1 00:00:07,133 --> 00:00:09,886 UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX 2 00:00:12,805 --> 00:00:16,350 DAWN E A MEIA-IRMÃ MALVADA 3 00:00:16,851 --> 00:00:18,436 Desde que vim para Stoneybrook, 4 00:00:18,519 --> 00:00:21,731 somos só eu e minha mãe na nossa casinha. 5 00:00:21,814 --> 00:00:24,817 Mas hoje isso muda, porque os Spiers vêm pra cá. 6 00:00:24,901 --> 00:00:26,694 Por uma semana. Mesmo assim, 7 00:00:26,778 --> 00:00:28,780 é como um teste para o futuro. 8 00:00:28,863 --> 00:00:30,990 Se minha mãe e Richard se casassem, 9 00:00:31,074 --> 00:00:34,494 Mary Anne e eu seríamos oficialmente irmãs emprestadas. 10 00:00:34,577 --> 00:00:37,371 Quero deixar meu quarto impecável. 11 00:00:42,376 --> 00:00:45,797 Depois cuido do resto da casa. 12 00:01:06,442 --> 00:01:07,693 Esse tapete está aí. 13 00:01:07,777 --> 00:01:10,321 Está incrível. Quem te ensinou a tirar o pó? 14 00:01:10,404 --> 00:01:12,156 - O que é isto? - Uma tintura. 15 00:01:12,240 --> 00:01:16,160 Uma gota na língua todo dia afasta espíritos negativos 16 00:01:16,244 --> 00:01:18,329 e melhora a capacidade de organização. 17 00:01:18,412 --> 00:01:21,457 Organização? Deveria aumentar sua dose. 18 00:01:21,541 --> 00:01:24,043 Você é tão filha do seu pai às vezes. 19 00:01:24,710 --> 00:01:26,629 Chegaram! 20 00:01:29,549 --> 00:01:30,967 Bem-vindos! 21 00:01:31,634 --> 00:01:33,219 Tem uma vaga neste hotel? 22 00:01:33,302 --> 00:01:35,012 Por aqui, mana. 23 00:01:36,848 --> 00:01:39,142 Parece que eu trouxe muita coisa, 24 00:01:39,225 --> 00:01:41,644 mas é roupa de cama hipoalergênica. 25 00:01:41,727 --> 00:01:43,312 Também trouxe um ventilador. 26 00:01:43,396 --> 00:01:46,107 Imagine tentar dormir com silêncio. Não dá. 27 00:01:46,190 --> 00:01:47,483 - Eu trouxe… - Richie. 28 00:01:47,567 --> 00:01:48,734 Vai falar comigo? 29 00:01:49,485 --> 00:01:51,195 - Desculpe. Oi. - Oi. 30 00:01:52,488 --> 00:01:55,158 Relaxe. Vai ser muito legal! 31 00:01:55,241 --> 00:01:56,450 - Eu te ajudo. - Claro. 32 00:01:56,534 --> 00:01:58,035 Leve a menorzinha. 33 00:01:58,119 --> 00:02:00,830 Caramba! O que tem aqui dentro? 34 00:02:00,913 --> 00:02:02,874 Vários jogos de xadrez de estanho. 35 00:02:02,957 --> 00:02:03,833 Deixa comigo! 36 00:02:03,916 --> 00:02:07,587 Aqui estávamos nós, agindo como uma família feliz. 37 00:02:07,670 --> 00:02:12,300 Enquanto isso, a situação na casa dos Pikes esquentava. 38 00:02:12,383 --> 00:02:14,468 Como irmã mais velha, ordeno que pare! 39 00:02:14,552 --> 00:02:15,887 Vaza, Mallory! 40 00:02:15,970 --> 00:02:19,390 Não pode controlar o caos. O caos te controla. 41 00:02:20,141 --> 00:02:23,811 Ela só falava em rimas. Isso já é progresso. 42 00:02:24,854 --> 00:02:25,688 Tá. 43 00:02:25,771 --> 00:02:27,857 Podem fazer o que quiserem. 44 00:02:28,608 --> 00:02:29,609 Jessi! 45 00:02:29,692 --> 00:02:32,111 Devíamos ser uma frente unida! 46 00:02:32,195 --> 00:02:34,614 Sem regras, não precisam se rebelar. 47 00:02:36,908 --> 00:02:37,909 Mãe! 48 00:02:39,035 --> 00:02:40,369 Byron tropeçou. 49 00:02:40,453 --> 00:02:41,704 Tem sangue. 50 00:02:47,084 --> 00:02:49,420 Meu kit de entrosamento de irmãs. 51 00:02:49,503 --> 00:02:51,839 Temos máscaras faciais, tarô, jogos. 52 00:02:51,923 --> 00:02:53,216 O que quer fazer? 53 00:02:53,299 --> 00:02:56,427 O que quiser. Posso abrir espaço pras minhas roupas? 54 00:02:56,510 --> 00:03:00,097 Claro! Trate meu espaço como seu. 55 00:03:00,681 --> 00:03:01,515 Jura? 56 00:03:01,599 --> 00:03:03,559 Claro. O que é meu é seu. 57 00:03:03,643 --> 00:03:05,228 Tá. Beleza. 58 00:03:11,692 --> 00:03:12,735 O que está fazendo? 59 00:03:12,818 --> 00:03:15,196 Abrindo espaço pras minhas roupas. 60 00:03:20,243 --> 00:03:23,704 Você tem um cômodo secreto? 61 00:03:23,788 --> 00:03:26,249 Está falando do painel? Está fechado, né? 62 00:03:28,000 --> 00:03:30,628 A passagem secreta. Eu não te contei? 63 00:03:31,921 --> 00:03:33,839 Tem um túnel 64 00:03:33,923 --> 00:03:37,218 que vai do seu quarto até o refúgio subterrâneo. 