1 00:00:07,133 --> 00:00:09,886 UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX 2 00:00:12,847 --> 00:00:16,267 CLAUDIA Y UN TRISTE ADIÓS 3 00:00:19,437 --> 00:00:21,814 A algunos les obsesiona el café. 4 00:00:22,648 --> 00:00:25,276 Necesitan una máquina, exactamente 1.5 cm de espuma 5 00:00:25,359 --> 00:00:29,822 o que sea de granos ya digeridos por un ocelote o algo así. 6 00:00:30,490 --> 00:00:33,701 Pero en mi casa, a mi Mimi solo le gusta el té. 7 00:00:33,785 --> 00:00:35,286 Es lo que más le gusta. 8 00:00:35,369 --> 00:00:38,539 Y es mi persona favorita en todo el mundo, 9 00:00:38,623 --> 00:00:43,461 así que estoy aprendiendo a prepararlo para ella al estilo tradicional japonés. 10 00:00:44,253 --> 00:00:46,798 Como muchas cosas antiguas y tradicionales, 11 00:00:46,881 --> 00:00:49,926 parece simple, pero es bastante complicado, 12 00:00:50,635 --> 00:00:53,012 como Mimi misma. 13 00:00:57,016 --> 00:00:57,892 De nuevo. 14 00:00:58,476 --> 00:00:59,936 ¿Qué? Está perfecto. 15 00:01:00,728 --> 00:01:02,855 No calentaste la taza antes. 16 00:01:04,398 --> 00:01:05,608 ¿Se siente fría? 17 00:01:05,691 --> 00:01:09,362 No importa cómo se sienta. Es importante hacerlo. 18 00:01:09,445 --> 00:01:12,907 Importante mostrarle al invitado que lo honras. 19 00:01:12,990 --> 00:01:14,617 Cálido, fresco. 20 00:01:14,700 --> 00:01:16,410 Sabrá exactamente igual. 21 00:01:17,829 --> 00:01:18,955 Qué rico. Perfecto. 22 00:01:19,038 --> 00:01:22,458 No se trata del gusto perfecto, mi Claudia. 23 00:01:22,542 --> 00:01:24,669 Se trata de "hacer correctamente". 24 00:01:24,752 --> 00:01:26,671 Mimi tuvo un derrame cerebral. 25 00:01:26,754 --> 00:01:30,508 Quita palabras a las oraciones y, a veces, parece confundida, 26 00:01:30,591 --> 00:01:32,802 pero nunca olvida calentar una taza. 27 00:01:32,885 --> 00:01:36,556 Aun así, es la persona menos crítica de mi familia. 28 00:01:36,639 --> 00:01:37,640 …un seminario… 29 00:01:37,723 --> 00:01:39,642 Aquí viene la más crítica. 30 00:01:39,725 --> 00:01:42,520 …como taller para aprender IDE para la RA. 31 00:01:42,603 --> 00:01:44,313 Hola, Mimi. Hola, Claudia. 32 00:01:44,397 --> 00:01:47,400 Es típico de mi hermana interrumpir mi momento con Mimi. 33 00:01:47,483 --> 00:01:48,317 Lo no típico 34 00:01:48,401 --> 00:01:52,738 es que Ashley Wyeth, la chica más genial del mundo, seguía con ella. 35 00:01:52,822 --> 00:01:55,658 Iremos arriba y nos concentraremos en Python. 36 00:01:55,741 --> 00:01:58,035 El código. No la serpiente. 37 00:01:58,119 --> 00:01:59,579 Bien. Arriba. 38 00:02:00,079 --> 00:02:03,082 En un momento, Claudia les llevará té especial. 39 00:02:03,166 --> 00:02:05,835 Me parece grandioso. Gracias. 40 00:02:05,918 --> 00:02:07,170 Sí, claro. 41 00:02:08,963 --> 00:02:12,133 ¿Debo llevarle té a Janine? ¿Qué soy, su criada? 42 00:02:12,216 --> 00:02:14,343 ¿Por qué ella no aprende a hacerlo? 43 00:02:14,427 --> 00:02:17,722 Porque tú estás aprendiendo a prepararlo para toda la familia. 44 00:02:21,017 --> 00:02:23,311 No olvides calentar la taza antes. 45 00:02:47,084 --> 00:02:48,836 ¡Mimi! ¿Todo está bien? 46 00:02:48,920 --> 00:02:50,379 Sí. Bien. 47 00:02:51,631 --> 00:02:53,466 Continúa. Sigue pintando. 48 00:02:54,217 --> 00:02:55,551 Ya me voy. 49 00:02:55,635 --> 00:02:57,595 No quiero confundir a las musas. 50 00:02:58,304 --> 00:03:00,014 Bien. Buenas noches, Mimi. 51 00:03:07,063 --> 00:03:08,940 Adiós, mi Claudia. 52 00:03:12,735 --> 00:03:17,114 Estaba pintando, Janine estaba molesta y Mimi vino a dar las buenas noches. 