1 00:00:07,133 --> 00:00:09,886 ОРИГІНАЛЬНИЙ СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:00:12,805 --> 00:00:16,184 ДОН І ПІДСТУПНА ЗВЕДЕНА СЕСТРИЧКА 3 00:00:16,726 --> 00:00:18,436 Після переїзду до Стоунібруку 4 00:00:18,519 --> 00:00:21,731 ми з мамою жили у своєму старому будинку усамітнено. 5 00:00:21,814 --> 00:00:24,817 Та сьогодні усе буде інакше — до нас їдуть Спіри! 6 00:00:24,901 --> 00:00:26,694 Лише на тиждень, і все ж таки. 7 00:00:26,778 --> 00:00:28,780 Це буде своєрідна проба. 8 00:00:28,863 --> 00:00:34,494 Якщо мама з Річардом колись одружаться, ми з Мері Енн станемо зведеними сестрами. 9 00:00:34,577 --> 00:00:37,038 Тому моя кімната має бути ідеальною. 10 00:00:42,460 --> 00:00:45,421 А ще треба навести лад у всьому будинку. 11 00:01:06,442 --> 00:01:07,693 Там килим. 12 00:01:07,777 --> 00:01:10,321 Просто дивовижно. Де ти навчилася витирати пил? 13 00:01:10,404 --> 00:01:12,156 -А це що? -Настоянка. 14 00:01:12,240 --> 00:01:16,160 Одна крапля на язик щодня. Відганяє злих духів 15 00:01:16,244 --> 00:01:18,329 і розвиває організаційні якості. 16 00:01:18,412 --> 00:01:21,457 Організаційні? Може, тобі варто збільшити дозу? 17 00:01:21,541 --> 00:01:24,043 Іноді ти дуже нагадуєш тата. 18 00:01:24,710 --> 00:01:26,629 Це вони! 19 00:01:29,549 --> 00:01:30,967 Ласкаво просимо. 20 00:01:31,634 --> 00:01:35,012 -У вашому готелі є вільні місця? -Звісно, сестричко. 21 00:01:36,848 --> 00:01:39,142 Напевно, я набрав забагато речей, 22 00:01:39,225 --> 00:01:41,644 та я взяв власну постіль. Вона гіпоалергенна. 23 00:01:41,727 --> 00:01:43,312 І вентилятор прихопив, 24 00:01:43,396 --> 00:01:46,107 бо не зможу спати у повній тиші. 25 00:01:46,190 --> 00:01:48,734 -Я взяв… -Річі, ти нарешті привітаєшся? 26 00:01:49,569 --> 00:01:51,195 -Вибач. Привіт. -Привіт. 27 00:01:52,446 --> 00:01:55,158 Любий, розслабся. На нас чекає чудовий тиждень! 28 00:01:55,241 --> 00:01:56,075 Дай допоможу. 29 00:01:56,159 --> 00:01:58,035 -Тримай найменшу. -Авжеж. 30 00:01:58,119 --> 00:02:00,830 Овва! Любий, що там? 31 00:02:00,913 --> 00:02:02,874 Олов'яні шахи. Кілька наборів… 32 00:02:02,957 --> 00:02:03,833 Зрозуміло. 33 00:02:03,916 --> 00:02:07,587 Тож ми поводились як спокійна, щаслива родина. 34 00:02:07,670 --> 00:02:12,091 Водночас, у домі Пайків було зовсім не так спокійно. 35 00:02:12,175 --> 00:02:14,468 Як старша сестра наказую тобі припинити. 36 00:02:14,552 --> 00:02:15,887 Відчепися, Меллорі. 37 00:02:15,970 --> 00:02:19,390 Неможливо контролювати хаос. Хаос контролює тебе. 38 00:02:20,141 --> 00:02:23,811 Раніше вона говорила лише римами. Тож це прогрес. 39 00:02:24,854 --> 00:02:25,688 Добре. 40 00:02:25,771 --> 00:02:27,857 Усі роблять, що хочуть! 41 00:02:28,608 --> 00:02:29,609 Джессі! 42 00:02:29,692 --> 00:02:32,111 Ми маємо виступати єдиним фронтом! 43 00:02:32,195 --> 00:02:35,198 Скасуй правила, і повставати не захочеться. Побачиш. 44 00:02:36,908 --> 00:02:37,909 Мамо! 45 00:02:39,035 --> 00:02:40,369 Байрон впав. 46 00:02:40,453 --> 00:02:41,704 Там кров. 47 00:02:47,210 --> 00:02:51,839 Я підготувала сестринський набір. Тут маски для обличчя, карти таро, ігри. 48 00:02:51,923 --> 00:02:53,216 З чого почнемо? 49 00:02:53,299 --> 00:02:56,427 Та байдуже. Можна, я розкладу свої речі? 50 00:02:56,510 --> 00:03:00,097 Звісно. Відчувай себе як вдома. 51 00:03:00,681 --> 00:03:01,515 Справді? 52 00:03:01,599 --> 00:03:03,559 Авжеж. Усе моє — твоє. 53 00:03:03,643 --> 00:03:04,936 Добре. Круто. 54 00:03:11,692 --> 00:03:12,735 Ти що робиш? 55 00:03:12,818 --> 00:03:15,196 Вивільняю місце для своїх речей. 56 00:03:20,368 --> 00:03:26,249 -Дон, у тебе там прихована кімната? -Ти про ту панель? Вона ж закрита, так? 57 00:03:28,000 --> 00:03:29,543 Секретний прохід. 58 00:03:29,627 --> 00:03:31,837 Я вам про нього не казала? 