1 00:00:07,133 --> 00:00:09,886 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:12,847 --> 00:00:16,267 ‫"(كلوديا) والوداع الحزين"‬ 3 00:00:19,437 --> 00:00:21,814 ‫بعض الناس مهووسون بالقهوة.‬ 4 00:00:22,648 --> 00:00:25,276 ‫يحتاجون إلى ماكينة "إيروبريسر"‬ ‫أو نصف بوصة من الرغوة،‬ 5 00:00:25,359 --> 00:00:28,279 ‫أو يجب أن تُعدّ من حبوب قهوة مهضومة‬ 6 00:00:28,362 --> 00:00:30,406 ‫في معدة قطّ بريّ أو ما شابه.‬ 7 00:00:30,490 --> 00:00:33,701 ‫لكن في منزلي، "ميمي" مهووسة بالشاي.‬ 8 00:00:33,785 --> 00:00:35,286 ‫إنه أحد أشيائها المفضلة.‬ 9 00:00:35,369 --> 00:00:38,539 ‫وهي شخصي المفضل في العالم بأسره،‬ 10 00:00:38,623 --> 00:00:43,461 ‫لذا أتعلم كيفية إعداده من أجلها،‬ ‫بالطريقة اليابانية التقليدية القديمة.‬ 11 00:00:44,253 --> 00:00:46,714 ‫لكن مثل عدّة أشياء تقليدية قديمة،‬ 12 00:00:46,798 --> 00:00:50,009 ‫يبدو بسيطًا، لكنه بالواقع معقد جدًا،‬ 13 00:00:50,635 --> 00:00:53,012 ‫مثل "ميمي" نفسها.‬ 14 00:00:57,016 --> 00:00:57,892 ‫من جديد.‬ 15 00:00:58,476 --> 00:00:59,936 ‫ماذا؟ إنه ممتاز.‬ 16 00:01:00,728 --> 00:01:02,855 ‫لم تسخّني الفنجان أولًا.‬ 17 00:01:04,398 --> 00:01:05,608 ‫أتشعرين بأنه بارد؟‬ 18 00:01:05,691 --> 00:01:09,362 ‫لا يهم ما أشعر به. من المهم فعل ذلك.‬ 19 00:01:09,445 --> 00:01:12,907 ‫من المهم الآن أن تري الضيف تكريمك له.‬ 20 00:01:12,990 --> 00:01:14,617 ‫دافئ ومنعش.‬ 21 00:01:14,700 --> 00:01:16,410 ‫سيكون له نفس المذاق بالضبط.‬ 22 00:01:17,829 --> 00:01:18,955 ‫شهي. ممتاز.‬ 23 00:01:19,038 --> 00:01:22,458 ‫الأمر لا يتمحور حول المذاق الممتاز‬ ‫يا عزيزتي "كلوديا".‬ 24 00:01:22,542 --> 00:01:24,669 ‫بل يتمحور حول فعل الصواب.‬ 25 00:01:24,752 --> 00:01:26,671 ‫أُصيبت "ميمي" بسكتة دماغية خطيرة‬ ‫السنة الماضية.‬ 26 00:01:26,754 --> 00:01:30,508 ‫تتكلم بعبارات غير كاملة‬ ‫وتبدو مشوّشة قليلًا أحيانًا،‬ 27 00:01:30,591 --> 00:01:32,802 ‫لكنها لا تنسى تسخين الفنجان أبدًا.‬ 28 00:01:32,885 --> 00:01:36,556 ‫رغم ذلك،‬ ‫ما زالت أقل شخص انتقاديّ في عائلتي.‬ 29 00:01:36,639 --> 00:01:37,640 ‫…أن تكون الندوة…‬ 30 00:01:37,723 --> 00:01:39,642 ‫وها هو أكثر شخص انتقادي.‬ 31 00:01:39,725 --> 00:01:42,520 ‫…كأنها ورشة لتعلّم برمجة‬ ‫تطبيقات الواقع الافتراضي.‬ 32 00:01:42,603 --> 00:01:44,313 ‫مرحبًا يا "ميمي". مرحبًا يا "كلوديا".‬ 33 00:01:44,397 --> 00:01:47,400 ‫من المعتاد جدًا أن تقاطع أختي‬ ‫وقتي المكرّس لـ"ميمي".‬ 34 00:01:47,483 --> 00:01:48,317 ‫وغير المعتاد؟‬ 35 00:01:48,401 --> 00:01:52,738 ‫أن "آشلي وايث"، أروع فتاة على الإطلاق،‬ ‫كانت لا تزال تقضي الوقت معها.‬ 36 00:01:52,822 --> 00:01:55,658 ‫سنذهب إلى الطابق العلوي‬ ‫ونركز على "بايثون".‬ 37 00:01:55,741 --> 00:01:58,035 ‫البرمجة. لا الأفعى.‬ 38 00:01:58,119 --> 00:01:59,579 ‫حسنًا. في الطابق العلوي.‬ 39 00:02:00,079 --> 00:02:03,082 ‫وبعد قليل، ستجلب إليكما "كلوديا" شايًا‬ ‫من نوع خاص.‬ 40 00:02:03,166 --> 00:02:05,835 ‫يبدو ذلك رائعًا. شكرًا.‬ 41 00:02:05,918 --> 00:02:07,170 ‫العفو، بالطبع.‬ 42 00:02:08,963 --> 00:02:10,381 ‫عليّ جلب الشاي إلى "جانين"؟‬ 43 00:02:10,882 --> 00:02:12,133 ‫أأنا خادمتها؟‬ 44 00:02:12,216 --> 00:02:14,343 ‫لماذا لا تتعلم هي إعداد الشاي بنفسها؟‬ 45 00:02:14,427 --> 00:02:17,722 ‫لأنك تتعلمين إعداده للعائلة كلها.‬ 46 00:02:21,017 --> 00:02:23,311 ‫لا تنسي تسخين الفنجان أولًا.‬ 47 00:02:47,084 --> 00:02:48,836 ‫"ميمي"! هل كل شيء على ما يُرام؟‬ 48 00:02:48,920 --> 00:02:50,379 ‫أجل. على ما يُرام.‬ 49 00:02:51,631 --> 00:02:53,466 ‫تابعي. واصلي الرسم.‬ 50 00:02:54,217 --> 00:02:55,551 ‫سأذهب الآن.‬ 51 00:02:55,635 --> 00:02:57,595 ‫لا أودّ تشويش إلهامك.‬ 52 00:02:58,304 --> 00:03:00,014 ‫حسنًا. طابت ليلتك يا "ميمي".‬ 53 00:03:07,063 --> 00:03:08,940 ‫وداعًا يا عزيزتي "كلوديا".‬ 54 00:03:12,818 --> 00:03:17,114 ‫كنت أرسم وكانت "جانين" مزعجة‬ ‫وجاءت "ميمي" لتتمنى لي ليلة طيّبة.