1 00:00:07,133 --> 00:00:09,886 UNE SÉRIE ORIGINALE NETFLIX 2 00:00:12,805 --> 00:00:16,350 Dawn et la méchante demi-sœur 3 00:00:16,851 --> 00:00:18,436 Depuis mon arrivée ici, 4 00:00:18,519 --> 00:00:21,731 je vis seule avec ma mère dans notre petite ferme. 5 00:00:21,814 --> 00:00:24,817 Jusqu'à aujourd'hui parce que les Spier débarquent ! 6 00:00:24,901 --> 00:00:26,694 Ce n'est que pour une semaine, 7 00:00:26,778 --> 00:00:28,780 mais c'est un coup d'essai. 8 00:00:28,863 --> 00:00:30,990 Si ma mère et Richard se marient, 9 00:00:31,074 --> 00:00:34,494 Mary Anne et moi, on sera officiellement demi-sœurs. 10 00:00:34,577 --> 00:00:37,371 Ma chambre doit donc être parfaite. 11 00:00:42,376 --> 00:00:45,797 Ensuite, je m'attaquerai au reste de la maison. 12 00:01:06,442 --> 00:01:07,693 Tiens, le tapis. 13 00:01:07,777 --> 00:01:10,321 C'est nickel. Qui t'a appris à épousseter ? 14 00:01:10,404 --> 00:01:12,156 - C'est quoi ? - Une teinture. 15 00:01:12,240 --> 00:01:16,160 Une goutte par jour sur la langue, ça éloigne les ondes négatives 16 00:01:16,244 --> 00:01:18,329 et ça booste le sens de l'organisation. 17 00:01:18,412 --> 00:01:21,457 L'organisation ? Tu devrais augmenter la dose. 18 00:01:21,541 --> 00:01:24,043 Tu es bien la fille de ton père, parfois. 19 00:01:24,710 --> 00:01:26,629 Ils arrivent. Bien. 20 00:01:29,549 --> 00:01:30,967 Bienvenue ! 21 00:01:31,634 --> 00:01:33,219 Reste-t-il une chambre libre ? 22 00:01:33,302 --> 00:01:35,012 Par ici, frangine. 23 00:01:36,848 --> 00:01:39,142 Je sais que j'ai l'air trop chargé, 24 00:01:39,225 --> 00:01:41,644 mais j'ai pris mes draps hypoallergéniques. 25 00:01:41,727 --> 00:01:43,312 Et un petit ventilateur 26 00:01:43,396 --> 00:01:46,107 parce que je ne dors pas dans le silence. 27 00:01:46,190 --> 00:01:48,734 - J'ai pris... - Tu ne me dis pas bonjour ? 28 00:01:49,485 --> 00:01:51,195 - Désolé. Bonjour. - Bonjour. 29 00:01:52,488 --> 00:01:55,158 Chéri, détends-toi. On va s'amuser. 30 00:01:55,241 --> 00:01:56,075 Donne. 31 00:01:56,159 --> 00:01:58,035 - C'est la plus petite. - Bien. 32 00:01:58,119 --> 00:02:00,830 La vache ! Il y a quoi, là-dedans ? 33 00:02:00,913 --> 00:02:02,874 Des jeux d'échecs en étain. 34 00:02:02,957 --> 00:02:03,833 Je m'en charge. 35 00:02:03,916 --> 00:02:07,587 Et voilà, on formait déjà une famille tranquille et heureuse. 36 00:02:07,670 --> 00:02:12,300 Bien plus tranquille que le baby-sitting chez les Pike. 37 00:02:12,383 --> 00:02:14,468 Je vous ordonne d'arrêter ! 38 00:02:14,552 --> 00:02:15,887 Dégage, Mallory ! 39 00:02:15,970 --> 00:02:19,390 On ne contrôle pas le chaos. C'est lui qui nous contrôle. 40 00:02:20,141 --> 00:02:23,811 Avant, elle ne parlait qu'en rimes, donc il y a du progrès. 41 00:02:24,854 --> 00:02:25,688 Bon. 42 00:02:25,771 --> 00:02:27,857 Faites ce que vous voulez. 43 00:02:28,608 --> 00:02:29,609 Jessi, 44 00:02:29,692 --> 00:02:32,111 on est censées faire front ! 45 00:02:32,195 --> 00:02:35,198 Plus de règles, plus de rébellion. Crois-moi. 46 00:02:36,908 --> 00:02:37,909 Maman ! 47 00:02:39,035 --> 00:02:40,369 Byron est tombé. 48 00:02:40,453 --> 00:02:41,704 Il saigne. 49 00:02:47,084 --> 00:02:49,420 Voici le kit de bienvenue spécial sœurs. 50 00:02:49,503 --> 00:02:51,839 On a des masques, un tarot, des jeux... 51 00:02:51,923 --> 00:02:53,216 On commence par quoi ? 52 00:02:53,299 --> 00:02:56,427 Comme tu veux. Je fais de la place pour mes vêtements ? 53 00:02:56,510 --> 00:03:00,097 Bien sûr. Fais comme si c'était ta chambre. 54 00:03:00,681 --> 00:03:01,515 Vraiment ? 55 00:03:01,599 --> 00:03:03,559 Oui. Ce qui est à moi est à toi. 56 00:03:03,643 --> 00:03:05,228 OK. Cool. 57 00:03:11,692 --> 00:03:12,735 Tu fais quoi ? 58 00:03:12,818 --> 00:03:15,196 Je vais suspendre mes vêtements. 59 00:03:20,243 --> 00:03:23,704 Dawn, tu as une pièce secrète ? 60 00:03:23,788 --> 00:03:26,249 Tu parles du panneau ? C'est scellé, non ? 61 00:03:28,000 --> 00:03:29,543 Le passage secret. 62 00:03:29,627 --> 00:03:31,837 - Je ne vous ai rien dit ? - Hein ? 