59 00:03:31,921 --> 00:03:33,839 Там підземний тунель, 60 00:03:33,923 --> 00:03:37,218 який веде з твоєї кімнати до сховища від ураганів. 61 00:03:37,301 --> 00:03:39,929 Колишній власник побудував його у часи сухого закону, 62 00:03:40,012 --> 00:03:43,015 аби таємно робити джин й інший алкоголь. 63 00:03:44,016 --> 00:03:46,060 Яка пікантна історія. 64 00:03:46,143 --> 00:03:48,020 -Мені подобається. -Мені теж. 65 00:03:48,104 --> 00:03:50,481 Раптом там живе якась тварина? Чи людина? 66 00:03:50,564 --> 00:03:53,734 І вона ніколи не бачила сонця, бо не полишала тунель. 67 00:03:53,818 --> 00:03:55,486 Сонечко, це навряд чи. 68 00:03:55,569 --> 00:03:58,948 Але через тунель у будинок може потрапити чужинець… 69 00:03:59,031 --> 00:04:00,908 Річарде, не треба. 70 00:04:00,992 --> 00:04:02,076 Давайте їсти тако. 71 00:04:02,868 --> 00:04:06,163 Мамо, не ображайся, але сейтан зовсім негострий. 72 00:04:06,247 --> 00:04:08,791 Це через мене. Мій шлунок не сприймає гостре. 73 00:04:08,874 --> 00:04:10,584 Принеси нам соус хабанеро. 74 00:04:11,085 --> 00:04:13,754 Добре. Річарде, а вам варто 75 00:04:13,838 --> 00:04:17,049 поступово підвищувати гостроту страв. 76 00:04:17,133 --> 00:04:18,384 Може, це шлунок, 77 00:04:18,467 --> 00:04:22,847 а може, ви просто не звикли через культурні відмінності. 78 00:04:23,389 --> 00:04:25,891 Які у цьому домі люблять і вітають. 79 00:04:26,767 --> 00:04:29,020 Як чудово, що ми разом. Правда? 80 00:04:29,103 --> 00:04:32,148 -Навчимо одне одного новому. -Я буду гострий соус. 81 00:04:32,231 --> 00:04:33,357 Оце я розумію! 82 00:04:36,027 --> 00:04:39,822 З місця навскач. Там чималенько. Господи. 83 00:04:41,407 --> 00:04:42,616 У Байрона усе добре. 84 00:04:43,951 --> 00:04:46,912 Байрон — це один з численних дітей Пайків? 85 00:04:47,580 --> 00:04:51,083 Він впав і забив голову, коли там були Джессі й Меллорі. 86 00:04:51,167 --> 00:04:53,294 Травми голови можуть бути серйозними. 87 00:04:53,377 --> 00:04:56,797 Там просто поріз. Йому наклали шви, тепер усе добре. 88 00:04:56,881 --> 00:05:00,551 Це зараз. Може бути крововилив у мозок, гематома. 89 00:05:00,634 --> 00:05:02,219 Зараз усе добре, а потім… 90 00:05:02,303 --> 00:05:05,056 Вони були у лікарні. Певно, його обстежили. 91 00:05:05,139 --> 00:05:09,185 -Сприймаймо усе позитивно. -Просто я реаліст. Мері Енн! 92 00:05:09,268 --> 00:05:12,188 -Що з тобою? -Тобі погано? 93 00:05:13,314 --> 00:05:16,901 Та ні. Просто для мене соус занадто гострий. 94 00:05:16,984 --> 00:05:18,903 -Можна молока? -Мигдального, вівсяного? 95 00:05:18,986 --> 00:05:20,446 Звичайного. 96 00:05:29,246 --> 00:05:30,081 Що трапилось? 97 00:05:31,624 --> 00:05:32,583 Нічого. 98 00:05:33,876 --> 00:05:36,295 Просто ця лялька мене злякала. 99 00:05:36,379 --> 00:05:37,963 Логане, мені час. 100 00:05:38,464 --> 00:05:41,175 Ні, серйозно. Ти клади перший. 101 00:05:41,258 --> 00:05:42,093 Ні, ти… 102 00:05:43,636 --> 00:05:45,429 Він поклав трубку. 103 00:05:46,013 --> 00:05:48,808 Ви з Логаном досі не визначилися? 104 00:05:48,891 --> 00:05:50,976 Бо як на мене, ви схожі на пару. 105 00:05:51,769 --> 00:05:56,357 Дон, знайомся із паном Клоуном. Він у мене змалечку. 106 00:05:56,440 --> 00:05:57,400 Правда, лапочка? 107 00:05:57,983 --> 00:06:01,612 Кумедний. Не бачила мою підставку для аромапаличок? 108 00:06:01,695 --> 00:06:03,322 Ні, я її кудись переклала. 109 00:06:03,406 --> 00:06:04,740 Нічого. Я знайду. 110 00:06:06,409 --> 00:06:09,078 У чашці. Тобі сподобається. 111 00:06:09,161 --> 00:06:12,706 Це особлива суміш. Від неї розслабляєшся і добре спиш. 112 00:06:12,790 --> 00:06:14,625 Ідеально для завершення дня. 113 00:06:22,341 --> 00:06:24,802 Вибач. Чутливі легені. 114 00:06:25,511 --> 00:06:26,846 Нічого. 115 00:06:26,929 --> 00:06:28,848 Лише б тобі було комфортно. 