‬ 55 00:03:17,698 --> 00:03:19,825 ‫كانت ليلة كأي ليلة أخرى‬ 56 00:03:20,368 --> 00:03:21,535 ‫حتى لم تكن كذلك.‬ 57 00:03:22,245 --> 00:03:23,913 ‫هذا سرّ الحياة.‬ 58 00:03:24,455 --> 00:03:26,540 ‫لا نعرف أبدًا متى تتغيّر.‬ 59 00:03:33,464 --> 00:03:34,340 ‫أمي؟‬ 60 00:03:36,175 --> 00:03:38,177 ‫"كلوديا". أنت مستيقظة.‬ 61 00:03:38,803 --> 00:03:39,720 ‫جيد.‬ 62 00:03:40,221 --> 00:03:41,847 ‫لم نودّ إيقاظك.‬ 63 00:03:43,724 --> 00:03:44,976 ‫ما الخطب؟‬ 64 00:03:47,478 --> 00:03:50,231 ‫ربما كان ينبغي أن نجلب "جانين"؟‬ ‫لنخبرهما معًا؟‬ 65 00:03:51,899 --> 00:03:52,900 ‫بم تخبراننا؟‬ 66 00:03:54,360 --> 00:03:55,403 ‫يا فتاتان،‬ 67 00:03:56,988 --> 00:03:59,490 ‫"ميمي" تُوفّيت ليلة أمس في أثناء نومها.‬ 68 00:04:02,660 --> 00:04:06,330 ‫لكن… كنت أعدّ الشاي معها أمس.‬ 69 00:04:06,414 --> 00:04:07,248 ‫كانت بخير.‬ 70 00:04:07,331 --> 00:04:09,417 ‫- كانت في الـ85 من العمر.‬ ‫- وبعد؟‬ 71 00:04:09,500 --> 00:04:11,419 ‫- أُصيبت بعدة سكتات دماغية.‬ ‫- بل واحدة.‬ 72 00:04:11,502 --> 00:04:13,421 ‫- كان لها آثار لاحقة.‬ ‫- يا فتاتان.‬ 73 00:04:13,921 --> 00:04:14,755 ‫رجاءً.‬ 74 00:04:15,423 --> 00:04:16,966 ‫كان عندها مشكلات صحية.‬ 75 00:04:17,049 --> 00:04:19,510 ‫لكنها ماتت بسلام في سريرها.‬ 76 00:04:20,886 --> 00:04:22,054 ‫كان ذلك أوانها.‬ 77 00:04:22,972 --> 00:04:25,433 ‫لا يستطيع أحد أن يجاوز أوانه.‬ 78 00:04:26,726 --> 00:04:29,520 ‫كنا محظوظين لأنها عاشت معنا‬ ‫طوال هذه المدة.‬ 79 00:04:29,603 --> 00:04:33,107 ‫كان والداي يقولان كل ما يقوله الناس دائمًا‬ ‫عندما يموت أحدهم.‬ 80 00:04:33,190 --> 00:04:34,233 ‫لقد عاشت حياة…‬ 81 00:04:34,317 --> 00:04:37,111 ‫أقوال تبدو لطيفة، لكن لا يصدقها أحد.‬ 82 00:04:37,194 --> 00:04:38,112 ‫…طويلة رائعة.‬ 83 00:04:38,195 --> 00:04:42,033 ‫مجرد أقوال لسدّ الفراغ‬ ‫عند الرغبة في الصراخ.‬ 84 00:04:42,116 --> 00:04:44,118 ‫لكن بعدها تناهى إلى سمعي قول واحد.‬ 85 00:04:44,201 --> 00:04:46,454 ‫أظن أنها خطّطت لأغلب الترتيبات بنفسها.‬ 86 00:04:46,537 --> 00:04:49,498 ‫أخبروني أنها طلبت جرة لها من "اليابان"‬ ‫منذ أشهر.‬ 87 00:04:50,791 --> 00:04:53,627 ‫أرادت أن يتم كل شيء بالطريقة القديمة.‬ 88 00:04:54,128 --> 00:04:56,797 ‫ستُقام الجنازة بعد بضعة أيام.‬ 89 00:04:57,423 --> 00:05:01,218 ‫ولا زوّار في المنزل حتى بعدها،‬ 90 00:05:01,802 --> 00:05:04,096 ‫احترامًا للتقاليد البوذية.‬ 91 00:05:04,805 --> 00:05:05,973 ‫اتفقنا يا فتاتان؟‬ 92 00:05:08,059 --> 00:05:12,480 ‫ثم بدأت أمي تتحدث إلى أبي عن شهادات الوفاة‬ ‫وشؤون النعي.‬ 93 00:05:12,980 --> 00:05:17,360 ‫لكن لم يسعني إلا التفكير‬ ‫في قضاء بقية حياتي هنا،‬ 94 00:05:18,069 --> 00:05:19,236 ‫وحدي،‬ 95 00:05:19,320 --> 00:05:21,405 ‫في منزل يخلو من "ميمي".‬ 96 00:05:23,240 --> 00:05:25,409 ‫ولم أقدر على ذلك. ليس بعد.‬ 97 00:05:27,787 --> 00:05:30,164 ‫أمي تقول إنه يمكنك المكوث كما تشائين.‬ 98 00:05:30,247 --> 00:05:31,624 ‫يمكنك الاسترخاء.‬ 99 00:05:31,707 --> 00:05:34,418 ‫الاسترخاء ومشاهدة الأفلام. أي شيء.‬ 100 00:05:34,502 --> 00:05:37,129 ‫شكرًا لك. إنما يسرّني أني خارج المنزل.‬ 101 00:05:37,213 --> 00:05:40,049 ‫سيكون من الجيد لوالديّ أيضًا‬ ‫ألا أكون هناك لإزعاجهما.‬ 102 00:05:40,132 --> 00:05:42,134 ‫ثمة ترتيبات كثيرة. لذا…‬ 103 00:05:42,218 --> 00:05:43,469 ‫أكاد ألا أصدق.‬ 104 00:05:43,552 --> 00:05:45,429 ‫حين مات جدي الأكبر، كان أمرًا محزنًا،‬ 105 00:05:45,513 --> 00:05:47,807 ‫لكنه كان يعيش في دار الرعاية‬ ‫بشمال الولاية،‬ 106 00:05:47,890 --> 00:05:50,559 ‫يحدّق إلى الجدار‬ ‫ويشرب "سبرايت زيرو" طوال اليوم.‬ 107 00:05:51,185 --> 00:05:52,770 ‫كانت "ميمي" تنبض بالحياة.‬ 108 00:05:52,853 --> 00:05:54,814 ‫أجل، ولو، كل شيء مؤقّت.‬ 109 00:05:56,315 --> 00:05:58,692 ‫"كلوديا". كيف حالك يا عزيزتي؟‬ 110 00:05:59,318 --> 00:06:00,236 ‫أنا بخير.‬ 111 00:06:02,279 --> 00:06:04,198 ‫يؤسفني مصابك.‬ 112 00:06:05,324 --> 00:06:07,451 ‫يمكنك المكوث هنا كما تشائين.‬ 113 00:06:07,535 --> 00:06:09,203 ‫- قلت لها ذلك بالفعل.