1 00:00:07,175 --> 00:00:09,844 ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:12,847 --> 00:00:16,350 ДОН И ЗЛАЯ СВОДНАЯ СЕСТРА 3 00:00:16,851 --> 00:00:18,478 Перебравшись в Стоуни-Брук, 4 00:00:18,561 --> 00:00:21,731 мы с мамой жили одни в нашем старом домике. 5 00:00:21,814 --> 00:00:24,817 Но сегодня всё изменится, ведь приезжают Спиры! 6 00:00:24,901 --> 00:00:28,780 Всего на неделю, но всё же. Это вроде репетиции новой жизни. 7 00:00:28,863 --> 00:00:30,990 Если Ричард и мама поженятся, 8 00:00:31,074 --> 00:00:33,910 мы с Мэри Энн станем сводными сестрами. 9 00:00:34,660 --> 00:00:37,371 Так что наведу-ка я порядок у себя в комнате. 10 00:00:42,293 --> 00:00:45,379 Ну а потом буду разгребать бардак за ее пределами. 11 00:01:06,442 --> 00:01:07,693 Вот и коврик нашелся. 12 00:01:07,777 --> 00:01:10,321 Какая чистота! Кто научил тебя пылесосить? 13 00:01:10,404 --> 00:01:12,156 - Это еще что? - Настойка. 14 00:01:12,240 --> 00:01:16,202 Одна капля на язык в день мигом развеивает плохое настроение 15 00:01:16,285 --> 00:01:18,329 и улучшает организационные навыки. 16 00:01:18,412 --> 00:01:21,457 Организованные, говоришь? Тебе стоит увеличить дозу. 17 00:01:21,541 --> 00:01:24,043 Ну ты прямо вся в папу. 18 00:01:24,836 --> 00:01:26,295 Приехали! Ладно. 19 00:01:29,549 --> 00:01:30,967 Добро пожаловать. 20 00:01:31,634 --> 00:01:33,219 У вас найдется местечко? 21 00:01:33,302 --> 00:01:35,012 Прошу, сестренка. 22 00:01:37,181 --> 00:01:41,644 Да, вещей немало, но пришлось взять свои простыни. Они гипоаллергенные. 23 00:01:41,727 --> 00:01:43,396 И вентилятор прихватил. 24 00:01:43,479 --> 00:01:46,065 Совершенно не могу спать в полной тишине. 25 00:01:46,149 --> 00:01:48,734 - Еще я взял… - Может, поздороваешься хоть? 26 00:01:49,569 --> 00:01:51,195 - Прости. Привет. - Привет. 27 00:01:52,530 --> 00:01:55,158 - Милый, расслабься. Будет весело! - Ладно. 28 00:01:55,241 --> 00:01:56,117 Я помогу. 29 00:01:56,200 --> 00:01:58,035 - Ага. Вот эта полегче. - Давай. 30 00:01:58,119 --> 00:02:00,830 Блин! Дорогой, а что у тебя там? 31 00:02:00,913 --> 00:02:02,874 Оловянные шахматы. Пара наборов. 32 00:02:02,957 --> 00:02:03,833 Ясненько. 33 00:02:03,916 --> 00:02:07,587 Что ж, вот и она — наша спокойная, счастливая семья. 34 00:02:07,670 --> 00:02:12,300 А вот у Пайков тем временем царила куда менее умиротворенная атмосфера. 35 00:02:12,383 --> 00:02:14,468 Слушайтесь сестру! Прекратите! 36 00:02:14,552 --> 00:02:15,887 Отвали, Мэллори! 37 00:02:15,970 --> 00:02:18,723 Не ты контролируешь хаос, а он тебя. 38 00:02:18,806 --> 00:02:20,057 «НИЦШЕ ДЛЯ ЧАЙНИКОВ» 39 00:02:20,141 --> 00:02:23,811 Раньше она говорила только стихами, так что это уже прогресс. 40 00:02:24,854 --> 00:02:25,688 Ладно. 41 00:02:25,771 --> 00:02:27,273 Делайте что хотите! 42 00:02:27,356 --> 00:02:28,524 Ура! 43 00:02:28,608 --> 00:02:29,609 Джесси! 44 00:02:29,692 --> 00:02:32,111 Мы же должны быть на одной стороне! 45 00:02:32,195 --> 00:02:34,614 Уберем правила — и бунт утихнет. Поверь. 46 00:02:36,908 --> 00:02:37,783 Мама! 47 00:02:38,743 --> 00:02:40,494 - Мам! - Байрон споткнулся. 48 00:02:40,578 --> 00:02:41,704 У него кровь. 49 00:02:47,210 --> 00:02:49,378 Погляди — мой сестринский набор. 50 00:02:49,462 --> 00:02:51,839 Тут есть маски, таро, настольные игры. 51 00:02:51,923 --> 00:02:53,216 Чем займемся? 52 00:02:53,299 --> 00:02:56,427 Реши сама. Можно я повешу свою одежду к тебе в шкаф? 53 00:02:56,510 --> 00:03:00,097 Разумеется. Чувствуй себя как дома. 54 00:03:00,681 --> 00:03:01,515 Правда? 55 00:03:01,599 --> 00:03:03,559 Конечно. Что мое — то и твое. 56 00:03:03,643 --> 00:03:05,895 Ладно. Круто. Так. 57 00:03:11,692 --> 00:03:12,735 Что ты делаешь? 58 00:03:12,818 --> 00:03:15,196 Освобождаю место, чтобы повесить одежду. 59 00:03:20,368 --> 00:03:23,704 Дон. У тебя тут что, тайная комната? 60 00:03:24,288 --> 00:03:26,249 Ты про панель? Да она закрашена. 