116 00:06:29,974 --> 00:06:32,852 Дякую. Добраніч, сестро. 117 00:06:33,519 --> 00:06:34,353 Гарних снів. 118 00:06:50,411 --> 00:06:54,790 Це було жахливо. Байрон каже, що перед ним промайнуло усе життя. 119 00:06:54,874 --> 00:06:57,918 Та йому лише десять, отже це було недовго. 120 00:06:58,002 --> 00:06:59,044 Меллорі! 121 00:06:59,545 --> 00:07:01,881 -Просто я рада, що усе добре. -Я теж. 122 00:07:01,964 --> 00:07:05,968 У нього лише шість швів, та кожний коштував тисячу баксів. 123 00:07:06,051 --> 00:07:08,429 Наша медицина знов вражає. 124 00:07:08,512 --> 00:07:11,932 Скоро день народження у Клер, і вона хотіла святкування. 125 00:07:12,016 --> 00:07:13,976 Та батьки кажуть, що грошей нема. 126 00:07:14,059 --> 00:07:16,562 -Вона засмучена. Мені так прикро. -Стривай. 127 00:07:17,271 --> 00:07:21,901 Вечірку може влаштувати наш клуб. Робити свята ми вміємо. 128 00:07:21,984 --> 00:07:24,403 Не треба, дівчата. Забагато мороки. 129 00:07:24,487 --> 00:07:29,325 Дитина поранилася під нашим доглядом. Це може негативно вплинути на наш імідж. 130 00:07:29,408 --> 00:07:30,910 Треба виправлятися. 131 00:07:30,993 --> 00:07:33,996 Вона хоче сказати, що для нас це не проблема. 132 00:07:34,079 --> 00:07:35,414 Ми зробимо це залюбки. 133 00:07:35,498 --> 00:07:39,793 У нас достатньо грошей. Пропустимо місяць благодійності 134 00:07:39,877 --> 00:07:41,587 і використаємо їх на вечірку. 135 00:07:43,714 --> 00:07:44,548 Добре. 136 00:07:44,632 --> 00:07:47,718 -Дякую. Напевно. -Чудово. Хто за, підніміть руки. 137 00:07:47,801 --> 00:07:49,261 -Я! -Я! 138 00:07:51,847 --> 00:07:52,848 Вибачте. Я. 139 00:07:53,891 --> 00:07:56,477 Ти як? Ти увесь час мовчиш. 140 00:07:57,061 --> 00:07:58,479 Просто я не виспалася. 141 00:07:58,562 --> 00:08:00,272 Тебе будив храп Дон? 142 00:08:00,356 --> 00:08:01,732 Не зрозуміла. 143 00:08:01,815 --> 00:08:04,735 Ні, радше таємний хід в її кімнаті. 144 00:08:04,818 --> 00:08:08,197 Що? У тебе є таємний хід? Із привидами? 145 00:08:10,366 --> 00:08:14,328 А якщо там кажани? Чула, що вони розносять віруси? 146 00:08:14,411 --> 00:08:15,829 -А тато каже… -Мері Енн. 147 00:08:16,872 --> 00:08:18,040 Послухай. 148 00:08:18,123 --> 00:08:22,253 Нічого страшного у тому переході немає. 149 00:08:23,254 --> 00:08:25,923 Згодна. Вибач, що я така боягузка. 150 00:08:26,006 --> 00:08:29,760 Нічого. Тут ти можеш ділитися своїми емоціями. 151 00:08:30,553 --> 00:08:32,012 -Добраніч. -Добраніч. 152 00:08:32,096 --> 00:08:34,056 -Спимо. -Авжеж. 153 00:08:37,476 --> 00:08:39,311 Але там точно є кажани. 154 00:08:39,395 --> 00:08:40,646 Чи навіть опосуми! 155 00:08:41,564 --> 00:08:45,359 -А вони усі хворіють на сказ. Це точно. -Немає у них сказу. 156 00:08:45,442 --> 00:08:47,653 Мені б не сподобалося бути щуром. 157 00:08:48,153 --> 00:08:49,780 Всесвіте, ну чому щур? 158 00:08:49,863 --> 00:08:52,616 Чому не щось гарніше? Хом'як чи мишка? 159 00:08:52,700 --> 00:08:54,577 Оце було б чудово. 160 00:08:54,660 --> 00:08:58,497 А вони ще носять такі милі парасольки і костюмчики. 161 00:08:58,581 --> 00:09:00,666 Я б могла щось зробити. 162 00:09:00,749 --> 00:09:02,459 Знаєш, де взяти мишку? 163 00:09:04,503 --> 00:09:08,007 Аби вечірка Клер вдалася, ми маємо розділяти й володарювати. 164 00:09:08,090 --> 00:09:09,383 Розподілимо ролі. 165 00:09:09,466 --> 00:09:10,634 Я можу бути феєю. 166 00:09:10,718 --> 00:09:13,929 Вдягну пуанти, а паличку та блискітки діти люблять. 167 00:09:14,013 --> 00:09:15,723 Я зроблю подарункові набори. 168 00:09:15,806 --> 00:09:18,767 Візьму смугасті пакети для попкорну. 169 00:09:18,851 --> 00:09:21,562 А я малюватиму на обличчях. 170 00:09:21,645 --> 00:09:23,731 Візьму пір'я та блискітки для вій. 171 00:09:23,814 --> 00:09:26,859 Дівчата, це дуже класно. 172 00:09:26,942 --> 00:09:28,777 Справді. Я у захваті. 