1 00:00:07,133 --> 00:00:09,886 ‫- סדרה מקורית של NETFLIX -‬ 2 00:00:12,805 --> 00:00:16,350 ‫- דון והאחות החורגת המרושעת -‬ 3 00:00:16,851 --> 00:00:18,436 ‫מאז שעברתי לסטוניברוק,‬ 4 00:00:18,519 --> 00:00:21,647 ‫אני ואימי גרות בבית־החווה הקטן שלנו.‬ 5 00:00:21,731 --> 00:00:24,817 ‫אבל היום זה משתנה,‬ ‫כי משפחת ספיר עוברת אלינו.‬ 6 00:00:24,901 --> 00:00:28,780 ‫רק לשבוע, אבל בכל זאת,‬ ‫זה כמו הרצה לקראת העתיד.‬ 7 00:00:28,863 --> 00:00:31,074 ‫אם אימי וריצ'רד יתחתנו אי פעם,‬ 8 00:00:31,157 --> 00:00:33,951 ‫מרי אן ואני נהיה אחיות חורגות באופן רשמי.‬ 9 00:00:34,660 --> 00:00:37,288 ‫אז אני רוצה שהחדר שלי ייראה ממש מושלם.‬ 10 00:00:42,460 --> 00:00:45,379 ‫ואז אתמודד עם שאר הבית שלי.‬ 11 00:01:06,442 --> 00:01:07,693 ‫הינה השטיח ההוא.‬ 12 00:01:07,777 --> 00:01:10,321 ‫מותק, זה נראה מדהים. מי לימד אותך לאבק?‬ 13 00:01:10,404 --> 00:01:12,156 ‫מה זה?‬ ‫-זו תמיסה.‬ 14 00:01:12,240 --> 00:01:16,160 ‫טיפה אחת על הלשון מדי יום‬ ‫עוזרת להרחיק רוחות שליליות‬ 15 00:01:16,244 --> 00:01:18,329 ‫ומעצימה את כישורי הארגון.‬ 16 00:01:18,412 --> 00:01:21,457 ‫ארגון, מה? אולי כדאי להגדיל את המינון שלך.‬ 17 00:01:21,541 --> 00:01:24,043 ‫את כל כך דומה לאביך לפעמים.‬ 18 00:01:24,836 --> 00:01:26,295 ‫הם הגיעו. טוב.‬ 19 00:01:29,549 --> 00:01:30,967 ‫ברוכים הבאים.‬ 20 00:01:31,634 --> 00:01:33,219 ‫יש מקום פנוי בבית שייפר?‬ 21 00:01:33,302 --> 00:01:35,012 ‫מכאן, אחותי.‬ 22 00:01:37,265 --> 00:01:39,142 ‫אני יודע שנראה שארזתי יותר מדי,‬ 23 00:01:39,225 --> 00:01:41,644 ‫אבל הבאתי מצעים משלי כי הם היפואלרגנים.‬ 24 00:01:41,727 --> 00:01:43,437 ‫הבאתי גם מאוורר קטן, כי…‬ 25 00:01:43,521 --> 00:01:46,023 ‫אני לא מסוגל להירדם בדממה מוחלטת.‬ 26 00:01:46,107 --> 00:01:47,483 ‫הבאתי גם…‬ ‫-ריצ'י.‬ 27 00:01:47,567 --> 00:01:48,734 ‫תגיד שלום, או מה?‬ 28 00:01:49,610 --> 00:01:51,195 ‫מצטער. היי.‬ ‫-היי.‬ 29 00:01:52,488 --> 00:01:55,158 ‫מותק, הירגע. יהיה כיף השבוע.‬ ‫-טוב.‬ 30 00:01:55,241 --> 00:01:56,075 ‫אעזור לך.‬ 31 00:01:56,159 --> 00:01:58,035 ‫בטח, הינה התיק הכי קטן.‬ ‫-טוב.‬ 32 00:01:58,744 --> 00:02:00,830 ‫אוי! מה? מותק, מה יש כאן?‬ 33 00:02:00,913 --> 00:02:02,874 ‫אלה כמה ערכות שחמט מבדולת.‬ 34 00:02:02,957 --> 00:02:03,833 ‫ו…‬ ‫-טוב.‬ 35 00:02:03,916 --> 00:02:07,587 ‫הינה אנחנו, כבר מתנהגים כמו משפחה‬ ‫רגועה ומאושרת.‬ 36 00:02:07,670 --> 00:02:08,921 ‫בינתיים…‬ 37 00:02:09,005 --> 00:02:12,300 ‫עבודת השמרטפות בבית פייקס‬ ‫הייתה קצת פחות רגועה.‬ 38 00:02:12,383 --> 00:02:15,887 ‫בתור אחותך הגדולה, אני פוקדת עלייך להפסיק.‬ ‫-התחפפי, מלורי.‬ 39 00:02:15,970 --> 00:02:18,890 ‫אי אפשר לשלוט בכאוס. הכאוס שולט בך.‬ 40 00:02:18,973 --> 00:02:20,057 ‫- ניטשה להדיוטות -‬ 41 00:02:20,641 --> 00:02:23,811 ‫היא נהגה לדבר רק בחרוזים, אז זו התקדמות.‬ 42 00:02:24,854 --> 00:02:25,688 ‫בסדר.‬ 43 00:02:25,771 --> 00:02:28,524 ‫כל אחד יכול לעשות מה שבא לו.‬ ‫-יש!‬ 44 00:02:28,608 --> 00:02:29,609 ‫ג'סי!‬ 45 00:02:29,692 --> 00:02:31,652 ‫אנחנו אמורים להיות חזית מאוחדת!‬ 46 00:02:32,195 --> 00:02:34,614 ‫כשאין חוקים, אין צורך להתמרד. סמכי עליי.‬ 47 00:02:36,908 --> 00:02:37,825 ‫אימא!‬ 48 00:02:38,743 --> 00:02:40,119 ‫אימא!‬ ‫-ביירון מעד.‬ 49 00:02:40,745 --> 00:02:41,704 ‫יש דם.‬ 50 00:02:47,251 --> 00:02:49,420 ‫ברוכה הבאה לערכת "אחיות מתחברות".‬ 51 00:02:49,503 --> 00:02:51,839 ‫יש לנו מסכות פנים, טארוט, משחקי לוח.‬ 52 00:02:51,923 --> 00:02:53,216 ‫מה בא לך לעשות קודם?‬ 53 00:02:53,299 --> 00:02:56,427 ‫מה שבא לך. אכפת לך שאפנה מקום לבגדים שלי?‬ 54 00:02:56,510 --> 00:02:57,762 ‫כמובן שלא.‬ 55 00:02:58,262 --> 00:03:00,097 ‫התייחסי לחדרי כאילו שהוא שלך.‬ 56 00:03:00,681 --> 00:03:01,515 ‫באמת?‬ 57 00:03:01,599 --> 00:03:03,559 ‫בהחלט. מה ששלי שלך.‬ 58 00:03:04,143 --> 00:03:04,977 ‫טוב, אחלה.‬ 59 00:03:11,734 --> 00:03:12,735 ‫מה את עושה?‬ 60 00:03:12,818 --> 00:03:15,196 ‫רק מפנה מקום כדי לתלות כמה מהבגדים שלי.‬ 61 00:03:20,368 --> 00:03:23,704 ‫דון, יש לך חדר נסתר, או משהו?‬ 62 00:03:24,288 --> 00:03:26,249 ‫כלומר, הלוח הזה? הוא אטום, נכון?‬ 63 00:03:28,000 --> 00:03:30,628 ‫אה, המעבר הסודי. לא סיפרתי לך על זה?