me pusieran el nombre. 407 00:23:36,166 --> 00:23:37,959 ¿No llevas el nombre de tu tía abuela? 408 00:23:38,042 --> 00:23:41,546 Sí, pero ayudó a que decidieran cuál. Era esto o Linda. 409 00:23:41,629 --> 00:23:43,756 - ¿Linda? - No me pega como Linda. 410 00:23:43,840 --> 00:23:44,674 Ni hablar. 411 00:23:44,757 --> 00:23:47,302 Siempre me hizo sentir bienvenida. 412 00:23:48,803 --> 00:23:49,762 Porque lo eres. 413 00:23:56,019 --> 00:24:00,023 Mi hermanastra Karen cree que Mimi está enamorada de su bisabuelo, 414 00:24:00,106 --> 00:24:01,524 Ben Brewer, en el cielo. 415 00:24:01,608 --> 00:24:02,442 Bien por Mimi. 416 00:24:03,234 --> 00:24:06,613 Mi padre murió hace tiempo. Se merece algo de diversión. 417 00:24:07,322 --> 00:24:08,823 ¿Jiji no estará allí? 418 00:24:08,907 --> 00:24:11,367 Dios mío, es un triángulo amoroso. 419 00:24:17,332 --> 00:24:20,793 Ojalá ese día me hubiera hecho dejar de echarla de menos. 420 00:24:21,377 --> 00:24:24,506 La verdad es que creo que siempre la echaré de menos. 421 00:24:25,048 --> 00:24:28,426 Pero ese día me demostró que no pasa nada. 422 00:24:29,093 --> 00:24:32,680 Porque mientras la eche de menos, seguirá aquí conmigo. 423 00:25:24,816 --> 00:25:26,734 BASADO EN LAS NOVELAS DE ANN M. MARTIN 424 00:26:27,378 --> 00:26:28,796 Subtítulos: M. M. Gómez