53 00:03:17,698 --> 00:03:19,700 Era una noche como cualquier otra. 54 00:03:20,368 --> 00:03:21,535 Hasta que no. 55 00:03:22,245 --> 00:03:23,913 Es lo que pasa en la vida. 56 00:03:24,455 --> 00:03:26,540 Nunca sabes cuándo cambiará. 57 00:03:33,464 --> 00:03:34,340 ¿Mamá? 58 00:03:36,175 --> 00:03:38,177 Claudia. Te levantaste. 59 00:03:38,803 --> 00:03:39,720 Bien. 60 00:03:40,221 --> 00:03:41,847 No queríamos despertarte. 61 00:03:43,724 --> 00:03:44,976 ¿Qué pasa? 62 00:03:47,478 --> 00:03:50,231 Traigamos a Janine para decírselo juntas. 63 00:03:51,899 --> 00:03:52,900 ¿Decirnos qué? 64 00:03:54,360 --> 00:03:55,403 Chicas, 65 00:03:56,988 --> 00:03:59,490 Mimi murió anoche mientras dormía. 66 00:04:02,660 --> 00:04:03,577 Pero… 67 00:04:04,745 --> 00:04:06,330 Ayer hice té con ella. 68 00:04:06,414 --> 00:04:07,248 Estaba bien. 69 00:04:07,331 --> 00:04:09,417 - Tenía 85 años. - ¿Y qué? 70 00:04:09,500 --> 00:04:11,419 - Tuvo derrames cerebrales. - Uno. 71 00:04:11,502 --> 00:04:13,421 - Hubo secuelas. - Chicas. 72 00:04:13,921 --> 00:04:14,755 Por favor. 73 00:04:15,423 --> 00:04:16,966 Tenía problemas de salud. 74 00:04:17,049 --> 00:04:19,218 Pero murió en paz en su cama. 75 00:04:20,886 --> 00:04:22,054 Era su momento. 76 00:04:22,972 --> 00:04:25,308 Nadie podría pedir más. 77 00:04:26,726 --> 00:04:29,520 Tuvimos suerte de tenerla tanto tiempo. 78 00:04:29,603 --> 00:04:33,107 Mis padres decían todo lo que se dice cuando alguien muere. 79 00:04:33,190 --> 00:04:34,233 Tuvo una vida… 80 00:04:34,317 --> 00:04:37,111 Cosas que suenan bien, pero nadie las cree. 81 00:04:37,194 --> 00:04:38,112 …bella vida. 82 00:04:38,195 --> 00:04:42,033 Solo sirve para llenar el aire cuando tienes ganas de gritar. 83 00:04:42,116 --> 00:04:44,118 Pero algo me llamó la atención. 84 00:04:44,201 --> 00:04:46,454 Creo que ya había hecho muchos planes. 85 00:04:46,537 --> 00:04:49,457 Me dijeron que pidió una urna de Japón hace meses. 86 00:04:50,791 --> 00:04:53,627 Quería que todo se hiciera a la antigua. 87 00:04:54,128 --> 00:04:56,797 El funeral será en unos días. 88 00:04:57,423 --> 00:05:01,218 No habrá visitas en la casa hasta entonces 89 00:05:01,802 --> 00:05:04,096 por respeto a la tradición budista. 90 00:05:04,805 --> 00:05:05,973 ¿Está bien, chicas? 91 00:05:08,059 --> 00:05:12,271 Luego, mamá empezó a hablar con papá sobre actas de muerte y obituarios. 92 00:05:12,980 --> 00:05:17,360 Yo solo podía pensar en pasar el resto de mi vida aquí, 93 00:05:18,069 --> 00:05:19,236 sola, 94 00:05:19,320 --> 00:05:21,405 en una casa sin Mimi. 95 00:05:23,240 --> 00:05:25,409 No podía hacer eso. Aún no. 96 00:05:27,787 --> 00:05:30,164 Mamá dijo que te quedes el tiempo que necesites. 97 00:05:30,247 --> 00:05:31,624 Puedes descansar, 98 00:05:31,707 --> 00:05:34,418 relajarte, mira películas, lo que sea. 99 00:05:34,502 --> 00:05:37,129 Gracias. Me alegra haber salido de la casa. 100 00:05:37,213 --> 00:05:40,049 A mis padres les vendrá bien que no les estorbe. 101 00:05:40,132 --> 00:05:41,384 Hay mucho por hacer. 102 00:05:42,218 --> 00:05:43,469 No puedo creerlo. 103 00:05:43,552 --> 00:05:45,429 Cuando murió mi bisabuelo, fue triste, 104 00:05:45,513 --> 00:05:47,807 pero vivía en una residencia para ancianos 105 00:05:47,890 --> 00:05:50,559 y solo miraba la pared y bebía Sprite Zero. 106 00:05:51,185 --> 00:05:52,770 Mimi era muy vital. 107 00:05:52,853 --> 00:05:54,814 Bueno, todo es temporal. 108 00:05:56,315 --> 00:05:58,692 Claudia. ¿Cómo estás, cariño? 109 00:05:59,318 --> 00:06:00,236 Bien. 110 00:06:02,279 --> 00:06:04,198 Lo siento mucho. 