‬ 64 00:03:31,295 --> 00:03:33,839 ‫מה?‬ ‫-טוב. יש מנהרה תת־קרקעית‬ 65 00:03:33,923 --> 00:03:37,343 ‫שעוברת מהחדר שלך עד למרתף הסערה.‬ 66 00:03:37,426 --> 00:03:39,845 ‫הבעלים הקודמים בנו אותה‬ ‫כשאלכוהול היה מחוץ לחוק‬ 67 00:03:39,929 --> 00:03:43,266 ‫כדי שיוכלו לייצר ג'ין ודברים כאלו בסתר.‬ 68 00:03:44,016 --> 00:03:46,060 ‫היסטוריה מפוקפקת!‬ 69 00:03:46,143 --> 00:03:48,020 ‫אהבתי.‬ ‫-גם אני.‬ 70 00:03:48,104 --> 00:03:50,481 ‫מה אם יצור כלשהו חי שם למטה? או אדם?‬ 71 00:03:50,564 --> 00:03:53,734 ‫כמו מישהו שמעולם לא ראה את השמש‬ ‫כי הוא לא יצא מהמנהרה.‬ 72 00:03:53,818 --> 00:03:55,027 ‫זה לא סביר, מותק.‬ 73 00:03:55,528 --> 00:03:58,447 ‫אני מניח שפורץ יכול להיכנס ממרתף הסערה…‬ 74 00:03:59,156 --> 00:04:00,908 ‫ריצ'רד, זה לא עוזר.‬ ‫-טוב.‬ 75 00:04:00,992 --> 00:04:01,909 ‫בואו נאכל טאקו.‬ 76 00:04:02,910 --> 00:04:03,744 ‫אימא.‬ 77 00:04:03,828 --> 00:04:06,247 ‫אל תיעלבי, אבל הסיטאן לא חריף בכלל.‬ 78 00:04:06,330 --> 00:04:08,791 ‫זו כנראה אשמתי, אוכל חריף עושה לי כאב בטן.‬ 79 00:04:08,874 --> 00:04:10,584 ‫מותק, אולי תביאי פלפל חריף?‬ 80 00:04:11,085 --> 00:04:12,670 ‫בסדר, אבל ריצ'רד, כדאי לך…‬ 81 00:04:13,170 --> 00:04:17,049 ‫לשקול להעלות את רמת התבלינים שלך בהדרגה.‬ 82 00:04:17,133 --> 00:04:20,594 ‫אולי זו בעיה בבטן ואולי לא נחשפת לזה בגלל…‬ 83 00:04:21,220 --> 00:04:22,805 ‫הבדלים בין־תרבותיים.‬ 84 00:04:23,389 --> 00:04:25,891 ‫שאנחנו אוהבים ותומכים בהם בבית הזה.‬ 85 00:04:26,851 --> 00:04:29,020 ‫לכן נהדר שאנחנו ביחד, נכון?‬ 86 00:04:29,103 --> 00:04:32,023 ‫נלמד דברים חדשים זה מזה.‬ ‫-אני רוצה רוטב חריף.‬ 87 00:04:32,106 --> 00:04:33,399 ‫זו הגישה הנכונה.‬ 88 00:04:36,027 --> 00:04:39,196 ‫מורידה את גלגלי העזר, זו מנה גדולה.‬ ‫-כן.‬ 89 00:04:39,280 --> 00:04:40,114 ‫שכה אחיה.‬ 90 00:04:41,407 --> 00:04:42,491 ‫יופי, ביירון בסדר.‬ 91 00:04:43,951 --> 00:04:46,996 ‫ביירון, הוא אחד מהמוני הילדים‬ ‫במשפחת פייק, נכון?‬ 92 00:04:47,079 --> 00:04:51,083 ‫כן, הוא מעד ונחבל בראשו היום,‬ ‫כשג'סי ומלורי שמרו עליהם.‬ 93 00:04:51,167 --> 00:04:53,794 ‫פציעות ראש עלולות להיות רציניות מאוד.‬ ‫-ובכן,‬ 94 00:04:53,878 --> 00:04:56,797 ‫הוא נחתך והזדקק לכמה תפרים,‬ ‫אבל הוא בסדר כעת.‬ 95 00:04:56,881 --> 00:05:00,134 ‫לעת עתה. ייתכן שיהיה דימום במוח,‬ ‫דימום אפידורלי.‬ 96 00:05:00,760 --> 00:05:05,056 ‫הוא עשוי להיראות בסדר ואז…‬ ‫-הוא הלך למיון, בוודאי בדקו אותו.‬ 97 00:05:05,139 --> 00:05:06,182 ‫הכול חיובי.‬ 98 00:05:06,265 --> 00:05:08,225 ‫אני לא שלילי, רק מציאותי. מרי אן?‬ 99 00:05:09,268 --> 00:05:10,227 ‫מה קורה שם?‬ 100 00:05:10,853 --> 00:05:12,271 ‫מרי אן, את בסדר?‬ 101 00:05:13,314 --> 00:05:16,442 ‫אני בסדר. ייתכן שהחריף קצת גדול עליי.‬ 102 00:05:17,318 --> 00:05:18,903 ‫אפשר חלב?‬ ‫-שקדים או שיבולת שועל?‬ 103 00:05:19,487 --> 00:05:20,446 ‫רגיל!‬ 104 00:05:29,246 --> 00:05:30,456 ‫את בסדר?‬ 105 00:05:31,624 --> 00:05:32,583 ‫אני בסדר.‬ 106 00:05:33,876 --> 00:05:36,295 ‫הבובה הזו פשוט הפתיעה אותי.‬ 107 00:05:36,379 --> 00:05:37,922 ‫לוגן, אני צריכה לנתק.‬ 108 00:05:38,506 --> 00:05:41,175 ‫לא, אני רצינית. אתה תנתק קודם.‬ 109 00:05:41,258 --> 00:05:42,093 ‫לא, אתה…‬ 110 00:05:44,595 --> 00:05:45,429 ‫הוא ניתק.‬ 111 00:05:46,013 --> 00:05:48,432 ‫את ולוגן עדיין חיים בלי תוויות?‬ 112 00:05:48,933 --> 00:05:50,976 ‫כי נשמע לי שאתם ממש זוג אמיתי.‬ 113 00:05:52,269 --> 00:05:54,855 ‫דון, אני רוצה להכיר לך את מר ליצני.‬ 114 00:05:55,356 --> 00:05:57,483 ‫קיבלתי אותו כשהייתי קטנה. נכון שהוא חמוד?‬ 115 00:05:57,983 --> 00:05:58,818 ‫הוא מהמם.‬ 116 00:05:59,610 --> 00:06:01,612 ‫את יודעת איפה מעמד הקטורת שלי?‬ 117 00:06:01,695 --> 00:06:03,322 ‫לא, כנראה הזזתי אותו.‬ 118 00:06:03,406 --> 00:06:04,740 ‫הכול בסדר, אמצא אותו.‬ 119 00:06:06,534 --> 00:06:09,078 ‫בכוס. את תאהבי את זה.‬ 120 00:06:09,161 --> 00:06:12,706 ‫זה תערובת מיוחדת שמעודדת רוגע‬ ‫ולילה של שינה טובה.‬ 121 00:06:12,790 --> 00:06:14,166 ‫זה מושלם לסוף היום.‬ 122 00:06:22,341 --> 00:06:23,175 ‫מצטערת.‬ 123 00:06:23,676 --> 00:06:24,802 ‫ריאות רגישות.‬ 124 00:06:25,594 --> 00:06:26,846 ‫הכל טוב.