‬ ‫- جيد.‬ 114 00:06:10,246 --> 00:06:12,957 ‫ماذا نستطيع غير ذلك؟‬ ‫أيمكن أن أرسل بعض الطعام؟‬ 115 00:06:13,040 --> 00:06:16,585 ‫أستطيع إرسال طبق من المقبلات‬ ‫من "زيبار" في المدينة.‬ 116 00:06:16,669 --> 00:06:19,880 ‫لا نفعل ذلك حتى بعد الجنازة.‬ 117 00:06:19,964 --> 00:06:22,675 ‫أمي، لقد قالت لك.‬ ‫لا يحدث ذلك حتى وقت لاحق.‬ 118 00:06:22,758 --> 00:06:24,593 ‫هذه فترة تأملية.‬ 119 00:06:24,677 --> 00:06:26,637 ‫- ماذا عن المركز التجاري؟‬ ‫- المركز التجاري؟‬ 120 00:06:26,720 --> 00:06:28,389 ‫في "ستامفورد"؟‬ 121 00:06:28,472 --> 00:06:31,892 ‫أعلم أن هذا يبدو جنونيًا،‬ ‫لكني أريد إلهاء بالي عن كل شيء.‬ 122 00:06:31,976 --> 00:06:33,394 ‫أتعرفين؟ وأنا أيضًا.‬ 123 00:06:33,477 --> 00:06:36,397 ‫افتُتح محل جديد مؤقت لـ"غلوسييه"‬ ‫في متجر "نوردستروم"‬ 124 00:06:36,480 --> 00:06:39,692 ‫أو ربما نذهب إلى مطعم "فورتي كاروتس"‬ ‫في "بلومنغديل" لتناول الزبادي المجمد.‬ 125 00:06:39,775 --> 00:06:42,820 ‫ربما أستطيع ثقب أذني‬ ‫في محل "بيرسنغ باغودا"‬ 126 00:06:42,903 --> 00:06:44,905 ‫بينما الجميع مشتّتون ولا يلاحظون؟‬ 127 00:06:44,989 --> 00:06:46,073 ‫بالتأكيد لا.‬ 128 00:06:46,574 --> 00:06:47,533 ‫محاولة جيدة.‬ 129 00:06:49,118 --> 00:06:52,621 ‫إذًا كنت أحاول دفن مشاعري‬ ‫في منتجات التجميل المصنّعة أخلاقيًا‬ 130 00:06:52,705 --> 00:06:54,874 ‫والمثلجات الباهظة. ما الضرر في ذلك؟‬ 131 00:06:54,957 --> 00:06:57,877 ‫أمامي الـ80 سنة القادمة من حياتي‬ ‫لأحزن على "ميمي".‬ 132 00:06:57,960 --> 00:07:02,173 ‫في هذه الأثناء، أردت أن يكون كل شيء‬ ‫طبيعيًا بقدر الإمكان.‬ 133 00:07:05,176 --> 00:07:07,219 ‫هل تستضيفين مجموعة دعم؟‬ 134 00:07:07,303 --> 00:07:09,555 ‫لا يمكن أن تستضيف "كلوديا" الزوار‬ ‫حتى بعد الجنازة،‬ 135 00:07:09,638 --> 00:07:11,265 ‫لذا سنعقد اجتماع النادي هنا.‬ 136 00:07:11,348 --> 00:07:13,601 ‫أحاول إبداء الغرفة كغرفتها بقدر الإمكان.‬ 137 00:07:14,185 --> 00:07:16,812 ‫إنها تخفي الحلوى في كل مكان دائمًا.‬ 138 00:07:16,896 --> 00:07:17,730 ‫اسمحي لي.‬ 139 00:07:23,861 --> 00:07:27,948 ‫أفضل أماكن الإخفاء على مرأى الجميع.‬ ‫لا أحد يفكر في النظر.‬ 140 00:07:28,032 --> 00:07:30,784 ‫"نادي جليسات الأطفال"، وصلت "داون شيفر".‬ ‫الضابطة البديلة.‬ 141 00:07:30,868 --> 00:07:32,203 ‫مرحبًا! ادخلن.‬ 142 00:07:32,286 --> 00:07:33,412 ‫إلى مقاعدكن.‬ 143 00:07:34,121 --> 00:07:35,164 ‫حلوى مطاطية.‬ 144 00:07:35,748 --> 00:07:36,916 ‫على مرأى الجميع؟‬ 145 00:07:36,999 --> 00:07:39,919 ‫أحيانًا أظنك تنسين أن سنّي 8 سنوات فقط.‬ 146 00:07:40,002 --> 00:07:40,878 ‫صحيح.‬ 147 00:07:43,047 --> 00:07:46,467 ‫- أتظنين أن أحدًا سيتصل؟‬ ‫- الزبائن لديهم رقمي.‬ 148 00:07:46,550 --> 00:07:48,928 ‫وهذا ما قالت "كلود" إنها تريده.‬ 149 00:07:49,011 --> 00:07:52,306 ‫أن نعقد اجتماعًا. أن يكون كل شيء طبيعيًا.‬ 150 00:07:52,389 --> 00:07:54,808 ‫لا أصدق أن "ميمي" ماتت.‬ 151 00:07:54,892 --> 00:07:56,852 ‫لم يتسنّ لي توديعها حتى.‬ 152 00:07:57,394 --> 00:07:59,230 ‫لا بأس، بوحي بكل ما في صدرك.‬ 153 00:07:59,313 --> 00:08:02,650 ‫هذا صحيّ أكثر.‬ ‫تزول السموم وتزداد الإندورفينات.‬ 154 00:08:02,733 --> 00:08:05,027 ‫ماذا حدث؟ هل مات أحدهم؟‬ 155 00:08:05,528 --> 00:08:07,821 ‫أعرف. ينبغي أن أكون من تواسيك.‬ 156 00:08:08,697 --> 00:08:12,535 ‫لا بأس. يمكنك مواساتي بالتصرف بشكل طبيعي.‬ 157 00:08:15,120 --> 00:08:16,455 ‫لكن "ميمي"…‬ 158 00:08:16,539 --> 00:08:18,791 ‫تظاهري بأن هذا اجتماع عادي.‬ 159 00:08:18,874 --> 00:08:21,794 ‫"كريستي"، أيمكنك عقد الاجتماع رجاءً؟‬ 160 00:08:22,711 --> 00:08:23,546 ‫حسنًا.‬ 161 00:08:26,382 --> 00:08:29,176 ‫أعلن انعقاد هذا الاجتماع.‬ 162 00:08:36,600 --> 00:08:37,810 ‫إذًا.‬ 163 00:08:38,686 --> 00:08:41,647 ‫"ستايسي". كيف حال الخزينة؟‬ 164 00:08:43,190 --> 00:08:44,400 ‫بخير.‬ 165 00:08:45,568 --> 00:08:46,402 ‫رائع.‬ 166 00:08:47,820 --> 00:08:49,989 ‫هل وردنا أي عمل جديد؟‬ 167 00:08:50,072 --> 00:08:52,491 ‫ليس منذ آخر اجتماع.