65 00:03:37,301 --> 00:03:39,929 Um antigo dono o construiu na época da Lei Seca, 66 00:03:40,012 --> 00:03:43,349 para poder fazer gim, ou sei lá o quê, secretamente. 67 00:03:44,016 --> 00:03:46,060 Uma história proibida! 68 00:03:46,143 --> 00:03:48,020 - Gostei! - Eu também. 69 00:03:48,104 --> 00:03:50,481 E se um bicho morar lá? Ou uma pessoa? 70 00:03:50,564 --> 00:03:53,734 Alguém que nunca viu o sol, porque não saiu do túnel. 71 00:03:53,818 --> 00:03:55,486 É improvável, querida. 72 00:03:55,569 --> 00:03:58,948 Mas alguém poderia entrar pelo refúgio subterrâneo… 73 00:03:59,031 --> 00:04:00,908 Richard, não está ajudando. 74 00:04:00,992 --> 00:04:02,243 Vamos comer os tacos. 75 00:04:02,827 --> 00:04:06,163 Mãe, sem querer ofender, o seitan não tem gosto de nada. 76 00:04:06,247 --> 00:04:08,791 Culpa minha. Comida apimentada perturba meu estômago. 77 00:04:08,874 --> 00:04:11,002 Por que não pega um habanero? 78 00:04:11,085 --> 00:04:17,049 Mas, Richard, pense em aumentar o tempero gradualmente. 79 00:04:17,133 --> 00:04:20,886 Talvez seja seu estômago, mas talvez sejam só… 80 00:04:20,970 --> 00:04:22,221 diferenças culturais. 81 00:04:23,389 --> 00:04:25,891 Que amamos e apoiamos nesta casa. 82 00:04:26,600 --> 00:04:29,020 Por isso é tão bom estarmos juntos, né? 83 00:04:29,103 --> 00:04:31,981 - Podemos aprender coisas novas. - Quero molho picante. 84 00:04:32,064 --> 00:04:33,816 É assim que se fala! 85 00:04:36,027 --> 00:04:38,279 Mergulhou de cabeça! Botou bastante. 86 00:04:39,238 --> 00:04:40,323 Meu Deus! 87 00:04:41,324 --> 00:04:42,450 O Byron está bem. 88 00:04:43,951 --> 00:04:46,912 Byron é um dos muitos filhos dos Pikes, né? 89 00:04:47,580 --> 00:04:51,083 Ele tropeçou e bateu a cabeça enquanto Jessi e Mallory estavam lá. 90 00:04:51,167 --> 00:04:53,294 Concussões podem ser muito sérias. 91 00:04:53,377 --> 00:04:56,797 Foi só um corte e ele levou pontos, mas está bem agora. 92 00:04:56,881 --> 00:05:00,551 Por enquanto. Pode ter hemorragia, hematoma epidérmico. 93 00:05:00,634 --> 00:05:02,219 Está bem e, de repente… 94 00:05:02,303 --> 00:05:05,056 Ele foi pra emergência. Devem ter verificado. 95 00:05:05,139 --> 00:05:06,182 Positividade! 96 00:05:06,265 --> 00:05:09,185 Não estou sendo negativo, só realista. Mary Anne? 97 00:05:09,268 --> 00:05:10,770 O que está acontecendo? 98 00:05:10,853 --> 00:05:12,188 Você está bem? 99 00:05:13,314 --> 00:05:16,567 Estou bem. Exagerei no molho picante. 100 00:05:17,234 --> 00:05:18,903 - Me dá leite? - De amêndoa ou aveia? 101 00:05:18,986 --> 00:05:20,446 Normal! 102 00:05:29,246 --> 00:05:30,456 Você está bem? 103 00:05:31,624 --> 00:05:32,833 Estou. 104 00:05:33,793 --> 00:05:36,295 Esse boneco me pegou de surpresa. 105 00:05:36,379 --> 00:05:38,381 Logan, tenho que desligar. 106 00:05:38,464 --> 00:05:41,175 É sério. Desliga você primeiro. 107 00:05:41,258 --> 00:05:42,301 Não, você… 108 00:05:44,470 --> 00:05:45,388 Desligou. 109 00:05:45,513 --> 00:05:48,808 Você e Logan ainda vivem sem rótulos? 110 00:05:48,891 --> 00:05:50,976 Porque pra mim isso parece namoro. 111 00:05:51,769 --> 00:05:54,814 Dawn, quero te apresentar o Palhacito. 112 00:05:54,897 --> 00:05:56,357 Tenho desde pequena. 113 00:05:56,440 --> 00:05:57,400 Não é fofo? 114 00:05:57,942 --> 00:06:01,612 Adorável. Sabe onde está meu porta-incenso? 115 00:06:01,695 --> 00:06:03,322 Devo ter botado em algum lugar. 116 00:06:03,406 --> 00:06:04,740 Tudo bem, eu acho. 117 00:06:06,409 --> 00:06:09,078 Em um copo. Você vai adorar. 118 00:06:09,161 --> 00:06:12,706 É uma mistura especial que promove relaxamento e sono repousante. 119 00:06:12,790 --> 00:06:14,625 Perfeito para o fim do dia. 120 00:06:22,216 --> 00:06:24,802 Desculpe. Tenho pulmões sensíveis. 121 00:06:25,511 --> 00:06:26,846 Tudo bem. 122 00:06:26,929 --> 00:06:29,265 Quero que fique à vontade. 123 00:06:29,974 --> 00:06:33,018 Obrigada. Certo. Boa noite, mana. 124 00:06:33,519 --> 00:06:34,353 Durma bem. 125 00:06:50,411 --> 00:06:51,662 Foi assustador. 126 00:06:51,745 --> 00:06:54,790 Byron disse que sua vida inteira passou diante de seus olhos. 127 00:06:54,874 --> 00:06:57,918 Mas ele só tem dez anos, não devia ter tanta vida. 128 00:06:58,002 --> 00:06:59,044 Mallory! 129 00:06:59,545 --> 00:07:01,881 - Estou feliz que ele esteja bem. - Eu também. 130 00:07:01,964 --> 00:07:05,968 Ele só levou seis pontos, mas custou mil dólares por ponto. 131 00:07:06,051 --> 00:07:08,429 O sistema de saúde americano ataca novamente. 132 00:07:08,512 --> 00:07:11,932 O aniversário da Claire está aí. Ela queria festa de parque de diversões, 133 00:07:12,016 --> 00:07:13,976 mas agora meus pais estão duros. 134 00:07:14,059 --> 00:07:17,188 - Ela está chateada. Eu me sinto péssima. - Espere. 135 00:07:17,271 --> 00:07:21,901 E se fizermos a festa como um clube? Podemos montar um parque de diversões. 136 00:07:21,984 --> 00:07:24,403 Não precisa. Dá muito trabalho. 137 00:07:24,487 --> 00:07:26,363 Um garoto se machucou sob a nossa guarda. 138 00:07:26,447 --> 00:07:30,910 Isso é péssimo para os negócios. Deveríamos fazer controle de danos. 139 00:07:30,993 --> 00:07:33,954 Ela quer dizer que é o mínimo que podemos fazer. 140 00:07:34,038 --> 00:07:35,414 Será um prazer. 141 00:07:35,498 --> 00:07:39,793 As finanças vão bem, então não doamos pra caridade este mês 142 00:07:39,877 --> 00:07:41,587 e usamos na festa. 143 00:07:43,714 --> 00:07:44,548 Tá. 144 00:07:44,632 --> 00:07:47,718 - Obrigada. Eu acho. - Ótimo. Quem for a favor, diga "sim". 145 00:07:47,801 --> 00:07:49,261 - Sim! - Sim! 146 00:07:51,764 --> 00:07:52,848 Desculpem. Sim. 147 00:07:53,891 --> 00:07:56,477 Você está bem? Não deu um pio a tarde toda. 148 00:07:57,061 --> 00:07:58,479 Passei a noite em claro. 149 00:07:58,562 --> 00:08:00,272 O ronco da Dawn atrapalhou? 150 00:08:00,356 --> 00:08:01,732 O quê? 151 00:08:01,815 --> 00:08:04,735 Não, uma passagem secreta no quarto dela. 152 00:08:04,818 --> 00:08:07,112 Tem uma passagem secreta no seu quarto? 153 00:08:07,196 --> 00:08:08,197 É assombrada? 154 00:08:10,366 --> 00:08:14,328 E os morcegos? Todos carregam vírus estranhos. 155 00:08:14,411 --> 00:08:16,163 - E meu pai disse… - Mary Anne. 156 00:08:16,872 --> 00:08:18,040 Escuta. 157 00:08:18,123 --> 00:08:22,253 Não tem nada assustador na passagem secreta. 158 00:08:23,254 --> 00:08:25,923 Tem razão. Desculpe por ser tão covarde. 159 00:08:26,006 --> 00:08:29,760 Tudo bem. Pode compartilhar seus sentimentos aqui. 160 00:08:30,553 --> 00:08:32,012 - Boa noite. - Boa noite. 161 00:08:32,096 --> 00:08:34,056 - Durma. - Pode deixar. 162 00:08:37,351 --> 00:08:39,311 Mas tem ratazanas lá. 163 00:08:39,395 --> 00:08:40,813 Ou até gambás! 164 00:08:41,438 --> 00:08:45,359 - Todos têm raiva. Só sei isso. - Não têm, não. 165 00:08:45,442 --> 00:08:47,945 Se eu fosse uma ratazana, ficaria irritada. 166 00:08:48,028 --> 00:08:49,780 Tipo, sério, Universo? 167 00:08:49,863 --> 00:08:52,616 Não podia ser mais bonitinha? Um hamster ou um rato? 168 00:08:52,700 --> 00:08:54,577 Seria tão fofo 169 00:08:54,660 --> 00:08:58,497 ter aqueles guarda-chuvinhas e roupinhas. 170 00:08:58,581 --> 00:09:00,666 Eu poderia costurar alguma coisa. 171 00:09:00,749 --> 00:09:02,459 Onde posso encontrar ratos? 172 00:09:04,503 --> 00:09:08,007 Para a festa ser um sucesso, precisamos dividir e conquistar. 173 00:09:08,090 --> 00:09:10,634 - Todos precisam ajudar. - Posso ser uma fada mágica. 174 00:09:10,718 --> 00:09:13,929 Vou de sapatilhas de ponta. Crianças adoram glitter e varinha. 175 00:09:14,013 --> 00:09:15,723 Posso fazer os brindes 176 00:09:15,806 --> 00:09:18,767 em sacos de pipoca vermelhos e brancos. 177 00:09:18,851 --> 00:09:20,436 Vou pintar as crianças. 178 00:09:20,519 --> 00:09:23,731 Posso usar cílios de pena, glitter. 179 00:09:23,814 --> 00:09:26,859 Meninas, vocês são uns amores. 180 00:09:26,942 --> 00:09:28,777 Sério. Estou encantada. 