61 00:03:28,000 --> 00:03:30,628 Потайной проход. Я про него не говорила? 62 00:03:31,921 --> 00:03:33,839 Здесь есть подземный туннель, 63 00:03:33,923 --> 00:03:37,343 который ведет от твоей комнаты до самого погреба. 64 00:03:37,426 --> 00:03:43,349 Бывший владелец построил его в эпоху сухого закона, чтобы джин тайком гнать. 65 00:03:44,016 --> 00:03:46,060 Потрясающая история. 66 00:03:46,143 --> 00:03:48,020 - Мне нравится. - И мне. 67 00:03:48,104 --> 00:03:50,481 А вдруг там кто-нибудь живет? 68 00:03:50,564 --> 00:03:53,734 Тот, кто никогда не видел солнца. 69 00:03:53,818 --> 00:03:55,027 Это маловероятно. 70 00:03:55,569 --> 00:03:58,406 Зато через подвал могут запросто пролезть воры… 71 00:03:58,489 --> 00:04:00,366 - Ну вот. - Ричард, не нагнетай. 72 00:04:00,992 --> 00:04:02,076 Давайте тако есть. 73 00:04:02,910 --> 00:04:06,247 Мам, не обижайся, но сейтан что-то совершенно неострый. 74 00:04:06,330 --> 00:04:08,791 Это моя вина. От острого живот болит. 75 00:04:08,874 --> 00:04:10,584 Можешь добавить себе соуса. 76 00:04:11,127 --> 00:04:13,754 Ладно. Ну а вы, Ричард, всё же, подумайте. 77 00:04:13,838 --> 00:04:17,008 Вам стоило бы постепенно вводить специи в рацион. 78 00:04:17,091 --> 00:04:21,137 Может, проблема в том, что вы просто не привыкли к ним 79 00:04:21,220 --> 00:04:22,847 в силу культурных различий. 80 00:04:23,389 --> 00:04:25,891 Которые мы уважаем и поддерживаем. 81 00:04:26,851 --> 00:04:29,020 Как здорово жить вместе, правда? 82 00:04:29,103 --> 00:04:32,023 - Можем учиться чему-то новому. - Я попробую соус. 83 00:04:32,106 --> 00:04:33,399 Так держать. 84 00:04:36,027 --> 00:04:37,695 Солидная порция вышла. 85 00:04:39,280 --> 00:04:40,114 Ну и ну. 86 00:04:41,407 --> 00:04:42,533 Хорошо. Байрон цел. 87 00:04:43,909 --> 00:04:46,996 Байрон — это же один из детишек семейства Пайков, да? 88 00:04:47,079 --> 00:04:51,083 Ага. Он ударился головой, пока с ними сидели Джесси и Мэллори. 89 00:04:51,167 --> 00:04:53,294 Травма головы? Серьезное дело. 90 00:04:53,377 --> 00:04:56,797 Там просто порез. Наложили пару швов. Он в порядке. 91 00:04:56,881 --> 00:05:00,134 Это пока. У него может случиться кровоизлияние в мозг. 92 00:05:00,634 --> 00:05:02,219 А потом раз, и всё. 93 00:05:02,303 --> 00:05:06,182 В травмпункте сказали, всё в норме. Что же вы такой пессимист? 94 00:05:06,265 --> 00:05:08,225 Скорее реалист. Мэри Энн? 95 00:05:09,310 --> 00:05:10,269 Что с тобой? 96 00:05:10,853 --> 00:05:12,313 Мэри Энн, ты как? 97 00:05:13,314 --> 00:05:16,442 Нормально. Просто соус слишком острый. 98 00:05:17,193 --> 00:05:18,903 - Можно молока? - Миндального? 99 00:05:18,986 --> 00:05:20,446 Обычного! 100 00:05:29,246 --> 00:05:30,456 Ты чего? 101 00:05:31,624 --> 00:05:32,583 Всё хорошо. 102 00:05:33,834 --> 00:05:36,295 Просто куклы немного испугалась. 103 00:05:36,379 --> 00:05:37,963 Логан, мне пора. 104 00:05:38,506 --> 00:05:41,175 Нет, я серьезно. Ты вешай трубку. 105 00:05:41,258 --> 00:05:42,093 Нет, ты… 106 00:05:44,595 --> 00:05:45,429 Повесил. 107 00:05:46,013 --> 00:05:48,391 Всё еще обходитесь без формальностей? 108 00:05:48,933 --> 00:05:50,976 А болтаете так, будто вы парочка. 109 00:05:51,769 --> 00:05:55,064 Дон, я хочу познакомить тебя с мистером Клоуни. 110 00:05:55,147 --> 00:05:56,357 Он у меня с детства. 111 00:05:56,440 --> 00:05:57,400 Разве не милаха? 112 00:05:57,942 --> 00:05:58,776 Прелесть. 113 00:05:59,527 --> 00:06:01,612 Не видела подставку для благовоний? 114 00:06:01,695 --> 00:06:03,364 Я ее куда-то переставила. 115 00:06:03,447 --> 00:06:04,740 Ничего. Найду. 116 00:06:06,450 --> 00:06:09,078 В чашке стояла. Тебе понравится. 117 00:06:09,161 --> 00:06:12,706 Особый аромат, способствующий расслаблению и спокойному сну. 118 00:06:12,790 --> 00:06:14,625 Идеальное завершение дня. 119 00:06:22,341 --> 00:06:24,802 Прости. У меня чувствительные легкие. 120 00:06:25,553 --> 00:06:26,887 Ничего страшного. 