‬ 168 00:08:53,826 --> 00:08:56,328 ‫هل يودّ أحد أن يقول أي شيء؟‬ 169 00:08:59,623 --> 00:09:03,377 ‫كنت سأبدأ حلاقة ساقيّ.‬ ‫ لكن بعدها قالت أمي إني إن بدأت مبكرًا،‬ 170 00:09:03,460 --> 00:09:05,421 ‫سينمو الشعر أسرع وأكثف.‬ 171 00:09:05,504 --> 00:09:06,755 ‫لذا لم أحلقه.‬ 172 00:09:08,674 --> 00:09:10,634 ‫هذا مفيد جدًا. شكرًا لك.‬ 173 00:09:11,135 --> 00:09:13,095 ‫زارتني "ميمي" في حلم ليلة أمس.‬ 174 00:09:13,178 --> 00:09:14,388 ‫"كارين"، ليس الآن.‬ 175 00:09:14,471 --> 00:09:16,599 ‫كانت تلبس فستانًا أبيض.‬ 176 00:09:16,682 --> 00:09:19,435 ‫ليس كشبح. بل كعروس.‬ 177 00:09:20,769 --> 00:09:24,398 ‫أخبرتني أنها قابلت روح جدي الأكبر،‬ ‫الشيخ "بين بروير"،‬ 178 00:09:24,481 --> 00:09:27,651 ‫وهما الآن مغرمان وسيتزوجان.‬ 179 00:09:28,527 --> 00:09:30,779 ‫لذا ربما يطارد كلاهما علّيّة بيتنا‬ 180 00:09:31,655 --> 00:09:32,823 ‫ويمكنك زيارتها.‬ 181 00:09:33,407 --> 00:09:35,492 ‫- أنا و"ستايسي" سنذهب.‬ ‫- حقًا؟‬ 182 00:09:36,327 --> 00:09:38,662 ‫لا أحد يتصل على أي حال. وأنا…‬ 183 00:09:38,746 --> 00:09:40,664 ‫لا أريد التحدث عن أي من هذا.‬ 184 00:09:40,748 --> 00:09:43,500 ‫ولا أحب أن يحدّق الجميع إليّ كأني مأساة حية.‬ 185 00:09:43,584 --> 00:09:46,629 ‫حقًا عليّ إنجاز بعض الفروض المدرسية‬ ‫التي فاتتني في هذا الأسبوع.‬ 186 00:09:46,712 --> 00:09:47,713 ‫"كلود"، انتظري.‬ 187 00:09:48,672 --> 00:09:49,590 ‫دعيها تذهب.‬ 188 00:09:50,841 --> 00:09:54,136 ‫ليست بعد مستعدّة لحقائق عالم الأرواح.‬ 189 00:10:01,602 --> 00:10:03,145 ‫أتريدين أن نلعب لعبة طاولة؟‬ 190 00:10:03,228 --> 00:10:06,190 ‫أو يمكننا إخراج أعداد التسعينات‬ ‫لمجلة "فوغ" التي تقتنيها أمك من القبو.‬ 191 00:10:06,273 --> 00:10:07,608 ‫فيما أحسب؟‬ 192 00:10:07,691 --> 00:10:10,152 ‫أو يمكننا تزيين ورق حائط قديم بزينة رائعة‬ 193 00:10:10,235 --> 00:10:11,528 ‫ولصقه على أحد جدران خزانتك.‬ 194 00:10:11,612 --> 00:10:13,364 ‫أتظنين أنها ستسمح لنا بتقطيعها؟‬ 195 00:10:13,447 --> 00:10:16,492 ‫أشك في ذلك.‬ ‫أمي تكتنز تلك المجلات منذ الكلية.‬ 196 00:10:16,575 --> 00:10:19,370 ‫حسنًا، هل نخبز شيئًا؟ البسكويت؟‬ 197 00:10:19,453 --> 00:10:20,871 ‫سكّري غريب قليلًا اليوم.‬ 198 00:10:20,954 --> 00:10:23,916 ‫لا بد أن بوسعنا أن نفعل شيئًا ما.‬ 199 00:10:24,625 --> 00:10:25,793 ‫بوسعنا أن نتحدث.‬ 200 00:10:25,876 --> 00:10:27,836 ‫كنت أعرف أنها ستقول ذلك.‬ 201 00:10:27,920 --> 00:10:30,047 ‫لكن عمّ كنا سنتحدث؟‬ 202 00:10:30,130 --> 00:10:33,967 ‫كانت "ميمي" قد ماتت.‬ ‫لم أود العودة إلى منزل حتى تعود هي.‬ 203 00:10:34,051 --> 00:10:35,886 ‫لكنها لم تكن ستعود قط،‬ 204 00:10:35,969 --> 00:10:38,681 ‫لذا لم أودّ دخول منزلي مجددًا.‬ 205 00:10:40,557 --> 00:10:42,768 ‫"كلوديا"، عزيزتي، اتصل والدك للتو.‬ 206 00:10:43,769 --> 00:10:45,270 ‫الجنازة غدًا.‬ 207 00:10:45,979 --> 00:10:46,855 ‫أعرف.‬ 208 00:10:47,523 --> 00:10:49,191 ‫أمك جلبت لك فستانًا ترتدينه.‬ 209 00:10:49,775 --> 00:10:54,196 ‫وأظن أنها كانت تتمنى أن تذهبي إلى المنزل‬ ‫للحرص على أنه يلائمك.‬ 210 00:10:54,279 --> 00:10:55,406 ‫سيلائمني.‬ 211 00:10:56,532 --> 00:10:57,366 ‫أأنت واثقة؟‬ 212 00:10:58,075 --> 00:11:01,662 ‫سيكون على ما يرام، وإن لم يكن،‬ ‫فلا وقت لإبداله على أي حال.‬ 213 00:11:01,745 --> 00:11:05,874 ‫إنما أردت ليلة أخرى.‬ ‫ليلة أخرى قبل أن يصبح كل شيء حقيقيًا.‬ 214 00:11:14,550 --> 00:11:15,676 ‫كانت جنازة جميلة.‬ 215 00:11:16,385 --> 00:11:18,971 ‫كانت كذلك. حقًا شعرت بأني قريبة منها.‬ 216 00:11:19,054 --> 00:11:22,808 ‫بخلافي. شعرت بالخدر.‬ 217 00:11:23,434 --> 00:11:27,980 ‫هذا تقليد "كودن"، هدايا جنائزية يابانية‬ ‫في صورة مال مهدى من العائلة والأصدقاء.‬ 218 00:11:28,063 --> 00:11:29,815 ‫الآن على أمي إرسال الرسائل‬ 219 00:11:29,898 --> 00:11:33,569 ‫وردّ الهدايا إلى الناس الذين أرسلوها.‬ ‫ومع كل رسالة وهدية،‬ 220 00:11:33,652 --> 00:11:36,655 ‫ستزول "ميمي" أكثر من حياة كل شخص عرفها.