181 00:09:28,861 --> 00:09:31,405 Mas não acham que vai sair caro? 182 00:09:31,488 --> 00:09:36,327 - Não quero estourar as finanças. - Posso usar uma fantasia de balé. 183 00:09:36,410 --> 00:09:37,953 Eu tenho alguma coisa. 184 00:09:38,037 --> 00:09:40,247 E eu já tenho a pintura pro rosto. 185 00:09:40,331 --> 00:09:41,874 E, Mallory, como tesoureira, 186 00:09:41,957 --> 00:09:44,877 podemos usar as mensalidades pra comprar brindes. 187 00:09:44,960 --> 00:09:46,462 O dinheiro é pra isso. 188 00:09:47,212 --> 00:09:49,632 Tá. Se vocês insistem. 189 00:09:49,715 --> 00:09:51,800 Ótimo! Vou ser gerente de projeto, claro. 190 00:09:51,884 --> 00:09:53,886 Mas e o bolo de aniversário? 191 00:09:53,969 --> 00:09:56,847 Eu posso fazer e comprar coisas legais pra decorar. 192 00:09:56,930 --> 00:09:58,641 Perfeito. Dawn? 193 00:09:59,683 --> 00:10:00,601 Alguma ideia? 194 00:10:02,186 --> 00:10:05,272 Desculpem. Eu é que estou distraída hoje. 195 00:10:05,356 --> 00:10:08,233 Não dormiu bem ontem? Eu dormi muito bem. 196 00:10:08,317 --> 00:10:09,693 Tenho certeza que sim, 197 00:10:09,777 --> 00:10:14,448 depois de encher meus ouvidos com roedores e doenças raras a noite toda, 198 00:10:14,531 --> 00:10:16,867 me privando do meu incenso especial 199 00:10:16,950 --> 00:10:18,994 enquanto segurava aquele… 200 00:10:19,078 --> 00:10:19,912 Palhaço. 201 00:10:24,750 --> 00:10:27,127 Posso me fantasiar de… palhaço. 202 00:10:27,211 --> 00:10:31,256 Eles são meio bizarros e parecem assombrados, 203 00:10:31,340 --> 00:10:33,258 mas algumas pessoas adoram. 204 00:10:33,342 --> 00:10:35,135 Algum problema com o Palhacito? 205 00:10:35,219 --> 00:10:36,512 Tudo bem. 206 00:10:36,595 --> 00:10:37,763 De verdade. 207 00:10:37,846 --> 00:10:39,598 Ele é seu, Mary Anne. 208 00:10:39,682 --> 00:10:44,311 Faça o que quiser com ele. Você me conheça. Sou tranquila. 209 00:10:47,231 --> 00:10:48,565 Ótimo. 210 00:10:48,649 --> 00:10:51,568 Garota! Está bom. Já botou demais. 211 00:10:51,652 --> 00:10:54,571 - A cozinha está um desastre. - Desculpe, querida. 212 00:10:54,655 --> 00:10:57,658 Mary Anne e eu estamos tentando fazer esse bolo. 213 00:10:57,741 --> 00:11:00,786 Esquecemos a farinha e temos que começar tudo de novo. 214 00:11:00,869 --> 00:11:03,872 Eu limpei a casa toda, inclusive a cozinha. 215 00:11:03,956 --> 00:11:05,124 Já pedi desculpas. 216 00:11:05,207 --> 00:11:06,667 - Vamos limpar. - Sim. 217 00:11:06,750 --> 00:11:08,293 Diz isso agora. 218 00:11:08,377 --> 00:11:11,630 A Dawn é uma obcecada por limpeza enrustida. 219 00:11:11,714 --> 00:11:13,590 Ela é assumida e se orgulha. 220 00:11:13,674 --> 00:11:15,008 Ela anda te torturando? 221 00:11:15,092 --> 00:11:18,053 Não, com a Dawn está tudo bem tempo todo. 222 00:11:18,137 --> 00:11:19,179 Inocente! 223 00:11:19,263 --> 00:11:23,809 "Está tudo bem" pra ela é "Eu quero que você morra!" 224 00:11:23,892 --> 00:11:28,397 Mary Anne e minha mãe agora são melhores amigas. 225 00:11:28,480 --> 00:11:29,481 Legal. 226 00:11:29,565 --> 00:11:34,611 Acabei de receber um pacote de livros para colorir superlegais. 227 00:11:34,695 --> 00:11:36,989 Para adultos. Quer dar uma olhada? 228 00:11:37,072 --> 00:11:39,032 Eu e Richard nem tanto. 229 00:11:39,116 --> 00:11:40,117 Talvez mais tarde. 230 00:11:41,243 --> 00:11:42,327 Está tudo certo? 231 00:11:43,328 --> 00:11:44,246 Tudo bem! 232 00:11:45,122 --> 00:11:46,206 Olhe só. 233 00:11:47,708 --> 00:11:50,252 Parece uma zona de guerra. Precisam de ajuda? 234 00:11:50,335 --> 00:11:51,795 - Demais. - Por favor. 235 00:11:51,879 --> 00:11:53,547 Este é um avental de viagem. 236 00:11:54,840 --> 00:11:56,508 Boa noite. Durma bem. 237 00:11:56,592 --> 00:11:59,553 Sonhe com os dragões. Digo, anjos. 238 00:12:09,646 --> 00:12:10,481 Sim? 239 00:12:12,191 --> 00:12:15,819 Não ouviu isso? Na passagem secreta. 240 00:12:15,903 --> 00:12:19,198 A verdade é que ouvi algo. 241 00:12:19,281 --> 00:12:23,577 Mas eu não ia admitir e deixá-la surtar a noite toda. 242 00:12:23,660 --> 00:12:26,663 Não, não ouvi nada, Mary Anne. 243 00:12:26,747 --> 00:12:28,540 Vá dormir. 