63 00:03:31,921 --> 00:03:33,839 Il y a un tunnel souterrain 64 00:03:33,923 --> 00:03:37,218 qui va de ta chambre jusqu'à l'abri anti-tempête. 65 00:03:37,301 --> 00:03:39,929 Il date de l'époque de la prohibition, 66 00:03:40,012 --> 00:03:43,349 c'était pour fabriquer du gin ou autre chose en secret. 67 00:03:44,016 --> 00:03:46,060 Une histoire salace. 68 00:03:46,143 --> 00:03:48,020 - Ça me plaît. - À moi aussi. 69 00:03:48,104 --> 00:03:50,481 Et si une créature ou quelqu'un y vivait ? 70 00:03:50,564 --> 00:03:53,734 Quelqu'un qui n'aurait jamais vu le soleil. 71 00:03:53,818 --> 00:03:55,486 C'est peu probable, ma puce. 72 00:03:55,569 --> 00:03:58,948 Mais il est possible qu'un intrus entre par l'abri... 73 00:03:59,031 --> 00:04:00,908 Richard, tu n'arranges rien. 74 00:04:00,992 --> 00:04:02,243 Mangeons nos tacos. 75 00:04:02,827 --> 00:04:06,163 Maman, ne le prends pas mal, mais c'est fade. 76 00:04:06,247 --> 00:04:08,791 C'est ma faute. Je ne digère pas les épices. 77 00:04:08,874 --> 00:04:11,002 Tu n'as qu'à rajouter du piment. 78 00:04:11,085 --> 00:04:13,754 D'accord, mais Richard, tu devrais augmenter 79 00:04:13,838 --> 00:04:17,049 la dose d'épices progressivement. 80 00:04:17,133 --> 00:04:18,384 Peut-être que ton estomac 81 00:04:18,467 --> 00:04:23,306 n'est pas habitué, vu nos différences culturelles. 82 00:04:23,389 --> 00:04:25,891 Différences que nous encourageons ici. 83 00:04:26,600 --> 00:04:29,020 C'est bien qu'on soit ensemble. 84 00:04:29,103 --> 00:04:32,148 - On découvrira de nouvelles choses. - Je goûte la sauce. 85 00:04:32,231 --> 00:04:33,816 Bel esprit. 86 00:04:36,027 --> 00:04:40,031 Tu te lances. Tu n'as pas lésiné. Bon sang ! 87 00:04:41,324 --> 00:04:42,450 Byron va bien. 88 00:04:43,951 --> 00:04:46,912 Byron, c'est l'un des nombreux enfants des Pike ? 89 00:04:47,580 --> 00:04:49,415 Il s'est cogné la tête. 90 00:04:49,498 --> 00:04:51,083 Jessi et Mallory le gardaient. 91 00:04:51,167 --> 00:04:53,294 La tête ? Ça peut être grave. 92 00:04:53,377 --> 00:04:56,797 C'était une entaille, il a eu quelques points, mais ça va. 93 00:04:56,881 --> 00:05:00,551 Pour l'instant. Il a peut-être une hémorragie ou un hématome. 94 00:05:00,634 --> 00:05:02,219 Son état peut subitement... 95 00:05:02,303 --> 00:05:05,056 Ils ont dû lui faire des examens, aux urgences. 96 00:05:05,139 --> 00:05:06,182 Restons optimistes. 97 00:05:06,265 --> 00:05:09,185 Je suis réaliste, c'est tout. Mary Anne ? 98 00:05:09,268 --> 00:05:12,188 - Qu'est-ce qu'il y a ? - Ça va ? 99 00:05:13,314 --> 00:05:17,151 Je vais bien. La sauce est trop pimentée. 100 00:05:17,234 --> 00:05:18,903 - Du lait ! - Amande, avoine ? 101 00:05:18,986 --> 00:05:20,446 Normal. 102 00:05:29,246 --> 00:05:30,456 Ça va ? 103 00:05:31,624 --> 00:05:32,833 Super. 104 00:05:33,793 --> 00:05:36,295 C'est le clown, je ne m'y attendais pas. 105 00:05:36,379 --> 00:05:38,381 Logan, je te laisse. 106 00:05:38,464 --> 00:05:41,175 Je suis sérieuse. C'est toi qui raccroches. 107 00:05:41,258 --> 00:05:42,301 Non, toi. 108 00:05:43,636 --> 00:05:45,429 Il a raccroché. 109 00:05:45,513 --> 00:05:48,808 Logan et toi, vous ne vous collez toujours pas d'étiquette ? 110 00:05:48,891 --> 00:05:50,976 Parce qu'on dirait un couple. 111 00:05:51,769 --> 00:05:54,814 Dawn, je te présente M. Clowny. 112 00:05:54,897 --> 00:05:56,357 Je l'ai depuis toujours. 113 00:05:56,440 --> 00:05:57,400 Mignon, hein ? 114 00:05:57,942 --> 00:06:01,612 Il est adorable. Tu n'as pas vu mon porte-encens ? 115 00:06:01,695 --> 00:06:03,322 Non, j'ai dû le déplacer. 116 00:06:03,406 --> 00:06:04,740 Je le retrouverai. 117 00:06:06,409 --> 00:06:09,078 Je prends une tasse. Tu vas adorer. 118 00:06:09,161 --> 00:06:12,706 Ce mélange aide à se détendre et à bien dormir. 119 00:06:12,790 --> 00:06:14,625 C'est parfait pour le soir. 120 00:06:22,216 --> 00:06:24,802 Désolée. J'ai les poumons sensibles. 121 00:06:25,511 --> 00:06:26,846 C'est rien. 122 00:06:26,929 --> 00:06:29,265 Je veux que tu sois à l'aise. 123 00:06:29,974 --> 00:06:33,018 Merci. Allez, bonne nuit, frangine. 