1 00:00:07,133 --> 00:00:09,886 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:12,805 --> 00:00:16,350 ‎DAWN VÀ CHỊ KẾ XẤU TÍNH 3 00:00:16,851 --> 00:00:21,397 ‎Từ khi chuyển đến Stoneybrook, chỉ có ‎mẹ con tôi ở nông trang nhỏ bé và cũ kỹ. 4 00:00:21,481 --> 00:00:24,817 ‎Nhưng hôm nay điều đó sẽ thay đổi ‎vì nhà Spier sẽ dọn vào! 5 00:00:24,901 --> 00:00:28,780 ‎Dù chỉ một tuần. ‎Giống như sống thử cho tương lai. 6 00:00:28,863 --> 00:00:30,990 ‎Nếu mẹ và chú Richard kết hôn, 7 00:00:31,074 --> 00:00:33,993 ‎Mary Anne và tôi ‎sẽ chính thức là chị em kế. 8 00:00:34,577 --> 00:00:37,371 ‎Nên tôi muốn làm phòng tôi thật hoàn hảo. 9 00:00:42,376 --> 00:00:45,797 ‎Và sau đó, tôi sẽ dọn nốt ‎phần còn lại của ngôi nhà. 10 00:01:06,442 --> 00:01:07,693 ‎Có tấm thảm kìa! 11 00:01:07,777 --> 00:01:10,321 ‎Trông tuyệt quá. ‎Ai đã dạy con yêu phủi bụi? 12 00:01:10,404 --> 00:01:12,198 ‎- Gì đây ạ? ‎- Chiết xuất cồn… 13 00:01:12,281 --> 00:01:16,160 ‎Một giọt trên lưỡi mỗi ngày ‎giúp xua đuổi các suy nghĩ tiêu cực 14 00:01:16,244 --> 00:01:18,329 ‎và phát huy tính gọn gàng. 15 00:01:18,412 --> 00:01:21,457 ‎Gọn gàng hả mẹ? ‎Có lẽ mẹ nên tăng liều lượng. 16 00:01:21,541 --> 00:01:24,043 ‎Đôi khi con hệt như bố đẻ. 17 00:01:24,710 --> 00:01:26,629 ‎Họ đến rồi! Được rồi. 18 00:01:29,549 --> 00:01:30,967 ‎Mời vào. 19 00:01:31,592 --> 00:01:35,012 ‎- Khách sạn năm sao còn chỗ không? ‎- Mời quý cô đi lối này. 20 00:01:37,140 --> 00:01:39,142 ‎Giờ anh biết anh mang quá nhiều đồ 21 00:01:39,225 --> 00:01:43,229 ‎nhưng anh mang theo khăn trải giường ‎vì nó dễ gây dị ứng. Và quạt nhỏ 22 00:01:43,312 --> 00:01:45,982 ‎vì anh không thể ngủ khi im lặng như tờ. 23 00:01:46,065 --> 00:01:48,734 ‎- Anh mang… ‎- Richie. Anh sẽ chào em hay sao? 24 00:01:49,402 --> 00:01:51,195 ‎- Xin lỗi. Chào em. ‎- Chào anh. 25 00:01:52,488 --> 00:01:56,075 ‎Cưng hãy bình tĩnh. ‎Tuần này sẽ rất vui! Để em giúp anh. 26 00:01:56,159 --> 00:01:58,035 ‎- Ừ. Thứ nhỏ nhất. ‎- Rồi. 27 00:01:58,119 --> 00:02:00,830 ‎Trời ơi! Sao? Trong đó có gì hả anh yêu? 28 00:02:00,913 --> 00:02:03,833 ‎- Vài bộ cờ vua hợp kim thiếc… ‎- Em mang được. 29 00:02:03,916 --> 00:02:07,587 ‎Chúng tôi đang ở đây ‎như một gia đình vui vẻ, hạnh phúc. 30 00:02:07,670 --> 00:02:12,258 ‎Trong khi đó, trông trẻ ở nhà Pike ‎chắc chắn sẽ ít thoải mái hơn. 31 00:02:12,341 --> 00:02:14,468 ‎Là chị gái, chị yêu cầu em dừng lại! 32 00:02:14,552 --> 00:02:15,887 ‎Chị đi đi, Mallory! 33 00:02:15,970 --> 00:02:18,848 ‎Bạn không thể kiểm soát hỗn loạn. ‎Hỗn loạn kiểm soát bạn. 34 00:02:18,931 --> 00:02:20,057 ‎CƠ BẢN VỀ NIETZSCHE 35 00:02:20,141 --> 00:02:23,811 ‎Em ấy đã chỉ nói theo vần điệu ‎nên đây là tiến bộ. 36 00:02:24,854 --> 00:02:27,440 ‎Được rồi. Ai muốn làm gì cũng được. 37 00:02:28,608 --> 00:02:31,611 ‎Jessi! Lẽ ra hai ta ‎phải là một mặt trận thống nhất! 38 00:02:31,694 --> 00:02:34,614 ‎Bỏ quy định, ‎các em ấy sẽ hết nổi loạn. Tin tớ đi. 39 00:02:36,908 --> 00:02:37,909 ‎Mẹ! 40 00:02:39,035 --> 00:02:40,036 ‎Byron vấp ngã. 41 00:02:40,703 --> 00:02:41,704 ‎Có máu. 42 00:02:47,084 --> 00:02:49,462 ‎Đây là bộ dụng cụ chị em gắn kết của tớ. 43 00:02:49,545 --> 00:02:53,090 ‎Ta có mặt nạ, bói toán, board game. ‎Bạn muốn làm gì đầu tiên? 44 00:02:53,174 --> 00:02:56,427 ‎Gì cũng được. ‎Tớ dọn chỗ cho quần áo của tớ, được không? 45 00:02:56,510 --> 00:03:00,097 ‎Dĩ nhiên là được. ‎Chỗ của tớ cũng là chỗ của bạn. 46 00:03:00,681 --> 00:03:01,515 ‎Thật à? 47 00:03:01,599 --> 00:03:03,559 ‎Dĩ nhiên. Của tớ cũng là của bạn. 48 00:03:03,643 --> 00:03:05,102 ‎Được rồi. Ngầu! 49 00:03:11,692 --> 00:03:12,735 ‎Bạn làm gì thế? 50 00:03:12,818 --> 00:03:15,196 ‎Lấy chỗ để tớ treo quần áo của tớ. 51 00:03:20,368 --> 00:03:23,704 ‎Dawn. Bạn có phòng bí mật hay sao? 52 00:03:23,788 --> 00:03:26,249 ‎Ý bạn là cửa kia? Sơn hình cửa đóng? 53 00:03:28,000 --> 00:03:29,543 ‎Lối đi bí mật. 54 00:03:29,627 --> 00:03:31,837 ‎- Mẹ chưa bảo con về nó? ‎- Sao? 55 00:03:32,421 --> 00:03:37,218 ‎Được rồi. Có đường ngầm ‎từ phòng con đến tận hầm tránh bão. 56 00:03:37,301 --> 00:03:39,929 ‎Chủ cũ đã làm nó ‎hồi cấm rượu những năm 1920 57 00:03:40,012 --> 00:03:43,349 ‎để họ có thể bí mật ‎làm rượu gin hay bất kỳ thứ gì. 58 00:03:44,016 --> 00:03:46,060 ‎Quả là một giai đoạn lịch sử! 59 00:03:46,143 --> 00:03:48,020 ‎- Cháu thích nó. ‎- Cô cũng thế. 60 00:03:48,104 --> 00:03:50,481 ‎Lỡ dưới đó có sinh vật, người nào đó? 61 00:03:50,564 --> 00:03:53,734 ‎Ai đó chưa từng thấy mặt trời ‎vì chưa rời đường hầm. 62 00:03:53,818 --> 00:03:58,698 ‎Không thể nào, cưng ạ. ‎Có thể có kẻ đột nhập vào nhà qua hầm đó… 63 00:03:58,781 --> 00:04:02,159 ‎Richard, đừng nói thế. Ăn bánh taco thôi. 64 00:04:02,827 --> 00:04:06,163 ‎Không có ý xúc phạm ‎nhưng seitan này không hề cay, mẹ ạ. 65 00:04:06,247 --> 00:04:08,791 ‎Có thể do chú. ‎Đồ cay làm bụng chú khó chịu. 66 00:04:08,874 --> 00:04:11,002 ‎Con lấy sốt habanero ra nhé! 67 00:04:11,085 --> 00:04:17,049 ‎Vâng, nhưng chú Richard ‎nên cân nhắc tăng dần mức độ ăn cay. 68 00:04:17,133 --> 00:04:18,384 ‎Có thể do dạ dày, 69 00:04:18,467 --> 00:04:22,805 ‎nhưng có thể do chú chưa ăn cay nhiều ‎vì sự khác biệt về sở thích ăn uống. 70 00:04:23,389 --> 00:04:25,891 ‎Nhà cháu rất ủng hộ điều đó ạ. 71 00:04:26,767 --> 00:04:29,020 ‎Điều tuyệt vời khi ta bên nhau, ‎phải không ạ? 72 00:04:29,103 --> 00:04:32,064 ‎- Ta học hỏi điều mới mẻ từ nhau. ‎- Cho tớ sốt cay. 73 00:04:32,148 --> 00:04:33,399 ‎Phải thế chứ. 74 00:04:36,027 --> 00:04:40,031 ‎Mới ăn thì thử ít thôi. ‎Như thế là nhiều đấy. Trời ơi. 75 00:04:41,324 --> 00:04:42,408 ‎Tốt. Byron ổn. 76 00:04:43,951 --> 00:04:46,912 ‎Byron, con nhà Pike đông con, nhỉ? 77 00:04:47,580 --> 00:04:51,083 ‎Em ấy đã vấp ngã, đập đầu ‎khi Jessi và Mallory trông trẻ. 78 00:04:51,167 --> 00:04:53,294 ‎Chấn thương đầu có thể rất nghiêm trọng. 79 00:04:53,377 --> 00:04:56,797 ‎Một vết thương, khâu vài mũi ‎nhưng giờ em ấy đã ổn. 80 00:04:56,881 --> 00:05:00,551 ‎Hiện tại là thế. Có thể có chảy máu não, ‎tụ máu dưới màng cứng. 81 00:05:00,634 --> 00:05:02,219 ‎Giờ có thể ổn, lát sau… 82 00:05:02,303 --> 00:05:06,182 ‎Em ấy đã được cấp cứu, ‎chắc chắn đã được kiểm tra. Tất cả đều ổn. 83 00:05:06,265 --> 00:05:09,352 ‎Chú không nghĩ tiêu cực, ‎chú nghĩ thực tế. Mary Anne? 84 00:05:09,435 --> 00:05:12,313 ‎- Con bị làm sao thế? ‎- Bạn ổn chứ? 85 00:05:13,314 --> 00:05:16,567 ‎Tớ ổn. Tớ nghĩ sốt cay hơi quá cay với tớ. 86 00:05:17,068 --> 00:05:18,903 ‎- Cho cháu sữa! ‎- Hạnh nhân? Yến mạch? 87 00:05:18,986 --> 00:05:20,446 ‎Loại thường? 88 00:05:29,246 --> 00:05:30,081 ‎Bạn ổn chứ? 89 00:05:31,624 --> 00:05:32,750 ‎Tớ ổn. 90 00:05:33,793 --> 00:05:36,295 ‎Búp bê này làm tớ bất ngờ. 91 00:05:36,379 --> 00:05:38,005 ‎Logan, em phải cúp máy. 92 00:05:38,506 --> 00:05:42,009 ‎Em nghiêm túc đấy. ‎Anh cúp máy trước đi. Không, anh… 93 00:05:43,594 --> 00:05:45,429 ‎Ồ, anh ấy đã cúp máy. 94 00:05:46,013 --> 00:05:48,808 ‎Mối quan hệ của bạn và Logan ‎vẫn chưa có tên à? 95 00:05:48,891 --> 00:05:50,976 ‎Vì nghe có vẻ BG-BT với tớ. 96 00:05:51,769 --> 00:05:54,814 ‎Dawn, tớ muốn giới thiệu Chú Hề với bạn. 97 00:05:54,897 --> 00:05:57,400 ‎Tớ có chú ấy từ bé. Dễ thương nhỉ? 98 00:05:57,942 --> 00:06:01,612 ‎Đáng yêu! Bạn biết ‎cái để cắm hương trầm của tớ ở đâu không? 99 00:06:01,695 --> 00:06:03,489 ‎Không, chắc tớ để nó ở đâu đó. 100 00:06:03,572 --> 00:06:04,740 ‎Ổn, tớ sẽ tìm ra. 101 00:06:06,409 --> 00:06:09,078 ‎Trong cái cốc. Bạn sẽ thích nó. 102 00:06:09,161 --> 00:06:12,706 ‎Sự pha trộn đặc biệt ‎giúp thư giãn và giấc ngủ ngon. 103 00:06:12,790 --> 00:06:14,625 ‎Hoàn hảo để kết thúc một ngày. 104 00:06:22,341 --> 00:06:24,802 ‎Xin lỗi. Phổi nhạy cảm. 105 00:06:25,511 --> 00:06:28,973 ‎Tất cả đều ổn. Tớ muốn bạn thoải mái. 106 00:06:29,974 --> 00:06:32,935 ‎Cảm ơn bạn. Giờ ổn rồi. Chúc bạn ngủ ngon. 107 00:06:33,519 --> 00:06:34,353 ‎Mơ đẹp nhé. 108 00:06:50,411 --> 00:06:54,790 ‎Thật đáng sợ. ‎Byron nói cả cuộc đời em ấy lóe lên. 109 00:06:54,874 --> 00:06:57,918 ‎Nhưng nó mới mười tuổi ‎nên cuộc đời hơi ngắn ngủi. 110 00:06:58,002 --> 00:06:59,003 ‎Mallory! 