‬ 221 00:11:36,739 --> 00:11:38,365 ‫سأعود إلى منزل "ستايسي".‬ 222 00:11:38,449 --> 00:11:40,617 ‫تستطيع "ستايسي" القدوم إلى هنا الآن‬ ‫يا عزيزتي.‬ 223 00:11:41,744 --> 00:11:42,870 ‫إن أردت.‬ 224 00:11:44,788 --> 00:11:46,039 ‫صديقاتك كلهن يستطعن ذلك.‬ 225 00:11:46,123 --> 00:11:47,458 ‫أجل، لكني أظن‬ 226 00:11:48,208 --> 00:11:50,753 ‫أن هذه الزهور تسبب لي الحساسية.‬ 227 00:11:50,836 --> 00:11:53,756 ‫لم يسبق أن ظهرت عليك أعراض التهاب الأنف‬ ‫بسبب اللقاح.‬ 228 00:11:54,256 --> 00:11:55,632 ‫- عندي بعض مضادات…‬ ‫- لا بأس.‬ 229 00:11:55,716 --> 00:11:58,552 ‫إنما لا أود أن أكون هنا الآن.‬ 230 00:11:59,136 --> 00:12:00,596 ‫بسبب الزهور؟‬ 231 00:12:00,679 --> 00:12:01,930 ‫لأني لا أريد ذلك.‬ 232 00:12:04,850 --> 00:12:05,934 ‫هل لي أن أذهب الآن؟‬ 233 00:12:06,852 --> 00:12:07,811 ‫رجاءً.‬ 234 00:12:08,520 --> 00:12:10,355 ‫إن كان ذلك ما تريدينه حقًا.‬ 235 00:12:10,439 --> 00:12:13,275 ‫أتعرفون حين تدركون أنه من الخطأ‬ ‫فعل شيء ما،‬ 236 00:12:13,358 --> 00:12:16,111 ‫لكن تفعلونه رغم ذلك لأنه يمنح شعورًا طيّبًا؟‬ 237 00:12:16,195 --> 00:12:18,280 ‫مثل شدّ الجزء المتدلي من الظفر.‬ 238 00:12:23,076 --> 00:12:27,664 ‫لذا وجدت نفسي في منزل "ستايسي" ليلتها،‬ ‫آكل أعواد الشوكولاتة وزبدة الفستق.‬ 239 00:12:28,832 --> 00:12:31,877 ‫حسنًا، بالواقع بدأت استخدام‬ ‫رقائق الشوكولاتة الداكنة،‬ 240 00:12:31,960 --> 00:12:33,462 ‫غالبًا لأن مذاقها أفضل،‬ 241 00:12:33,545 --> 00:12:36,507 ‫ثم اكتشفت بعدها أن الشوكولاتة الداكنة‬ ‫بها سكّر أقل من الزبيب.‬ 242 00:12:37,132 --> 00:12:40,177 ‫علاج بالشوكولاتة الداكنة.‬ ‫تقريبًا بنفس كفاءة العلاج بالتسوّق.‬ 243 00:12:40,260 --> 00:12:41,762 ‫أو العلاج النفسي الحقيقي.‬ 244 00:12:41,845 --> 00:12:44,723 ‫- كان يُفترض أن تعود منذ ساعات.‬ ‫- كنت في اجتماع متأخر.‬ 245 00:12:44,807 --> 00:12:45,974 ‫ليس هذا وقتًا مناسبًا.‬ 246 00:12:46,058 --> 00:12:47,851 ‫- متى إذًا يا "إدوارد"؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 247 00:12:49,102 --> 00:12:50,437 ‫الحال هكذا منذ فترة.‬ 248 00:12:51,563 --> 00:12:53,357 ‫إنه في حساب جديد في العمل.‬ 249 00:12:53,857 --> 00:12:58,570 ‫وهذا يحدث كل مرة يعود فيها إلى المنزل‬ ‫قبل أن ننام، وهو ما لا يحدث كثيرًا.‬ 250 00:12:59,780 --> 00:13:02,407 ‫أحسب أنها قد لا تكون أفضل ليلة‬ ‫للبيات مجددًا.‬ 251 00:13:02,908 --> 00:13:04,993 ‫أتريدين التحدث عن الأمر؟‬ 252 00:13:05,077 --> 00:13:06,787 ‫عمّ نتحدث؟‬ 253 00:13:06,870 --> 00:13:07,830 ‫كنت أعرف شعورها.‬ 254 00:13:08,413 --> 00:13:12,209 ‫وكنت أعرف أنه غالبًا آن لي‬ ‫أن أعود إلى المنزل وأواجه عائلتي.‬ 255 00:13:12,292 --> 00:13:13,252 ‫غالبًا.‬ 256 00:13:13,752 --> 00:13:17,881 ‫لكن عندما اقتربت، تخيلت دخول المنزل.‬ 257 00:13:17,965 --> 00:13:19,883 ‫هادئًا. فارغًا.‬ 258 00:13:20,384 --> 00:13:24,263 ‫خاليًا من "ميمي" التي تسألني عن يومي‬ ‫أو تمدح أعمالي الفنية الجديدة،‬ 259 00:13:24,346 --> 00:13:27,850 ‫أو تصحّح أخطائي متى أخطأت‬ ‫في إعداد الشاي الخاص.‬ 260 00:13:28,350 --> 00:13:32,855 ‫عندما قالت، "وداعًا يا عزيزتي (كلوديا)"‬ ‫آخر مرة، كانت محقة.‬ 261 00:13:32,938 --> 00:13:34,398 ‫"جانين"، العشاء جاهز.‬ 262 00:13:34,481 --> 00:13:35,357 ‫وداعًا.‬ 263 00:13:36,149 --> 00:13:37,401 ‫كانت مستعدة.‬ 264 00:13:38,360 --> 00:13:39,903 ‫لكني لم أكن مستعدة بعد.‬ 265 00:13:44,575 --> 00:13:46,827 ‫قال والدك إن والدتك بدت حزينة.‬ 266 00:13:47,327 --> 00:13:50,289 ‫أجل، كلّنا حزانى. ألست حزينة؟‬ 267 00:13:52,249 --> 00:13:53,333 ‫بلى.‬ 268 00:13:54,126 --> 00:13:56,795 ‫لذا من الجيد أني هنا.‬ ‫يمكن أن تبهج كلتانا الأخرى.‬ 269 00:13:56,879 --> 00:14:00,424 ‫وربما كان يمكن أن أمكث بضعة أيام‬ ‫ونزيّن غرفتك من جديد.‬ 270 00:14:00,507 --> 00:14:03,552 ‫أتعرفين؟ ربما كان بوسعنا تزيين جدار‬ ‫بورق يبرز تباين الألوان.‬ 271 00:14:03,635 --> 00:14:06,889 ‫أو أستطيع تزيين جدار بقوالب الرسومات.‬ ‫يمكننا اعتماد أسلوب الفن الجديد.