‬ 125 00:06:26,929 --> 00:06:28,806 ‫אני רוצה שיהיה לך נוח.‬ 126 00:06:29,974 --> 00:06:32,852 ‫תודה. טוב, עכשיו… לילה טוב, אחותי.‬ 127 00:06:33,519 --> 00:06:34,353 ‫חלומות פז.‬ 128 00:06:50,411 --> 00:06:51,704 ‫זה היה נורא מפחיד.‬ 129 00:06:52,204 --> 00:06:54,790 ‫ביירון אמר שכל חייו חלפו לנגד עיניו.‬ 130 00:06:54,874 --> 00:06:57,918 ‫אבל הוא רק בן עשר,‬ ‫אז לא חלפו יותר מדי דברים.‬ 131 00:06:58,002 --> 00:06:59,003 ‫מלורי!‬ 132 00:06:59,545 --> 00:07:01,881 ‫אני שמחה שהוא בסדר.‬ ‫-גם אני.‬ 133 00:07:02,465 --> 00:07:06,051 ‫הוא קיבל רק שישה תפרים,‬ ‫אבל זה אלף דולר לתפר.‬ 134 00:07:06,135 --> 00:07:08,429 ‫מערכת הבריאות האמריקאית מכה שוב.‬ 135 00:07:08,512 --> 00:07:11,932 ‫יום ההולדת של קלייר מתקרב‬ ‫והיא רוצה מסיבה בסגנון יריד שעשועים‬ 136 00:07:12,016 --> 00:07:13,976 ‫אבל הוריי אומרים שאין לנו כסף.‬ 137 00:07:14,059 --> 00:07:16,562 ‫היא מבואסת, אני מרגישה נורא.‬ ‫-רגע.‬ 138 00:07:17,354 --> 00:07:19,732 ‫אולי נעשה לה מסיבה, בתור מועדון?‬ 139 00:07:20,399 --> 00:07:21,901 ‫נוכל להרים יריד שעשועים.‬ 140 00:07:22,443 --> 00:07:24,445 ‫אתן לא חייבות. זו עבודה קשה מדי.‬ 141 00:07:24,528 --> 00:07:26,572 ‫ילד נפצע במשמרת שלנו.‬ 142 00:07:26,655 --> 00:07:29,325 ‫מנקודת מבט עסקית, זה יזיק לנו.‬ 143 00:07:29,408 --> 00:07:33,954 ‫עלינו לעשות בקרת נזקים.‬ ‫-היא מתכוונת לומר שזה המעט שנוכל לעשות.‬ 144 00:07:34,038 --> 00:07:35,456 ‫העונג יהיה כולו שלנו.‬ 145 00:07:35,539 --> 00:07:39,335 ‫מצבנו הכלכלי טוב,‬ ‫אז נוותר על התרומה החודשית לצדקה‬ 146 00:07:39,877 --> 00:07:41,587 ‫ונשתמש בכסף למסיבה של קלייר.‬ 147 00:07:43,797 --> 00:07:46,050 ‫בסדר. תודה, אני מניחה.‬ 148 00:07:46,133 --> 00:07:47,718 ‫נהדר. מי שבעד שתגיד "כן".‬ 149 00:07:47,801 --> 00:07:49,178 ‫כן!‬ ‫-כן!‬ 150 00:07:51,847 --> 00:07:52,848 ‫מצטערת, כן.‬ 151 00:07:53,891 --> 00:07:56,477 ‫את בסדר? לא אמרת מילה כל אחר הצוהריים.‬ 152 00:07:57,061 --> 00:07:58,479 ‫לא ישנתי בלילה.‬ 153 00:07:58,562 --> 00:08:00,272 ‫התעוררת מהנחירות של דון?‬ 154 00:08:00,356 --> 00:08:01,732 ‫סליחה?‬ 155 00:08:01,815 --> 00:08:04,735 ‫לא, זה בגלל המעבר הסודי בחדרה.‬ 156 00:08:04,818 --> 00:08:08,197 ‫מה? יש לך מעבר סודי בחדר? הוא רדוף רוחות?‬ 157 00:08:10,866 --> 00:08:14,328 ‫אבל מה לגבי עטלפים?‬ ‫הם נושאים איזה וירוס מוזר.‬ 158 00:08:14,411 --> 00:08:15,913 ‫אבא שלי אומר…‬ ‫-מרי אן.‬ 159 00:08:16,872 --> 00:08:18,040 ‫הקשיבי לי.‬ 160 00:08:18,123 --> 00:08:22,253 ‫אין שום דבר מפחיד במעבר הסודי.‬ 161 00:08:23,254 --> 00:08:25,923 ‫את צודקת. מצטערת שאני כזו פחדנית.‬ 162 00:08:26,507 --> 00:08:29,343 ‫הכול טוב. זה מרחב בטוח‬ ‫שבו אפשר לחלוק רגשות.‬ 163 00:08:30,761 --> 00:08:32,012 ‫לילה טוב.‬ ‫-לילה טוב.‬ 164 00:08:32,096 --> 00:08:34,056 ‫לכי לישון.‬ ‫-בסדר.‬ 165 00:08:37,476 --> 00:08:39,311 ‫אין ספק שיש כאן חולדות.‬ 166 00:08:39,395 --> 00:08:40,604 ‫או אפילו אופוסומים.‬ 167 00:08:41,564 --> 00:08:45,359 ‫לכולם יש כלבת, זה בטוח.‬ ‫-אין להם כלבת.‬ 168 00:08:45,442 --> 00:08:47,653 ‫לו הייתי חולדה, הייתי ממש כועסת.‬ 169 00:08:48,153 --> 00:08:49,780 ‫כאילו, ברצינות, יקום?‬ 170 00:08:49,863 --> 00:08:52,616 ‫לא יכולתי להיות משהו מתוק‬ ‫כמו אוגר או עכבר?‬ 171 00:08:53,200 --> 00:08:54,577 ‫זה היה יכול להיות מתוק.‬ 172 00:08:54,660 --> 00:08:58,163 ‫יש להם מטריות קטנות ובגדים קטנטנים.‬ 173 00:08:58,664 --> 00:09:00,583 ‫אוכל להכין משהו.‬ 174 00:09:00,666 --> 00:09:02,042 ‫איפה אפשר למצוא עכברים?‬ 175 00:09:04,503 --> 00:09:08,007 ‫כדי שמסיבת יום ההולדת של קלייר תצליח,‬ ‫נעשה "הפרד ומשול".‬ 176 00:09:08,090 --> 00:09:09,383 ‫כל אחת תקבל תפקיד.‬ 177 00:09:09,466 --> 00:09:13,512 ‫אוכל להיות פיה קסומה.‬ ‫אנעל נעלי בלט וילדים אוהבים נצנצים ושרביט.‬ 178 00:09:14,013 --> 00:09:15,723 ‫אני אכין שקיות הפתעה.‬ 179 00:09:15,806 --> 00:09:18,767 ‫אשתמש באריזות פופקורן אדומות ולבנות,‬ ‫כדי לשמר את המוטיב.‬ 180 00:09:18,851 --> 00:09:21,562 ‫אעשה ציורי פנים. אשלב דברים מגניבים,‬ 181 00:09:21,645 --> 00:09:23,731 ‫כמו ריסים מנוצות ונצנצים.‬ 182 00:09:23,814 --> 00:09:26,859 ‫חבר'ה, זה ממש מתוק.