111 00:06:59,545 --> 00:07:01,881 ‎- Em mừng vì Byron không sao. ‎- Em cũng thế. 112 00:07:01,964 --> 00:07:05,968 ‎Byron chỉ có sáu mũi khâu ‎nhưng mất cả đống tiền. 113 00:07:06,051 --> 00:07:08,429 ‎Hệ thống y tế của Mỹ thật đắt đỏ. 114 00:07:08,512 --> 00:07:11,932 ‎Sắp đến sinh nhật Claire, ‎em ấy muốn bữa tiệc lớn chủ đề lễ hội, 115 00:07:12,016 --> 00:07:13,976 ‎nhưng giờ bố mẹ em nói phải tiết kiệm. 116 00:07:14,059 --> 00:07:16,562 ‎- Claire rất buồn. Em thật tệ. ‎- Đợi đã. 117 00:07:17,229 --> 00:07:21,901 ‎CLBTT tổ chức tiệc thì sao? ‎Tớ cá là ta có thể làm chủ đề lễ hội. 118 00:07:21,984 --> 00:07:24,403 ‎Không cần đâu. Quá nhiều việc. 119 00:07:24,487 --> 00:07:29,200 ‎Một đứa trẻ bị thương khi ta trông trẻ. ‎Điều này sẽ thật tồi tệ cho CLBTT. 120 00:07:29,283 --> 00:07:30,910 ‎Ta nên lấy lại danh tiếng. 121 00:07:30,993 --> 00:07:33,954 ‎Ý của Kristy: ‎nhóm có thể làm điều tối thiểu đó. 122 00:07:34,038 --> 00:07:35,414 ‎Bọn chị cũng vui. 123 00:07:35,498 --> 00:07:39,793 ‎Ngân quỹ đang tốt ‎nên ta có thể bỏ quyên góp cho tháng này, 124 00:07:39,877 --> 00:07:41,587 ‎và dùng tiền cho bữa tiệc. 125 00:07:42,379 --> 00:07:43,255 ‎Ồ! 126 00:07:43,756 --> 00:07:45,966 ‎Vâng. Cảm ơn các chị. 127 00:07:46,050 --> 00:07:49,220 ‎- Tuyệt. Ai đồng ý, hãy nói "đồng ý". ‎- Đồng ý! 128 00:07:51,013 --> 00:07:52,848 ‎Ồ! Xin lỗi. Đồng ý. 129 00:07:53,891 --> 00:07:56,477 ‎Bạn ổn chứ? Bạn im như thóc cả chiều nay. 130 00:07:57,061 --> 00:07:58,479 ‎Đêm qua, tớ thức trắng. 131 00:07:58,562 --> 00:08:01,649 ‎- Dawn ngáy làm bạn mất ngủ? ‎- Sao cơ? 132 00:08:01,732 --> 00:08:04,735 ‎Không, chủ yếu do ‎lối đi bí mật trong phòng bạn ấy. 133 00:08:04,818 --> 00:08:08,197 ‎Sao? Phòng bạn có lối đi bí mật? ‎Nó có bị ma ám không? 134 00:08:10,366 --> 00:08:14,328 ‎Còn dơi thì sao? ‎Bạn biết chúng đều mang vi-rút kỳ quặc. 135 00:08:14,411 --> 00:08:16,038 ‎- Và bố tớ nói… ‎- Mary Anne. 136 00:08:16,872 --> 00:08:22,253 ‎Nghe tớ này. ‎Lối đi bí mật không có gì đáng sợ cả. 137 00:08:23,254 --> 00:08:25,923 ‎Bạn nói đúng. ‎Xin lỗi vì đã nhát gan đến thế. 138 00:08:26,006 --> 00:08:29,760 ‎Tất cả đều ổn. Đây là nơi an toàn ‎để chia sẻ cảm xúc của bạn. 139 00:08:30,553 --> 00:08:32,012 ‎- Ngủ ngon. ‎- Ngủ ngon. 140 00:08:32,096 --> 00:08:34,056 ‎- Đi ngủ đi. ‎- Rồi. 141 00:08:37,476 --> 00:08:39,311 ‎Nhưng chắc chắn là chuột cống. 142 00:08:39,395 --> 00:08:41,063 ‎Hay thậm chí là thú có túi ôpôt! 143 00:08:41,564 --> 00:08:45,359 ‎- Chúng đều có bệnh dại. Tớ biết nhiều. ‎- Chúng không có. 144 00:08:45,442 --> 00:08:47,945 ‎Nếu tớ là chuột cống, tớ sẽ rất bực mình. 145 00:08:48,028 --> 00:08:49,780 ‎Kiểu thật ư, vũ trụ ơi? 146 00:08:49,863 --> 00:08:52,616 ‎Sao không dễ thương hơn? ‎Chuột hay hamster? 147 00:08:52,700 --> 00:08:54,577 ‎Như thế sẽ thật đáng yêu. 148 00:08:54,660 --> 00:08:58,205 ‎Có những chiếc ô nhỏ đó ‎hoặc bộ trang phục xinh xinh. 149 00:08:58,706 --> 00:09:02,042 ‎Tớ có thể làm gì đó. ‎Cậu biết tớ tìm chuột ở đâu không? 150 00:09:04,503 --> 00:09:08,007 ‎Để tiệc sinh nhật Claire thành công, ‎ta phải chia ra để làm. 151 00:09:08,090 --> 00:09:09,174 ‎Ai cũng cần vai diễn. 152 00:09:09,258 --> 00:09:13,929 ‎Em có thể là nàng tiên, đi giày ba lê, ‎trẻ con mê nhũ và đũa thần. 153 00:09:14,013 --> 00:09:15,723 ‎Tớ có thể làm các túi quà, 154 00:09:15,806 --> 00:09:18,767 ‎nhưng dùng túi bỏng ngô đỏ và trắng ‎để hợp chủ đề. 155 00:09:18,851 --> 00:09:23,731 ‎Tớ sẽ vẽ mặt, kết hợp các thứ rất ngầu, ‎như lông mi tạo hình lông chim, nhũ. 156 00:09:23,814 --> 00:09:26,859 ‎Cả nhóm, như này rất ngọt ngào. 157 00:09:26,942 --> 00:09:31,405 ‎Thật đấy. Em rất cảm kích. ‎Nhưng các chị không nghĩ sẽ đắt