173 00:09:28,861 --> 00:09:31,405 Але це буде дуже дорого! 174 00:09:31,488 --> 00:09:36,327 -Я не хочу, аби ви спустили усі кошти. -Я вдягну старе балетне вбрання. 175 00:09:36,410 --> 00:09:37,953 У мене воно точно є. 176 00:09:38,037 --> 00:09:40,247 Фарба для малювання у мене теж є. 177 00:09:40,331 --> 00:09:41,874 Меллорі, кажу як скарбник. 178 00:09:41,957 --> 00:09:44,877 Ми можемо витратити внески на подарунки. 179 00:09:44,960 --> 00:09:49,632 -Для того ті внески й існують. -Добре. Якщо ви так кажете. 180 00:09:49,715 --> 00:09:51,800 Чудово! Вирішили. Я керую проектом. 181 00:09:51,884 --> 00:09:53,886 А іменинний торт? 182 00:09:53,969 --> 00:09:56,847 Я можу спекти. І ще красиво його прикрашу. 183 00:09:56,930 --> 00:09:58,432 Чудово. Дон? 184 00:09:59,683 --> 00:10:00,517 Є пропозиції? 185 00:10:02,186 --> 00:10:05,272 Вибачте. Мені сьогодні не дуже добре. 186 00:10:05,356 --> 00:10:08,233 Ти вночі не виспалася? Я спала чудово. 187 00:10:08,317 --> 00:10:09,693 Ще б пак. 188 00:10:09,777 --> 00:10:14,448 Після того, як півночі теревенила про щурів і рідкісні хвороби, 189 00:10:14,531 --> 00:10:16,867 лишила мене без нічного аромату, 190 00:10:16,950 --> 00:10:18,994 а ще той жахливий… 191 00:10:19,078 --> 00:10:19,912 Клоун. 192 00:10:24,833 --> 00:10:27,127 Я можу вдягнутися клоуном. 193 00:10:27,211 --> 00:10:31,256 Правда, вони дивні й трохи лячні, 194 00:10:31,340 --> 00:10:33,258 та декому подобаються. 195 00:10:33,342 --> 00:10:36,512 -Ти маєш щось проти пана Клоуна? -Звісно, ні. 196 00:10:36,595 --> 00:10:37,763 Чесно. 197 00:10:37,846 --> 00:10:39,598 Це ж твоя лялька, Мері Енн. 198 00:10:39,682 --> 00:10:44,311 Роби з ним, що хочеш. Ти мене знаєш. Я завжди спокійна. 199 00:10:47,231 --> 00:10:48,565 Вже досить. 200 00:10:48,649 --> 00:10:51,568 Слухай, досить. Уже переборщили. 201 00:10:51,652 --> 00:10:54,571 -Який у вас безлад! -Вибач, котику. 202 00:10:54,655 --> 00:10:57,658 Ми з Мері Енн возимося із тортом. 203 00:10:57,741 --> 00:11:00,786 Забули покласти борошно й тепер усе переробляємо. 204 00:11:00,869 --> 00:11:03,872 Я щойно прибрала увесь будинок і кухню теж. 205 00:11:03,956 --> 00:11:05,124 Я ж вибачилась. 206 00:11:05,207 --> 00:11:06,667 -Ми приберемо. -Авжеж. 207 00:11:06,750 --> 00:11:08,293 Це ви тепер так кажете. 208 00:11:08,377 --> 00:11:11,630 Відкрию тобі таємницю: Дон страшенна чистьоха. 209 00:11:11,714 --> 00:11:13,590 Таємницю? Вона це не приховує. 210 00:11:13,674 --> 00:11:15,008 Вона тебе мордує? 211 00:11:15,092 --> 00:11:18,053 Ні, на все каже: «Нічого. Усе добре». 212 00:11:18,137 --> 00:11:19,179 Бідолаха. 213 00:11:19,263 --> 00:11:23,809 Мовою Дон «Усе добре» означає «А щоб ти скисла!» 214 00:11:23,892 --> 00:11:28,397 Схоже, Мері Енн з мамою потоваришували. 215 00:11:28,480 --> 00:11:29,481 От і добре. 216 00:11:29,565 --> 00:11:35,863 Дон, я щойно отримав чудові розмальовки для дорослих. 217 00:11:35,946 --> 00:11:36,989 Хочеш подивитися? 218 00:11:37,072 --> 00:11:39,032 А ми з Річардом ще ні. 219 00:11:39,116 --> 00:11:40,117 Може, потім. 220 00:11:41,326 --> 00:11:42,327 Усе гаразд? 221 00:11:43,412 --> 00:11:44,329 Так, усе добре! 222 00:11:45,122 --> 00:11:46,206 Дивись. 223 00:11:47,708 --> 00:11:50,252 По кухні наче Мамай пройшов. Допомогти? 224 00:11:50,335 --> 00:11:51,795 -Було б чудово. -Прошу. 225 00:11:51,879 --> 00:11:53,547 Це подорожній фартух. 226 00:11:54,840 --> 00:11:56,508 Добраніч. Гарних снів. 227 00:11:56,592 --> 00:11:59,553 Добре відпочити від денних гидот… Тобто турбот. 228 00:12:09,646 --> 00:12:10,481 Що? 229 00:12:12,274 --> 00:12:15,819 Ти чула? Звук з таємного переходу? 230 00:12:15,903 --> 00:12:19,198 Насправді я таки щось чула. 231 00:12:19,281 --> 00:12:23,577 Та ні за що у цьому не зізнаюся, вона ж не дасть мені спати. 232 00:12:23,660 --> 00:12:26,663 Ні, не чула, Мері Енн. 233 00:12:26,747 --> 00:12:28,415 Лягай спати. 