124 00:06:33,519 --> 00:06:34,353 Dors bien. 125 00:06:50,411 --> 00:06:54,790 C'était horrible. Byron a vu sa vie défiler devant ses yeux. 126 00:06:54,874 --> 00:06:57,918 Mais il a 10 ans, il y avait peu de choses à voir. 127 00:06:58,002 --> 00:06:59,044 Mallory ! 128 00:06:59,545 --> 00:07:01,881 - Je suis contente qu'il aille bien. - Moi aussi. 129 00:07:01,964 --> 00:07:05,968 Il n'a eu que six points de suture, mais c'est 1 000 $ le point. 130 00:07:06,051 --> 00:07:08,429 Vive le système de santé américain. 131 00:07:08,512 --> 00:07:09,889 C'est l'anniversaire de Claire 132 00:07:09,972 --> 00:07:11,932 et elle voulait une kermesse, 133 00:07:12,016 --> 00:07:13,976 mais on n'a plus les moyens. 134 00:07:14,059 --> 00:07:17,146 - Elle est déçue. Je culpabilise. - Attends. 135 00:07:17,229 --> 00:07:21,901 Notre club est tout à fait capable d'organiser une kermesse. 136 00:07:21,984 --> 00:07:24,403 C'est pas la peine, c'est trop de boulot. 137 00:07:24,487 --> 00:07:26,322 On a laissé un gamin se blesser. 138 00:07:26,405 --> 00:07:29,325 C'est mauvais pour notre image et nos affaires. 139 00:07:29,408 --> 00:07:30,910 On doit limiter la casse. 140 00:07:30,993 --> 00:07:33,954 Elle veut dire que c'est le moins qu'on puisse faire. 141 00:07:34,038 --> 00:07:35,414 Ça nous fait plaisir. 142 00:07:35,498 --> 00:07:39,793 On n'a pas de souci de trésorerie. On pourrait annuler notre don caritatif 143 00:07:39,877 --> 00:07:41,587 et utiliser l'argent pour la fête. 144 00:07:43,714 --> 00:07:44,548 D'accord. 145 00:07:44,632 --> 00:07:45,966 Merci, en tout cas. 146 00:07:46,050 --> 00:07:47,718 Si vous êtes pour, dites oui. 147 00:07:47,801 --> 00:07:49,261 - Oui ! - Oui ! 148 00:07:51,764 --> 00:07:52,848 Désolée. Oui. 149 00:07:53,891 --> 00:07:56,477 Ça va ? Tu n'as pas dit un mot. 150 00:07:57,061 --> 00:07:58,479 Je n'ai pas dormi. 151 00:07:58,562 --> 00:08:00,272 Parce que Dawn ronfle ? 152 00:08:00,356 --> 00:08:01,732 Quoi ? 153 00:08:01,815 --> 00:08:04,735 Non, à cause du passage secret dans sa chambre. 154 00:08:04,818 --> 00:08:08,197 Tu as un passage secret dans ta chambre ? Il est hanté ? 155 00:08:10,366 --> 00:08:14,328 Et les chauves-souris ? Elles sont porteuses de virus bizarres. 156 00:08:14,411 --> 00:08:16,163 - Mon père dit… - Mary Anne. 157 00:08:16,872 --> 00:08:18,040 Écoute-moi, 158 00:08:18,123 --> 00:08:22,253 tu n'as pas à avoir peur de ce passage secret. 159 00:08:23,254 --> 00:08:25,923 Tu as raison. Je suis une poule mouillée. 160 00:08:26,006 --> 00:08:29,760 C'est rien, tu peux parler ouvertement de tes sentiments ici. 161 00:08:30,553 --> 00:08:32,012 - Bonne nuit. - Bonne nuit. 162 00:08:32,096 --> 00:08:34,056 - Dors. - Oui. 163 00:08:37,351 --> 00:08:39,311 Je suis sûre qu'il y a des rats. 164 00:08:39,395 --> 00:08:40,813 Ou même des opossums ! 165 00:08:41,438 --> 00:08:45,359 - Ils ont tous la rage, je le sais. - Ils n'ont pas la rage. 166 00:08:45,442 --> 00:08:47,945 Si j'étais un rat, je serais dégoûtée. 167 00:08:48,028 --> 00:08:49,780 Sérieusement, l'univers ? 168 00:08:49,863 --> 00:08:52,616 J'aurais pas pu être mignon comme une souris ? 169 00:08:52,700 --> 00:08:54,577 C'est tellement mignon. 170 00:08:54,660 --> 00:08:58,497 Avec un petit parapluie ou un petit costume. 171 00:08:58,581 --> 00:09:00,666 Je deviendrais une star. 172 00:09:00,749 --> 00:09:02,459 Où je peux trouver des souris ? 173 00:09:04,503 --> 00:09:08,007 Pour que l'anniversaire soit réussi, répartissons les tâches. 174 00:09:08,090 --> 00:09:09,383 Chacune son rôle. 175 00:09:09,466 --> 00:09:10,634 Je serai une fée. 176 00:09:10,718 --> 00:09:13,929 J'aurai mes pointes, des paillettes et une baguette magique. 177 00:09:14,013 --> 00:09:15,723 Je fais les pochettes-surprises 178 00:09:15,806 --> 00:09:18,767 avec des boîtes à pop-corn rouges et blanches. 179 00:09:18,851 --> 00:09:21,562 Je m'occupe du maquillage avec des trucs cool, 180 00:09:21,645 --> 00:09:23,731 des plumes et des paillettes. 