đỏ? 158 00:09:31,488 --> 00:09:36,327 ‎- Em không muốn ngân quỹ cạn kiệt. ‎- Tớ có thể mặc trang phục ba lê cũ. 159 00:09:36,410 --> 00:09:37,953 ‎Chắc chắn tớ có. 160 00:09:38,037 --> 00:09:40,247 ‎Chị đã có mọi thứ về vẽ mặt. 161 00:09:40,331 --> 00:09:43,542 ‎Mallory, về ngân quỹ, ‎nếu ta góp phần làm túi quà tặng, 162 00:09:43,626 --> 00:09:46,462 ‎nó sẽ là chuyện nhỏ. ‎Mục đích của ngân quỹ mà. 163 00:09:47,212 --> 00:09:49,632 ‎Rồi. Nếu cả nhóm nói thế. 164 00:09:49,715 --> 00:09:53,886 ‎Tuyệt! Xong rồi. Tớ sẽ là quản lý dự án. ‎Nhưng bánh sinh nhật thì sao? 165 00:09:53,969 --> 00:09:56,847 ‎Tớ có thể nướng một bánh ‎với trang trí đẹp mắt. 166 00:09:56,930 --> 00:09:58,641 ‎Ừ, hoàn hảo. Dawn? 167 00:09:59,683 --> 00:10:00,601 ‎Ý kiến? 168 00:10:02,186 --> 00:10:05,272 ‎Xin lỗi. Tớ nghĩ hôm nay tớ hơi mệt mỏi. 169 00:10:05,356 --> 00:10:08,233 ‎Tối qua, bạn ngủ không ngon? ‎Tớ đã ngủ rất ngon. 170 00:10:08,317 --> 00:10:11,028 ‎Chắc chắn là thế ‎sau khi tra tấn tai tôi cả đêm 171 00:10:11,111 --> 00:10:14,448 ‎về các loài gặm nhấm và các bệnh hiếm gặp, 172 00:10:14,531 --> 00:10:16,867 ‎tước mất hương trầm đặc biệt của tôi, 173 00:10:16,950 --> 00:10:18,994 ‎trong khi nắm chặt thứ đáng sợ là… 174 00:10:19,078 --> 00:10:19,912 ‎Chú hề. 175 00:10:24,750 --> 00:10:27,127 ‎Tớ có thể hóa trang thành chú hề? 176 00:10:27,211 --> 00:10:33,258 ‎Ý tớ là, tớ nghĩ chú hề hơi kỳ quặc ‎và gây ám ảnh, nhưng có người mê chú hề. 177 00:10:33,342 --> 00:10:35,135 ‎Bạn có vấn đề với Chú Hề? 178 00:10:35,219 --> 00:10:39,598 ‎Tất cả đều ổn. Thật đấy. ‎Búp bê của bạn, Mary Anne. 179 00:10:39,682 --> 00:10:44,311 ‎Làm điều bạn muốn. ‎Bạn hiểu tớ mà, tớ luôn thoải mái. 180 00:10:47,231 --> 00:10:48,565 ‎Tốt đấy cháu. 181 00:10:48,649 --> 00:10:51,568 ‎Không, tốt mà cháu. Như thế là quá nhiều. 182 00:10:51,652 --> 00:10:54,571 ‎- Nhà bếp là một thảm họa. ‎- Mẹ xin lỗi, con yêu. 183 00:10:54,655 --> 00:10:57,533 ‎Mary Anne và mẹ đang cố làm bánh. 184 00:10:57,616 --> 00:11:00,869 ‎Lần đầu, cả hai quên bột mì ‎nên giờ phải làm lại từ đầu. 185 00:11:00,953 --> 00:11:03,872 ‎Con vừa dọn dẹp toàn bộ nhà kể cả nhà bếp. 186 00:11:03,956 --> 00:11:06,667 ‎- Mẹ đã xin lỗi con. Bọn mẹ sẽ dọn dẹp. ‎- Vâng. 187 00:11:06,750 --> 00:11:08,293 ‎Giờ mẹ mới nói thế. 188 00:11:08,377 --> 00:11:11,630 ‎Không biết cháu biết không ‎nhưng Dawn quá ngăn nắp mà không ai biết. 189 00:11:11,714 --> 00:11:13,590 ‎Không ai biết? Dawn tự hào và công khai. 190 00:11:13,674 --> 00:11:15,008 ‎Dawn đã tra tấn cháu? 191 00:11:15,092 --> 00:11:18,053 ‎Không, mọi thứ với Dawn đều luôn ổn. 192 00:11:18,137 --> 00:11:19,179 ‎Tội nghiệp. 193 00:11:19,263 --> 00:11:23,183 ‎Với Dawn, "Đều ổn" có nghĩa là ‎"Làm ơn, nhảy xuống từ vách núi". 194 00:11:23,892 --> 00:11:28,063 ‎Chà, Mary Anne và mẹ tôi ‎giờ rõ ràng là bạn thân của nhau. 195 00:11:28,564 --> 00:11:29,481 ‎Ngầu. 196 00:11:29,565 --> 00:11:35,863 ‎Chào Dawn. Chú vừa nhận một bộ sách ‎tô màu siêu ngầu cho người lớn. 197 00:11:35,946 --> 00:11:36,989 ‎Cháu muốn xem? 198 00:11:37,072 --> 00:11:39,032 ‎Tôi và Richard không thân lắm. 199 00:11:39,116 --> 00:11:39,950 ‎Có lẽ để sau. 200 00:11:41,243 --> 00:11:42,327 ‎Mọi chuyện ổn chứ? 201 00:11:43,328 --> 00:11:44,246 ‎Đều ổn ạ! 202 00:11:45,122 --> 00:11:45,998 ‎Xem này. 203 00:11:47,708 --> 00:11:50,252 ‎Chà, bếp như chiến trường. Cần giúp không? 