121 00:06:26,971 --> 00:06:28,973 Я хочу, чтобы тебе было комфортно. 122 00:06:29,974 --> 00:06:32,852 Спасибо. Ладно. Спокойной ночи, сестренка. 123 00:06:33,519 --> 00:06:34,353 Сладких снов. 124 00:06:50,411 --> 00:06:52,121 Кошмар какой. 125 00:06:52,204 --> 00:06:54,790 У Байрона вся жизнь перед глазами пролетела. 126 00:06:54,874 --> 00:06:57,918 Но ему всего десять. Было б чему пролетать. 127 00:06:58,002 --> 00:06:59,003 Мэллори! 128 00:06:59,545 --> 00:07:01,881 - Главное, что цел. - Да уж. 129 00:07:01,964 --> 00:07:05,968 Ему наложили всего шесть швов, но каждый стоил по тысяче баксов. 130 00:07:06,051 --> 00:07:08,387 Наша система здравоохранения как всегда. 131 00:07:08,471 --> 00:07:11,974 У Клэр скоро день рождения, и она хотела устроить карнавал, 132 00:07:12,057 --> 00:07:13,976 но родители говорят, денег нет. 133 00:07:14,059 --> 00:07:16,562 - Она ужасно расстроилась. - Погоди. 134 00:07:17,229 --> 00:07:19,732 Может, сами ей вечеринку закатим? 135 00:07:20,441 --> 00:07:21,942 Будет ей карнавал. 136 00:07:22,026 --> 00:07:24,445 Да бросьте. Это слишком уж напряжно. 137 00:07:24,528 --> 00:07:26,572 Наш подопечный получил травму. 138 00:07:26,655 --> 00:07:30,784 Серьезный удар по репутации клуба. Надо компенсировать урон. 139 00:07:30,868 --> 00:07:33,954 Иными словами, это самое малое, что мы можем сделать. 140 00:07:34,038 --> 00:07:35,456 Будем рады помочь. 141 00:07:35,539 --> 00:07:39,293 Деньги у нас есть. Можем разок не спонсировать фонды. 142 00:07:39,877 --> 00:07:41,587 Тогда хватит на вечеринку. 143 00:07:43,714 --> 00:07:44,548 Ладно. 144 00:07:44,632 --> 00:07:46,091 Спасибо, наверное. 145 00:07:46,175 --> 00:07:47,718 Отлично. Кто за? 146 00:07:47,801 --> 00:07:49,178 - Я! - Я! 147 00:07:51,847 --> 00:07:52,848 Простите. Я за. 148 00:07:53,891 --> 00:07:56,477 Ты как? За весь день ни слова не проронила. 149 00:07:57,102 --> 00:07:58,479 Плохо спала. 150 00:07:58,562 --> 00:08:00,272 Дон слишком громко храпит? 151 00:08:00,356 --> 00:08:01,774 Что, прости? 152 00:08:01,857 --> 00:08:04,735 Нет, меня беспокоит потайной проход в ее комнате. 153 00:08:04,818 --> 00:08:08,197 Что? У тебя в комнате потайной проход? С призраками? 154 00:08:10,366 --> 00:08:14,328 А вдруг там летучие мыши? Они же всякие вирусы переносят. 155 00:08:14,411 --> 00:08:15,955 - Папа говорит… - Мэри Энн. 156 00:08:16,872 --> 00:08:18,040 Послушай меня. 157 00:08:18,123 --> 00:08:22,253 В потайном проходе нет ничего страшного. 158 00:08:23,295 --> 00:08:25,923 И то верно. Прости, что я такая трусиха. 159 00:08:26,507 --> 00:08:29,760 Брось. Ты имеешь полное право делиться своими чувствами. 160 00:08:30,636 --> 00:08:32,012 - Доброй ночи. - И тебе. 161 00:08:32,096 --> 00:08:34,056 - Засыпай. - Ладно. 162 00:08:37,476 --> 00:08:39,311 Но крысы там точно есть. 163 00:08:39,395 --> 00:08:40,604 Или даже опоссумы! 164 00:08:41,564 --> 00:08:45,359 - А они все бешенством болеют. - Да нет у них бешенства. 165 00:08:45,442 --> 00:08:47,653 Крысам тут, наверное, скучно. 166 00:08:48,153 --> 00:08:49,780 Серьезно, вселенная? 167 00:08:49,863 --> 00:08:52,616 Не могла подсунуть кого-нибудь помилее? Хомяка? 168 00:08:52,700 --> 00:08:54,618 Или мышь. Они такие лапушки. 169 00:08:54,702 --> 00:08:58,581 Особенно с маленькими зонтиками и в крошечных платьицах. 170 00:08:58,664 --> 00:09:00,165 Надо самой смастерить. 171 00:09:00,666 --> 00:09:02,001 Где бы найти мышей? 172 00:09:04,503 --> 00:09:08,007 Для успешного праздника нужно всё спланировать. 173 00:09:08,090 --> 00:09:09,466 И назначить всем роли. 174 00:09:09,550 --> 00:09:10,634 Я могу быть феей. 175 00:09:10,718 --> 00:09:13,512 Дети обожают блестки и волшебные палочки. 176 00:09:14,013 --> 00:09:15,723 Найду упаковку для подарков. 177 00:09:15,806 --> 00:09:18,767 И еще красно-белый декор в духе карнавала. 178 00:09:18,851 --> 00:09:21,562 А я буду делать аквагрим. Со всякими фишками, 179 00:09:21,645 --> 00:09:23,731 вроде блесток и ресниц из перьев. 