‬ 183 00:09:26,942 --> 00:09:31,405 ‫באמת, אני נלהבת.‬ ‫אבל אינכן חושבות שזה קצת יקר?‬ 184 00:09:31,488 --> 00:09:36,327 ‫אני לא רוצה שייגמר לנו כל הכסף.‬ ‫-אלבש את בגדי הבלט הישנים שלי.‬ 185 00:09:36,410 --> 00:09:37,870 ‫אני בטוחה שיש לי משהו.‬ 186 00:09:37,953 --> 00:09:40,247 ‫כן, וכבר יש לי צבעי פנים.‬ 187 00:09:40,331 --> 00:09:41,874 ‫ומלורי, כגזברית,‬ 188 00:09:41,957 --> 00:09:44,877 ‫אם נקנה שקיות־הפתעה מדמי החברות,‬ ‫זה לא עניין גדול.‬ 189 00:09:44,960 --> 00:09:46,462 ‫כן.‬ ‫-לשם כך הם נועדו.‬ 190 00:09:47,212 --> 00:09:48,047 ‫בסדר.‬ 191 00:09:48,547 --> 00:09:49,632 ‫אם אתן אומרות.‬ 192 00:09:49,715 --> 00:09:53,886 ‫נהדר, זה סגור. אהיה מנהלת הפרויקט, כמובן.‬ ‫מה נעשה לגבי עוגת יום ההולדת?‬ 193 00:09:53,969 --> 00:09:56,847 ‫אוכל לאפות עוגה ולהוסיף קישוטים מגניבים.‬ 194 00:09:56,930 --> 00:09:58,474 ‫כן, מושלם. דון?‬ 195 00:09:59,683 --> 00:10:00,517 ‫מה דעתך?‬ 196 00:10:02,186 --> 00:10:05,272 ‫מצטערת, אני זו שלא מרוכזת היום.‬ 197 00:10:05,356 --> 00:10:08,233 ‫לא ישנת טוב בלילה? ישנתי נהדר.‬ 198 00:10:08,317 --> 00:10:09,652 ‫אני בטוחה.‬ 199 00:10:09,735 --> 00:10:14,448 ‫לאחר שהיא פטפטה על מכרסמים‬ ‫ומחלות נדירות כל הלילה,‬ 200 00:10:14,531 --> 00:10:16,909 ‫ומנעה ממני קטורת מיוחדת לשינה‬ 201 00:10:16,992 --> 00:10:18,994 ‫בשעה שהבובה המפחידה שלה היא…‬ 202 00:10:19,078 --> 00:10:19,912 ‫ליצן.‬ 203 00:10:24,833 --> 00:10:27,127 ‫אוכל להתחפש ל… ליצן?‬ 204 00:10:27,211 --> 00:10:31,465 ‫כלומר, הם נראים מוזרים ורדופי רוחות, אבל…‬ 205 00:10:31,965 --> 00:10:33,258 ‫יש אנשים שאוהבים אותם.‬ 206 00:10:33,342 --> 00:10:35,135 ‫יש לך בעיה עם מר ליצני?‬ 207 00:10:35,219 --> 00:10:36,512 ‫הכול טוב.‬ 208 00:10:36,595 --> 00:10:37,763 ‫ברצינות.‬ 209 00:10:37,846 --> 00:10:39,181 ‫זו הבובה שלך, מרי אן.‬ 210 00:10:39,765 --> 00:10:40,724 ‫עשי איתו כרצונך.‬ 211 00:10:41,266 --> 00:10:42,184 ‫את מכירה אותי.‬ 212 00:10:43,310 --> 00:10:44,311 ‫אני תמיד רגועה.‬ 213 00:10:47,231 --> 00:10:48,148 ‫זה טוב.‬ 214 00:10:48,649 --> 00:10:49,483 ‫ילדה!‬ 215 00:10:49,983 --> 00:10:51,568 ‫לא, זה טוב. זה היה מוגזם.‬ 216 00:10:51,652 --> 00:10:54,571 ‫המטבח נראה כמו אסון.‬ ‫-אני מצטערת, מותק.‬ 217 00:10:54,655 --> 00:10:57,658 ‫מרי אן ואני מנסות ללמוד לאפות.‬ 218 00:10:57,741 --> 00:11:00,869 ‫שכחנו קמח בפעם הראשונה‬ ‫וכעת עלינו להתחיל מחדש.‬ 219 00:11:00,953 --> 00:11:03,872 ‫לא מזמן ניקיתי את כל הבית, כולל המטבח.‬ 220 00:11:03,956 --> 00:11:06,667 ‫מותק, התנצלתי. אנו ננקה.‬ ‫-כן.‬ 221 00:11:06,750 --> 00:11:08,419 ‫זה מה שאת אומרת עכשיו.‬ 222 00:11:08,502 --> 00:11:11,755 ‫אולי לא ידעת,‬ ‫אבל דון היא חולת ניקיון בארון.‬ 223 00:11:11,839 --> 00:11:13,590 ‫בארון? נראה לי שהיא גאה בזה.‬ 224 00:11:14,174 --> 00:11:18,053 ‫היא עינתה אותך?‬ ‫-לא, הכול טוב עם דון, כל הזמן.‬ 225 00:11:18,137 --> 00:11:19,179 ‫מסכנה ותמימה שכמוך.‬ 226 00:11:19,263 --> 00:11:23,142 ‫כשדון אומרת "הכול טוב"‬ ‫הכוונה היא "בבקשה, קפצי מצוק."‬ 227 00:11:23,892 --> 00:11:27,896 ‫ובכן, מסתבר שמרי אן ואימא שלי‬ ‫הפכו לחברות הכי טובות.‬ 228 00:11:28,605 --> 00:11:29,481 ‫אחלה.‬ 229 00:11:29,565 --> 00:11:30,816 ‫היי, דון.‬ 230 00:11:31,316 --> 00:11:35,863 ‫קיבלתי חבילה עם‬ ‫חוברת צביעה מגניבה למבוגרים.‬ 231 00:11:35,946 --> 00:11:36,780 ‫בא לך לראות?‬ 232 00:11:36,864 --> 00:11:39,032 ‫אני וריצ'רד, לא ממש.‬ 233 00:11:39,116 --> 00:11:39,950 ‫אולי אחר כך.‬ 234 00:11:41,326 --> 00:11:42,327 ‫הכל בסדר?‬ 235 00:11:43,412 --> 00:11:44,246 ‫הכול טוב.‬ 236 00:11:45,122 --> 00:11:45,998 ‫תראי את זה.‬ 237 00:11:47,708 --> 00:11:50,252 ‫ואו, המטבח נראה כמו אזור קרב. צריכות עזרה?‬ 238 00:11:50,335 --> 00:11:51,795 ‫בטירוף.‬ ‫-בבקשה.‬ 239 00:11:51,879 --> 00:11:52,963 ‫זה סינר לנסיעות.‬ 240 00:11:54,923 --> 00:11:56,717 ‫לילה טוב. שינה ערבה.‬ 241 00:11:56,800 --> 00:11:59,553 ‫חלומות על מריבות… כלומר, חלומות נעימים.‬ 242 00:12:09,646 --> 00:12:10,481 ‫כן?‬ 243 00:12:12,316 --> 00:12:13,275 ‫לא שמעת את זה?‬ 244 00:12:14,443 --> 00:12:15,819 ‫מהמעבר הסודי.‬ 245 00:12:15,903 --> 00:12:18,822 ‫האמת היא ששמעתי משהו.