111 00:06:05,449 --> 00:06:07,451 Puedes quedarte cuanto quieras. 112 00:06:07,535 --> 00:06:09,203 - Ya se lo dije. - Bien. 113 00:06:10,246 --> 00:06:13,040 ¿Qué más podemos hacer? ¿Envío comida a tu casa? 114 00:06:13,124 --> 00:06:16,585 Podría pedir uno de esos platos de aperitivos de Zabar's. 115 00:06:16,669 --> 00:06:19,880 Bueno, no hacemos esas cosas hasta después del funeral. 116 00:06:19,964 --> 00:06:22,675 Mamá, te lo dijo. Nada de eso hasta después. 117 00:06:22,758 --> 00:06:24,593 Es un período de meditación. 118 00:06:24,677 --> 00:06:28,389 - ¿Y si vamos al centro comercial? - ¿Sí? ¿En Stamford? 119 00:06:28,472 --> 00:06:31,434 Sé que parece una locura, pero quiero distraerme. 120 00:06:31,976 --> 00:06:33,394 ¿Sabes qué? Yo también. 121 00:06:33,477 --> 00:06:36,397 Hay una nueva tienda de Glossier en Nordstrom's. 122 00:06:36,480 --> 00:06:39,692 Vamos al Forty Carrots en Bloomingdale's por un yogur helado. 123 00:06:39,775 --> 00:06:42,820 Tal vez podría perforarme el cartílago 124 00:06:42,903 --> 00:06:44,905 ya que ahora nadie lo notará. 125 00:06:44,989 --> 00:06:46,073 Claro que no. 126 00:06:46,574 --> 00:06:47,533 Buen intento. 127 00:06:49,118 --> 00:06:52,621 Intentaba ocultar mis sentimientos en productos de belleza 128 00:06:52,705 --> 00:06:54,874 y en un helado caro. ¿Y qué? 129 00:06:54,957 --> 00:06:57,877 Tenía 80 años de mi vida para llorar por Mimi. 130 00:06:57,960 --> 00:07:02,047 Mientras tanto, quería que todo se sintiera lo más normal posible. 131 00:07:05,176 --> 00:07:07,219 ¿Recibirás un grupo de apoyo? 132 00:07:07,303 --> 00:07:11,265 Con Claudia debemos esperar hasta el funeral. La reunión será aquí. 133 00:07:11,348 --> 00:07:13,601 Trato de que parezca su cuarto. 134 00:07:14,185 --> 00:07:16,812 Siempre esconde dulces por todas partes. 135 00:07:16,896 --> 00:07:17,730 Permíteme. 136 00:07:23,861 --> 00:07:27,948 Los mejores escondites están a la vista. Nadie se lo espera. 137 00:07:28,032 --> 00:07:30,784 Club de las niñeras. Dawn Schafer, oficial suplente. 138 00:07:30,868 --> 00:07:32,203 ¡Hola! Pasen. 139 00:07:32,286 --> 00:07:33,412 Tomen asiento. 140 00:07:34,121 --> 00:07:35,247 Gomitas de gusanos. 141 00:07:35,831 --> 00:07:36,916 ¿A simple vista? 142 00:07:36,999 --> 00:07:39,919 A veces olvidas que solo tengo ocho años. 143 00:07:40,002 --> 00:07:40,878 Bien. 144 00:07:43,047 --> 00:07:46,467 - ¿Crees que llamarán? - Los clientes tienen mi teléfono. 145 00:07:46,550 --> 00:07:48,928 Y Claud dijo que quería esto, 146 00:07:49,011 --> 00:07:52,306 que tuviéramos una reunión y se sintiera normal. 147 00:07:52,389 --> 00:07:54,808 No puedo creer que Mimi haya muerto. 148 00:07:54,892 --> 00:07:56,852 No pude despedirme. 149 00:07:57,394 --> 00:07:59,230 Está bien, saca todo. 150 00:07:59,313 --> 00:08:02,650 Es más saludable. Se van las toxinas, suben las endorfinas. 151 00:08:02,733 --> 00:08:05,027 ¿Qué pasó? ¿Alguien murió? 152 00:08:05,528 --> 00:08:07,821 Lo sé. Yo debería consolarte. 153 00:08:08,697 --> 00:08:12,535 Está bien. Puedes consolarme actuando normalmente. 154 00:08:15,120 --> 00:08:16,455 Pero Mimi… 155 00:08:16,539 --> 00:08:18,791 Finge que es una reunión normal. 156 00:08:18,874 --> 00:08:20,709 Kristy, ¿puedes empezarla? 157 00:08:20,793 --> 00:08:21,794 Por favor. 158 00:08:22,711 --> 00:08:23,546 Está bien. 159 00:08:26,382 --> 00:08:28,968 Esta reunión ya comienza. 160 00:08:36,600 --> 00:08:37,810 Bien. 161 00:08:38,686 --> 00:08:41,647 Stacey, ¿cómo está la tesorería? 162 00:08:43,190 --> 00:08:44,400 Bien. 163 00:08:45,568 --> 00:08:46,402 Genial. 