180 00:09:23,814 --> 00:09:26,859 Всё это, конечно, очень мило. 181 00:09:26,942 --> 00:09:28,777 Правда. Я в восторге. 182 00:09:28,861 --> 00:09:31,405 Но не дороговато ли выйдет? 183 00:09:31,488 --> 00:09:36,327 - Не хочется совсем опустошать казну. - Я надену старую пачку. 184 00:09:36,410 --> 00:09:39,663 - Наверняка найдется. - И аквагрим у меня есть. 185 00:09:39,747 --> 00:09:41,874 Могу точно сказать — 186 00:09:41,957 --> 00:09:44,877 если купим немного пакетов, казна не опустеет. 187 00:09:44,960 --> 00:09:46,462 Для того она и нужна. 188 00:09:47,212 --> 00:09:48,047 Ладно. 189 00:09:48,589 --> 00:09:49,632 Как скажете. 190 00:09:49,715 --> 00:09:51,800 Решено. Я буду менеджером проекта. 191 00:09:51,884 --> 00:09:53,886 Что у нас насчет торта? 192 00:09:53,969 --> 00:09:56,847 Могу испечь и украсить чем-нибудь классным. 193 00:09:56,930 --> 00:09:58,474 Да, отлично. Дон? 194 00:09:59,683 --> 00:10:00,517 Что думаешь? 195 00:10:02,186 --> 00:10:05,272 Простите. На этот раз я немного не в себе. 196 00:10:05,356 --> 00:10:08,233 Что, плохо спала? Я вот отлично выспалась. 197 00:10:08,317 --> 00:10:09,693 Ну еще бы. 198 00:10:09,777 --> 00:10:14,448 Полночи вещала о грызунах и редких заболеваниях, 199 00:10:14,531 --> 00:10:16,867 да еще и лишила меня моих благовоний. 200 00:10:16,950 --> 00:10:18,994 А в руках у нее был этот мерзкий… 201 00:10:19,078 --> 00:10:19,912 Клоун. 202 00:10:24,833 --> 00:10:27,127 Я могу нарядиться клоуном. 203 00:10:27,211 --> 00:10:31,256 Ну, лично я считаю их странными и жутковатыми, 204 00:10:31,340 --> 00:10:33,258 но некоторым они нравятся. 205 00:10:33,342 --> 00:10:35,135 Тебе не по душе мистер Клоуни? 206 00:10:35,219 --> 00:10:36,512 Всё хорошо. 207 00:10:36,595 --> 00:10:37,763 Правда. 208 00:10:37,846 --> 00:10:39,098 Это же твоя кукла. 209 00:10:39,765 --> 00:10:42,267 Делай с ним что хочешь. Ты же меня знаешь, 210 00:10:43,352 --> 00:10:44,311 я не против. 211 00:10:47,231 --> 00:10:48,565 Хорошо. 212 00:10:48,649 --> 00:10:51,610 Осторожно! Ничего страшного. Теста всё равно много. 213 00:10:51,694 --> 00:10:54,571 - Что у вас тут за бедлам? - Прости, милая. 214 00:10:54,655 --> 00:10:57,658 Мы тут с Мэри Энн пытаемся разобраться с выпечкой. 215 00:10:57,741 --> 00:11:00,869 В первый раз муку забыли. Пришлось переделывать. 216 00:11:00,953 --> 00:11:03,872 Я же недавно весь дом отдраила, включая кухню. 217 00:11:03,956 --> 00:11:05,124 Ну я извинилась. 218 00:11:05,207 --> 00:11:06,667 - Мы приберем. - Да. 219 00:11:06,750 --> 00:11:08,419 Это вы сейчас так говорите. 220 00:11:08,502 --> 00:11:11,672 Знаешь, в глубине души Дон у нас ярая чистоплюйка. 221 00:11:11,755 --> 00:11:13,590 Это вполне себе известный факт. 222 00:11:13,674 --> 00:11:15,008 И тебе уже досталось? 223 00:11:15,092 --> 00:11:18,053 Ну что вы. У Дон ведь всегда всё хорошо. 224 00:11:18,137 --> 00:11:19,179 Бедняжка. 225 00:11:19,263 --> 00:11:23,142 «Всё хорошо» из ее уст означает «Иди сигани с обрыва». 226 00:11:23,892 --> 00:11:27,980 Что ж, очевидно, Мэри Энн и мама теперь лучшие друзья. 227 00:11:28,605 --> 00:11:29,481 Зашибись. 228 00:11:29,565 --> 00:11:35,863 Привет, Дон. Мне прислали пачку крутых раскрасок для взрослых. 229 00:11:35,946 --> 00:11:36,822 Посмотрим? 230 00:11:36,905 --> 00:11:39,032 А у нас с Ричардом не заладилось. 231 00:11:39,116 --> 00:11:40,033 Может, потом. 232 00:11:41,326 --> 00:11:42,327 Ты как? 233 00:11:43,412 --> 00:11:44,246 Всё хорошо! 234 00:11:45,122 --> 00:11:45,998 Погляди-ка. 235 00:11:47,708 --> 00:11:50,252 Не кухня, а зона военных действий. Помочь? 236 00:11:50,335 --> 00:11:51,795 - Ага. - Пожалуйста. 237 00:11:51,879 --> 00:11:52,963 Возьму фартук. 238 00:11:54,882 --> 00:11:56,633 Спокойной ночи. Доброй ночи. 239 00:11:56,717 --> 00:11:59,553 Желаю сладких снов. 240 00:12:09,646 --> 00:12:10,481 Да? 241 00:12:12,274 --> 00:12:13,567 Не слышала звуков? 