234 00:12:29,291 --> 00:12:32,169 Залишимо світло? Лише сьогодні? 235 00:12:33,170 --> 00:12:34,546 Мій дім — твій дім. 236 00:12:35,714 --> 00:12:36,799 Хочу пити. 237 00:12:43,263 --> 00:12:45,182 Вибач. Ти не забилася? 238 00:12:45,265 --> 00:12:47,851 Це я поставила проти чужинців. 239 00:12:50,187 --> 00:12:51,647 А ти наступила. 240 00:12:52,523 --> 00:12:53,398 Навіщо? 241 00:12:53,482 --> 00:12:54,399 Добре. 242 00:12:57,110 --> 00:12:59,446 Зазвичай я б пішла у гостьову кімнату, 243 00:12:59,530 --> 00:13:03,784 але там для пристойності спить Річард. 244 00:13:04,451 --> 00:13:09,206 Нарешті. Висплюся як нормальна людина. І без світла. 245 00:13:11,083 --> 00:13:13,168 Вибач! Просто тебе довго не було. 246 00:13:13,252 --> 00:13:15,337 Я подумала, щось трапилось. 247 00:13:16,046 --> 00:13:17,714 І таки трапилось. Зі мною. 248 00:13:17,798 --> 00:13:21,134 Я збагнула, що мені дуже тяжко жити з Мері Енн. 249 00:13:23,929 --> 00:13:26,265 Добраніч! Я майже… Та нічого. 250 00:13:28,934 --> 00:13:31,562 Із смаком цукрової вати. Скажи, гарний? 251 00:13:31,645 --> 00:13:34,731 У мене аж цукор підскочив, та він дійсно гарний. 252 00:13:34,815 --> 00:13:37,317 І вся кухня тепер у плямах засохлого тіста. 253 00:13:37,401 --> 00:13:38,318 Невже? 254 00:13:38,402 --> 00:13:40,904 Ми з Шерон цілу вічність її відмивали. 255 00:13:40,988 --> 00:13:42,698 Та дещо ви таки пропустили. 256 00:13:45,450 --> 00:13:49,162 Дон, вечірка вже завтра. Костюм клоуна готовий? 257 00:13:49,246 --> 00:13:51,331 От лихо. Клоун. 258 00:13:51,874 --> 00:13:55,544 Я зовсім про нього забула через емоційну, та, якщо чесно, 259 00:13:55,627 --> 00:13:57,713 фізичну напругу останніх днів. 260 00:13:57,796 --> 00:14:01,008 Я буду сумним клоуном у старому одязі й з гримом, 261 00:14:01,091 --> 00:14:03,510 а не веселим клоуном у великих черевиках. 262 00:14:03,594 --> 00:14:05,888 Я усе намагаюся купляти у місцевих, 263 00:14:05,971 --> 00:14:09,474 але у Стоунібруку мало сімейних магазинів для клоунів. 264 00:14:09,558 --> 00:14:10,851 Я щойно згадала. 265 00:14:10,934 --> 00:14:13,687 Минулого року сестра була клоуном у Геловін. 266 00:14:13,770 --> 00:14:16,398 Костюм був на неї завеликий. Він десь є, тож… 267 00:14:16,481 --> 00:14:18,650 Чудово! Уживані речі — це моє. 268 00:14:21,028 --> 00:14:22,112 Клуб няньок… 269 00:14:22,195 --> 00:14:24,948 Прийдемо додому і я ще раз приберу кухню. 270 00:14:25,032 --> 00:14:27,910 Краще вже я. Ти неохайна. Як моя мама. 271 00:14:27,993 --> 00:14:31,330 Це тому у тебе стільки пасивної агресії? 272 00:14:31,413 --> 00:14:34,333 Яка пасивна агресія? 273 00:14:35,000 --> 00:14:37,336 Просто ти надто чутлива й полохлива, 274 00:14:37,419 --> 00:14:40,464 і тому завжди усього лякаєшся. 275 00:14:40,547 --> 00:14:43,467 Нісенітниця! Нічого я не лякаюся! 276 00:14:43,550 --> 00:14:45,510 Лякаєшся. 277 00:14:48,013 --> 00:14:49,139 Ви теж так думаєте? 278 00:14:49,222 --> 00:14:50,182 Ні. 279 00:14:50,849 --> 00:14:52,434 Радше, ти обережна. 280 00:14:52,517 --> 00:14:55,687 Ти схильна до фантазій та іноді впадаєш у паніку. 281 00:14:56,855 --> 00:14:59,066 Але це мило й зовсім невинно. 282 00:15:00,025 --> 00:15:01,985 Ми теж тішимося. До завтра. 283 00:15:02,903 --> 00:15:04,780 Телефонували батьки Меллорі. 284 00:15:04,863 --> 00:15:07,282 Ми обговорили усі подробиці свята, 285 00:15:07,366 --> 00:15:10,369 і я обіцяла, що усе буде шикарно. 286 00:15:11,411 --> 00:15:13,038 Саме так і буде. 287 00:15:13,664 --> 00:15:15,415 Ми добре погуляємо. 288 00:15:16,667 --> 00:15:17,584 Де ентузіазм? 289 00:15:21,505 --> 00:15:22,381 Ентузіазм. 290 00:15:25,717 --> 00:15:28,053 Останні стільці. Що нам ще треба? 291 00:15:28,136 --> 00:15:31,598 Просто відпочинь. Ти весь ранок не присідала. 