204 00:11:50,335 --> 00:11:51,795 ‎- Rất cần ạ. ‎- Làm ơn. 205 00:11:51,879 --> 00:11:53,547 ‎Đây là tạp dề du lịch. 206 00:11:54,840 --> 00:11:59,553 ‎Ngủ ngon nhé. ‎Và giấc mơ dẹp… ý tớ là giấc mơ đẹp. 207 00:12:09,646 --> 00:12:10,481 ‎Sao thế? 208 00:12:12,191 --> 00:12:15,819 ‎Bạn không nghe thấy à? ‎Âm thanh từ lối đi bí mật? 209 00:12:15,903 --> 00:12:19,198 ‎Đúng là tôi đã nghe thấy gì đó. 210 00:12:19,281 --> 00:12:23,577 ‎Nhưng còn lâu tôi mới thừa nhận ‎và để bạn ấy làm cả hai phát điên cả đêm. 211 00:12:23,660 --> 00:12:26,663 ‎Không, tớ không nghe thấy gì, Mary Anne. 212 00:12:26,747 --> 00:12:28,540 ‎Đi ngủ đi. 213 00:12:29,249 --> 00:12:32,169 ‎Ta để đèn sáng nhé? Chỉ tối nay thôi? 214 00:12:33,003 --> 00:12:34,546 ‎Nhà tớ cũng là nhà bạn. 215 00:12:35,714 --> 00:12:36,799 ‎Tớ cần uống nước. 216 00:12:43,263 --> 00:12:45,182 ‎Xin lỗi. Bạn ổn chứ? 217 00:12:45,265 --> 00:12:47,851 ‎Tớ vừa đặt nó, đề phòng có kẻ xâm nhập. 218 00:12:50,187 --> 00:12:51,230 ‎Cậu sẽ làm được. 219 00:12:52,523 --> 00:12:53,398 ‎Thật à? 220 00:12:53,482 --> 00:12:54,399 ‎Ừ. 221 00:12:57,110 --> 00:12:59,446 ‎Thường tôi sẽ đến ngủ ở phòng cho khách 222 00:12:59,530 --> 00:13:03,867 ‎nhưng chú Richard đang ngủ ở phòng đó ‎vì chú ấy là khách. 223 00:13:04,451 --> 00:13:09,456 ‎Cuối cùng, một giấc ngủ ngon ‎trong bóng tối như một người bình thường. 224 00:13:11,083 --> 00:13:14,670 ‎Xin lỗi! Mãi không thấy bạn quay lại, ‎tớ tưởng có chuyện. 225 00:13:16,046 --> 00:13:17,256 ‎Đúng là có chuyện. 226 00:13:17,756 --> 00:13:21,468 ‎Tôi nhận ra ‎sống cùng Mary Anne thì thật khổ sở. 227 00:13:23,929 --> 00:13:26,265 ‎Ngủ ngon, ôm! Tớ suýt… Không? Được rồi. 228 00:13:28,934 --> 00:13:31,562 ‎Bánh vị kẹo bông. Trông tuyệt, phải không? 229 00:13:31,645 --> 00:13:34,857 ‎Nhìn ảnh, đường huyết của tớ đã tăng. ‎Nhưng thật tuyệt. 230 00:13:34,940 --> 00:13:36,900 ‎Bột bánh khô quanh bếp cũng thế. 231 00:13:37,401 --> 00:13:38,318 ‎Ồ, thế à? 232 00:13:38,402 --> 00:13:40,904 ‎Cô Sharon và tớ đã hì hụi dọn dẹp rất lâu. 233 00:13:40,988 --> 00:13:42,698 ‎Có thể bạn bỏ sót vài chỗ. 234 00:13:45,367 --> 00:13:49,162 ‎Dawn. Tiệc ngày mai. ‎Mấy giờ bạn có trang phục chú hề? 235 00:13:49,246 --> 00:13:51,290 ‎Trời ơi, chú hề. 236 00:13:51,874 --> 00:13:57,671 ‎Dường như tôi đã quên nó ‎vì cảm xúc xáo trộn và lao động chân tay. 237 00:13:57,754 --> 00:14:01,008 ‎Có lẽ tớ phải mặc quần áo già nua, ‎vẽ mặt hề buồn bã 238 00:14:01,091 --> 00:14:03,510 ‎chứ không phải chú hề vui vẻ ‎đi giày khổng lồ. 239 00:14:03,594 --> 00:14:05,888 ‎Tớ rất ủng hộ các cửa hàng địa phương 240 00:14:05,971 --> 00:14:09,474 ‎nhưng rất ít cửa hàng gia đình ‎bán đồ chú hề ở Stoneybrook. 241 00:14:09,558 --> 00:14:13,687 ‎Em mới nhớ ra. ‎Halloween năm ngoái, em gái em là chú hề. 242 00:14:13,770 --> 00:14:16,398 ‎bộ đồ hơi to cho em ấy, ta có thể dùng nó… 243 00:14:16,481 --> 00:14:18,650 ‎Tuyệt! Chị mê tái chế. 244 00:14:21,028 --> 00:14:22,112 ‎Câu lạc bộ trông trẻ… 245 00:14:22,195 --> 00:14:24,948 ‎Tớ sẽ dọn bếp sạch một lần nữa ‎khi mình về nhà. 246 00:14:25,032 --> 00:14:27,910 ‎Tớ làm thì dễ hơn. ‎Bạn bừa bộn, y như mẹ tớ. 247 00:14:28,702 --> 00:14:31,330 ‎Đây là lý do ‎bạn có thái độ gây hấn thụ động? 248 00:14:31,914 --> 00:14:34,499 ‎Đó không phải gây hấn thụ động, 249 00:14:35,000 --> 00:14:40,464 ‎vì bạn nhạy cảm và hoang tưởng, ‎nên bạn sợ rất nhiều thứ. 250 00:14:40,547 --> 00:14:43,467 ‎Thật nực cười! Tớ không sợ nhiều thứ. 251 00:14:43,550 --> 00:14:45,510 ‎Cậu sợ nhiều thứ. 252 00:14:48,013 --> 00:14:49,139 ‎Các bạn nghĩ thế? 253 00:14:49,222 --> 00:14:50,057 ‎Không. 254 00:14:50,849 --> 00:14:52,100 ‎Có thể là thận trọng. 255 00:14:52,559 --> 00:14:55,687 ‎Hay nghĩ quá nhiều và dẫn đến hoảng loạn? 256 00:14:56,855 --> 00:14:59,232 ‎Nhưng kiểu vui vẻ và vô tư. 257 00:15:00,025 --> 00:15:02,402 ‎Chúng cháu cũng hào hứng. Mai gặp lại ạ. 258 00:15:02,903 --> 00:15:07,282 ‎Bố mẹ Mallory đã gọi ‎để duyệt các chi tiết cuối cùng ngày mai 259 00:15:07,366 --> 00:15:10,410 ‎và tớ đã hứa ngày mai sẽ tuyệt vời. 260 00:15:11,411 --> 00:15:12,829 ‎Sẽ tuyệt vời. 261 00:15:13,664 --> 00:15:15,415 ‎Chúng ta sẽ vui vẻ. 262 00:15:16,667 --> 00:15:17,584 ‎Háo hức lên! 263 00:15:21,505 --> 00:15:22,381 ‎Háo hức. 264 00:15:25,717 --> 00:15:28,053 ‎Hai ghế cuối cùng. Chúng ta cần gì nữa? 265 00:15:28,136 --> 00:15:31,598 ‎Em nghỉ ngơi nhé! ‎Em đã làm không nghỉ cả sáng. 266 00:15:31,682 --> 00:15:35,018 ‎Không thể nào. Sinh nhật em gái em, ‎em cần làm gần hết mọi việc. 267 00:15:35,102 --> 00:15:36,144 ‎Bọn chị sẽ làm được. 268 00:15:36,812 --> 00:15:38,897 ‎- Chà! Jessi! ‎- Trang phục tuyệt! 