181 00:09:23,814 --> 00:09:26,859 Les filles, tout ça, c'est sympa, 182 00:09:26,942 --> 00:09:28,777 ça me fait rêver, 183 00:09:28,861 --> 00:09:31,405 mais ça risque de coûter cher. 184 00:09:31,488 --> 00:09:36,327 - Je ne veux pas vider la trésorerie. - Je porterai une vieille tenue de danse. 185 00:09:36,410 --> 00:09:37,953 Je peux trouver ça. 186 00:09:38,037 --> 00:09:40,247 J'ai déjà tout pour le maquillage. 187 00:09:40,331 --> 00:09:41,874 Et en tant que trésorière, 188 00:09:41,957 --> 00:09:44,877 je t'assure qu'on peut utiliser cet argent. 189 00:09:44,960 --> 00:09:46,462 C'est fait pour ça. 190 00:09:47,212 --> 00:09:49,632 Bon, si tu le dis. 191 00:09:49,715 --> 00:09:51,800 Super. C'est réglé. Je superviserai. 192 00:09:51,884 --> 00:09:53,886 Et le gâteau d'anniversaire ? 193 00:09:53,969 --> 00:09:56,847 Je peux en faire un, je le décorerai. 194 00:09:56,930 --> 00:09:58,641 Oui, super. Dawn ? 195 00:09:59,683 --> 00:10:00,601 Des idées ? 196 00:10:02,186 --> 00:10:05,272 Désolée, c'est moi qui suis à l'ouest aujourd'hui. 197 00:10:05,356 --> 00:10:08,233 Tu n'as pas bien dormi ? Moi, si. 198 00:10:08,317 --> 00:10:09,693 Tu m'étonnes. 199 00:10:09,777 --> 00:10:14,448 Elle m'a saoulée toute la nuit avec ses rongeurs et ses maladies rares, 200 00:10:14,531 --> 00:10:16,867 elle m'a privée de mon encens 201 00:10:16,950 --> 00:10:18,994 et elle serrait cet horrible... 202 00:10:19,078 --> 00:10:19,912 Clown. 203 00:10:24,750 --> 00:10:27,127 Je peux me déguiser en clown. 204 00:10:27,211 --> 00:10:31,256 Je les trouve bizarres, ils ont l'air possédés, 205 00:10:31,340 --> 00:10:33,258 mais certains les adorent. 206 00:10:33,342 --> 00:10:35,135 M. Clowny te pose problème ? 207 00:10:35,219 --> 00:10:36,512 Tout va bien. 208 00:10:36,595 --> 00:10:37,763 Vraiment. 209 00:10:37,846 --> 00:10:39,598 C'est ton pantin, Mary Anne. 210 00:10:39,682 --> 00:10:44,311 Fais ce que tu veux avec. Tu me connais, je suis toujours cool. 211 00:10:47,231 --> 00:10:48,565 C'est bien. 212 00:10:48,649 --> 00:10:51,568 Oh, ma puce ! Ce n'est rien. Il y en avait trop. 213 00:10:51,652 --> 00:10:54,571 - La cuisine est dans un sale état. - Désolée. 214 00:10:54,655 --> 00:10:57,658 Mary Anne et moi, on s'essaie à la pâtisserie. 215 00:10:57,741 --> 00:11:00,786 On avait oublié la farine, alors on doit recommencer. 216 00:11:00,869 --> 00:11:03,872 J'ai nettoyé toute la maison, y compris la cuisine. 217 00:11:03,956 --> 00:11:05,124 Je suis désolée. 218 00:11:05,207 --> 00:11:06,667 - On nettoiera. - Oui. 219 00:11:06,750 --> 00:11:08,293 C'est ce que vous dites. 220 00:11:08,377 --> 00:11:11,630 Elle le cache bien, mais Dawn est maniaque. 221 00:11:11,714 --> 00:11:13,590 Elle le dit haut et fort. 222 00:11:13,674 --> 00:11:15,008 Elle te torture ? 223 00:11:15,092 --> 00:11:18,053 Non, tout va toujours très bien avec Dawn. 224 00:11:18,137 --> 00:11:19,179 Tu es naïve. 225 00:11:19,263 --> 00:11:23,809 Pour Dawn, "Tout va bien", ça veut dire : "Va te faire voir". 226 00:11:23,892 --> 00:11:28,397 Bon, Mary Anne et ma mère sont devenues meilleures amies. 227 00:11:28,480 --> 00:11:29,481 Cool. 228 00:11:29,565 --> 00:11:35,863 Dawn, je viens de recevoir des livres de coloriage pour adultes. 229 00:11:35,946 --> 00:11:36,989 Tu veux les voir ? 230 00:11:37,072 --> 00:11:39,032 Pas comme Richard et moi. 231 00:11:39,116 --> 00:11:40,117 Plus tard. 232 00:11:41,243 --> 00:11:42,327 Tout va bien ? 233 00:11:43,328 --> 00:11:44,246 Super ! 234 00:11:45,122 --> 00:11:46,206 Regardez-moi ça. 235 00:11:47,708 --> 00:11:50,252 C'est un champ de bataille. Un coup de main ? 236 00:11:50,335 --> 00:11:51,795 - Carrément. - Par pitié. 237 00:11:51,879 --> 00:11:53,547 J'ai apporté mon tablier. 238 00:11:54,840 --> 00:11:56,508 Bonne nuit. Dors bien. 239 00:11:56,592 --> 00:11:59,553 Fais de beaux trêves... Euh, rêves. 240 00:12:09,646 --> 00:12:10,481 Oui ? 241 00:12:12,191 --> 00:12:15,819 Tu n'as pas entendu ? Ça venait du passage secret ? 242 00:12:15,903 --> 00:12:19,198 À vrai dire, j'avais bien entendu un bruit, 243 00:12:19,281 --> 00:12:23,577 mais je n'allais pas le reconnaître, elle nous aurait rendues folles. 