292 00:15:31,682 --> 00:15:35,018 Нізащо. Це свято моєї сестри. Я маю робити більше за всіх. 293 00:15:35,102 --> 00:15:36,144 Ми це бачимо. 294 00:15:36,812 --> 00:15:38,313 -Джессі! -Чудовий костюм! 295 00:15:38,397 --> 00:15:40,816 Джессі, дуже гарно виглядаєш! 296 00:15:41,400 --> 00:15:44,987 Дякую. Учора купили з мамою у балетній крамниці у Стемфорді. 297 00:15:45,070 --> 00:15:47,864 Ти ж хотіла взяти старий костюм. 298 00:15:48,657 --> 00:15:50,993 Я хочу потішити Клер. 299 00:15:51,076 --> 00:15:53,453 Скільки він коштує? Я тобі віддам… 300 00:15:53,537 --> 00:15:56,164 Я його вдягатиму й надалі. Не треба. 301 00:15:56,248 --> 00:15:57,624 Ні, треба. 302 00:15:58,166 --> 00:15:59,960 Дівчата, ви забагато робите. 303 00:16:00,585 --> 00:16:03,338 Я не хочу бути об'єктом благодійності клубу. 304 00:16:03,422 --> 00:16:07,259 -Чому ти так це сприймаєш? -Бо я згадала наші благодійні кошти? 305 00:16:08,260 --> 00:16:11,346 Меллорі, вибач. Це була дурниця з мого боку. 306 00:16:11,430 --> 00:16:13,432 Це свято для нас не благодійність. 307 00:16:14,057 --> 00:16:16,435 -Не хочу вас обтяжувати. -Ти не обтяжуєш. 308 00:16:16,518 --> 00:16:20,355 Коли ви були моделями на вечері фонду, це була благодійність? 309 00:16:20,439 --> 00:16:22,733 Так, у прямому сенсі. 310 00:16:22,816 --> 00:16:27,404 Меллорі, члени Клубу няньок підтримують одне одного. 311 00:16:27,487 --> 00:16:30,782 І ми не називаємо це благодійністю. Це просто дружба. 312 00:16:36,079 --> 00:16:37,205 Дівчата. 313 00:16:37,706 --> 00:16:39,708 Як мені пощастило дружити з вами! 314 00:16:39,791 --> 00:16:42,085 Ви такі гарні, дружні… 315 00:16:43,170 --> 00:16:44,546 А де Мері Енн і Дон? 316 00:16:53,513 --> 00:16:54,514 Що ти робиш? 317 00:16:55,766 --> 00:16:57,434 Іду у таємний перехід. 318 00:16:57,517 --> 00:16:58,935 Ти маєш рацію, Дон. 319 00:16:59,019 --> 00:17:03,899 Я боюся твою шафу, боюся темряви. І критики, і навіть здорового конфлікту! 320 00:17:03,982 --> 00:17:04,941 Але сьогодні 321 00:17:06,151 --> 00:17:07,652 я піду назустріч страхам. 322 00:17:08,779 --> 00:17:10,530 Меррі Енн, я не хотіла… 323 00:17:11,531 --> 00:17:15,077 Господи, вона пішла. А якщо там дійсно кажани? 324 00:17:15,160 --> 00:17:17,829 Чи таємні чужинці, що ніколи не бачили світла? 325 00:17:33,929 --> 00:17:35,222 Мері Енн! 326 00:17:39,101 --> 00:17:40,519 Мері Енн, де ти? 327 00:17:45,065 --> 00:17:48,276 Дон, я пройшла увесь тунель! 328 00:17:48,360 --> 00:17:49,945 І чого я так боялася? 329 00:17:50,028 --> 00:17:52,030 Нічого там немає! Ми у безпеці! 330 00:17:52,114 --> 00:17:53,156 Чудово! Ходімо! 331 00:17:53,240 --> 00:17:57,035 І чого це місце так мене лякало? Тепер мені значно легше. 332 00:18:05,085 --> 00:18:06,002 Зачинено. 333 00:18:07,087 --> 00:18:08,630 -Допоможи. -Зараз. 334 00:18:16,471 --> 00:18:17,597 Цікаво. 335 00:18:19,266 --> 00:18:21,226 Схоже, ми застрягли тут разом. 336 00:18:22,644 --> 00:18:25,355 -Ти телефон взяла? -Ні, я не брала! 337 00:18:25,438 --> 00:18:28,066 Залишила у кімнаті, а ти свій, звісно, взяла. 338 00:18:29,234 --> 00:18:31,528 Я не знала, чого боюся більше: 339 00:18:31,611 --> 00:18:33,363 що я сиджу у тунелі, 340 00:18:33,446 --> 00:18:35,365 чи що сиджу тут із Мері Енн. 341 00:18:44,833 --> 00:18:46,710 А ось і наша іменинниця. 342 00:18:46,793 --> 00:18:49,296 Меллорі казала, що буде клоун. Хочу клоуна! 343 00:19:01,892 --> 00:19:03,977 -Дивись, який капелюх! -Круто! 344 00:19:05,729 --> 00:19:07,647 З днем народження! 345 00:19:10,317 --> 00:19:11,234 Бі-бі! 346 00:19:16,698 --> 00:19:18,617 Здається, їй подобається. 347 00:19:19,492 --> 00:19:20,827 А Дон не з'являлася? 348 00:19:22,120 --> 00:19:24,664 Круто. Обидві двері зачинені. 349 00:19:24,748 --> 00:19:27,709 Ще й назовні. Отже ми у пастці. 350 00:19:27,792 --> 00:19:30,378 Хочеш пограти? У «Було — не було»? 