269 00:15:38,981 --> 00:15:40,816 ‎Jessi, trông dễ thương quá! 270 00:15:41,400 --> 00:15:44,987 ‎Cảm ơn! Mẹ và em đã mua nó hôm qua ‎ở Capezio, Stamford. 271 00:15:45,070 --> 00:15:47,864 ‎Tớ tưởng bạn sẽ dùng trang phục ba lê cũ. 272 00:15:48,657 --> 00:15:50,993 ‎Tớ chỉ muốn thật đặc biệt cho Claire. 273 00:15:51,076 --> 00:15:53,453 ‎Giá cả? Tớ sẽ chuyển tiền qua Venmo… 274 00:15:53,537 --> 00:15:56,164 ‎Tớ sẽ mặc lại nó. Mallory, không sao mà. 275 00:15:56,248 --> 00:15:57,624 ‎Có sao mà. 276 00:15:58,166 --> 00:16:00,043 ‎Cả nhóm đang làm quá nhiều, 277 00:16:00,544 --> 00:16:03,338 ‎em không muốn ‎nhận từ thiện của CLBTT, nhé! 278 00:16:03,422 --> 00:16:05,257 ‎Sao? Sao em lại nghĩ thế? 279 00:16:05,340 --> 00:16:07,259 ‎Có phải vì đóng góp từ thiện? 280 00:16:08,010 --> 00:16:11,513 ‎Mallory, chị rất xin lỗi. ‎Chị đã rất ngốc khi nói thế. 281 00:16:11,596 --> 00:16:13,432 ‎Chị không có ý nói em nhận từ thiện. 282 00:16:14,016 --> 00:16:16,435 ‎- Em không muốn là gánh nặng. ‎- Em không phải thế. 283 00:16:16,518 --> 00:16:20,355 ‎Chị có nhận từ thiện khi chị đề nghị nhóm ‎diễn thời trang Quỹ Bệnh Tiểu Đường? 284 00:16:20,439 --> 00:16:22,733 ‎Có, đó chính là nhận từ thiện. 285 00:16:22,816 --> 00:16:27,404 ‎Mallory, tham gia Câu lạc bộ trông trẻ ‎có nghĩa là chúng ta quan tâm đến nhau. 286 00:16:27,487 --> 00:16:31,116 ‎Ta không gọi đó là từ thiện. ‎Đó là tình bạn. 287 00:16:34,453 --> 00:16:35,370 ‎Ôi chao. 288 00:16:36,079 --> 00:16:37,122 ‎Cả nhóm. 289 00:16:37,706 --> 00:16:39,708 ‎Em thật may mắn khi vào nhóm này. 290 00:16:39,791 --> 00:16:42,085 ‎Tất cả đều tốt bụng, hỗ trợ nhau và… 291 00:16:43,003 --> 00:16:44,546 ‎Mary Anne và Dawn đâu rồi? 292 00:16:53,513 --> 00:16:54,890 ‎Bạn làm gì thế? 293 00:16:55,682 --> 00:16:58,935 ‎Tớ sẽ vào lối đi bí mật của bạn. ‎Bạn đúng, Dawn. 294 00:16:59,019 --> 00:17:01,688 ‎Tớ sợ tủ quần áo của bạn, ‎đôi khi sợ bóng tối, 295 00:17:01,772 --> 00:17:04,983 ‎lời chỉ trích, kể cả xung đột lành mạnh! ‎Nhưng hôm nay, 296 00:17:06,151 --> 00:17:07,652 ‎tớ sẽ đối mặt với nỗi sợ. 297 00:17:08,779 --> 00:17:10,530 ‎Mary Anne! Tớ không có ý‎… 298 00:17:11,448 --> 00:17:15,118 ‎Chúa ơi. Bạn ấy đi rồi. ‎Nhỡ có dơi trong đó thì sao? 299 00:17:15,202 --> 00:17:17,829 ‎Hay người sống ở hầm bí mật ‎mà chưa từng thấy mặt trời? 300 00:17:33,929 --> 00:17:34,805 ‎Mary Anne? 301 00:17:39,101 --> 00:17:40,727 ‎Mary Anne! Bạn ở đâu? 302 00:17:41,728 --> 00:17:42,896 ‎Ui da. 303 00:17:45,065 --> 00:17:49,945 ‎Dawn! Tớ vừa chạy qua đường hầm! ‎Không thể tin được là trước đây tớ rất sợ! 304 00:17:50,028 --> 00:17:53,156 ‎- Không có gì cả. Chúng ta an toàn. ‎- Tuyệt! Đi thôi. 305 00:17:53,240 --> 00:17:57,035 ‎Không thể tin mình đã quá hoảng vì nó. ‎Mình thấy thật mạnh mẽ. 306 00:18:05,085 --> 00:18:06,044 ‎Cửa bị khóa rồi. 307 00:18:07,003 --> 00:18:08,755 ‎- Giúp tớ với. ‎- Ừ. 308 00:18:16,471 --> 00:18:17,597 ‎Thú vị. 309 00:18:19,266 --> 00:18:21,393 ‎Có vẻ hai ta cùng bị nhốt ở đây. 310 00:18:22,644 --> 00:18:26,064 ‎- Bạn có cầm điện thoại không? ‎- Không! Tớ để nó trong phòng. 311 00:18:26,148 --> 00:18:28,066 ‎Nhưng bạn mang theo, phải không? 312 00:18:29,234 --> 00:18:31,528 ‎Tôi không biết điều gì làm tôi sợ hơn‎, 313 00:18:31,611 --> 00:18:35,448 ‎bị kẹt trong hầm, ‎hay bị kẹt trong đó với Mary Anne. 314 00:18:44,833 --> 00:18:46,710 ‎Nhân vật chính đây rồi. 315 00:18:46,793 --> 00:18:49,296 ‎Chị Mallory nói sẽ có chú hề. Em muốn thế! 316 00:19:01,892 --> 00:19:03,977 ‎- Tuyệt, nhìn cái mũ kìa! ‎- Ngầu! 317 00:19:05,729 --> 00:19:07,647 ‎Sinh nhật vui vẻ! 318 00:19:10,317 --> 00:19:11,234 ‎Bíp. 319 00:19:16,656 --> 00:19:18,533 ‎Em nghĩ em ấy thích lắm. 320 00:19:19,409 --> 00:19:20,827 ‎Chị có tin gì về Dawn không? 