244 00:12:23,660 --> 00:12:26,663 Non, je n'ai rien entendu, Mary Anne. 245 00:12:26,747 --> 00:12:28,540 Allez, endors-toi. 246 00:12:29,249 --> 00:12:32,169 On peut laisser allumé ? Seulement cette nuit ? 247 00:12:33,003 --> 00:12:34,546 Mi casa es su casa. 248 00:12:35,714 --> 00:12:36,799 J'ai soif. 249 00:12:43,263 --> 00:12:45,182 Désolée ! Ça va ? 250 00:12:45,265 --> 00:12:47,851 C'est une alarme, au cas où il y a des intrus. 251 00:12:50,187 --> 00:12:51,647 Tu gères. 252 00:12:52,523 --> 00:12:53,398 Vraiment ? 253 00:12:53,482 --> 00:12:54,399 Bon. 254 00:12:57,110 --> 00:12:59,446 J'aurais pu aller dans la chambre d'amis, 255 00:12:59,530 --> 00:13:04,368 mais Richard prétendait y dormir par souci de bienséance. 256 00:13:04,451 --> 00:13:09,456 Enfin une bonne nuit de sommeil, dans le noir, comme une personne normale. 257 00:13:11,083 --> 00:13:13,168 Désolée, je te voyais pas revenir, 258 00:13:13,252 --> 00:13:15,546 j'ai cru qu'il t'était arrivé un truc. 259 00:13:16,046 --> 00:13:17,714 Il m'est arrivé un truc. 260 00:13:17,798 --> 00:13:21,468 J'ai compris que vivre avec Mary Anne, c'était un enfer. 261 00:13:23,929 --> 00:13:26,265 Un câlin ! J'ai failli... Non ? Bon. 262 00:13:28,934 --> 00:13:31,562 C'est à la barbe à papa. Il est beau, hein ? 263 00:13:31,645 --> 00:13:34,731 Je sens ma glycémie grimper, mais ça valait le coup. 264 00:13:34,815 --> 00:13:37,234 Comme la pâte séchée dans la cuisine. 265 00:13:37,317 --> 00:13:38,318 Ah bon ? 266 00:13:38,402 --> 00:13:40,904 On a passé des heures à nettoyer. 267 00:13:40,988 --> 00:13:42,698 Vous en avez oublié. 268 00:13:45,367 --> 00:13:49,162 La fête, c'est demain. Où en est ton costume de clown ? 269 00:13:49,246 --> 00:13:51,790 Mince, le clown. 270 00:13:51,874 --> 00:13:55,460 J'ai dû faire un blocage à cause de toutes ces émotions 271 00:13:55,544 --> 00:13:57,671 et des épreuves physiques que je vis. 272 00:13:57,754 --> 00:14:01,049 Je ressemblerai plus à un clown triste et mal habillé 273 00:14:01,133 --> 00:14:03,510 qu'à un clown heureux aux chaussures géantes. 274 00:14:03,594 --> 00:14:05,888 Je soutiens les entreprises locales, 275 00:14:05,971 --> 00:14:09,474 et il y a une pénurie dans les magasins de Stoneybrook. 276 00:14:09,558 --> 00:14:10,851 Ça me revient ! 277 00:14:10,934 --> 00:14:13,687 Ma sœur s'est déguisée en clown pour Halloween. 278 00:14:13,770 --> 00:14:16,398 Le costume était grand, et on l'a toujours. 279 00:14:16,481 --> 00:14:18,984 Super ! J'adore le recyclage. 280 00:14:21,028 --> 00:14:22,112 Le Club... 281 00:14:22,195 --> 00:14:24,948 Je nettoierai la cuisine à fond quand on rentrera. 282 00:14:25,032 --> 00:14:27,910 Je m'en charge. Tu es aussi désordonnée que maman. 283 00:14:27,993 --> 00:14:31,330 C'est pour ça que tu es passive-agressive ? 284 00:14:31,413 --> 00:14:34,917 Je ne suis pas passive-agressive. 285 00:14:35,000 --> 00:14:37,336 Tu es susceptible et paranoïaque. 286 00:14:37,419 --> 00:14:40,464 C'est pour ça que tu as peur de plein de choses. 287 00:14:40,547 --> 00:14:43,467 N'importe quoi ! J'ai pas peur de plein de choses. 288 00:14:43,550 --> 00:14:45,510 Si, c'est le cas. 289 00:14:48,013 --> 00:14:49,139 Vous êtes d'accord ? 290 00:14:49,222 --> 00:14:50,307 Non. 291 00:14:50,849 --> 00:14:52,434 Tu es prudente. 292 00:14:52,517 --> 00:14:55,687 Tu as tendance à te faire des films et à paniquer. 293 00:14:56,855 --> 00:14:59,942 Mais ça reste marrant. 294 00:15:00,025 --> 00:15:02,819 On a hâte aussi. À demain. D'accord. 295 00:15:02,903 --> 00:15:04,780 C'était les parents de Mallory. 296 00:15:04,863 --> 00:15:07,282 Ils voulaient revoir les derniers détails 297 00:15:07,366 --> 00:15:10,786 et je leur ai promis que demain, ce serait génial. 298 00:15:11,411 --> 00:15:13,038 N'est-ce pas ? 299 00:15:13,664 --> 00:15:15,415 On va bien s'amuser. 300 00:15:16,667 --> 00:15:17,584 On se motive ! 301 00:15:21,505 --> 00:15:22,381 Motivée. 302 00:15:25,717 --> 00:15:28,053 C'est la dernière chaise. Autre chose ? 303 00:15:28,136 --> 00:15:31,598 Fais une pause. Tu n'arrêtes pas depuis ce matin. 304 00:15:31,682 --> 00:15:35,018 C'est l'anniversaire de ma sœur. Je dois bosser. 