242 00:12:14,443 --> 00:12:15,819 Из потайного прохода? 243 00:12:15,903 --> 00:12:18,822 Я и правда что-то слышала. 244 00:12:19,323 --> 00:12:23,577 Но лучше промолчу, иначе она полночи будет сводить нас с ума. 245 00:12:23,660 --> 00:12:26,663 Нет, я ничего не слышала, Мэри Энн. 246 00:12:26,747 --> 00:12:28,457 Ложись спать. 247 00:12:29,291 --> 00:12:32,169 Давай не будем свет выключать? Хотя бы сегодня. 248 00:12:33,170 --> 00:12:34,546 Мой дом — твой дом. 249 00:12:35,923 --> 00:12:36,799 Пить хочу. 250 00:12:43,263 --> 00:12:45,182 Прости! Ты цела? 251 00:12:45,265 --> 00:12:47,851 Это сигнализация. Вдруг воры нагрянут. 252 00:12:50,187 --> 00:12:51,647 А попалась ты. 253 00:12:52,564 --> 00:12:53,398 Серьезно? 254 00:12:53,482 --> 00:12:54,316 Ладно. 255 00:12:57,110 --> 00:12:59,446 Можно было бы уйти в гостевую комнату, 256 00:12:59,530 --> 00:13:01,782 но ее уже оккупировал Ричард, 257 00:13:02,324 --> 00:13:03,867 дабы не нарушать приличия. 258 00:13:04,451 --> 00:13:09,248 Наконец-то, полноценный сон в темноте, как у нормального человека. 259 00:13:11,083 --> 00:13:14,670 Прости! Тебя так долго не было. Думала, что-то стряслось. 260 00:13:16,046 --> 00:13:17,130 Так и есть. 261 00:13:17,673 --> 00:13:21,385 Я поняла, что жить с Мэри Энн совершенно невыносимо. 262 00:13:23,929 --> 00:13:26,098 Спокойной ночи! Я почти… Нет? Ладно. 263 00:13:29,017 --> 00:13:31,603 Со вкусом сладкой ваты. Разве не здорово? 264 00:13:31,687 --> 00:13:34,815 Аж сахар в крови вырос от этой фотки. Оно того стоило. 265 00:13:34,898 --> 00:13:37,317 И теперь у нас вся кухня тестом заляпана. 266 00:13:37,401 --> 00:13:38,318 Правда? 267 00:13:38,402 --> 00:13:40,904 Мы с Шэрон полдня кухню вымывали. 268 00:13:40,988 --> 00:13:42,698 Видимо, что-то упустили. 269 00:13:45,450 --> 00:13:49,162 Дон. Вечеринка уже завтра. Когда будет готов костюм клоуна? 270 00:13:49,872 --> 00:13:51,373 Зараза. Клоун. 271 00:13:51,915 --> 00:13:55,544 Совсем вылетело из головы, видимо, из-за эмоционального 272 00:13:55,627 --> 00:13:57,754 да и физического истощения. 273 00:13:57,838 --> 00:14:01,049 Пожалуй, вместо счастливого клоуна в огромных ботинках 274 00:14:01,133 --> 00:14:03,510 будет клоун в аквагриме и старых шмотках. 275 00:14:03,594 --> 00:14:05,888 Я поддерживаю местный бизнес, 276 00:14:05,971 --> 00:14:09,516 а в семейных магазинах ничего подходящего не нашлось. 277 00:14:09,600 --> 00:14:11,268 Слушай, меня тут осенило. 278 00:14:11,351 --> 00:14:14,229 Моя сестра наряжалась клоуном на Хэллоуин. 279 00:14:14,313 --> 00:14:16,398 И костюм был ей малость великоват. 280 00:14:16,481 --> 00:14:18,650 Отлично! Это же очень экологично. 281 00:14:21,028 --> 00:14:22,029 Клуб нянь… 282 00:14:22,112 --> 00:14:24,364 Я вымою кухню еще раз, когда вернемся. 283 00:14:24,948 --> 00:14:27,910 Я сама. Ты неряха. Прямо как моя мама. 284 00:14:28,744 --> 00:14:31,330 Откуда взялась эта пассивная агрессия? 285 00:14:31,914 --> 00:14:34,374 Не выдумывай лишнего. 286 00:14:35,042 --> 00:14:37,419 Просто ты чувствительный параноик, 287 00:14:37,502 --> 00:14:40,464 потому и боишься всего на свете. 288 00:14:40,547 --> 00:14:43,467 Да что за бред! Не так уж и многого я боюсь. 289 00:14:43,550 --> 00:14:45,427 Многого. Уж поверь. 290 00:14:47,930 --> 00:14:49,139 Вы тоже так думаете? 291 00:14:49,222 --> 00:14:50,057 Нет. 292 00:14:50,891 --> 00:14:52,434 Ты просто осторожна. 293 00:14:52,517 --> 00:14:55,687 Иногда накручиваешь себя и впадаешь в панику. 294 00:14:56,855 --> 00:14:59,107 Но это происходит весело и беззаботно. 295 00:15:00,025 --> 00:15:02,152 Мы тоже рады. Увидимся завтра. Ага. 296 00:15:02,903 --> 00:15:04,780 Звонили родители Мэллори. 297 00:15:04,863 --> 00:15:07,324 Хотели обсудить детали праздника, 298 00:15:07,407 --> 00:15:10,327 и я пообещала, что всё будет по высшему разряду. 299 00:15:11,453 --> 00:15:12,746 Уж мы постараемся. 300 00:15:13,747 --> 00:15:15,415 И повеселимся на славу. 