321 00:19:21,995 --> 00:19:25,373 ‎Ngầu. Tủ quần áo và cửa hầm ‎đều bị khóa từ bên ngoài, 322 00:19:25,457 --> 00:19:27,709 ‎nghĩa là chúng ta bị kẹt. 323 00:19:27,792 --> 00:19:30,378 ‎Chơi trò chơi không? Điều tớ chưa từng? 324 00:19:30,462 --> 00:19:35,842 ‎Tớ chưa từng bị kẹt ở hầm, ‎không điện thoại, không có lối ra. 325 00:19:35,926 --> 00:19:38,929 ‎Giờ bạn đã kẹt. ‎Bạn phải nói việc bạn chưa từng làm. 326 00:19:39,512 --> 00:19:41,264 ‎Nghe này, sẽ ổn thôi. 327 00:19:42,807 --> 00:19:45,727 ‎- Trong này vẫn còn nhiều ôxy. ‎- Ôi, Chúa ơi. 328 00:19:45,810 --> 00:19:49,606 ‎Vài tiếng nữa, mẹ bạn và bố tớ ‎sẽ về nhà sau khi đi bộ đường dài. 329 00:19:49,689 --> 00:19:52,817 ‎Bố tớ không thể ở ngoài lâu hơn ‎vì dị ứng phấn hoa làm bố nghẹt thở. 330 00:19:52,901 --> 00:19:54,444 ‎Giờ tớ không thể tin được. 331 00:19:54,527 --> 00:19:59,616 ‎Người đáng sợ nhất vũ trụ này ‎và bạn vào đây mà không có điện thoại. 332 00:19:59,699 --> 00:20:01,493 ‎Tớ đâu biết bạn sẽ đi theo tớ. 333 00:20:01,576 --> 00:20:04,454 ‎- Bạn phải đợi ở phòng bạn mà. ‎- Phòng tớ. 334 00:20:04,537 --> 00:20:07,666 ‎Trước khi bạn đến, ‎tớ còn không biết hầm ngu ngốc này. 335 00:20:07,749 --> 00:20:11,795 ‎- Bạn di chuyển đồ ở tủ đồ của tớ! ‎- Tớ cần chỗ để quần áo của tớ! 336 00:20:11,878 --> 00:20:15,840 ‎Bạn đã nói nhà bạn cũng là nhà tớ, ‎về chủ nghĩa xã hội. Vân vân và mây mây. 337 00:20:15,924 --> 00:20:19,386 ‎Đúng thế. ‎Phòng của tớ, nhà của tớ, mẹ của tớ! 338 00:20:19,469 --> 00:20:20,720 ‎Giờ là của bạn hết! 339 00:20:27,310 --> 00:20:28,311 ‎Chúa ơi, 340 00:20:29,479 --> 00:20:30,522 ‎tớ thật ngốc. 341 00:20:32,649 --> 00:20:37,028 ‎Tớ biết mọi thứ hơi căng thẳng ‎nhưng đôi khi chị em là thế, phải không? 342 00:20:40,824 --> 00:20:42,742 ‎Nếu bạn và tớ thực sự là chị em, 343 00:20:43,910 --> 00:20:44,953 ‎và cô Sharon là… 344 00:20:47,706 --> 00:20:49,958 ‎Tớ xin lỗi. Tớ không có ý… 345 00:20:50,041 --> 00:20:52,127 ‎Không. Nghe này, Dawn, bạn có ý đó! 346 00:20:52,627 --> 00:20:56,798 ‎Tớ có thể hơi khó chịu, bạn làm như ‎bạn vui với mọi thứ, nhưng không phải! 347 00:20:57,382 --> 00:20:58,300 ‎Bạn nói đúng. 348 00:20:59,301 --> 00:21:03,930 ‎Ý tớ là, tớ đã vui với mọi thứ ‎cho đến khi tớ bị ngợp. 349 00:21:04,014 --> 00:21:07,142 ‎Được chứ? ‎Tớ đã quen với việc có không gian riêng 350 00:21:07,225 --> 00:21:13,023 ‎và bạn rất thân thiết với mẹ tớ ‎khiến tớ cảm thấy như bị lấy đi mất mẹ. 351 00:21:13,898 --> 00:21:19,070 ‎Bố tớ tuyệt nhưng đang ở California ‎nên ở đây chỉ có hai mẹ con tớ. 352 00:21:19,654 --> 00:21:22,907 ‎Nghe này, tớ hiểu. Bố con tớ cũng thế. 353 00:21:25,410 --> 00:21:27,495 ‎Nên tớ thoải mái khi ở bên mẹ bạn. 354 00:21:29,164 --> 00:21:31,791 ‎Tớ biết cô ấy là mẹ bạn, ‎không phải mẹ tớ, nhưng… 355 00:21:31,875 --> 00:21:33,376 ‎Bạn không cần giải thích. 356 00:21:34,627 --> 00:21:36,546 ‎Bạn có thể mượn mẹ tớ mọi lúc. 357 00:21:37,422 --> 00:21:39,090 ‎Của tớ cũng là của bạn. 358 00:21:40,383 --> 00:21:41,926 ‎Tớ nói thật lần này. 359 00:21:42,427 --> 00:21:45,513 ‎Và lần này, ‎nếu hai ta thực sự trở thành chị em, 360 00:21:45,597 --> 00:21:48,224 ‎bố tớ sẽ không phải ‎vờ ngủ ở phòng của khách, 361 00:21:48,308 --> 00:21:50,268 ‎hai ta lại có thể có phòng riêng. 362 00:21:50,352 --> 00:21:51,227 ‎Đồng ý. 363 00:21:54,564 --> 00:21:55,648 ‎Lời khuyên nhé. 364 00:21:56,149 --> 00:21:59,194 ‎Nếu bạn bị mắc kẹt ở lối đi bí mật kỳ bí, 365 00:21:59,277 --> 00:22:02,072 ‎ít hy vọng được giải cứu ngay lập tức, 366 00:22:02,572 --> 00:22:05,825 ‎viễn cảnh tốt nhất là có bạn thân ở bên. 367 00:22:07,160 --> 00:22:08,995 ‎Trong lúc đó, ở trên mặt đất, 368 00:22:09,704 --> 00:22:11,748 ‎mọi thứ trở nên đen tối hơn. 369 00:22:11,831 --> 00:22:13,124 ‎Chào, các em vui chứ? 370 00:22:15,627 --> 00:22:16,461 ‎Được rồi. 371 00:22:18,296 --> 00:22:20,048 ‎Chào Claud. Sao rồi? 372 00:22:20,548 --> 00:22:23,009 ‎Bọn tớ đang theo phong cách Gothic. 