305 00:15:35,102 --> 00:15:36,144 On gère. 306 00:15:36,812 --> 00:15:38,313 - Jessi ! - T'es trop belle. 307 00:15:38,397 --> 00:15:40,816 Tu es trop mignonne ! 308 00:15:41,400 --> 00:15:44,987 Merci ! J'ai acheté ça hier avec ma mère chez Capezio. 309 00:15:45,070 --> 00:15:47,864 Tu devais porter un vieux tutu. 310 00:15:48,657 --> 00:15:50,993 Je veux faire plaisir à Claire. 311 00:15:51,076 --> 00:15:53,453 Combien ça a coûté ? Je te rembourse... 312 00:15:53,537 --> 00:15:56,164 Je le porterai plusieurs fois. C'est rien. 313 00:15:56,248 --> 00:15:57,624 Ce n'est pas rien. 314 00:15:58,166 --> 00:16:00,460 Vous en faites trop. 315 00:16:00,544 --> 00:16:03,338 Je ne veux pas qu'on me fasse la charité. 316 00:16:03,422 --> 00:16:05,257 Pourquoi tu dis ça ? 317 00:16:05,340 --> 00:16:07,926 À cause du don aux œuvres ? 318 00:16:08,010 --> 00:16:11,513 Je suis désolée, je n'aurais pas dû dire ça. 319 00:16:11,596 --> 00:16:13,432 Je ne parlais pas de toi. 320 00:16:14,016 --> 00:16:16,435 - Je ne veux pas être un boulet. - Mais non. 321 00:16:16,518 --> 00:16:20,355 C'était de la charité quand on a participé au défilé ? 322 00:16:20,439 --> 00:16:22,733 Oui, c'était pour une œuvre caritative. 323 00:16:22,816 --> 00:16:27,404 Entre membres du Club des Baby-Sitters, on se soutient. 324 00:16:27,487 --> 00:16:28,780 C'est pas de la charité. 325 00:16:28,864 --> 00:16:31,116 C'est de l'amitié, c'est tout. 326 00:16:34,453 --> 00:16:35,370 Waouh. 327 00:16:36,079 --> 00:16:37,205 Les filles... 328 00:16:37,706 --> 00:16:39,708 J'ai du bol d'être membre du Club. 329 00:16:39,791 --> 00:16:42,085 Vous êtes sympas, on peut compter sur vous. 330 00:16:43,003 --> 00:16:44,546 Où sont Mary Anne et Dawn ? 331 00:16:53,513 --> 00:16:54,890 Qu'est-ce que tu fais ? 332 00:16:55,682 --> 00:16:57,434 Je vais dans le passage secret. 333 00:16:57,517 --> 00:16:58,935 Tu as raison, Dawn. 334 00:16:59,019 --> 00:17:01,646 J'ai peur de ton placard et parfois, du noir. 335 00:17:01,730 --> 00:17:03,899 Et des critiques et des conflits sains. 336 00:17:03,982 --> 00:17:04,941 Mais aujourd'hui, 337 00:17:06,151 --> 00:17:07,527 j'affronte mes peurs. 338 00:17:08,695 --> 00:17:10,530 Mary Anne, je ne voulais pas… 339 00:17:11,448 --> 00:17:15,118 Elle est partie ! Et s'il y a vraiment des chauves-souris ? 340 00:17:15,202 --> 00:17:17,829 Ou des gens qui n'ont jamais vu le soleil ? 341 00:17:33,929 --> 00:17:35,222 Mary Anne ? 342 00:17:39,101 --> 00:17:40,894 Mary Anne, où es-tu ? 343 00:17:41,728 --> 00:17:42,896 Aïe ! 344 00:17:45,065 --> 00:17:48,276 Dawn ! J'ai traversé tout le tunnel ! 345 00:17:48,360 --> 00:17:49,945 J'aurais pas dû avoir peur. 346 00:17:50,028 --> 00:17:52,030 Il n'y a rien. On ne risquait rien. 347 00:17:52,114 --> 00:17:53,156 Génial. Allons-y ! 348 00:17:53,240 --> 00:17:57,035 Dire que ça me faisait peur. Je me sens super forte. 349 00:18:05,085 --> 00:18:06,002 C'est fermé. 350 00:18:07,003 --> 00:18:08,755 - Viens m'aider. - D'accord. 351 00:18:16,471 --> 00:18:17,597 Intéressant. 352 00:18:19,266 --> 00:18:21,560 On dirait qu'on est coincées ensemble. 353 00:18:22,644 --> 00:18:25,438 - Tu as ton téléphone ? - Non, je ne l'ai pas ! 354 00:18:25,522 --> 00:18:28,358 Il est dans ma chambre, mais tu as le tien, non ? 355 00:18:29,234 --> 00:18:31,528 Je ne savais pas ce qui était pire : 356 00:18:31,611 --> 00:18:33,363 être enfermée dans ce tunnel 357 00:18:33,446 --> 00:18:35,866 ou être coincée avec Mary Anne. 358 00:18:44,833 --> 00:18:46,710 Voilà la reine de la fête. 359 00:18:46,793 --> 00:18:49,296 Mallory a promis un clown. Il est où ? 360 00:19:01,892 --> 00:19:03,977 - Waouh, le chapeau ! - Super ! 361 00:19:05,729 --> 00:19:07,647 Joyeux anniversaire ! 362 00:19:10,317 --> 00:19:11,234 Pouet, pouet. 363 00:19:16,656 --> 00:19:18,617 Je crois qu'elle adore. 364 00:19:19,409 --> 00:19:20,827 Des nouvelles de Dawn ? 365 00:19:21,995 --> 00:19:24,664 Le placard et l'abri sont fermés de l'extérieur. 366 00:19:24,748 --> 00:19:27,709 En gros, on est coincées. 