301 00:15:16,667 --> 00:15:17,584 Давайте бодрее! 302 00:15:21,505 --> 00:15:22,381 Ура! 303 00:15:25,717 --> 00:15:28,261 Это последний стул. Что еще нам нужно? 304 00:15:28,345 --> 00:15:31,598 Иди отдохни. Всё утро скачешь без передышки. 305 00:15:31,682 --> 00:15:35,018 Брось. У моей сестры день рождения. Как иначе-то? 306 00:15:35,102 --> 00:15:36,144 Мы всё сделаем. 307 00:15:36,812 --> 00:15:38,897 - Ого! Джесси! - Классный наряд! 308 00:15:38,981 --> 00:15:40,816 Джесси, какая прелесть! 309 00:15:41,483 --> 00:15:44,486 Спасибо! Вчера купили с мамой в Стэмфорде. 310 00:15:45,112 --> 00:15:47,823 Я думала, ты возьмешь старую пачку. 311 00:15:48,740 --> 00:15:50,993 Хотела Клэр порадовать. 312 00:15:51,576 --> 00:15:53,453 Дорого вышло? Могу перевести… 313 00:15:53,537 --> 00:15:56,164 Я надену ее еще не раз. Мэллори, всё хорошо. 314 00:15:56,248 --> 00:15:57,499 Ничего подобного. 315 00:15:58,166 --> 00:16:00,002 Вы и так уже палку перегнули. 316 00:16:00,585 --> 00:16:03,422 Нам соцпомощь не нужна, ясно? 317 00:16:04,006 --> 00:16:05,340 Это ты к чему? 318 00:16:05,424 --> 00:16:07,259 Из-за фондов расстроилась? 319 00:16:08,218 --> 00:16:13,432 Прости. Как глупо вышло. Я и не думала намекать на то, что вам нужна помощь. 320 00:16:14,182 --> 00:16:16,435 - Не хочу быть обузой. - Ну что ты. 321 00:16:16,518 --> 00:16:20,355 А то, что я позвала вас на показ, тоже благотворительность? 322 00:16:20,439 --> 00:16:22,691 Да, причем буквально. 323 00:16:22,774 --> 00:16:27,404 Мэллори, в Клубе нянь все и всегда готовы помогать друг другу. 324 00:16:27,487 --> 00:16:30,824 Никакая это не соцпомощь. Просто мы друзья. 325 00:16:34,536 --> 00:16:35,370 Ух ты. 326 00:16:36,163 --> 00:16:37,080 Ну вы даете. 327 00:16:37,748 --> 00:16:39,708 Как мне с вами повезло. 328 00:16:39,791 --> 00:16:42,085 Вы все такие добрые, участливые… 329 00:16:43,170 --> 00:16:44,546 А где Мэри Энн и Дон? 330 00:16:53,555 --> 00:16:54,556 Что ты делаешь? 331 00:16:55,766 --> 00:16:57,434 Иду в потайной проход. 332 00:16:57,517 --> 00:16:58,935 Ты права, Дон. 333 00:16:59,019 --> 00:17:01,646 Я боюсь твоего шкафа, иногда темноты, 334 00:17:01,730 --> 00:17:03,982 критики и даже здоровых конфликтов! 335 00:17:04,066 --> 00:17:04,900 Но сегодня 336 00:17:06,276 --> 00:17:07,527 я поборю свои страхи. 337 00:17:08,820 --> 00:17:10,530 Мэри Энн! Я не хотела… 338 00:17:11,490 --> 00:17:15,118 Вот блин. Она ушла. А вдруг там и правда летучие мыши? 339 00:17:15,202 --> 00:17:17,829 Или узники, никогда не видевшие солнца? 340 00:17:33,929 --> 00:17:34,763 Мэри Энн? 341 00:17:39,101 --> 00:17:40,519 Мэри Энн! Где ты? 342 00:17:45,065 --> 00:17:47,859 Дон! Я пробежала через весь туннель! 343 00:17:48,360 --> 00:17:52,030 И чего я боялась? Тут же ничего нет! Нам ничто не угрожало! 344 00:17:52,114 --> 00:17:53,156 Отлично! Идем. 345 00:17:53,240 --> 00:17:57,035 Непонятно, чего психовала. Я прям воодушевилась. 346 00:18:05,085 --> 00:18:05,919 Закрыто. 347 00:18:07,129 --> 00:18:08,630 - Помоги мне. - Иду. 348 00:18:11,508 --> 00:18:12,342 Так. 349 00:18:16,513 --> 00:18:17,472 Любопытно. 350 00:18:19,349 --> 00:18:21,226 Похоже, мы тут застряли. 351 00:18:22,769 --> 00:18:25,438 - А ты мобильник взяла? - Нет. 352 00:18:25,522 --> 00:18:27,816 В комнате оставила. Твой-то у тебя? 353 00:18:29,234 --> 00:18:31,528 Даже не знаю, что пугало меня больше — 354 00:18:31,611 --> 00:18:35,615 то, что я застряла в туннеле, или то, что оказалась там с Мэри Энн. 355 00:18:44,833 --> 00:18:46,710 А вот и наша именинница. 356 00:18:46,793 --> 00:18:49,296 Мэллори сказала, будет клоун. Хочу клоуна! 357 00:19:01,892 --> 00:19:03,894 - Смотри! - Круто! 358 00:19:05,729 --> 00:19:07,647 С днем рождения! 359 00:19:10,400 --> 00:19:11,234 Бип-бип. 360 00:19:16,656 --> 00:19:17,949 Ей понравилось. 361 00:19:19,492 --> 00:19:20,827 А где Дон? 362 00:19:22,120 --> 00:19:25,373 Класс. Двери шкафа и подвала заперты снаружи. 