373 00:22:23,093 --> 00:22:25,470 ‎Chị như trong phim kinh dị. Ngầu. 374 00:22:25,553 --> 00:22:29,391 ‎Dawn và Mary Anne không trả lời tin nhắn ‎nên tớ sẽ đến đó, đảm bảo họ còn sống. 375 00:22:29,474 --> 00:22:31,351 ‎- Để ý mọi thứ. ‎- Ừ. 376 00:22:35,146 --> 00:22:38,483 ‎Chị tạo hình giọt nước mắt ‎thể hiện tâm hồn đen tối nhé! 377 00:22:38,566 --> 00:22:39,984 ‎Được rồi. 378 00:22:40,068 --> 00:22:42,570 ‎Tớ chưa từng 379 00:22:42,654 --> 00:22:46,324 ‎bảo Logan về mồm hôi của anh ấy ‎dù đôi khi nó thực sự như thế. 380 00:22:47,075 --> 00:22:49,411 ‎Cái tôi rất mong manh của tụi con trai. 381 00:22:58,586 --> 00:22:59,462 ‎Ôi Chúa ơi! 382 00:23:00,171 --> 00:23:01,923 ‎Trời, người sống ở dưới hầm! 383 00:23:02,006 --> 00:23:06,010 ‎Tớ thích đảo vai này. ‎Giờ bạn sợ hãi, tớ bình tĩnh, thoải mái. 384 00:23:06,094 --> 00:23:07,720 ‎Chúa ơi, nó đang đến đây! 385 00:23:10,098 --> 00:23:12,600 ‎Bàn chân! Không thể là chân người! 386 00:23:16,896 --> 00:23:18,314 ‎Hai bạn làm gì ở đây? 387 00:23:19,607 --> 00:23:22,360 ‎Cả nhóm ở nhà Pike ‎đã đợi hai bạn một tiếng. 388 00:23:23,820 --> 00:23:27,490 ‎Phải. Giờ tớ hiểu rồi. Chú hề rất đáng sợ. 389 00:23:27,574 --> 00:23:29,367 ‎Nhanh lên! Đi thôi nào! 390 00:23:41,713 --> 00:23:42,922 ‎Chào Dawn. 391 00:23:44,048 --> 00:23:45,633 ‎Cháu có một ngày bận rộn. 392 00:23:45,717 --> 00:23:47,343 ‎- Ổn không? ‎- Đều ổn ạ. 393 00:23:50,680 --> 00:23:51,514 ‎Này. 394 00:23:52,640 --> 00:23:54,976 ‎Chú biết lần trước cháu không thích lắm 395 00:23:55,059 --> 00:23:57,562 ‎nhưng chú cho cháu xem ‎sách tô màu của người lớn nhé? 396 00:23:58,480 --> 00:24:03,985 ‎Khi chú lo lắng hoặc sợ hãi ‎hoặc khó thể hiện cảm xúc, 397 00:24:04,068 --> 00:24:08,907 ‎thường là cả ba điều đó, ‎chú đã tô màu và nó rất hữu ích. 398 00:24:10,325 --> 00:24:13,578 ‎Cháu cảm ơn nhưng cháu không lo lắng, 399 00:24:13,661 --> 00:24:15,997 ‎hoặc sợ hãi hoặc kìm nén. 400 00:24:16,080 --> 00:24:20,376 ‎Dawn, không có ý gì đâu, ‎nhưng cháu gia cố cửa đó vào tối thứ Bảy 401 00:24:20,460 --> 00:24:24,297 ‎để lũ quái vật không tồn tại dưới hầm ‎không đến bắt cháu, 402 00:24:24,380 --> 00:24:26,925 ‎và cháu bảo chú cháu ổn? 403 00:24:30,053 --> 00:24:35,475 ‎Khi chú bắt đầu lo lắng, ‎nói ra nỗi sợ sẽ có ích cho chú. 404 00:24:35,975 --> 00:24:40,313 ‎Như khi bé nhà Pike bị thương ở đầu. ‎Chú biết nó có vẻ gay cấn, khó chịu, 405 00:24:40,396 --> 00:24:45,068 ‎nhưng nói ra các suy nghĩ đáng sợ nhất ‎sẽ có ích cho chú, 406 00:24:45,568 --> 00:24:47,904 ‎làm chú bớt lo lắng. 407 00:24:48,613 --> 00:24:49,614 ‎Hợp lý ạ. 408 00:24:50,073 --> 00:24:53,243 ‎Chú biết cháu mạnh mẽ, ‎muốn giúp mọi người. 409 00:24:53,785 --> 00:24:56,996 ‎Nhưng đôi khi điều mạnh mẽ nhất 410 00:24:57,622 --> 00:24:59,832 ‎là thừa nhận cháu cần có người giúp. 411 00:25:05,922 --> 00:25:06,965 ‎Chú Richard! 412 00:25:07,590 --> 00:25:09,217 ‎Chú có bút chì màu không ạ? 413 00:25:10,802 --> 00:25:11,761 ‎Rất nhiều. 414 00:25:14,013 --> 00:25:19,185 ‎Tôi thừa nhận đã nghi ngờ về việc ‎mẹ tôi và chú Richard về chung một nhà. 415 00:25:19,686 --> 00:25:22,730 ‎Nhưng sự thật là ‎chúng tôi có rất nhiều điểm chung. 416 00:25:24,023 --> 00:25:26,526 ‎Xin lỗi, cho chú ít sốt cay, được không? 417 00:25:30,947 --> 00:25:32,198 ‎Chú đã ăn được cay. 418 00:25:32,282 --> 00:25:33,324 ‎- Cảm ơn! ‎- Này. 419 00:25:48,423 --> 00:25:49,757 ‎Tuyệt. Đều ổn. 420 00:25:50,383 --> 00:25:51,968 ‎Hơn cả tôi nhận ra. 421 00:25:52,552 --> 00:25:53,970 ‎- Tuyệt! ‎- Ôi trời ơi! 422 00:25:55,888 --> 00:25:59,183 ‎Mary Anne và tôi luôn như chị em 423 00:25:59,267 --> 00:26:01,978 ‎dù bố mẹ cả hai quyết định điều gì đi nữa. 424 00:26:02,770 --> 00:26:04,689 ‎- Chúc ngủ ngon. ‎- Chúc ngủ ngon. 425 00:26:09,902 --> 00:26:11,821 ‎Bật đèn nhé? Chỉ tối nay? 426 00:26:13,781 --> 00:26:14,782 ‎Tất nhiên rồi. 427 00:26:40,391 --> 00:26:42,310 ‎DỰA THEO LOẠT TIỂU THUYẾT ‎CỦA ANN M. MARTIN 428 00:27:41,953 --> 00:27:44,372 ‎Biên dịch: Hảo Vũ