351 00:19:30,462 --> 00:19:33,506 Я ще ніколи не сиділа у підземному тунелі 352 00:19:33,590 --> 00:19:35,842 без телефону й без виходу. 353 00:19:35,926 --> 00:19:39,012 Тепер цей досвід у тебе є. Кажи, чого у тебе не було. 354 00:19:39,512 --> 00:19:41,264 Дон, усе буде добре. 355 00:19:42,807 --> 00:19:45,143 Тут нормальне повітря. 356 00:19:45,227 --> 00:19:46,519 -Господи. -Та… 357 00:19:47,020 --> 00:19:49,648 Скоро з прогулянки повернуться Шерон з татом. 358 00:19:49,731 --> 00:19:52,817 Довго тато не протягне. У нього пилкова алергія. 359 00:19:52,901 --> 00:19:54,319 Це ж треба! 360 00:19:54,402 --> 00:19:59,616 Найбільш ляклива людина у світі й не взяла свій телефон. 361 00:19:59,699 --> 00:20:03,787 Я не знала, що ти підеш за мною! Ти мала чекати у кімнаті. 362 00:20:03,870 --> 00:20:04,704 Моїй кімнаті. 363 00:20:04,788 --> 00:20:07,791 Я й гадки не мала про той дурний тунель, 364 00:20:07,874 --> 00:20:10,168 поки ти не полізла в мою шафу! 365 00:20:10,252 --> 00:20:11,795 Я шукала місце для речей! 366 00:20:11,878 --> 00:20:14,839 Навіщо було базікати про «усе моє — твоє»? 367 00:20:14,923 --> 00:20:16,341 -Пусті балачки! -Так і є. 368 00:20:16,424 --> 00:20:19,386 Це моя кімната, мій будинок і моя мама! 369 00:20:19,469 --> 00:20:20,720 І ти їх забрала! 370 00:20:27,310 --> 00:20:28,311 Господи, 371 00:20:29,479 --> 00:20:30,522 як тупо вийшло! 372 00:20:32,774 --> 00:20:34,442 Я відчувала, що щось не так, 373 00:20:35,026 --> 00:20:37,028 але між сестрами таке буває. 374 00:20:40,907 --> 00:20:42,951 А якщо б ми дійсно стали сестрами, 375 00:20:43,994 --> 00:20:44,828 а Шерон моєю… 376 00:20:47,747 --> 00:20:49,958 Вибач. Я не хотіла… 377 00:20:50,041 --> 00:20:51,710 Ні, Дон, хотіла! 378 00:20:52,585 --> 00:20:56,798 Я буваю незручною, а ти вдаєш, що тебе усе влаштовує, та це не так! 379 00:20:57,382 --> 00:20:58,300 Твоя правда. 380 00:20:59,426 --> 00:21:03,930 Мене усе влаштовувало, а потім перестало. 381 00:21:04,514 --> 00:21:07,142 Просто я звикла, що у мене є власне місце, 382 00:21:07,225 --> 00:21:10,353 а коли ти потоваришувала з мамою, 383 00:21:11,313 --> 00:21:13,815 я відчула, що порушено мої кордони. 384 00:21:13,898 --> 00:21:16,568 У мене чудовий тато, але він у Каліфорнії, 385 00:21:16,651 --> 00:21:18,987 і у мене нікого окрім мами немає. 386 00:21:19,654 --> 00:21:20,822 Я розумію. 387 00:21:20,905 --> 00:21:22,699 У мене з татом теж так. 388 00:21:25,493 --> 00:21:27,495 Тому мені так подобалось із Шерон. 389 00:21:29,164 --> 00:21:31,791 Я знаю, що вона твоя мама, а не моя, але… 390 00:21:31,875 --> 00:21:33,084 Можеш не пояснювати. 391 00:21:34,669 --> 00:21:36,546 Я позичу її тобі, коли захочеш. 392 00:21:37,547 --> 00:21:39,090 Усе моє — твоє. 393 00:21:40,383 --> 00:21:41,843 Зараз я кажу серйозно. 394 00:21:42,510 --> 00:21:45,513 Якщо ми колись дійсно станемо сестрами, 395 00:21:45,597 --> 00:21:48,058 тату не доведеться спати у кімнаті для гостей, 396 00:21:48,141 --> 00:21:51,227 -і у кожної з нас буде власна кімната. -Домовились. 397 00:21:54,647 --> 00:21:55,982 Слухайте пораду. 398 00:21:56,066 --> 00:21:59,194 Якщо ви застрягнете у таємничому переході 399 00:21:59,277 --> 00:22:02,489 без надії на швидке звільнення, 400 00:22:02,572 --> 00:22:05,575 найліпше це робити із кращою подругою. 401 00:22:07,160 --> 00:22:08,995 Тим часом на поверхні 402 00:22:09,704 --> 00:22:11,748 усе було якось похмуро. 403 00:22:11,831 --> 00:22:13,124 Привіт, вам весело? 404 00:22:15,627 --> 00:22:16,461 Гаразд. 405 00:22:18,296 --> 00:22:20,465 Клод, як справи? 406 00:22:20,548 --> 00:22:23,009 Щось нас понесло до готів. 407 00:22:23,093 --> 00:22:25,470 Ти наче з фільму жахів. Круто. 408 00:22:25,553 --> 00:22:29,391 Дон із Мері Енн не відповідають, Піду перевірю, чи живі вони. 409 00:22:29,474 --> 00:22:31,768 -Залишаєшся на хазяйстві. -Добре. 