‬ 246 00:12:19,323 --> 00:12:23,577 ‫אבל לא רציתי להודות בכך‬ ‫ולתת לה לשגע את שתינו במשך כל הלילה.‬ 247 00:12:23,660 --> 00:12:26,663 ‫לא. לא שמעתי שום דבר, מרי אן.‬ 248 00:12:26,747 --> 00:12:28,457 ‫רק… לכי לישון.‬ 249 00:12:29,249 --> 00:12:30,250 ‫נוכל להשאיר אור?‬ 250 00:12:31,168 --> 00:12:32,169 ‫רק הלילה?‬ 251 00:12:33,170 --> 00:12:34,546 ‫הבית שלי הוא הבית שלך.‬ 252 00:12:35,964 --> 00:12:36,799 ‫אני צריכה מים.‬ 253 00:12:43,263 --> 00:12:45,182 ‫מצטערת, את בסדר?‬ 254 00:12:45,265 --> 00:12:47,851 ‫הטמנתי מלכודת למקרה שיכנס פורץ.‬ 255 00:12:50,687 --> 00:12:51,647 ‫את מסתדרת.‬ 256 00:12:52,564 --> 00:12:53,398 ‫באמת?‬ 257 00:12:53,482 --> 00:12:54,316 ‫בסדר.‬ 258 00:12:57,110 --> 00:12:59,196 ‫בדרך כלל הייתי עוברת לחדר האורחים,‬ 259 00:12:59,279 --> 00:13:01,782 ‫אבל ריצ'רד טוען שהוא ישן שם…‬ 260 00:13:02,282 --> 00:13:03,826 ‫בשם המוסר.‬ 261 00:13:04,451 --> 00:13:09,164 ‫סוף כל סוף, לילה שלם של שינה בחשכה,‬ ‫כמו אדם נורמלי.‬ 262 00:13:11,083 --> 00:13:13,168 ‫סליחה! נעלמת לזמן רב,‬ 263 00:13:13,252 --> 00:13:14,670 ‫חשבתי שמשהו קרה לך.‬ 264 00:13:16,046 --> 00:13:17,172 ‫משהו באמת קרה לי.‬ 265 00:13:17,673 --> 00:13:21,343 ‫הבנתי שממש קשה לגור עם מרי אן.‬ 266 00:13:23,929 --> 00:13:26,139 ‫חיבוק לפני השינה, אני כמעט… לא? בסדר.‬ 267 00:13:28,976 --> 00:13:31,645 ‫בטעם צמר גפן מתוק. נכון שזה נראה נהדר?‬ 268 00:13:31,728 --> 00:13:34,731 ‫רמת הסוכר בדם שלי עלתה רק מהתמונה,‬ ‫אבל היה שווה.‬ 269 00:13:34,815 --> 00:13:36,900 ‫גם בלילת העוגה המיובשת ברחבי המטבח.‬ 270 00:13:37,401 --> 00:13:38,318 ‫באמת?‬ 271 00:13:38,902 --> 00:13:42,698 ‫שרון ואני ניקינו אותה במשך המון זמן.‬ ‫-כנראה שפספסתם בכמה מקומות.‬ 272 00:13:45,450 --> 00:13:49,162 ‫דון. המסיבה מחר. מה קורה עם תחפושת הליצן?‬ 273 00:13:49,872 --> 00:13:51,331 ‫אוף, הליצן!‬ 274 00:13:51,874 --> 00:13:55,544 ‫נראה שהדחקתי את זה בגלל מצבי הרגשי‬ ‫ובואו נגיד את האמת,‬ 275 00:13:55,627 --> 00:13:57,713 ‫העבודה הפיזית שעשיתי לאחרונה.‬ 276 00:13:57,796 --> 00:14:01,800 ‫אאלץ להיות ליצן עצוב‬ ‫בבגדים ישנים וצבעי פנים ולא…‬ 277 00:14:01,884 --> 00:14:05,929 ‫ליצן שמח עם פונפונים ונעליים גדולות.‬ ‫אני מנסה לתמוך בעסקים מקומיים,‬ 278 00:14:06,013 --> 00:14:09,474 ‫אבל יש מחסור בחנויות קטנות‬ ‫של אביזרי ליצנים בסטוניברוק.‬ 279 00:14:09,558 --> 00:14:10,934 ‫נזכרתי במשהו.‬ 280 00:14:11,435 --> 00:14:14,229 ‫אחותי ונסה התחפשה לליצן בשנה שעברה ו…‬ 281 00:14:14,313 --> 00:14:16,398 ‫התחפושת הייתה קצת גדולה‬ ‫ועדיין יש לנו אותה.‬ 282 00:14:16,481 --> 00:14:18,525 ‫נהדר. אני אוהבת למחזר.‬ 283 00:14:21,612 --> 00:14:24,364 ‫מועדון הבייביסיטריות.‬ ‫-דון, אנקה שוב את המטבח כשנסיים.‬ 284 00:14:24,948 --> 00:14:27,910 ‫יהיה קל יותר אם אני אעשה את זה.‬ ‫את מבולגנת, כמו אימי.‬ 285 00:14:28,744 --> 00:14:31,330 ‫זו הסיבה לפאסיב־אגרסיב שלך?‬ 286 00:14:31,914 --> 00:14:34,917 ‫אני לא נוהגת בפאסיב־אגרסיב.‬ ‫-באיזו שעה?‬ 287 00:14:35,000 --> 00:14:37,419 ‫את פשוט רגישה ופרנואידית.‬ 288 00:14:37,502 --> 00:14:40,464 ‫לכן את מפחדת מכל כך הרבה דברים.‬ 289 00:14:40,547 --> 00:14:43,467 ‫זה מגוחך. אני לא מפחדת מהרבה דברים.‬ 290 00:14:43,550 --> 00:14:45,427 ‫כן, את פוחדת.‬ 291 00:14:46,887 --> 00:14:47,930 ‫כן, כמובן.‬ 292 00:14:48,013 --> 00:14:49,139 ‫אתן חושבות כך?‬ 293 00:14:49,222 --> 00:14:50,057 ‫לא.‬ 294 00:14:50,849 --> 00:14:51,934 ‫זהירה, אולי.‬ 295 00:14:52,517 --> 00:14:55,687 ‫נוטה להיכנס לסרטים ולפאניקה?‬ 296 00:14:56,355 --> 00:14:59,441 ‫טוב.‬ ‫-אבל בצורה כיפית וחסרת דאגות.‬ 297 00:14:59,524 --> 00:15:02,235 ‫כן.‬ ‫-גם אנחנו מתרגשות. נתראה מחר. טוב, ביי.‬ 298 00:15:02,903 --> 00:15:04,780 ‫אלו היו ההורים של מלורי,‬ 299 00:15:04,863 --> 00:15:07,282 ‫הם רצו לעבור על הפרטים הסופיים למחר‬ 300 00:15:07,366 --> 00:15:10,327 ‫והבטחתי שמחר יהיה פיצוץ.‬ 301 00:15:11,411 --> 00:15:12,704 ‫וכך יהיה.‬ 302 00:15:13,747 --> 00:15:15,415 ‫יהיה לנו כיף.‬ 303 00:15:16,667 --> 00:15:17,584 ‫התלהבו!‬ 304 00:15:21,546 --> 00:15:22,381 ‫נלהבת.‬ 305 00:15:22,464 --> 00:15:25,133 ‫- יום הולדת שמח, קלייר -‬ 306 00:15:25,717 --> 00:15:28,261 ‫אלו הכיסאות האחרונים. מה עוד צריך?