164 00:08:47,820 --> 00:08:49,989 ¿Tenemos algo nuevo? 165 00:08:50,072 --> 00:08:52,491 No desde la última reunión. 166 00:08:53,826 --> 00:08:56,328 ¿Alguien quiere compartir algo? 167 00:08:59,623 --> 00:09:01,709 Iba a rasurarme las piernas, 168 00:09:01,792 --> 00:09:05,421 pero según mamá, si empiezo ahora, los pelos vuelven más rápido y gruesos. 169 00:09:05,504 --> 00:09:06,755 Así que no lo hice. 170 00:09:08,674 --> 00:09:10,551 Eso es muy útil. Gracias. 171 00:09:11,135 --> 00:09:13,095 Anoche soñé con Mimi. 172 00:09:13,178 --> 00:09:14,388 Karen, ahora no. 173 00:09:14,471 --> 00:09:16,599 Estaba vestida de blanco. 174 00:09:16,682 --> 00:09:19,435 No como un fantasma, sino como una novia. 175 00:09:20,769 --> 00:09:24,398 Me dijo que conoció el espíritu de mi bisabuelo, Ben Brewer, 176 00:09:24,481 --> 00:09:27,651 y que se habían enamorado y se casarían. 177 00:09:28,527 --> 00:09:30,779 Quizá ambos vivan en el ático. 178 00:09:31,655 --> 00:09:33,324 Puedes venir a visitarla. 179 00:09:33,407 --> 00:09:35,492 - Stacey y yo nos vamos. - ¿Sí? 180 00:09:36,327 --> 00:09:38,621 Nadie llamará y yo… 181 00:09:38,704 --> 00:09:40,664 No quiero hablar de nada de esto. 182 00:09:40,748 --> 00:09:43,500 Y no me gusta que me miren como a una tragedia ambulante. 183 00:09:43,584 --> 00:09:46,629 Tengo que ponerme al día con algunas tareas. 184 00:09:46,712 --> 00:09:47,713 Claud, espera. 185 00:09:48,672 --> 00:09:49,590 Déjala ir. 186 00:09:50,841 --> 00:09:54,136 Aún no está lista para las verdades del mundo espiritual. 187 00:10:01,602 --> 00:10:03,145 ¿Qué tal un juego de mesa? 188 00:10:03,228 --> 00:10:06,190 O podemos traer las revistas Vogue de tu mamá. 189 00:10:06,273 --> 00:10:07,608 Supongo. 190 00:10:07,691 --> 00:10:11,528 Podríamos hacer un lindo decoupage vintage en un lado de tu armario. 191 00:10:11,612 --> 00:10:13,364 ¿Nos dejará cortarlas? 192 00:10:13,447 --> 00:10:16,492 Lo dudo. Mi mamá las atesora desde la universidad. 193 00:10:16,575 --> 00:10:19,370 Bueno, ¿horneamos algo? ¿Galletas? 194 00:10:19,453 --> 00:10:23,916 - Mi azúcar ha estado inestable. - Tenemos que poder hacer algo. 195 00:10:24,625 --> 00:10:25,793 Podríamos hablar. 196 00:10:25,876 --> 00:10:27,836 Sabía que iba a decir eso. 197 00:10:27,920 --> 00:10:30,047 Pero ¿qué podía decir? 198 00:10:30,130 --> 00:10:33,967 Mimi no estaba. No quería ir a mi casa hasta que ella volviera. 199 00:10:34,051 --> 00:10:35,886 Pero ya nunca volvería, 200 00:10:35,969 --> 00:10:38,681 así que ya no quería entrar en mi casa. 201 00:10:40,557 --> 00:10:42,768 Claudia, cariño, llamó tu papá. 202 00:10:43,769 --> 00:10:45,270 El funeral es mañana. 203 00:10:45,979 --> 00:10:46,855 Lo sé. 204 00:10:47,523 --> 00:10:49,233 Tu mamá te compró un vestido. 205 00:10:49,775 --> 00:10:54,196 Y creo que esperaba que fueras a casa para verificar que te quedara bien. 206 00:10:54,279 --> 00:10:55,406 Así será. 207 00:10:56,532 --> 00:10:57,366 ¿Estás segura? 208 00:10:58,075 --> 00:11:01,662 Me quedará bien, y si no, no hay tiempo para cambiarlo. 209 00:11:01,745 --> 00:11:05,874 Solo quería una noche más. Una más antes de caer en la cuenta. 210 00:11:14,550 --> 00:11:15,676 Fue hermoso. 211 00:11:16,385 --> 00:11:18,971 Sí, me sentí muy cerca de ella. 212 00:11:19,054 --> 00:11:22,808 Bueno, yo no. Me sentía entumecida. 213 00:11:23,434 --> 00:11:27,980 Koden. Son regalos japoneses de luto, dinero enviado por familiares y amigos. 214 00:11:28,063 --> 00:11:31,817 Mamá deberá enviar notas y regalos a las personas que lo enviaron. 