363 00:19:25,457 --> 00:19:27,709 Значит, мы в ловушке. 364 00:19:27,792 --> 00:19:30,378 Давай сыграем в «Я никогда»? 365 00:19:30,462 --> 00:19:33,506 Я никогда не была заперта в подземном туннеле 366 00:19:33,590 --> 00:19:35,884 без телефона и света. 367 00:19:35,967 --> 00:19:38,511 Надо называть то, чего ты никогда не делала. 368 00:19:39,512 --> 00:19:41,264 Дон, всё будет хорошо. 369 00:19:42,807 --> 00:19:45,143 Здесь еще полно кислорода. 370 00:19:45,227 --> 00:19:46,937 - Боже. - Да и потом. 371 00:19:47,020 --> 00:19:49,606 Шэрон с папой вернутся через пару часов. 372 00:19:49,689 --> 00:19:52,901 Папа долго гулять не может — у него аллергия на пыльцу. 373 00:19:52,984 --> 00:19:54,194 Уму непостижимо. 374 00:19:54,277 --> 00:19:59,616 Ты же самый трусливый человек на свете. Так чего ты полезла сюда без телефона? 375 00:19:59,699 --> 00:20:03,036 Кто ж знал, что ты за мной попрешься? Ждала бы в спальне. 376 00:20:03,119 --> 00:20:06,498 Моей спальне. Я вообще не знала про этот тупой туннель, 377 00:20:06,581 --> 00:20:10,168 пока ты не нагрянула к нам и не начала рыться в моём шкафу! 378 00:20:10,252 --> 00:20:11,795 А одежду мне куда вешать? 379 00:20:11,878 --> 00:20:14,714 Ты же сама говорила, что у нас тут социализм. 380 00:20:14,798 --> 00:20:16,341 - Врала, значит. - Конечно. 381 00:20:16,424 --> 00:20:19,386 Моя комната, мой дом, моя мама! 382 00:20:19,469 --> 00:20:20,720 Теперь это всё твое! 383 00:20:27,310 --> 00:20:28,144 Боже, 384 00:20:29,521 --> 00:20:30,522 как глупо. 385 00:20:32,774 --> 00:20:34,276 Да, у нас не всё гладко, 386 00:20:35,026 --> 00:20:37,028 но у сестер такое бывает, верно? 387 00:20:40,907 --> 00:20:42,701 Будь мы и правда сестрами, 388 00:20:43,994 --> 00:20:44,911 а Шэрон — моей… 389 00:20:47,706 --> 00:20:49,958 Прости. Я вовсе не это хотела сказать… 390 00:20:50,041 --> 00:20:51,793 Нет, как раз именно это! 391 00:20:52,627 --> 00:20:56,214 Я бываю приставучей, а ты делаешь вид, будто всё путем. 392 00:20:57,465 --> 00:20:58,300 Ты права. 393 00:20:59,426 --> 00:21:03,930 Меня и правда поначалу всё устраивало, а потом вдруг накрыло. 394 00:21:04,514 --> 00:21:07,142 Я привыкла к личному пространству, 395 00:21:07,225 --> 00:21:10,395 поэтому когда ты сдружилась с моей мамой, 396 00:21:11,354 --> 00:21:13,023 я стала защищать территорию. 397 00:21:14,399 --> 00:21:16,609 Папа классный, но он в Калифорнии, 398 00:21:16,693 --> 00:21:19,029 так что кроме мамы у меня никого нет. 399 00:21:19,654 --> 00:21:20,822 Слушай, я понимаю. 400 00:21:20,905 --> 00:21:22,699 У меня тоже только отец. 401 00:21:25,577 --> 00:21:27,495 Поэтому мне было весело с Шэрон. 402 00:21:29,164 --> 00:21:31,791 Знаю, она твоя мама, а не моя, но всё же… 403 00:21:31,875 --> 00:21:33,001 Не надо объяснять. 404 00:21:34,711 --> 00:21:36,338 Общайтесь сколько угодно. 405 00:21:37,547 --> 00:21:39,090 Что мое — то и твое. 406 00:21:40,383 --> 00:21:41,843 На этот раз я серьезно. 407 00:21:42,635 --> 00:21:45,513 И если мы станем настоящими сестрами, 408 00:21:46,097 --> 00:21:49,601 папа уйдет из гостевой, и у нас будут свои комнаты. 409 00:21:50,393 --> 00:21:51,227 Идет. 410 00:21:54,647 --> 00:21:56,024 Вот вам мудрый совет. 411 00:21:56,107 --> 00:21:59,194 Если вы застряли в таинственном потайном коридоре, 412 00:21:59,277 --> 00:22:01,905 и выбраться в скором времени явно не удастся, 413 00:22:02,572 --> 00:22:05,533 прихватите с собой лучшую подругу. 414 00:22:07,160 --> 00:22:08,995 Ну а над землей 415 00:22:09,746 --> 00:22:11,748 всё было куда более удручающе. 416 00:22:11,831 --> 00:22:13,124 Привет. Вам весело? 417 00:22:15,627 --> 00:22:16,461 Ладно. 418 00:22:18,338 --> 00:22:19,923 Привет, Клод. Как дела? 419 00:22:20,632 --> 00:22:23,009 Решили удариться в готику. 420 00:22:23,093 --> 00:22:25,470 Ты прям как из фильма ужасов. Круто. 421 00:22:25,553 --> 00:22:29,391 Дон и Мэри Энн не отвечают. Пойду узнаю, живы ли они вообще. 