‬ 307 00:15:28,345 --> 00:15:31,598 ‫נהדר, מל. אולי תנוחי?‬ ‫עבדת בלי הפסקה כל הבוקר.‬ 308 00:15:31,682 --> 00:15:35,018 ‫אין מצב. זה יום ההולדת של אחותי,‬ ‫אני אעשה את רוב העבודה.‬ 309 00:15:35,102 --> 00:15:36,144 ‫אנו נטפל בזה.‬ 310 00:15:36,812 --> 00:15:38,897 ‫ואו, ג'סי.‬ ‫-את נראית נפלא.‬ 311 00:15:38,981 --> 00:15:40,816 ‫ג'סי, את כזו מתוקה.‬ 312 00:15:41,483 --> 00:15:44,486 ‫תודה. קניתי את זה אתמול עם אימי‬ ‫ב"קפיזיו" בסטמפורד.‬ 313 00:15:45,112 --> 00:15:47,739 ‫חשבתי שתשתמשי בבגדי הבלט הישנים שלך.‬ 314 00:15:48,740 --> 00:15:50,993 ‫רציתי שזה יהיה מיוחד בשביל קלייר.‬ 315 00:15:51,576 --> 00:15:53,453 ‫כמה זה עלה? אוכל להחזיר לך.‬ 316 00:15:53,537 --> 00:15:56,164 ‫אלבש את זה שוב. מלורי, זה בסדר.‬ 317 00:15:56,248 --> 00:15:57,457 ‫זה לא בסדר.‬ 318 00:15:58,166 --> 00:16:00,002 ‫אתן עושות יותר מדי ו…‬ 319 00:16:00,585 --> 00:16:03,422 ‫אני לא רוצה להיות מקרה הצדקה‬ ‫של מועדון הבייביסיטריות, טוב?‬ 320 00:16:03,505 --> 00:16:05,257 ‫מה? למה את חושבת ככה?‬ 321 00:16:05,340 --> 00:16:07,259 ‫זה בגלל התרומה לצדקה?‬ 322 00:16:08,218 --> 00:16:11,638 ‫מלורי, מצטערת. לא הייתי צריכה לומר את זה.‬ 323 00:16:11,722 --> 00:16:13,432 ‫לא התכוונתי שאת הצדקה.‬ 324 00:16:14,141 --> 00:16:16,435 ‫אני לא רוצה להיות נטל.‬ ‫-את לא.‬ 325 00:16:16,518 --> 00:16:20,355 ‫הייתי מקרה צדקה כשביקשתי שתשתתפו‬ ‫בתצוגת אופנה למען חולי סוכרת?‬ 326 00:16:20,439 --> 00:16:22,733 ‫כן, סטייסי. זה היה אירוע צדקה.‬ 327 00:16:22,816 --> 00:16:27,404 ‫מלורי, במועדון הבייביסיטריות‬ ‫אנו עוזרות זו לזו.‬ 328 00:16:27,487 --> 00:16:29,614 ‫אנו לא קוראות לזה "צדקה", זו רק…‬ 329 00:16:30,240 --> 00:16:31,074 ‫חברות.‬ 330 00:16:34,536 --> 00:16:35,370 ‫ואו.‬ 331 00:16:36,163 --> 00:16:37,122 ‫בנות…‬ 332 00:16:37,789 --> 00:16:39,708 ‫יש לי מזל שאני חלק מהקבוצה הזו.‬ 333 00:16:39,791 --> 00:16:41,668 ‫כולכן נחמדות ותומכות ו…‬ 334 00:16:43,170 --> 00:16:44,546 ‫איפה מרי אן ודון?‬ 335 00:16:53,597 --> 00:16:54,473 ‫מה את עושה?‬ 336 00:16:55,682 --> 00:16:57,434 ‫אני נכנסת למעבר הסודי.‬ 337 00:16:58,018 --> 00:16:58,935 ‫את צודקת, דון.‬ 338 00:16:59,019 --> 00:17:01,646 ‫אני פוחדת מהארון שלך. ומהחשכה, לפעמים.‬ 339 00:17:01,730 --> 00:17:04,524 ‫ומביקורת, ואפילו מעימות בריא. אבל היום…‬ 340 00:17:06,276 --> 00:17:07,486 ‫אתעמת עם הפחדים שלי.‬ 341 00:17:08,779 --> 00:17:10,030 ‫מרי אן, לא התכוונתי…‬ 342 00:17:11,531 --> 00:17:13,533 ‫אלוהים. היא הלכה.‬ 343 00:17:13,617 --> 00:17:15,118 ‫מה אם באמת יש שם עטלפים?‬ 344 00:17:15,202 --> 00:17:17,829 ‫או אנשי מנהרה סודיים‬ ‫שמעולם לא ראו את השמש?‬ 345 00:17:33,970 --> 00:17:34,805 ‫מרי אן?‬ 346 00:17:39,101 --> 00:17:40,519 ‫מרי אן, איפה את?‬ 347 00:17:41,812 --> 00:17:42,646 ‫אאוץ'.‬ 348 00:17:45,065 --> 00:17:45,941 ‫דון!‬ 349 00:17:46,858 --> 00:17:48,276 ‫רצתי לאורך כל המנהרה!‬ 350 00:17:48,860 --> 00:17:52,072 ‫לא ייאמן שפחדתי כל כך.‬ ‫אין שם כלום, זה לא מסוכן.‬ 351 00:17:52,155 --> 00:17:53,156 ‫נהדר. בואי נלך.‬ 352 00:17:53,240 --> 00:17:56,576 ‫לא ייאמן שפחדתי מהמקום הזה.‬ ‫אני מרגישה מועצמת.‬ 353 00:18:05,085 --> 00:18:05,919 ‫היא נעולה.‬ 354 00:18:07,087 --> 00:18:08,588 ‫בואי לעזור לי.‬ ‫-טוב.‬ 355 00:18:16,513 --> 00:18:17,347 ‫מעניין.‬ 356 00:18:19,391 --> 00:18:21,059 ‫נראה שננעלנו כאן ביחד.‬ 357 00:18:22,769 --> 00:18:25,564 ‫הבאת טלפון?‬ ‫-לא הבאתי טלפון.‬ 358 00:18:25,647 --> 00:18:27,816 ‫השארתי אותו בחדר. הבאת את שלך, נכון?‬ 359 00:18:29,234 --> 00:18:31,528 ‫לא ידעתי מה הפחיד אותי יותר.‬ 360 00:18:31,611 --> 00:18:33,363 ‫להיות לכודה במנהרה‬ 361 00:18:33,446 --> 00:18:35,282 ‫או להיות לכודה בתוכה עם מרי אן.‬ 362 00:18:44,833 --> 00:18:46,710 ‫היי, זו ילדת יום ההולדת.‬ 363 00:18:46,793 --> 00:18:49,296 ‫מלורי אמרה שיהיה ליצן. אני רוצה ליצן!‬ 364 00:19:01,892 --> 00:19:03,643 ‫תראו את זה.‬ ‫-מגניב!‬ 365 00:19:05,979 --> 00:19:07,647 ‫יום הולדת שמח!‬ 366 00:19:10,400 --> 00:19:11,234 ‫ביפ, ביפ.‬ 367 00:19:16,573 --> 00:19:17,949 ‫נראה לי שזה מוצא חן בעיניה.‬ 368 00:19:19,409 --> 00:19:20,827 ‫שמעת מדון?