215 00:11:31,900 --> 00:11:33,569 Y, con cada nota y regalo, 216 00:11:33,652 --> 00:11:36,655 Mimi se irá un poco más de la vida de quienes la conocieron. 217 00:11:36,739 --> 00:11:38,365 Volveré a casa de Stacey. 218 00:11:38,449 --> 00:11:40,617 Stacey ya puede venir, cariño. 219 00:11:41,744 --> 00:11:42,870 Si quieres. 220 00:11:44,788 --> 00:11:46,039 Y todas tus amigas. 221 00:11:46,123 --> 00:11:47,458 Sí, pero creo 222 00:11:48,208 --> 00:11:50,753 que estas flores me dan alergia. 223 00:11:50,836 --> 00:11:53,756 Nunca has tenido rinitis relacionada con polen. 224 00:11:54,256 --> 00:11:55,632 - Tengo… - Está bien. 225 00:11:55,716 --> 00:11:58,552 Solo no quiero estar aquí ahora. 226 00:11:59,136 --> 00:12:00,596 ¿Por las flores? 227 00:12:00,679 --> 00:12:01,930 Porque no quiero. 228 00:12:04,850 --> 00:12:05,809 ¿Puedo irme? 229 00:12:06,852 --> 00:12:07,811 Por favor. 230 00:12:08,520 --> 00:12:10,355 Si eso quieres. 231 00:12:10,439 --> 00:12:13,275 ¿Viste cuando sabes que está mal hacer algo, 232 00:12:13,358 --> 00:12:16,111 pero lo haces igual porque se siente bien? 233 00:12:16,195 --> 00:12:18,280 Como tirar de una cutícula. 234 00:12:23,076 --> 00:12:27,664 Volví a casa de Stacey esa noche y comimos apio con crema de maní y pasas. 235 00:12:28,832 --> 00:12:31,877 Empecé a usar chispas de chocolate negro 236 00:12:31,960 --> 00:12:36,507 primero, porque saben mejor, pero también tienen menos azúcar que las pasas. 237 00:12:37,132 --> 00:12:40,177 Terapia de chocolate negro. Como la terapia de compras. 238 00:12:40,260 --> 00:12:41,762 O la terapia de verdad. 239 00:12:41,845 --> 00:12:44,723 - Debiste haber vuelto hace horas. - Tuve una reunión. 240 00:12:44,807 --> 00:12:45,974 No es buen momento. 241 00:12:46,058 --> 00:12:47,726 - ¿Y cuándo, Edward? - No sé. 242 00:12:49,102 --> 00:12:50,437 Llevan un tiempo así. 243 00:12:51,563 --> 00:12:53,357 Tiene una cuenta nueva. 244 00:12:53,857 --> 00:12:58,570 Y esto pasa cada vez que vuelve y antes de irnos a dormir, no muy seguido. 245 00:12:59,780 --> 00:13:02,407 Quizá no sea la mejor noche para otra pijamada. 246 00:13:02,908 --> 00:13:04,993 Bueno, ¿quieres hablar de eso? 247 00:13:05,077 --> 00:13:06,787 ¿Qué hay para decir? 248 00:13:06,870 --> 00:13:07,830 La entendía. 249 00:13:08,413 --> 00:13:12,209 Y sabía que era hora de ir a casa y enfrentar a mi familia. 250 00:13:12,292 --> 00:13:13,252 Tal vez. 251 00:13:13,752 --> 00:13:17,422 Pero, al acercarme, imaginé entrar a la casa. 252 00:13:17,965 --> 00:13:19,883 Silenciosa. Vacía. 253 00:13:20,384 --> 00:13:24,263 No estaría Mimi para preguntarme sobre mi día, elogiar mi obra nueva 254 00:13:24,346 --> 00:13:27,683 o corregirme cuando hiciera mal el té especial. 255 00:13:28,350 --> 00:13:32,855 Cuando dijo: "Adiós, mi Claudia", esa última vez, lo dijo en serio. 256 00:13:32,938 --> 00:13:34,398 Janine, ven a cenar. 257 00:13:34,481 --> 00:13:35,357 "Adiós". 258 00:13:36,149 --> 00:13:37,150 Estaba lista. 259 00:13:38,360 --> 00:13:39,903 Pero yo aún no lo estaba. 260 00:13:44,575 --> 00:13:46,827 Tu papá dijo que tu mamá sonaba triste. 261 00:13:47,327 --> 00:13:50,289 Sí, todos estamos tristes. ¿Tú no? 262 00:13:52,249 --> 00:13:53,333 Sí. 263 00:13:54,126 --> 00:13:56,795 Qué bien que esté aquí. Podemos animarnos. 264 00:13:56,879 --> 00:13:59,631 Podría quedarme unos días y reorganizar tu cuarto. 265 00:14:00,507 --> 00:14:03,552 ¿Sabes qué? Podríamos hacer una pared decorativa. 266 00:14:03,635 --> 00:14:06,889 O crear una con plantillas de un estilo modernista. 