‬ 272 00:14:06,972 --> 00:14:08,724 ‫أحب غرفتي كما هي.‬ 273 00:14:09,558 --> 00:14:12,185 ‫حسنًا. يمكننا قضاء الوقت معًا إذًا.‬ 274 00:14:12,269 --> 00:14:14,479 ‫لكن أظن أن تلك الوسائد مرتبة‬ ‫بترتيب الألوان الخطأ.‬ 275 00:14:14,563 --> 00:14:17,316 ‫- "كلوديا".‬ ‫- لنبدأ مجددًا ونرتبها وفق الألوان الرئيسة.‬ 276 00:14:17,399 --> 00:14:19,359 ‫مهلًا، لا، لنبرز الدرجة الهادئة… لا.‬ 277 00:14:19,860 --> 00:14:22,195 ‫ألوان متناقضة! سيبدو ذلك رائعًا جدًا.‬ 278 00:14:22,946 --> 00:14:23,780 ‫أنت.‬ 279 00:14:23,864 --> 00:14:26,825 ‫آسفة. إنما كان عليّ لفت انتباهك بطريقة ما.‬ 280 00:14:26,909 --> 00:14:30,495 ‫أرجوك أصغي إليّ وكفّي عن محاولة إلهاء نفسك‬ ‫عن الشعور بالحزن.‬ 281 00:14:30,579 --> 00:14:33,832 ‫لا أريد الشعر بالحزن. إن حزني شعور بشع.‬ 282 00:14:33,916 --> 00:14:35,626 ‫- حزني يشعرني أن…‬ ‫- ماذا؟‬ 283 00:14:35,709 --> 00:14:38,086 ‫أن صدري سينفجر!‬ 284 00:14:39,129 --> 00:14:40,881 ‫أني لا أستطيع التنفس.‬ 285 00:14:41,548 --> 00:14:44,259 ‫أن كل شيء قد انتهى ولا أحد…‬ 286 00:14:46,261 --> 00:14:47,763 ‫لا أحد يفهم.‬ 287 00:14:52,267 --> 00:14:53,101 ‫أنا أفهم.‬ 288 00:14:58,565 --> 00:15:00,776 ‫كنت مجرد طفلة عندما ماتت أمك.‬ 289 00:15:00,859 --> 00:15:03,278 ‫أجل، لكن أبي لم يكن كذلك.‬ 290 00:15:04,571 --> 00:15:06,907 ‫لقد كتم حزنه سنوات.‬ 291 00:15:07,407 --> 00:15:10,744 ‫وتجمّد الوقت حوله. كاد أن يتجمّد حولي أيضًا.‬ 292 00:15:11,328 --> 00:15:13,747 ‫- أتذكرين الضفائر؟‬ ‫- كيف يمكن أن أنسى؟‬ 293 00:15:14,581 --> 00:15:17,876 ‫بالتحديد. لكن أخيرًا، باح بكل شيء.‬ 294 00:15:18,877 --> 00:15:21,046 ‫بدأ يتحدث عن أمي.‬ 295 00:15:22,214 --> 00:15:23,298 ‫مضى قدمًا.‬ 296 00:15:24,007 --> 00:15:28,095 ‫والآن أظنني أستطيع أن أقول أخيرًا إنه بخير.‬ 297 00:15:30,681 --> 00:15:31,640 ‫هذا مؤلم.‬ 298 00:15:33,433 --> 00:15:34,434 ‫أعرف.‬ 299 00:15:35,894 --> 00:15:38,647 ‫لكن… يجب أن يؤلم.‬ 300 00:15:40,774 --> 00:15:44,403 ‫أتذكرين حين كنت في الصف الثالث‬ ‫وسقطت عن إطار التسلّق وكسرت معصمك؟‬ 301 00:15:45,028 --> 00:15:47,197 ‫أظن أني فقدت الوعي عندما حدث ذلك.‬ 302 00:15:47,280 --> 00:15:48,240 ‫أنا لم أفقد الوعي.‬ 303 00:15:48,323 --> 00:15:52,077 ‫أذكر صراخك وبكائك في خلال الألم،‬ 304 00:15:52,160 --> 00:15:54,579 ‫صياحك باحتمالية عجزك عن الرسم مجددًا.‬ 305 00:15:55,580 --> 00:15:57,916 ‫لو كنت قد تجاهلت إصابتك، كان ليصحّ قولك.‬ 306 00:15:58,000 --> 00:16:01,336 ‫لكن بدل ذلك،‬ ‫جاءت أمك وأخذتك إلى المستشفى مباشرةً.‬ 307 00:16:01,420 --> 00:16:04,381 ‫أعادوا معصمك إلى مكانه‬ ‫ووضعوا فوقه جبيرة على الفور،‬ 308 00:16:04,881 --> 00:16:06,299 ‫وشفي كما ينبغي.‬ 309 00:16:07,092 --> 00:16:07,968 ‫أقوى.‬ 310 00:16:09,177 --> 00:16:11,304 ‫وهو الآن شيء يمكنك التحدث عنه.‬ 311 00:16:11,388 --> 00:16:12,848 ‫ربما يمكنك الابتسام له حتى.‬ 312 00:16:14,099 --> 00:16:15,434 ‫الحزن هكذا.‬ 313 00:16:16,435 --> 00:16:18,812 ‫عليك التعامل معه حتى يمضي.‬ 314 00:16:19,730 --> 00:16:21,273 ‫ثم تصبحين أقوى.‬ 315 00:16:22,107 --> 00:16:26,486 ‫جزء مني أراد الإيماء والابتسام‬ ‫والهرب إلى المنزل التالي.‬ 316 00:16:26,570 --> 00:16:29,448 ‫لكن كان الوقت قد تأخر جدًا‬ ‫على الذهاب إلى منزل "كريستي".‬ 317 00:16:29,948 --> 00:16:33,243 ‫وفي أعماقي، عرفت أن "ماري آن" كانت محقة.‬ 318 00:16:34,161 --> 00:16:35,495 ‫كان عليّ العودة.‬ 319 00:16:36,163 --> 00:16:39,541 ‫كان عليّ دخول منزلي ومواجهة حزني.‬ 320 00:16:42,252 --> 00:16:43,420 ‫مرحبًا يا "كلود".‬ 321 00:16:48,717 --> 00:16:49,926 ‫ماذا تفعلان؟‬ 322 00:16:50,677 --> 00:16:52,095 ‫نعاين جواهر "ميمي".‬ 323 00:16:52,846 --> 00:16:53,847 ‫لا تقلقي.‬ 324 00:16:53,930 --> 00:16:55,265 ‫أمي موافقة.‬ 325 00:16:56,266 --> 00:16:58,810 ‫خصصت لنا "ميمي" بعض الأشياء المعيّنة.‬ 326 00:17:00,062 --> 00:17:01,897 ‫كانت هذه مخصّصة لك يا "كلوديا".‬ 327 00:17:02,689 --> 00:17:05,150 ‫أتيت إلى هنا لأحزن وأواجه مشاعري وحدي…‬ 328 00:17:05,233 --> 00:17:07,235 ‫وأنت هنا تسرقين أغراضها؟