‬ 369 00:19:22,162 --> 00:19:26,041 ‫אחלה, דלתות הארון והמרתף נעולות מבחוץ,‬ ‫מה שאומר ש…‬ 370 00:19:26,541 --> 00:19:27,709 ‫אנו לכודות.‬ 371 00:19:27,792 --> 00:19:30,378 ‫רוצה לשחק משחק? "אף פעם מעולם"?‬ 372 00:19:30,962 --> 00:19:33,506 ‫אף פעם מעולם לא נלכדתי במנהרה תת קרקעית‬ 373 00:19:33,590 --> 00:19:35,884 ‫ללא טלפונים וללא סוף נראה לעין.‬ 374 00:19:35,967 --> 00:19:38,678 ‫אבל עכשיו כן,‬ ‫את אמורה לספר על משהו שלא קרה לך.‬ 375 00:19:39,512 --> 00:19:41,264 ‫תראי, דון, יהיה בסדר.‬ 376 00:19:42,807 --> 00:19:45,143 ‫עדיין יש כאן הרבה חמצן.‬ 377 00:19:45,227 --> 00:19:49,606 ‫אלוהים.‬ ‫ -ושרון ואבי יחזרו מהטיול בעוד שעתיים.‬ 378 00:19:49,689 --> 00:19:52,817 ‫אבי לא יכול להיות בחוץ לזמן רב,‬ ‫הוא נחנק מקדחת השחת.‬ 379 00:19:52,901 --> 00:19:54,277 ‫אני לא מאמינה שזה קורה.‬ 380 00:19:54,361 --> 00:19:59,616 ‫את הכי פחדנית בעולם ונכנסת לכאן בלי טלפון.‬ 381 00:19:59,699 --> 00:20:01,660 ‫לא ידעתי שתיכנסי אחריי.‬ 382 00:20:01,743 --> 00:20:04,579 ‫היית אמורה לחכות בחדר השינה.‬ ‫-כן, חדר השינה שלי.‬ 383 00:20:04,663 --> 00:20:07,791 ‫לא ידעתי שיש בו מנהרה טיפשית‬ ‫עד שנכנסת לכאן‬ 384 00:20:07,874 --> 00:20:11,795 ‫והזזת דברים בארון שלי.‬ ‫-רציתי מקום לבגדים שלי.‬ 385 00:20:11,878 --> 00:20:14,714 ‫אמרת "מה ששלי שלך", סוציאליזם.‬ 386 00:20:14,798 --> 00:20:16,341 ‫בלה, בלה, בלה.‬ ‫-נכון.‬ 387 00:20:16,424 --> 00:20:19,386 ‫החדר שלי, הבית שלי, אימא שלי!‬ 388 00:20:19,469 --> 00:20:20,720 ‫הכול שלך!‬ 389 00:20:27,310 --> 00:20:28,144 ‫אלוהים.‬ 390 00:20:29,479 --> 00:20:30,522 ‫אני מרגישה טיפשה.‬ 391 00:20:32,732 --> 00:20:34,192 ‫ידעתי שהמצב מתוח, אבל…‬ 392 00:20:34,985 --> 00:20:37,028 ‫ככה זה עם אחיות לפעמים, נכון?‬ 393 00:20:40,907 --> 00:20:42,617 ‫אם היינו אחיות באמת‬ 394 00:20:43,952 --> 00:20:44,786 ‫ושרון הייתה…‬ 395 00:20:47,706 --> 00:20:48,540 ‫אני מצטערת.‬ 396 00:20:49,040 --> 00:20:51,751 ‫לא התכוונתי.‬ ‫-לא, דון. כן התכוונת.‬ 397 00:20:52,627 --> 00:20:56,214 ‫אני מגזימה לפעמים ואת כאילו מקבלת הכול,‬ ‫אבל את לא.‬ 398 00:20:57,382 --> 00:20:58,300 ‫את צודקת.‬ 399 00:20:59,467 --> 00:21:01,886 ‫באמת קיבלתי הכול עד שזה…‬ 400 00:21:02,595 --> 00:21:03,930 ‫זה השפיע עליי.‬ 401 00:21:04,514 --> 00:21:07,142 ‫אני רגילה למרחב משלי‬ 402 00:21:07,225 --> 00:21:10,312 ‫וזה שהפכת לחברה של אימי…‬ 403 00:21:11,313 --> 00:21:13,023 ‫רציתי להגן על הטריטוריה שלי.‬ 404 00:21:13,898 --> 00:21:16,609 ‫אבא שלי נהדר, אבל הוא בקליפורניה‬ 405 00:21:16,693 --> 00:21:19,112 ‫אז אני לבד עם אימי.‬ 406 00:21:19,654 --> 00:21:20,822 ‫תראי, אני מבינה.‬ 407 00:21:20,905 --> 00:21:22,657 ‫ככה אני מרגישה עם אבא שלי.‬ 408 00:21:25,702 --> 00:21:27,495 ‫לכן נהניתי לבלות עם שרון.‬ 409 00:21:29,164 --> 00:21:31,333 ‫אני יודעת שהיא אימא שלך, לא שלי.‬ 410 00:21:31,416 --> 00:21:33,209 ‫אבל עדיין…‬ ‫-את לא צריכה להסביר.‬ 411 00:21:34,711 --> 00:21:36,504 ‫את יכולה לשאול אותה מתי שתרצי.‬ 412 00:21:37,547 --> 00:21:39,090 ‫מה ששלי שלך.‬ 413 00:21:40,383 --> 00:21:41,801 ‫אני מתכוונת לזה הפעם.‬ 414 00:21:42,677 --> 00:21:45,513 ‫היי, אם נהיה אחיות והפעם באמת,‬ 415 00:21:46,097 --> 00:21:49,601 ‫אבי לא יעמיד פנים שהוא ישן בחדר האורחים‬ ‫וכל אחת מאיתנו תקבל חדר.‬ 416 00:21:50,393 --> 00:21:51,227 ‫עשינו עסק.‬ 417 00:21:54,564 --> 00:21:55,648 ‫יש לי עצה.‬ 418 00:21:56,149 --> 00:21:59,194 ‫אם נתקעת מתחת לאדמה במנהרה סודית‬ 419 00:21:59,277 --> 00:22:01,863 ‫ואין לך אפשרות מיידית להימלט‬ 420 00:22:02,655 --> 00:22:05,533 ‫כדאי לך להיות עם חברתך הטובה ביותר.‬ 421 00:22:07,160 --> 00:22:08,995 ‫בינתיים, מעל פני האדמה…‬ 422 00:22:09,829 --> 00:22:11,748 ‫המצב נעשה קצת יותר אפל.‬ 423 00:22:11,831 --> 00:22:13,124 ‫היי, חבר'ה. כיף לכם?‬ 424 00:22:15,627 --> 00:22:16,461 ‫בסדר.‬ 425 00:22:16,961 --> 00:22:18,254 ‫- צבעי פנים -‬ 426 00:22:18,338 --> 00:22:19,923 ‫היי, קלוד. איך הולך?‬ 427 00:22:20,632 --> 00:22:23,009 ‫אנחנו הולכות בכיוון גותי.‬ 428 00:22:23,593 --> 00:22:25,470 ‫את נראית כמו בסרט אימה. מגניב.‬ 429 00:22:25,553 --> 00:22:29,391 ‫דון ומרי אן לא עונות להודעות,‬ ‫אז אלך לוודא שהן בחיים.‬ 430 00:22:29,474 --> 00:22:31,267 ‫את האחראית כאן עכשיו.