267 00:14:06,972 --> 00:14:08,724 Me gusta mi cuarto como está. 268 00:14:09,558 --> 00:14:12,185 Bueno, podemos solo pasar el rato. 269 00:14:12,269 --> 00:14:14,479 Pero esas almohadas están desordenadas. 270 00:14:14,563 --> 00:14:17,316 - Claudia… - Vamos con los colores primarios. 271 00:14:17,399 --> 00:14:19,359 No. Mejor, un tono fresco… No. 272 00:14:19,860 --> 00:14:22,195 ¡Contraste de colores! Se verá genial. 273 00:14:22,946 --> 00:14:23,780 Oye. 274 00:14:23,864 --> 00:14:26,825 Perdón. Tenía que llamarte la atención. 275 00:14:26,909 --> 00:14:30,495 Por favor, escucha y deja de distraerte para no sentir el dolor. 276 00:14:30,579 --> 00:14:33,832 No quiero sentir el dolor. El dolor se siente horrible. 277 00:14:33,916 --> 00:14:35,626 - Se siente como… - ¿Como qué? 278 00:14:35,709 --> 00:14:38,086 ¡Como si mi pecho fuera a explotar! 279 00:14:39,129 --> 00:14:40,881 Como si no pudiera respirar. 280 00:14:41,548 --> 00:14:44,259 Como si todo hubiera terminado y nadie… 281 00:14:46,261 --> 00:14:47,763 lo entendiera. 282 00:14:52,267 --> 00:14:53,101 Yo sí. 283 00:14:58,565 --> 00:15:00,776 Eras una bebé cuando murió tu mamá. 284 00:15:00,859 --> 00:15:03,278 Sí, pero mi papá no. 285 00:15:04,571 --> 00:15:06,782 Reprimió su dolor durante años. 286 00:15:07,407 --> 00:15:10,619 Y se paralizó en el tiempo. Casi lo hizo conmigo. 287 00:15:11,328 --> 00:15:13,956 - ¿Recuerdas las trenzas? - ¿Cómo olvidarlas? 288 00:15:14,581 --> 00:15:17,876 Exacto. Pero, al final, soltó todo. 289 00:15:18,877 --> 00:15:21,046 Empezó a hablar de mi mamá. 290 00:15:22,214 --> 00:15:23,298 Siguió adelante. 291 00:15:24,007 --> 00:15:28,095 Y ahora creo que, por fin, puedo decir que está bien. 292 00:15:30,681 --> 00:15:31,640 Duele. 293 00:15:33,433 --> 00:15:34,434 Lo sé. 294 00:15:35,894 --> 00:15:38,647 Pero tiene que ser así. 295 00:15:40,774 --> 00:15:44,403 ¿Recuerdas cuando te caíste y te rompiste la muñeca? 296 00:15:45,028 --> 00:15:47,197 Creo que me desmayé cuando eso pasó. 297 00:15:47,280 --> 00:15:48,240 Yo no. 298 00:15:48,323 --> 00:15:52,077 Recuerdo que gritabas y llorabas del dolor. 299 00:15:52,160 --> 00:15:54,579 Temías no poder volver a pintar. 300 00:15:55,580 --> 00:15:57,916 Si lo hubieras ignorado, quizá habría sido así. 301 00:15:58,000 --> 00:16:01,336 En cambio, tu mamá fue y te llevó al hospital. 302 00:16:01,420 --> 00:16:04,381 Te reubicaron el hueso y te pusieron un yeso enseguida. 303 00:16:04,881 --> 00:16:06,299 Se curó correctamente. 304 00:16:07,092 --> 00:16:08,010 Se hizo fuerte. 305 00:16:09,177 --> 00:16:11,304 Ahora puedes hablar de eso. 306 00:16:11,388 --> 00:16:12,848 Tal vez hasta sonreír. 307 00:16:14,099 --> 00:16:15,434 El dolor es igual. 308 00:16:16,435 --> 00:16:18,645 Tienes que enfrentarlo para que pase. 309 00:16:19,730 --> 00:16:21,273 Y luego eres más fuerte. 310 00:16:22,107 --> 00:16:26,486 Una parte de mí solo quería asentir, sonreír y huir a otra casa. 311 00:16:26,570 --> 00:16:29,448 Pero ya era tarde para ir a casa de Kristy. 312 00:16:29,948 --> 00:16:33,243 Y, en el fondo, sabía que Mary Anne tenía razón. 313 00:16:34,161 --> 00:16:35,495 Tenía que regresar. 314 00:16:36,163 --> 00:16:39,541 Tenía que entrar en mi casa y enfrentar mi dolor. 315 00:16:42,252 --> 00:16:43,420 Hola, Claud. 316 00:16:48,717 --> 00:16:49,926 ¿Qué hacen? 317 00:16:50,677 --> 00:16:52,095 Miramos las joyas de Mimi. 318 00:16:52,846 --> 00:16:53,847 No te alarmes. 319 00:16:53,930 --> 00:16:55,098 Mamá lo permitió. 320 00:16:56,266 --> 00:16:58,810 Mimi guardó algunas cosas para nosotras. 321 00:17:00,062 --> 00:17:01,897 Esto lo dejó para ti, Claudia. 