422 00:22:29,474 --> 00:22:31,309 - Держи оборону. - Ага. 423 00:22:35,146 --> 00:22:38,024 Нарисуешь слезу? Как олицетворение мрака в душе. 424 00:22:38,566 --> 00:22:39,984 Ладно. 425 00:22:40,068 --> 00:22:42,570 Я никогда в жизни 426 00:22:42,654 --> 00:22:46,241 не говорила Логану, что у него пахнет изо рта, хотя это так. 427 00:22:47,158 --> 00:22:48,952 Ну и неженки эти мужики. 428 00:22:58,586 --> 00:22:59,421 Боже мой! 429 00:23:00,213 --> 00:23:01,923 Тот самый человек из туннеля! 430 00:23:02,006 --> 00:23:03,383 Смена ролей! Круто. 431 00:23:03,466 --> 00:23:06,010 Ты напугана, а я спокойна как танк. 432 00:23:06,094 --> 00:23:07,262 Он идет к нам! 433 00:23:10,098 --> 00:23:12,600 Глянь, какие ножищи! Это явно не человек! 434 00:23:16,896 --> 00:23:18,314 Что вы тут делаете? 435 00:23:19,607 --> 00:23:22,360 Мы уже час ждем вас у Пайков. 436 00:23:23,778 --> 00:23:24,612 Да. 437 00:23:24,696 --> 00:23:25,655 Теперь я поняла. 438 00:23:26,322 --> 00:23:27,490 Клоуны жуткие. 439 00:23:27,574 --> 00:23:29,409 Идем, живо! 440 00:23:29,492 --> 00:23:30,326 Ладно. 441 00:23:41,713 --> 00:23:42,714 Привет, Дон. 442 00:23:44,048 --> 00:23:46,134 Насыщенный вышел день. Всё хорошо? 443 00:23:46,759 --> 00:23:47,594 Да. 444 00:23:50,680 --> 00:23:51,514 Слушай. 445 00:23:52,724 --> 00:23:54,934 Я тебя тогда не особо заинтересовал, 446 00:23:55,018 --> 00:23:57,395 но можно я покажу раскраску для взрослых? 447 00:23:58,480 --> 00:24:00,815 Когда мне страшно, тревожно 448 00:24:00,899 --> 00:24:03,985 или не получается выразить свои эмоции — 449 00:24:04,068 --> 00:24:06,446 чаще всего бывает всё и сразу — 450 00:24:06,529 --> 00:24:08,740 я открываю раскраску. Очень помогает. 451 00:24:10,450 --> 00:24:11,493 Спасибо, конечно, 452 00:24:12,368 --> 00:24:15,997 но мне не страшно и не тревожно. 453 00:24:16,080 --> 00:24:17,749 Дон, при всём уважении, 454 00:24:18,374 --> 00:24:20,376 ты заколачиваешь потайную дверь, 455 00:24:20,460 --> 00:24:24,297 чтобы за тобой не явились несуществующие туннельные монстры. 456 00:24:24,380 --> 00:24:26,799 Считаешь, у тебя всё хорошо? 457 00:24:30,178 --> 00:24:35,433 Когда мне становится тревожно, она помогает мне выразить свои страхи. 458 00:24:36,059 --> 00:24:37,769 Скажем, когда Пайк ударился. 459 00:24:37,852 --> 00:24:40,355 Может показаться, что я драматизирую, 460 00:24:40,438 --> 00:24:45,068 но мне становится легче, когда я озвучиваю свои страхи. 461 00:24:45,568 --> 00:24:47,779 Тогда они теряют свою силу. 462 00:24:48,696 --> 00:24:49,614 Это логично. 463 00:24:50,156 --> 00:24:51,282 Знаю, ты сильная 464 00:24:51,366 --> 00:24:53,076 и любишь всем помогать. 465 00:24:53,785 --> 00:24:56,746 Но иногда стоит признать, 466 00:24:57,747 --> 00:24:59,832 что и тебе нужна поддержка. 467 00:25:05,880 --> 00:25:06,965 Ричард. 468 00:25:07,715 --> 00:25:09,092 Есть цветные карандаши? 469 00:25:10,885 --> 00:25:11,803 Целая куча. 470 00:25:14,013 --> 00:25:19,143 Признаю — я сомневалась, что из Спиров и Шаферов получится дружная семья. 471 00:25:19,686 --> 00:25:21,271 Но, по правде, 472 00:25:21,354 --> 00:25:22,480 у нас много общего. 473 00:25:24,107 --> 00:25:26,526 А можно мне тоже острый соус? 474 00:25:31,072 --> 00:25:32,198 Пожалуйста. 475 00:25:32,282 --> 00:25:33,366 - Спасибо. - Класс. 476 00:25:48,506 --> 00:25:49,757 Вкусно. Мне нравится. 477 00:25:50,383 --> 00:25:51,968 Даже больше, чем я думала. 478 00:25:52,635 --> 00:25:53,970 - Великолепно. - Боже. 479 00:25:55,888 --> 00:25:59,267 Мы с Мэри Энн всегда будем как сестры, 480 00:25:59,350 --> 00:26:01,603 что бы ни решили наши родители. 481 00:26:02,854 --> 00:26:04,397 - Доброй ночи. - И тебе. 482 00:26:09,902 --> 00:26:11,821 Оставим свет? Только на сегодня. 483 00:26:13,781 --> 00:26:14,616 Конечно. 484 00:26:40,391 --> 00:26:42,310 ПО МОТИВАМ РОМАНОВ ЭНН МАРТИН 485 00:27:41,953 --> 00:27:43,871 Перевод субтитров: Юлия Фетисова