367 00:19:27,792 --> 00:19:30,378 Tu veux jouer à "Je n'ai jamais" ? 368 00:19:30,462 --> 00:19:33,506 Je n'ai jamais été piégée dans un passage souterrain 369 00:19:33,590 --> 00:19:35,842 sans téléphone et sans espoir. 370 00:19:35,926 --> 00:19:39,012 Si, c'est fait. Tu dois dire ce que tu n'as pas fait. 371 00:19:39,512 --> 00:19:41,264 Ça va aller. 372 00:19:42,807 --> 00:19:45,143 On a encore plein d'oxygène. 373 00:19:45,227 --> 00:19:46,561 - Oh non. - Et… 374 00:19:46,645 --> 00:19:49,606 Sharon et papa vont bientôt revenir de leur randonnée. 375 00:19:49,689 --> 00:19:52,817 Mon père ne résiste pas longtemps avec ses allergies. 376 00:19:52,901 --> 00:19:54,319 J'y crois pas. 377 00:19:54,402 --> 00:19:59,616 Y a pas plus trouillarde que toi et tu es venue sans ton téléphone. 378 00:19:59,699 --> 00:20:03,787 Je ne savais pas que tu me suivais. Tu devais rester dans la chambre. 379 00:20:03,870 --> 00:20:04,704 Ma chambre. 380 00:20:04,788 --> 00:20:07,791 Je savais pas pour le passage avant que tu arrives 381 00:20:07,874 --> 00:20:10,168 et que tu vires tout dans mon placard ! 382 00:20:10,252 --> 00:20:11,795 J'avais besoin de place ! 383 00:20:11,878 --> 00:20:14,839 Et tu m'as fait ton speech : "Fais comme chez toi". 384 00:20:14,923 --> 00:20:16,341 - Bla, bla, bla. - Oui. 385 00:20:16,424 --> 00:20:19,386 Ma chambre, ma maison, ma mère ! 386 00:20:19,469 --> 00:20:20,720 Prends tout ! 387 00:20:27,310 --> 00:20:28,311 Mince... 388 00:20:29,479 --> 00:20:30,522 Je suis nulle. 389 00:20:32,649 --> 00:20:34,818 Je savais que c'était un peu tendu, 390 00:20:34,901 --> 00:20:37,028 mais c'est normal entre sœurs. 391 00:20:40,824 --> 00:20:43,076 Si on était vraiment sœurs 392 00:20:43,910 --> 00:20:45,328 et que Sharon était ma... 393 00:20:47,706 --> 00:20:49,958 Je suis désolée, je ne pensais pas... 394 00:20:50,041 --> 00:20:52,002 Si, Dawn, tu le pensais. 395 00:20:52,502 --> 00:20:55,547 Je peux être agaçante, et tu fais comme si ça va, 396 00:20:55,630 --> 00:20:56,798 mais ça ne va pas. 397 00:20:57,382 --> 00:20:58,300 Tu as raison. 398 00:20:59,301 --> 00:21:03,930 Ça allait et tout d'un coup, ça a commencé à m'énerver. 399 00:21:04,014 --> 00:21:07,142 Je suis habituée à avoir mon espace 400 00:21:07,225 --> 00:21:11,104 et quand je t'ai vue copiner avec ma mère, 401 00:21:11,187 --> 00:21:13,565 j'ai eu envie de défendre mon territoire. 402 00:21:13,648 --> 00:21:16,568 Mon père est génial, mais il est en Californie, 403 00:21:16,651 --> 00:21:19,571 alors j'ai toujours été seule avec maman. 404 00:21:19,654 --> 00:21:20,822 Je comprends. 405 00:21:20,905 --> 00:21:23,158 C'est pareil avec mon père. 406 00:21:25,410 --> 00:21:28,079 Donc j'aime passer du temps avec Sharon. 407 00:21:29,164 --> 00:21:31,791 C'est ta mère, pas la mienne, mais... 408 00:21:31,875 --> 00:21:33,418 Inutile de t'expliquer. 409 00:21:34,627 --> 00:21:36,880 Tu peux l'emprunter quand tu veux. 410 00:21:37,422 --> 00:21:39,090 Ce qui est à moi est à toi. 411 00:21:40,383 --> 00:21:42,344 Je suis sincère, cette fois. 412 00:21:42,427 --> 00:21:45,513 Et si on devient vraiment sœurs, 413 00:21:45,597 --> 00:21:48,058 papa ne fera plus semblant pour la chambre d'amis 414 00:21:48,141 --> 00:21:50,310 et chacune aura sa chambre. 415 00:21:50,393 --> 00:21:51,227 Ça marche. 416 00:21:54,564 --> 00:21:55,982 Petit conseil. 417 00:21:56,066 --> 00:21:59,194 Si vous êtes coincée dans un passage souterrain 418 00:21:59,277 --> 00:22:02,489 et que vous avez peu d'espoir d'en sortir, 419 00:22:02,572 --> 00:22:06,076 le mieux, c'est d'y être avec votre meilleure amie. 420 00:22:07,160 --> 00:22:08,995 Pendant ce temps, à la surface, 421 00:22:09,704 --> 00:22:11,748 la situation se détériorait. 422 00:22:11,831 --> 00:22:13,124 Alors, on s'amuse ? 423 00:22:15,627 --> 00:22:16,461 D'accord. 424 00:22:18,296 --> 00:22:20,465 Salut, Claudia. Comment ça se passe ? 425 00:22:20,548 --> 00:22:23,009 On plonge dans le gothique. 