322 00:17:02,689 --> 00:17:05,150 Vine a hacer el duelo a solas 323 00:17:05,233 --> 00:17:07,235 ¿y tú estás robando sus cosas? 324 00:17:07,319 --> 00:17:08,779 Nadie está robando nada. 325 00:17:08,862 --> 00:17:11,406 - También era mi abuela. - ¿Y qué hace ella aquí? 326 00:17:12,657 --> 00:17:15,452 Voy a subir para dejarlas solas. 327 00:17:20,207 --> 00:17:22,334 No tienes derecho a hablarle así. 328 00:17:22,417 --> 00:17:25,712 ¡Y ella no tiene derecho a revisar las cosas como en una tienda! 329 00:17:25,796 --> 00:17:29,049 ¿Estás loca? No tienes idea de lo que está pasando. 330 00:17:29,132 --> 00:17:31,635 Cómo ha sido con mamá y papá. ¡Te fuiste! 331 00:17:31,718 --> 00:17:33,720 He estado sola con ellos, 332 00:17:33,804 --> 00:17:37,265 intentando apoyarlos, pero ha sido muy difícil. 333 00:17:37,349 --> 00:17:41,853 Mamá no responde. Papá le da toda su energía emocional. 334 00:17:42,562 --> 00:17:44,898 La única que me ha contenido fue Ashley. 335 00:17:44,981 --> 00:17:47,776 ¿Y se lo agradeces regalándole las joyas de Mimi? 336 00:17:47,859 --> 00:17:50,403 ¡No le agradezco nada! ¡Estoy enamorada de ella! 337 00:17:53,615 --> 00:17:55,242 Es mi novia, Claudia. 338 00:17:59,371 --> 00:18:00,288 Yo… 339 00:18:01,456 --> 00:18:02,833 no lo sabía. 340 00:18:15,387 --> 00:18:16,596 Es muy reciente. 341 00:18:17,514 --> 00:18:21,017 Mimi se dio cuenta hace unas semanas porque prestó atención. 342 00:18:24,688 --> 00:18:27,566 Me preguntó y le dije la verdad. 343 00:18:29,359 --> 00:18:30,443 Se puso feliz. 344 00:18:33,155 --> 00:18:35,490 Enseguida quiso darle un regalo. 345 00:18:36,616 --> 00:18:37,993 Siempre fue 346 00:18:39,411 --> 00:18:40,996 así de romántica. 347 00:18:41,621 --> 00:18:43,582 Sí, es cierto. 348 00:18:45,458 --> 00:18:47,878 Pensaba decírselo a mamá y papá, 349 00:18:49,421 --> 00:18:52,591 pero no encuentro el momento adecuado. 350 00:18:54,968 --> 00:18:57,095 Y luego, Mimi… 351 00:18:57,971 --> 00:18:58,847 Murió. 352 00:19:02,267 --> 00:19:03,351 Mimi murió. 353 00:19:12,652 --> 00:19:15,488 Jiji le dio esto cuando empezaron a salir. 354 00:19:16,198 --> 00:19:18,700 Creo que lo ganó en un carnaval o algo así. 355 00:19:19,868 --> 00:19:21,953 ¿Es lo que quería darle a Ashley? 356 00:19:25,123 --> 00:19:26,208 Pero no se lo daré 357 00:19:27,167 --> 00:19:28,710 si tú no estás de acuerdo. 358 00:19:30,587 --> 00:19:32,297 Claro que estoy de acuerdo. 359 00:19:33,798 --> 00:19:37,510 Jiji amaba a Mimi y tú amas a Ashley. 360 00:19:38,720 --> 00:19:42,307 Es como un regalo de regreso. Como el koden, 361 00:19:43,558 --> 00:19:44,517 pero con amor. 362 00:19:51,233 --> 00:19:52,901 Ya la extraño muchísimo. 363 00:19:54,986 --> 00:19:56,321 Yo también, mi Janine. 364 00:19:57,656 --> 00:19:58,573 Yo también. 365 00:19:59,115 --> 00:20:02,244 Mimi era la persona que siempre nos unía. 366 00:20:02,827 --> 00:20:05,956 Éramos de Mimi, y Mimi era nuestra. 367 00:20:06,915 --> 00:20:09,668 Pero ahora teníamos que ser uno del otro. 368 00:20:14,005 --> 00:20:16,508 Y era mi tarea unirnos 369 00:20:17,300 --> 00:20:18,468 con cuerda, 370 00:20:19,219 --> 00:20:20,303 tradición 371 00:20:21,096 --> 00:20:21,972 y amor. 372 00:20:56,673 --> 00:21:00,260 - La costumbre. Perdón. - Sí. No es una reunión del club. 373 00:21:00,343 --> 00:21:03,555 - Aún. Después de las 5:00, ¿quién sabe? - Kristy, ven. 374 00:21:07,726 --> 00:21:08,601 Lo siento. 375 00:21:09,644 --> 00:21:12,897 Lamento interrumpir, pero tenemos una invitación. 376 00:21:12,981 --> 00:21:14,232 Sí, pasen, por favor. 377 00:21:15,525 --> 00:21:17,485 Nosotras también. 