244 00:12:29,249 --> 00:12:32,169 Podemos deixar a luz acesa? Só hoje? 245 00:12:33,003 --> 00:12:34,546 Mi casa es su casa. 246 00:12:35,714 --> 00:12:36,799 Preciso de água. 247 00:12:43,263 --> 00:12:45,182 Desculpe! Tudo bem? 248 00:12:45,265 --> 00:12:47,851 Montei um alarme, caso alguém entrasse. 249 00:12:50,187 --> 00:12:51,647 Já catou? 250 00:12:52,523 --> 00:12:53,398 É sério? 251 00:12:53,482 --> 00:12:54,399 Beleza. 252 00:12:57,110 --> 00:12:59,446 Eu dormiria no quarto de hóspedes, 253 00:12:59,530 --> 00:13:04,368 mas Richard estava lá para não faltar com o decoro. 254 00:13:04,451 --> 00:13:09,456 Finalmente, uma noite de sono no escuro como uma pessoa normal. 255 00:13:11,083 --> 00:13:13,168 Desculpe. Você demorou tanto! 256 00:13:13,252 --> 00:13:15,546 Pensei que tivesse acontecido alguma coisa. 257 00:13:16,046 --> 00:13:17,714 Aconteceu uma coisa. 258 00:13:17,798 --> 00:13:21,468 Percebi que Mary Anne era uma mala sem alça. 259 00:13:23,929 --> 00:13:26,265 Boa noite, abraços! Eu quase… Não. Tá. 260 00:13:28,934 --> 00:13:31,562 De algodão-doce. Não ficou lindo? 261 00:13:31,645 --> 00:13:34,731 Meu açúcar subiu só de olhar, mas valeu a pena. 262 00:13:34,815 --> 00:13:37,234 E a cozinha está cheia de massa de bolo. 263 00:13:37,317 --> 00:13:38,318 É mesmo? 264 00:13:38,402 --> 00:13:40,904 A Sharon e eu ficamos séculos limpando. 265 00:13:40,988 --> 00:13:42,698 Esqueceram alguns lugares. 266 00:13:45,367 --> 00:13:49,162 Dawn, a festa é amanhã. Como está sua fantasia de palhaço? 267 00:13:49,246 --> 00:13:51,790 Caramba, o palhaço! 268 00:13:51,874 --> 00:13:55,460 Acho que bloqueei isso diante de toda a carga emocional 269 00:13:55,544 --> 00:13:57,671 e trabalho físico que tenho tido. 270 00:13:57,754 --> 00:14:01,049 Meu palhaço vai ser triste, de roupa velha e rosto pintado, 271 00:14:01,133 --> 00:14:03,510 não cheio de pompons e com sapatos gigantes. 272 00:14:03,594 --> 00:14:05,888 Tento apoiar estabelecimentos locais, 273 00:14:05,971 --> 00:14:09,474 mas há um carência de lojas de palhaço em Stoneybrook. 274 00:14:09,558 --> 00:14:10,851 Acabei de perceber. 275 00:14:10,934 --> 00:14:13,687 Minha irmã foi palhaça no Halloween ano passado. 276 00:14:13,770 --> 00:14:16,398 A fantasia ficou meio grande, e nós guardamos. 277 00:14:16,481 --> 00:14:18,984 Ótimo! Adoro reciclar. 278 00:14:21,028 --> 00:14:22,112 Clube das Babás. 279 00:14:22,195 --> 00:14:24,364 Vou fazer outra faxina na cozinha. 280 00:14:24,448 --> 00:14:27,910 Eu faço. Você é bagunceira igual à minha mãe. 281 00:14:28,744 --> 00:14:31,330 É por isso toda essa agressividade passiva? 282 00:14:31,413 --> 00:14:34,917 Não estou sendo passivo-agressiva. 283 00:14:35,000 --> 00:14:37,336 Você é que é sensível e paranoica. 284 00:14:37,419 --> 00:14:40,464 Por isso tem medo de tantas coisas. 285 00:14:40,547 --> 00:14:43,467 Que ridículo! Não tenho medo de tantas coisas. 286 00:14:43,550 --> 00:14:45,510 Tem sim! 287 00:14:48,013 --> 00:14:49,139 Vocês acham isso? 288 00:14:49,222 --> 00:14:50,307 Não. 289 00:14:50,849 --> 00:14:52,434 Cautelosa, talvez. 290 00:14:52,517 --> 00:14:55,687 Propensa a acreditar em fantasias e entrar em pânico? 291 00:14:56,855 --> 00:14:59,358 Mas de um jeito divertido e despreocupado. 292 00:15:00,025 --> 00:15:02,235 Também estamos empolgadas. Até amanhã. 293 00:15:02,903 --> 00:15:04,780 Eram os pais da Mallory. 294 00:15:04,863 --> 00:15:07,282 Queriam repassar os detalhes da festa, 295 00:15:07,366 --> 00:15:10,786 e prometi que vai ser um sucesso. 296 00:15:11,411 --> 00:15:13,038 E vai ser. 297 00:15:13,664 --> 00:15:15,415 Vamos nos divertir. 298 00:15:16,667 --> 00:15:17,584 Se animem! 299 00:15:21,505 --> 00:15:22,381 Animada. 300 00:15:25,717 --> 00:15:28,053 É a última cadeira. O que está faltando? 301 00:15:28,136 --> 00:15:31,598 Descanse um pouco. Você está trabalhando sem parar. 