410 00:22:35,146 --> 00:22:38,483 Намалюй мені сльозу. Як символ темряви у моїй душі. 411 00:22:38,566 --> 00:22:39,984 Добре. 412 00:22:40,068 --> 00:22:42,570 Я ніколи 413 00:22:42,654 --> 00:22:46,324 не казала Логану, що у нього смердить з рота, а це іноді буває. 414 00:22:47,075 --> 00:22:49,327 Чоловіки такі вразливі. 415 00:22:58,586 --> 00:22:59,796 Матінко рідна! 416 00:22:59,879 --> 00:23:03,383 -Господи, тунельна людина! -Круто, ми помінялися ролями! 417 00:23:03,466 --> 00:23:06,094 Ти налякана, а я спокійна, корюся долі. 418 00:23:06,177 --> 00:23:07,720 Мамо, він йде за нами! 419 00:23:10,098 --> 00:23:12,600 Які ноги! Вони не людські! 420 00:23:16,896 --> 00:23:18,314 Чого ви тут сидите? 421 00:23:19,607 --> 00:23:22,360 Ми вже годину на вас чекаємо. 422 00:23:23,778 --> 00:23:24,612 Авжеж. 423 00:23:24,696 --> 00:23:27,490 Тепер я розумію. Клоуни таки страшні. 424 00:23:28,074 --> 00:23:29,242 Гайда! Ходімо! 425 00:23:41,713 --> 00:23:43,006 Привіт, Дон. 426 00:23:44,048 --> 00:23:45,633 У тебе був насичений день. 427 00:23:45,717 --> 00:23:47,051 -Усе добре? -Нормально. 428 00:23:50,680 --> 00:23:51,514 Послухай. 429 00:23:52,640 --> 00:23:54,851 Я знаю, що ти цим не цікавилась, 430 00:23:54,934 --> 00:23:57,437 та я покажу тобі розмальовки для дорослих. 431 00:23:58,480 --> 00:24:00,815 Коли я відчуваю тривогу, страх 432 00:24:00,899 --> 00:24:03,985 чи не можу висловити свої почуття, 433 00:24:04,068 --> 00:24:06,446 а часто усе це разом, 434 00:24:06,529 --> 00:24:09,032 я беру розмальовку, і це дійсно допомагає. 435 00:24:10,366 --> 00:24:11,242 Дякую, 436 00:24:11,326 --> 00:24:13,578 але я не відчуваю тривоги, 437 00:24:13,661 --> 00:24:15,997 страху чи проблеми з почуттями. 438 00:24:16,080 --> 00:24:18,208 Дон, з усією повагою, 439 00:24:18,291 --> 00:24:20,376 у суботу увечері ти забиваєш двері, 440 00:24:20,460 --> 00:24:24,297 аби на тебе не напали неіснуючі тунельні чудовиська. 441 00:24:24,380 --> 00:24:26,799 І ти мені кажеш, що усе добре? 442 00:24:30,178 --> 00:24:35,725 Іноді моя тривожність зростає, та мені стає легше, коли я кажу про страх уголос. 443 00:24:35,808 --> 00:24:37,769 Як це було із хлопчиком Пайків. 444 00:24:37,852 --> 00:24:40,313 Я знаю, що слухати це не дуже приємно, 445 00:24:40,396 --> 00:24:45,068 та мені легше, коли я кажу про найгірше. 446 00:24:45,568 --> 00:24:47,737 Тоді страхи втрачають силу. 447 00:24:48,738 --> 00:24:49,948 Щось у цьому є. 448 00:24:50,031 --> 00:24:51,282 Я знаю, що ти сильна. 449 00:24:51,366 --> 00:24:53,034 І що любиш усім допомагати. 450 00:24:53,785 --> 00:24:56,746 Та іноді найсильніший вчинок — 451 00:24:57,705 --> 00:24:59,832 визнати, що тобі потрібна допомога. 452 00:25:05,880 --> 00:25:06,965 Річарде. 453 00:25:07,715 --> 00:25:09,217 У вас є кольорові олівці? 454 00:25:10,843 --> 00:25:11,970 Купа. 455 00:25:14,013 --> 00:25:19,602 Я визнаю. Я сумнівалася, чи варто Спірам і Шаферам об'єднуватися. 456 00:25:19,686 --> 00:25:20,603 Та якщо чесно, 457 00:25:21,354 --> 00:25:22,897 між нами багато спільного. 458 00:25:24,023 --> 00:25:26,526 Вибачте, можна й мені гострого соусу? 459 00:25:31,072 --> 00:25:32,198 Прошу. 460 00:25:32,282 --> 00:25:33,116 Дякую. 461 00:25:48,464 --> 00:25:49,757 Смачно. Нічого так. 462 00:25:50,383 --> 00:25:51,968 Більше, ніж я гадала. 463 00:25:52,635 --> 00:25:53,970 -Насичений смак. -Овва! 464 00:25:55,888 --> 00:25:59,183 Ми з Мері Енн завжди будемо як сестри, 465 00:25:59,267 --> 00:26:01,978 що б не вирішили наші батьки. 466 00:26:02,770 --> 00:26:05,148 -Добраніч. -Добраніч. 467 00:26:09,902 --> 00:26:11,821 Залишимо? Лише сьогодні? 468 00:26:13,781 --> 00:26:14,657 Авжеж. 469 00:26:40,391 --> 00:26:42,310 ЗА КНИГАМИ ЕНН М.МАРТІН 470 00:27:41,703 --> 00:27:47,792 Переклад субтитрів: Олена Стародуб