378 00:21:17,569 --> 00:21:18,987 Bienvenidos a mi cuarto. 379 00:21:19,904 --> 00:21:22,657 Creo que no hemos estado aquí con tus amigas. 380 00:21:22,741 --> 00:21:25,618 Siempre son bienvenidos mientras toquen la puerta. 381 00:21:25,702 --> 00:21:27,412 Todos tienen sus sobres. 382 00:21:27,495 --> 00:21:30,540 Saben que los invité para hablar de Mimi. 383 00:21:31,082 --> 00:21:34,794 Para recordarla. Pero antes, quiero ofrecerles una bebida. 384 00:21:34,878 --> 00:21:35,795 ¿Chocolatada? 385 00:21:36,296 --> 00:21:37,255 Té. 386 00:22:17,504 --> 00:22:18,797 Se ve perfecto. 387 00:22:21,299 --> 00:22:23,843 ¿Recuerdan cuando Mimi fue al bar de motociclistas? 388 00:22:25,553 --> 00:22:27,138 ¿Como uno de Hell's Angels? 389 00:22:27,222 --> 00:22:28,139 En su cumpleaños. 390 00:22:28,223 --> 00:22:32,394 Quería ir a un restaurante japonés nuevo a una hora de aquí. 391 00:22:32,477 --> 00:22:35,271 Pero salimos tarde y papá se perdió… 392 00:22:35,355 --> 00:22:37,190 El GPS se perdió. 393 00:22:38,858 --> 00:22:40,568 Finalmente llegamos, 394 00:22:40,652 --> 00:22:42,695 pero estaba cerrado. 395 00:22:42,779 --> 00:22:43,780 Teníamos hambre. 396 00:22:43,863 --> 00:22:48,743 Papá nos llevó a un bar espantoso de la autopista donde servían pizza. 397 00:22:48,827 --> 00:22:51,746 No era un lugar familiar, y menos, para una familia asiática. 398 00:22:51,830 --> 00:22:56,042 Todos nos miraban. Nos sentamos y sentimos su mirada. 399 00:22:56,126 --> 00:22:58,628 Al final, llegó la pizza. Mimi la probó, 400 00:22:58,711 --> 00:22:59,921 se puso de pie 401 00:23:00,004 --> 00:23:02,924 y anunció en voz alta ante todo el bar: 402 00:23:04,592 --> 00:23:06,928 "La mejor comida japonesa que he probado". 403 00:23:09,764 --> 00:23:12,183 Un día, estaba en el auto con Mimi. 404 00:23:12,267 --> 00:23:14,561 Terminamos detrás de una ambulancia. 405 00:23:14,644 --> 00:23:16,688 Ella decidió perseguirla. 406 00:23:16,771 --> 00:23:21,526 Cuando aceleraba, ella también. Y la seguimos hasta nuestra casa. 407 00:23:21,609 --> 00:23:24,696 Eso es lo que pasa cuando intentas arreglar el techo. 408 00:23:27,115 --> 00:23:30,785 Me encantaba cómo Mimi siempre me contaba sobre mi mamá. 409 00:23:31,369 --> 00:23:32,871 De lo que solían hablar. 410 00:23:33,830 --> 00:23:35,915 Hasta ayudó a decidir mi nombre. 411 00:23:35,999 --> 00:23:38,042 Creí que te llamaron como a tu tía abuela. 412 00:23:38,126 --> 00:23:41,546 Sí, pero ella ayudó a decidir de cuál. Era así o Linda. 413 00:23:41,629 --> 00:23:43,840 - ¿Linda? - No la imagino con "Linda". 414 00:23:44,757 --> 00:23:47,302 Siempre me hizo sentir bienvenida. 415 00:23:48,720 --> 00:23:49,762 Porque lo eres. 416 00:23:56,019 --> 00:23:58,980 Mi hermanastra, Karen, cree que Mimi está enamorada 417 00:23:59,063 --> 00:24:01,524 de su bisabuelo, Ben Brewer, en el cielo. 418 00:24:01,608 --> 00:24:02,442 Bien por Mimi. 419 00:24:03,234 --> 00:24:06,613 Mi papá murió hace mucho tiempo. Merece algo de diversión. 420 00:24:07,322 --> 00:24:11,367 - Pero ¿Jiji no está ahí también? - Dios mío, un triángulo amoroso. 421 00:24:17,332 --> 00:24:20,793 Ojalá pudiera decir que desde ese día no extraño tanto a Mimi, 422 00:24:21,377 --> 00:24:24,506 pero la verdad es que creo que siempre la extrañaré. 423 00:24:25,048 --> 00:24:28,426 Pero ese día me enseñó que está bien 424 00:24:29,093 --> 00:24:33,014 porque, mientras la extrañe, ella seguirá aquí conmigo. 425 00:25:24,816 --> 00:25:26,734 BASADA EN LAS NOVELAS DE ANN M. MARTIN 426 00:26:26,878 --> 00:26:28,796 Subtítulos: Guillermina Usunoff