‬ 329 00:17:07,319 --> 00:17:08,779 ‫لا أحد يسرق شيئًا.‬ 330 00:17:08,862 --> 00:17:11,406 ‫- كانت جدتي أيضًا.‬ ‫- إذًا ماذا تفعل هي هنا؟‬ 331 00:17:12,657 --> 00:17:15,452 ‫سأصعد إلى الطابق العلوي وأمنحكما دقيقة.‬ 332 00:17:20,207 --> 00:17:22,334 ‫لا يحق لك التحدث إليها هكذا!‬ 333 00:17:22,417 --> 00:17:25,712 ‫ولا يحق لها تفتيش أغراض جدتي‬ ‫كأنها أغراض مستعملة للبيع!‬ 334 00:17:25,796 --> 00:17:29,049 ‫هل فقدت صوابك؟‬ ‫لا تعرفين أدنى فكرة عما كان يحدث.‬ 335 00:17:29,132 --> 00:17:31,635 ‫وكيف كانت حال أمنا وأبينا. إنما رحلت!‬ 336 00:17:31,718 --> 00:17:33,720 ‫كنت وحدي معهما.‬ 337 00:17:33,804 --> 00:17:37,265 ‫أحاول دعمهما. لكن الأمر كان صعبًا جدًا.‬ 338 00:17:37,349 --> 00:17:41,853 ‫أمي لا تستجيب.‬ ‫وأبي يمنحها كل طاقته العاطفية.‬ 339 00:17:42,562 --> 00:17:44,898 ‫الشخص الوحيد الذي كان يدعمني هنا‬ ‫هو "آشلي".‬ 340 00:17:44,981 --> 00:17:47,776 ‫إذًا أنت ممتنة لها‬ ‫لدرجة أنك تمنحينها جواهر "ميمي"؟‬ 341 00:17:47,859 --> 00:17:50,403 ‫لست ممتنة لها! أنا مغرمة بها!‬ 342 00:17:53,615 --> 00:17:55,367 ‫إنها خليلتي يا "كلوديا".‬ 343 00:17:59,371 --> 00:18:00,288 ‫أنا…‬ 344 00:18:01,456 --> 00:18:02,833 ‫لم أعرف.‬ 345 00:18:15,387 --> 00:18:16,596 ‫ما زال الأمر جديدًا جدًا.‬ 346 00:18:17,514 --> 00:18:21,184 ‫اكتشفت "ميمي" الأمر منذ بضعة أسابيع‬ ‫لأنها انتبهت.‬ 347 00:18:24,688 --> 00:18:27,566 ‫سألتني وأخبرتها بالحقيقة.‬ 348 00:18:29,359 --> 00:18:30,735 ‫أسعدها الأمر.‬ 349 00:18:33,155 --> 00:18:35,657 ‫أرادت أن تهديها هدية فورًا.‬ 350 00:18:36,616 --> 00:18:38,118 ‫لطالما كانت‬ 351 00:18:39,411 --> 00:18:40,996 ‫رومانسية هكذا.‬ 352 00:18:41,621 --> 00:18:43,582 ‫أجل. كانت كذلك.‬ 353 00:18:45,458 --> 00:18:47,878 ‫كنت أنوي إخبار أمي وأبي،‬ 354 00:18:49,421 --> 00:18:52,591 ‫لكن لم أستطع إيجاد اللحظة المناسبة.‬ 355 00:18:54,968 --> 00:18:57,095 ‫ثم "ميمي"…‬ 356 00:18:57,971 --> 00:18:58,972 ‫ماتت.‬ 357 00:19:02,267 --> 00:19:03,351 ‫"ميمي" ماتت.‬ 358 00:19:12,652 --> 00:19:15,488 ‫أهداها "جيجي" هذا عندما بدآ يتواعدان.‬ 359 00:19:16,198 --> 00:19:18,700 ‫أظن أنه فاز به في مهرجان أو ما شابه.‬ 360 00:19:19,868 --> 00:19:21,953 ‫هذا ما أرادت إهداءه لـ"آشلي"؟‬ 361 00:19:25,123 --> 00:19:28,418 ‫لكني لن أهديها إياه…‬ ‫إلا إذا وافقت على ذلك.‬ 362 00:19:30,587 --> 00:19:32,297 ‫بالطبع، أوافق على ذلك.‬ 363 00:19:33,798 --> 00:19:37,510 ‫"جيجي" أحبّ "ميمي" وأنت تحبين "آشلي".‬ 364 00:19:38,720 --> 00:19:40,138 ‫كأنها هدية معادة.‬ 365 00:19:40,931 --> 00:19:44,517 ‫مثل تقليد "كودن" لكن… بالحبّ.‬ 366 00:19:51,233 --> 00:19:52,901 ‫أفتقدها جدًا بالفعل.‬ 367 00:19:54,986 --> 00:19:56,279 ‫وأنا أيضًا يا عزيزتي "جانين".‬ 368 00:19:57,656 --> 00:19:58,573 ‫وأنا أيضًا.‬ 369 00:19:59,115 --> 00:20:02,244 ‫"ميمي" كانت الشخص الذي جمعنا دائمًا.‬ 370 00:20:02,827 --> 00:20:05,956 ‫كنا ننتمي إلى "ميمي"،‬ ‫وكانت "ميمي" تنتمي إلينا.‬ 371 00:20:06,915 --> 00:20:09,668 ‫لكن الآن يجب أن ينتمي كلّ منا إلى الآخر.‬ 372 00:20:14,005 --> 00:20:16,508 ‫وكانت مهمّتي أن أجمعنا مجددًا.‬ 373 00:20:17,300 --> 00:20:18,468 ‫بالخيوط،‬ 374 00:20:19,219 --> 00:20:20,303 ‫والتقاليد،‬ 375 00:20:21,096 --> 00:20:21,972 ‫والحب.‬ 376 00:20:56,673 --> 00:20:57,757 ‫إنها العادة. آسفة.‬ 377 00:20:58,633 --> 00:21:00,260 ‫أجل. ليس هذا اجتماعًا للنادي.‬ 378 00:21:00,343 --> 00:21:02,387 ‫حتى الساعة الـ5، حينها لا قواعد.‬ 379 00:21:02,470 --> 00:21:03,430 ‫"كريستي"، هيا.‬ 380 00:21:07,726 --> 00:21:08,601 ‫آسفة.‬ 381 00:21:09,644 --> 00:21:12,897 ‫آسفة جدًا على المقاطعة، لكننا تلقينا دعوة.‬ 382 00:21:12,981 --> 00:21:14,232 ‫أجل، تفضلا بالدخول.‬ 383 00:21:15,525 --> 00:21:17,485 ‫ونحن أيضًا.‬ 384 00:21:17,569 --> 00:21:18,820 ‫أهلًا بكم في غرفتي.‬ 385 00:21:19,904 --> 00:21:22,657 ‫لا أعتقد أننا اجتمعنا هنا بأصدقائك من قبل.