302 00:15:31,682 --> 00:15:35,018 É aniversário da minha irmã. Eu deveria fazer a maior parte. 303 00:15:35,102 --> 00:15:36,144 Deixa com a gente. 304 00:15:36,812 --> 00:15:38,313 - Nossa! - Adorei a roupa. 305 00:15:38,397 --> 00:15:40,816 Jessi, você está uma graça! 306 00:15:41,400 --> 00:15:44,444 Obrigada. Comprei ontem com minha mãe em Stamford. 307 00:15:45,070 --> 00:15:47,739 Pensei que fosse usar uma fantasia velha. 308 00:15:48,657 --> 00:15:50,993 Queria que fosse especial pra Claire. 309 00:15:51,076 --> 00:15:53,453 Quanto custou? Eu te mando o dinheiro. 310 00:15:53,537 --> 00:15:56,164 Eu vou usar depois. Mallory, tudo bem. 311 00:15:56,248 --> 00:15:57,624 Não tem nada bem. 312 00:15:58,166 --> 00:16:00,460 Vocês estão exagerando. 313 00:16:00,544 --> 00:16:03,338 Não quero receber caridade do Clube das Babás. 314 00:16:03,422 --> 00:16:05,257 Por que acha isso? 315 00:16:05,340 --> 00:16:07,926 É por causa da contribuição de caridade? 316 00:16:08,010 --> 00:16:11,513 Mallory, sinto muito. Foi uma coisa idiota de se dizer. 317 00:16:11,596 --> 00:16:13,432 Não estamos fazendo caridade. 318 00:16:14,016 --> 00:16:16,435 - Não quero ser um fardo. - Não é. 319 00:16:16,518 --> 00:16:20,355 Foi caridade quando pedi para participarem do desfile da JDRF? 320 00:16:20,439 --> 00:16:22,733 Sim, foi literalmente caridade. 321 00:16:22,816 --> 00:16:27,404 Fazer parte do Clube das Babás significa ajudar uma à outra. 322 00:16:27,487 --> 00:16:28,780 Não é caridade 323 00:16:28,864 --> 00:16:31,116 é só amizade. 324 00:16:34,453 --> 00:16:35,370 Nossa. 325 00:16:36,079 --> 00:16:37,205 Vocês! 326 00:16:37,706 --> 00:16:39,708 Tenho sorte de ser deste grupo. 327 00:16:39,791 --> 00:16:42,085 E vocês são tão legais, solidárias. 328 00:16:43,003 --> 00:16:44,546 Cadê a Mary Anne e a Dawn? 329 00:16:53,513 --> 00:16:54,890 O que está fazendo? 330 00:16:55,682 --> 00:16:57,434 Vou entrar na passagem secreta. 331 00:16:57,517 --> 00:16:58,935 Tem razão, Dawn. 332 00:16:59,019 --> 00:17:01,646 Tenho medo do seu armário e do escuro, 333 00:17:01,730 --> 00:17:03,899 de críticas e de confrontos saudáveis! 334 00:17:03,982 --> 00:17:04,941 Mas hoje… 335 00:17:06,151 --> 00:17:07,527 enfrento meus medos. 336 00:17:08,695 --> 00:17:10,530 Mary Anne! Eu não quis dizer… 337 00:17:11,448 --> 00:17:13,450 Caramba! Ela desceu. 338 00:17:13,533 --> 00:17:15,118 E se tiver morcegos? 339 00:17:15,202 --> 00:17:17,829 Ou pessoas do túnel que nunca viram o Sol? 340 00:17:33,929 --> 00:17:35,222 Mary Anne? 341 00:17:39,101 --> 00:17:40,894 Mary Anne, cadê você? 342 00:17:41,728 --> 00:17:42,896 Ai. 343 00:17:45,065 --> 00:17:48,276 Dawn! Acabei de correr o túnel todo! 344 00:17:48,360 --> 00:17:49,945 Fiquei com medo à toa! 345 00:17:50,028 --> 00:17:52,030 Não tem nada. Não tinha perigo! 346 00:17:52,114 --> 00:17:53,156 Ótimo! Vamos. 347 00:17:53,240 --> 00:17:57,035 Não acredito que fiquei tão assustada. Eu me sinto tão poderosa! 348 00:18:05,085 --> 00:18:06,002 Está trancada. 349 00:18:07,003 --> 00:18:08,755 - Vem me ajudar. - Tá. 350 00:18:16,471 --> 00:18:17,597 Interessante. 351 00:18:19,266 --> 00:18:21,560 Parece que estamos presas aqui juntas. 352 00:18:22,644 --> 00:18:25,438 - Trouxe seu celular? - Eu não! 353 00:18:25,522 --> 00:18:28,358 Deixei no quarto, mas você trouxe o seu, né? 354 00:18:29,234 --> 00:18:31,528 Não sabia o que me apavorava mais: 355 00:18:31,611 --> 00:18:33,363 ficar presa no túnel 356 00:18:33,446 --> 00:18:35,615 ou a companhia da Mary Anne. 357 00:18:44,833 --> 00:18:46,710 A aniversariante! 358 00:18:46,793 --> 00:18:49,296 Mallory falou do palhaço. Eu quero o palhaço! 359 00:19:01,892 --> 00:19:03,977 - Olha só! - Legal. 360 00:19:05,729 --> 00:19:07,647 Feliz aniversário! 361 00:19:10,317 --> 00:19:11,234 Fom-fom! 362 00:19:16,656 --> 00:19:18,617 Acho que ela adorou. 363 00:19:19,409 --> 00:19:20,827 Você sabe da Dawn? 364 00:19:21,995 --> 00:19:25,332 Legal! O armário e a porta do refúgio fecham por fora, 365 00:19:25,415 --> 00:19:27,709 o que significa que estamos presas. 