‬ ‫-כן.‬ 431 00:22:35,146 --> 00:22:37,941 ‫תוכלי לצייר לי דמעה?‬ ‫היא מסמלת את האפלה בנשמתי.‬ 432 00:22:38,566 --> 00:22:39,984 ‫בסדר.‬ 433 00:22:40,068 --> 00:22:42,570 ‫אף פעם מעולם…‬ 434 00:22:42,654 --> 00:22:46,157 ‫לא אמרתי ללוגן שיש לו ריח מסריח מהפה,‬ ‫למרות שלפעמים זה נכון.‬ 435 00:22:47,075 --> 00:22:48,868 ‫לגברים יש אגו שברירי.‬ 436 00:22:58,586 --> 00:22:59,421 ‫אלוהים!‬ 437 00:23:00,255 --> 00:23:01,923 ‫אלוהים, איש מנהרה!‬ 438 00:23:02,006 --> 00:23:03,383 ‫יופי של מהפך בתפקידים,‬ 439 00:23:03,466 --> 00:23:05,969 ‫את פוחדת ואני רגועה וזורמת.‬ 440 00:23:06,052 --> 00:23:07,303 ‫אלוהים, הוא בא אלינו!‬ 441 00:23:08,304 --> 00:23:09,180 ‫האף.‬ 442 00:23:10,098 --> 00:23:11,015 ‫והרגליים!‬ 443 00:23:11,724 --> 00:23:12,851 ‫לא ייתכן שזה אנושי!‬ 444 00:23:16,896 --> 00:23:18,314 ‫מה אתן עושות פה?‬ 445 00:23:19,607 --> 00:23:22,360 ‫אנו מחכות לכם אצל משפחת פייק כבר שעה.‬ 446 00:23:23,778 --> 00:23:25,613 ‫כן, עכשיו אני מבינה.‬ 447 00:23:26,281 --> 00:23:27,490 ‫ליצנים הם מפחידים.‬ 448 00:23:28,074 --> 00:23:30,326 ‫קדימה, בואו.‬ ‫-בסדר.‬ 449 00:23:41,713 --> 00:23:42,672 ‫היי, דון.‬ 450 00:23:44,048 --> 00:23:45,633 ‫היה לך יום עמוס באירועים.‬ 451 00:23:45,717 --> 00:23:47,218 ‫את מרגישה בסדר?‬ ‫-הכול טוב.‬ 452 00:23:50,680 --> 00:23:51,514 ‫היי.‬ 453 00:23:52,765 --> 00:23:54,934 ‫אני יודע שלא התעניינת בזה, אבל…‬ 454 00:23:55,018 --> 00:23:57,270 ‫אוכל להראות לך את ספר הצביעה למבוגרים?‬ 455 00:23:58,480 --> 00:24:00,815 ‫כשאני חרד או פוחד, או…‬ 456 00:24:00,899 --> 00:24:04,027 ‫מתקשה להביע את הרגשות שלי,‬ 457 00:24:04,110 --> 00:24:04,944 ‫לעתים קרובות…‬ 458 00:24:05,612 --> 00:24:06,446 ‫כל השלושה‬ 459 00:24:06,529 --> 00:24:08,698 ‫התרגילים האלו ממש עוזרים.‬ 460 00:24:10,408 --> 00:24:11,534 ‫תודה, אבל…‬ 461 00:24:12,368 --> 00:24:13,578 ‫אין לי חרדות.‬ 462 00:24:13,661 --> 00:24:15,997 ‫אני גם לא פוחדת ולא מדחיקה.‬ 463 00:24:16,080 --> 00:24:17,665 ‫דון, עם כל הכבוד‬ 464 00:24:18,374 --> 00:24:20,376 ‫את אוטמת דלת בליל שבת‬ 465 00:24:20,460 --> 00:24:24,297 ‫כדי שמפלצות מנהרה דמיוניות לא יתפסו אותך.‬ 466 00:24:24,380 --> 00:24:26,841 ‫ואת אומרת לי שאת בסדר?‬ 467 00:24:30,136 --> 00:24:31,888 ‫כשאני מרגיש שיש לי חרדות‬ 468 00:24:32,472 --> 00:24:35,433 ‫עוזר לי לדבר על הפחדים שלי.‬ 469 00:24:36,100 --> 00:24:37,769 ‫כמו הבן של פייק שנחבט בראשו.‬ 470 00:24:37,852 --> 00:24:40,313 ‫אני יודע שזה נראה דרמטי ומעצבן,‬ 471 00:24:40,396 --> 00:24:45,068 ‫אבל בשבילי, למנות את המחשבות‬ ‫המפחידות ביותר שלי, זה עוזר.‬ 472 00:24:45,568 --> 00:24:47,779 ‫איכשהו זה גוזל מהכוח שלהן.‬ 473 00:24:48,738 --> 00:24:49,614 ‫הגיוני.‬ 474 00:24:50,156 --> 00:24:51,282 ‫אני יודע שאת חזקה.‬ 475 00:24:51,366 --> 00:24:53,076 ‫את אוהבת לעזור לכולם.‬ 476 00:24:53,785 --> 00:24:56,746 ‫אבל לפעמים המעשה החזק הוא להודות‬ 477 00:24:57,747 --> 00:24:59,832 ‫שאת זקוקה שמישהו יתמוך בך.‬ 478 00:25:05,838 --> 00:25:06,965 ‫היי, ריצ'רד.‬ 479 00:25:07,715 --> 00:25:09,092 ‫יש לך עפרונות צבעוניים?‬ 480 00:25:10,802 --> 00:25:11,636 ‫כל כך הרבה.‬ 481 00:25:14,013 --> 00:25:19,143 ‫אני מודה, היה לי ספק שהמשפחות ספיר ושייפר‬ ‫יצליחו לגור ביחד.‬ 482 00:25:19,686 --> 00:25:20,603 ‫אבל האמת היא…‬ 483 00:25:21,354 --> 00:25:22,522 ‫יש לנו הרבה במשותף.‬ 484 00:25:24,023 --> 00:25:26,526 ‫סליחה, אוכל לקבל רוטב חריף?‬ 485 00:25:31,114 --> 00:25:32,198 ‫בבקשה.‬ 486 00:25:32,282 --> 00:25:33,116 ‫תודה.‬ ‫-כן.‬ 487 00:25:48,423 --> 00:25:50,341 ‫אהבתי. הכול טוב.‬ ‫-יש!‬ 488 00:25:50,425 --> 00:25:51,843 ‫יותר מכפי שידעתי.‬ 489 00:25:52,760 --> 00:25:53,970 ‫איזה טעם עשיר.‬ 490 00:25:55,888 --> 00:25:59,267 ‫מרי אן ואני תמיד נרגיש כמו אחיות,‬ 491 00:25:59,350 --> 00:26:01,603 ‫ולא משנה מה ההורים שלנו יחליטו לעשות.‬ 492 00:26:02,770 --> 00:26:04,355 ‫לילה טוב.‬ ‫-לילה טוב.‬ 493 00:26:09,902 --> 00:26:11,404 ‫אפשר? רק הלילה?‬ 494 00:26:13,781 --> 00:26:14,616 ‫כמובן.‬ 495 00:26:40,391 --> 00:26:42,310 ‫- מבוסס על הספרים מאת אן מ. מרטין -‬ 496 00:27:42,328 --> 00:27:43,871 ‫תרגום כתוביות: ליאת בר־און‬