‬ 386 00:21:22,741 --> 00:21:25,618 ‫نرحّب بكما دائمًا. بشرط أن تقرعا الباب أولًا.‬ 387 00:21:25,702 --> 00:21:27,412 ‫كلكم وردتكم ظروف الدعوات.‬ 388 00:21:27,495 --> 00:21:30,540 ‫لذا تعرفون أني دعوتكم إلى هنا اليوم‬ ‫للتحدث عن "ميمي".‬ 389 00:21:31,082 --> 00:21:34,794 ‫لنتذكرها. لكن أولًا،‬ ‫أود أن أؤدي واجب الضيافة.‬ 390 00:21:34,878 --> 00:21:35,795 ‫حلوى "هوهوز"؟‬ 391 00:21:36,296 --> 00:21:37,255 ‫الشاي.‬ 392 00:22:17,504 --> 00:22:18,797 ‫يبدو ممتازًا.‬ 393 00:22:21,299 --> 00:22:23,843 ‫أتذكرون حين كانت "ميمي"‬ ‫في حانة سائقي الدراجات؟‬ 394 00:22:25,553 --> 00:22:27,138 ‫مهلًا، مثل عصابة "هيلز إينجلز"؟‬ 395 00:22:27,222 --> 00:22:28,139 ‫كان عيد ميلادها،‬ 396 00:22:28,223 --> 00:22:30,308 ‫وأرادت الذهاب إلى مطعم ياباني جديد‬ 397 00:22:30,392 --> 00:22:32,394 ‫أصيل الطراز يبعد مسافة ساعة.‬ 398 00:22:32,477 --> 00:22:35,271 ‫لكننا تأخرنا وتاه أبي…‬ 399 00:22:35,355 --> 00:22:37,357 ‫تاه نظام تحديد المواقع العالمي.‬ 400 00:22:38,858 --> 00:22:40,568 ‫وأخيرًا وصلنا إلى هناك،‬ 401 00:22:40,652 --> 00:22:42,695 ‫لنكتشف أنه كان مغلقًا.‬ 402 00:22:42,779 --> 00:22:43,780 ‫كنا نتضوّر جوعًا.‬ 403 00:22:43,863 --> 00:22:48,743 ‫لذا توقف أبي عند حانة رخيصة مخيفة‬ ‫بجانب الطريق السريع تقدّم البيتزا.‬ 404 00:22:48,827 --> 00:22:50,078 ‫ليس مكانًا عائليًا،‬ 405 00:22:50,161 --> 00:22:51,746 ‫ولا سيّما إن كانت عائلة آسيوية.‬ 406 00:22:51,830 --> 00:22:56,042 ‫كان الجميع يحدقون إلينا.‬ ‫ونحن جلسنا هناك شاعرين بأنظارهم.‬ 407 00:22:56,126 --> 00:22:57,335 ‫أخيرًا، وصلت البيتزا.‬ 408 00:22:57,419 --> 00:22:58,628 ‫قضمت "ميمي" قضمة،‬ 409 00:22:58,711 --> 00:22:59,921 ‫ثم وقفت‬ 410 00:23:00,004 --> 00:23:02,924 ‫وأعلنت بصوت عال جدًا للحانة كلها،‬ 411 00:23:04,592 --> 00:23:06,928 ‫"أفضل طعام ياباني سبق أن تذوقته!"‬ 412 00:23:09,764 --> 00:23:12,183 ‫أذكر أني كنت في السيارة مع "ميمي" ذات مرة‬ 413 00:23:12,267 --> 00:23:14,561 ‫وعلقنا في المرور وراء سيارة إسعاف‬ 414 00:23:14,644 --> 00:23:16,688 ‫ثم قررت ملاحقتها.‬ 415 00:23:16,771 --> 00:23:21,526 ‫فأسرعت السيارة وأسرعت "ميمي".‬ ‫ولاحقناها حتى منزلنا.‬ 416 00:23:21,609 --> 00:23:24,988 ‫هذا ما يحدث حين يحاول المرء‬ ‫إصلاح السقف بنفسه.‬ 417 00:23:27,115 --> 00:23:30,785 ‫أحببت أنه مهما حدث،‬ ‫لطالما وجدت "ميمي" الوقت لتخبرني عن أمي.‬ 418 00:23:31,369 --> 00:23:33,079 ‫ما كانتا تتحدثان عنه.‬ 419 00:23:33,830 --> 00:23:35,915 ‫حتى إنها ساعدت في اتخاذ القرار بشأن اسمي.‬ 420 00:23:35,999 --> 00:23:38,042 ‫ظننت أنك سُمّيت تيمنًا باسم أخت جدتك الكبرى.‬ 421 00:23:38,126 --> 00:23:41,546 ‫فعلًا، لكنها ساعدت في اختيار أحد الاسمين.‬ ‫كان إما هذا وإما "ليندا".‬ 422 00:23:41,629 --> 00:23:43,756 ‫- "ليندا"؟‬ ‫- لا أستطيع تصوّرها باسم "ليندا".‬ 423 00:23:43,840 --> 00:23:44,674 ‫لا. مستحيل.‬ 424 00:23:44,757 --> 00:23:47,302 ‫لطالما أشعرتني بالترحيب.‬ 425 00:23:48,720 --> 00:23:49,762 ‫لأنك مرحّب بك دائمًا.‬ 426 00:23:56,019 --> 00:23:56,978 ‫أختي "كارين"،‬ 427 00:23:57,061 --> 00:23:59,898 ‫تظن أن "ميمي" مغرمة بجدها الأكبر،‬ 428 00:23:59,981 --> 00:24:01,524 ‫"بين بروير"، في الجنة.‬ 429 00:24:01,608 --> 00:24:02,442 ‫هنيئًا لـ"ميمي".‬ 430 00:24:03,234 --> 00:24:06,613 ‫أبي غائب منذ زمن طويل.‬ ‫وهي تستحق بعض المتعة.‬ 431 00:24:07,322 --> 00:24:08,823 ‫مهلًا، أليس "جيجي" هناك أيضًا؟‬ 432 00:24:08,907 --> 00:24:11,367 ‫رباه، إنه حبّ ثلاثي الأطراف.‬ 433 00:24:17,332 --> 00:24:20,793 ‫ليته كان بإمكاني إخباركم‬ ‫بأن ذلك اليوم خفّف حدّة اشتياقي إلى "ميمي".‬ 434 00:24:21,377 --> 00:24:24,506 ‫الحقيقة أني أظنني سأشتاق إليها دائمًا.‬ 435 00:24:25,048 --> 00:24:28,426 ‫لكن ما بيّنه لي ذلك اليوم‬ ‫هو أنه لا بأس بذلك.‬ 436 00:24:29,093 --> 00:24:33,014 ‫لأني ما دمت أشتاق إليها،‬ ‫فهي لا تزال هنا معي.‬ 437 00:25:24,816 --> 00:25:26,734 ‫"مستوحى من سلسلة الروايات‬ ‫بقلم (آن إم مارتن)"‬ 438 00:26:26,878 --> 00:26:28,796 ‫ترجمة "أرساني خلف"‬