366 00:19:27,792 --> 00:19:30,378 Quer jogar? Eu nunca. 367 00:19:30,462 --> 00:19:33,506 Eu nunca fiquei presa em um túnel subterrâneo 368 00:19:33,590 --> 00:19:35,842 sem telefones e solução à vista. 369 00:19:35,926 --> 00:19:38,887 Agora já ficou. Tem que dizer o que nunca fez. 370 00:19:39,512 --> 00:19:41,264 Vai ficar tudo bem. 371 00:19:42,807 --> 00:19:45,143 Ainda tem muito oxigênio aqui. 372 00:19:45,227 --> 00:19:46,561 - Meu Deus! - E… 373 00:19:46,645 --> 00:19:49,606 Sharon e meu pai vão voltar em algumas horas. 374 00:19:49,689 --> 00:19:52,817 Meu pai não pode ficar fora por causa da alergia ao pólen. 375 00:19:52,901 --> 00:19:54,319 Não acredito. 376 00:19:54,402 --> 00:19:59,616 A pessoa mais medrosa do universo entrou aqui sem telefone? 377 00:19:59,699 --> 00:20:03,078 Não sabia que você viria atrás! Era pra esperar no quarto. 378 00:20:03,161 --> 00:20:06,373 No meu quarto, que eu nem sabia que tinha esse túnel, 379 00:20:06,456 --> 00:20:10,168 até você chegar e começar a mexer em tudo! 380 00:20:10,252 --> 00:20:11,795 Precisava guardar minhas roupas! 381 00:20:11,878 --> 00:20:14,673 E você me disse "o que é meu é seu", socialismo. 382 00:20:14,756 --> 00:20:16,341 - Baboseira! - Isso mesmo. 383 00:20:16,424 --> 00:20:19,386 Meu quarto, minha casa, minha mãe. 384 00:20:19,469 --> 00:20:20,720 É tudo seu! 385 00:20:27,310 --> 00:20:28,311 Nossa. 386 00:20:29,479 --> 00:20:30,522 Sou uma idiota. 387 00:20:32,649 --> 00:20:34,818 Eu senti o clima, mas… 388 00:20:34,901 --> 00:20:37,028 às vezes é assim entre irmãs, né? 389 00:20:40,824 --> 00:20:43,076 Se nós fôssemos irmãs de verdade 390 00:20:43,910 --> 00:20:45,161 e Sharon fosse minha… 391 00:20:47,706 --> 00:20:49,958 Desculpe. Eu não quis dizer… 392 00:20:50,041 --> 00:20:52,002 Dawn, você falou sério! 393 00:20:52,502 --> 00:20:56,214 Eu sou intensa e você age como se estivesse tudo bem, mas não está! 394 00:20:57,382 --> 00:20:58,300 Tem razão. 395 00:20:59,301 --> 00:21:03,930 Estava tudo bem, até que eu me dei conta. 396 00:21:04,014 --> 00:21:07,142 Estou acostumada a ter meu espaço, 397 00:21:07,225 --> 00:21:11,104 e você ficar toda amiguinha da minha mãe 398 00:21:11,187 --> 00:21:12,981 me deixou na defensiva. 399 00:21:13,648 --> 00:21:16,568 E meu pai é ótimo, mas está na Califórnia, 400 00:21:16,651 --> 00:21:19,571 então somos só eu e minha mãe. 401 00:21:19,654 --> 00:21:20,822 Olhe, eu entendo. 402 00:21:20,905 --> 00:21:23,158 Sou eu e meu pai também. 403 00:21:25,410 --> 00:21:28,079 Por isso gostei tanto da companhia da Sharon. 404 00:21:29,164 --> 00:21:31,333 Sei que ela é sua mãe, não minha. 405 00:21:31,416 --> 00:21:33,418 - Mas… - Não precisa explicar. 406 00:21:34,627 --> 00:21:36,880 Eu empresto quando você quiser. 407 00:21:37,422 --> 00:21:39,090 O que é meu é seu. 408 00:21:40,383 --> 00:21:42,344 Falo sério desta vez. 409 00:21:42,427 --> 00:21:45,513 E se virarmos irmãs de verdade desta vez, 410 00:21:45,597 --> 00:21:48,058 meu pai desocupa o quarto de hóspedes, 411 00:21:48,141 --> 00:21:50,310 e cada uma tem seu quarto de novo. 412 00:21:50,393 --> 00:21:51,227 Combinado. 413 00:21:54,564 --> 00:21:55,982 Aqui vai um conselho. 414 00:21:56,066 --> 00:21:59,194 Se ficar presa em uma passagem subterrânea misteriosa 415 00:21:59,277 --> 00:22:02,489 sem perspectivas de sair, 416 00:22:02,572 --> 00:22:06,076 a melhor das hipóteses é que seja com a sua melhor amiga. 417 00:22:07,160 --> 00:22:08,995 Enquanto isso, na superfície… 418 00:22:09,704 --> 00:22:11,748 as coisas ficavam mais sombrias. 419 00:22:11,831 --> 00:22:13,124 Galerinha, se divertindo? 420 00:22:15,627 --> 00:22:16,461 Certo. 421 00:22:18,296 --> 00:22:20,465 Ei, Clau. Tudo bem? 422 00:22:20,548 --> 00:22:23,009 Tudo indo numa direção gótica. 423 00:22:23,093 --> 00:22:25,470 Você parece um filme de terror. Legal. 424 00:22:25,553 --> 00:22:29,391 Dawn e Mary Anne não respondem. Vou lá ver se estão vivas. 