426 00:22:23,093 --> 00:22:25,470 Un clown de film d'horreur. Cool. 427 00:22:25,553 --> 00:22:29,391 Dawn et Mary Anne ne répondent pas, je vais aller les voir. 428 00:22:29,474 --> 00:22:31,768 - Je te laisse gérer. - Oui. 429 00:22:35,146 --> 00:22:38,483 Je veux une larme qui représente la noirceur de mon âme. 430 00:22:38,566 --> 00:22:39,984 D'accord. 431 00:22:40,068 --> 00:22:42,570 Je n'ai jamais... 432 00:22:42,654 --> 00:22:46,324 dit à Logan qu'il avait mauvaise haleine, même si c'est le cas. 433 00:22:47,075 --> 00:22:49,327 Les hommes et leur ego fragile. 434 00:22:58,586 --> 00:22:59,796 C'est pas vrai ! 435 00:22:59,879 --> 00:23:01,923 Un habitant du tunnel ! 436 00:23:02,006 --> 00:23:03,383 On a inversé les rôles. 437 00:23:03,466 --> 00:23:06,094 C'est toi qui as peur et moi qui suis calme. 438 00:23:06,177 --> 00:23:07,720 Il vient vers nous ! 439 00:23:10,098 --> 00:23:12,600 Ses pieds, ils sont pas humains ! 440 00:23:16,896 --> 00:23:18,314 Qu'est-ce que vous faites ici ? 441 00:23:19,607 --> 00:23:22,360 Ça fait une heure qu'on vous attend chez les Pike. 442 00:23:23,653 --> 00:23:24,612 Ah ouais. 443 00:23:24,696 --> 00:23:27,490 Je comprends. Les clowns sont flippants. 444 00:23:27,574 --> 00:23:29,367 Allez, venez. 445 00:23:41,713 --> 00:23:43,214 Salut, Dawn. 446 00:23:44,048 --> 00:23:45,633 Sacrée journée. 447 00:23:45,717 --> 00:23:47,343 - Ça va ? - Tout va bien. 448 00:23:50,680 --> 00:23:51,514 Écoute... 449 00:23:52,640 --> 00:23:54,851 Je sais que ça ne t'intéressait pas, 450 00:23:54,934 --> 00:23:57,353 mais tu veux voir mon livre de coloriage ? 451 00:23:58,480 --> 00:24:00,815 Quand je suis nerveux, angoissé, 452 00:24:00,899 --> 00:24:03,985 que j'ai du mal à exprimer mes émotions, 453 00:24:04,068 --> 00:24:06,446 ou les trois à la fois, comme souvent, 454 00:24:06,529 --> 00:24:08,907 je colorie et ça m'aide beaucoup. 455 00:24:10,325 --> 00:24:11,159 Merci, 456 00:24:11,242 --> 00:24:13,578 mais je ne suis pas nerveuse, 457 00:24:13,661 --> 00:24:15,997 ni angoissée, ni inhibée. 458 00:24:16,080 --> 00:24:18,208 Dawn, sans vouloir te vexer, 459 00:24:18,291 --> 00:24:20,376 tu barricades une porte un samedi soir 460 00:24:20,460 --> 00:24:24,297 pour que des monstres imaginaires ne viennent pas te chercher. 461 00:24:24,380 --> 00:24:27,175 Et tu me dis que tout va bien ? 462 00:24:30,053 --> 00:24:35,725 Quand l'angoisse surgit, ça m'aide, de parler de mes peurs. 463 00:24:35,808 --> 00:24:37,769 Comme quand Byron s'est blessé. 464 00:24:37,852 --> 00:24:40,313 Je sais que ça paraît dramatique, 465 00:24:40,396 --> 00:24:45,485 mais ça m'a beaucoup aidé de parler de mes plus grandes peurs. 466 00:24:45,568 --> 00:24:47,904 Quelque part, ça les affaiblit. 467 00:24:48,613 --> 00:24:49,948 C'est logique. 468 00:24:50,031 --> 00:24:51,282 Tu es forte. 469 00:24:51,366 --> 00:24:53,701 Tu aimes être là pour les autres. 470 00:24:53,785 --> 00:24:56,996 Mais parfois, être fort, c'est reconnaître 471 00:24:57,622 --> 00:24:59,832 qu'on a besoin de soutien. 472 00:25:05,755 --> 00:25:06,965 Richard... 473 00:25:07,590 --> 00:25:09,217 Tu as des crayons de couleur ? 474 00:25:10,802 --> 00:25:11,970 J'en ai plein. 475 00:25:14,013 --> 00:25:19,602 Je reconnais que j'étais sceptique au sujet de la cohabitation Spier-Schafer. 476 00:25:19,686 --> 00:25:21,271 Mais en réalité, 477 00:25:21,354 --> 00:25:22,939 on a plein de points communs. 478 00:25:24,023 --> 00:25:26,526 Tu me passes la sauce piquante ? 479 00:25:30,947 --> 00:25:32,198 Pas de problème. 480 00:25:32,282 --> 00:25:33,324 Merci. 481 00:25:48,423 --> 00:25:49,757 J'adore. Ça va. 482 00:25:50,383 --> 00:25:51,968 Plus que je ne l'imaginais. 483 00:25:52,552 --> 00:25:53,970 - Savoureux. - Non ! 484 00:25:55,888 --> 00:25:59,183 Mary Anne et moi, on sera toujours comme des sœurs, 485 00:25:59,267 --> 00:26:01,978 quoi que nos parents décident de faire. 486 00:26:02,770 --> 00:26:05,148 - Bonne nuit. - Bonne nuit. 487 00:26:09,902 --> 00:26:11,821 On peut ? Seulement ce soir ? 488 00:26:13,781 --> 00:26:14,949 Évidemment. 489 00:26:40,391 --> 00:26:42,310 D'APRÈS LA SÉRIE DE ROMANS DE ANN M. MARTIN 490 00:27:40,952 --> 00:27:43,871 Sous-titres : Emilie Bertil