425 00:22:29,474 --> 00:22:31,768 - Cuide de tudo. - Sim. 426 00:22:35,146 --> 00:22:38,483 Pode pintar uma lágrima? Representa a escuridão da minha alma. 427 00:22:38,566 --> 00:22:39,984 Peraí. 428 00:22:40,068 --> 00:22:42,570 Eu nunca… 429 00:22:42,654 --> 00:22:46,324 disse ao Logan que o hálito dele fede. E às vezes é brabo. 430 00:22:47,075 --> 00:22:49,327 Os homens têm egos frágeis. 431 00:22:58,586 --> 00:22:59,796 Meu Deus! 432 00:22:59,879 --> 00:23:01,923 Um habitante do túnel! 433 00:23:02,006 --> 00:23:03,383 Adorei a inversão de papéis. 434 00:23:03,466 --> 00:23:05,927 Você toda assustada, e eu tranquilona. 435 00:23:06,010 --> 00:23:07,720 Meu Deus, está vindo pra cá! 436 00:23:08,221 --> 00:23:09,180 O nariz… 437 00:23:10,098 --> 00:23:12,517 E os pés! Não pode ser humano. 438 00:23:16,813 --> 00:23:18,314 O que estão fazendo aqui? 439 00:23:19,607 --> 00:23:22,360 Estamos esperando na festa há uma hora! 440 00:23:23,653 --> 00:23:24,612 Tá. 441 00:23:24,696 --> 00:23:27,490 Já entendi. Palhaços são assustadores. 442 00:23:27,574 --> 00:23:29,367 Andem! Vamos logo! 443 00:23:41,713 --> 00:23:43,214 Oi, Dawn. 444 00:23:44,048 --> 00:23:45,633 Você teve um dia agitado. 445 00:23:45,717 --> 00:23:47,343 - Tudo certo? - Tudo bem. 446 00:23:50,680 --> 00:23:51,514 Ei. 447 00:23:52,640 --> 00:23:54,851 Sei que não se interessou antes, 448 00:23:54,934 --> 00:23:57,353 mas quer ver meu livro de colorir? 449 00:23:58,480 --> 00:24:00,815 Quando estou ansioso, com medo 450 00:24:00,899 --> 00:24:03,985 ou com dificuldade em expressar minhas emoções… 451 00:24:04,068 --> 00:24:06,446 normalmente os três juntos, 452 00:24:06,529 --> 00:24:08,907 faço alguns exercícios e ajuda muito. 453 00:24:10,325 --> 00:24:13,578 Obrigada, mas não estou ansiosa, 454 00:24:13,661 --> 00:24:15,997 com medo ou reprimida. 455 00:24:16,080 --> 00:24:18,208 Dawn, com todo o respeito, 456 00:24:18,291 --> 00:24:20,376 está pregando uma porta num sábado à noite 457 00:24:20,460 --> 00:24:24,297 para que monstros inexistentes não venham te pegar, 458 00:24:24,380 --> 00:24:27,175 e está me dizendo que está tudo bem? 459 00:24:30,053 --> 00:24:32,388 Quando minha ansiedade aumenta, 460 00:24:32,472 --> 00:24:35,725 me ajuda botar meus medos em palavras. 461 00:24:35,808 --> 00:24:37,769 Como quando o menininho bateu a cabeça. 462 00:24:37,852 --> 00:24:40,313 Sei que parece dramático e irritante, 463 00:24:40,396 --> 00:24:45,485 mas, para mim, dizer o pior que poderia acontecer ajudou. 464 00:24:45,568 --> 00:24:47,904 De alguma forma, tira o seu poder. 465 00:24:48,613 --> 00:24:49,948 Faz sentido. 466 00:24:50,031 --> 00:24:51,282 Sei que você é forte, 467 00:24:51,366 --> 00:24:53,701 gosta de apoiar todo mundo. 468 00:24:53,785 --> 00:24:56,996 Mas, às vezes, ser forte 469 00:24:57,622 --> 00:24:59,832 é admitir que precisa de ajuda. 470 00:25:05,755 --> 00:25:06,965 Richard. 471 00:25:07,590 --> 00:25:09,217 Você tem lápis de cor? 472 00:25:10,802 --> 00:25:11,970 Tenho tantos! 473 00:25:14,013 --> 00:25:19,602 Eu admito, tinha dúvidas sobre Spiers e Schafers se fundirem. 474 00:25:19,686 --> 00:25:21,271 Mas a verdade 475 00:25:21,354 --> 00:25:22,939 é que temos muito em comum. 476 00:25:24,023 --> 00:25:26,526 Com licença. Pode me passar o molho apimentado? 477 00:25:30,947 --> 00:25:32,198 Aqui está! 478 00:25:32,282 --> 00:25:33,324 - Obrigado. - Ei. 479 00:25:48,423 --> 00:25:49,757 Adorei. Tudo bem. 480 00:25:50,383 --> 00:25:51,968 Mais do que eu imaginava. 481 00:25:52,552 --> 00:25:53,970 - Tão saboroso. - Nossa! 482 00:25:55,888 --> 00:25:59,183 Mary Anne e eu sempre seríamos irmãs, 483 00:25:59,267 --> 00:26:01,769 não importava o que nossos pais decidissem. 484 00:26:02,770 --> 00:26:05,148 - Boa noite. - Boa noite. 485 00:26:09,902 --> 00:26:11,821 Pode ser? Só hoje? 486 00:26:13,781 --> 00:26:14,949 Claro. 487 00:26:40,391 --> 00:26:42,310 BASEADO NOS ROMANCES DE ANN M. MARTIN 488 00:27:41,953 --> 00:27:44,372 Legendas: Rosane Falcão