1 00:00:07,133 --> 00:00:09,886 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:12,805 --> 00:00:16,350 ‫"(داون) والأخت الشرّيرة غير الشقيقة"‬ 3 00:00:16,851 --> 00:00:18,436 ‫منذ أن انتقلت إلى " ستونيبروك"،‬ 4 00:00:18,519 --> 00:00:21,731 ‫أعيش مع أمي وحدنا في منزلنا الريفي الصغير.‬ 5 00:00:21,814 --> 00:00:24,817 ‫لكن اليوم سيتغير ذلك‬ ‫لأن آل "سبير" سينتقلان للعيش معنا!‬ 6 00:00:24,901 --> 00:00:26,694 ‫لأسبوع فقط، لكن رغم ذلك.‬ 7 00:00:26,778 --> 00:00:28,780 ‫الأمر مثل فترة تجريبية للمستقبل.‬ 8 00:00:28,863 --> 00:00:30,990 ‫إن تزوجت أمي بـ"ريتشارد"،‬ 9 00:00:31,074 --> 00:00:34,494 ‫سأكون أنا و"ماري آن"‬ ‫أختين غير شقيقتين رسميًا.‬ 10 00:00:34,577 --> 00:00:37,371 ‫لذا أريد أن أجعل غرفتي مثالية جدًا.‬ 11 00:00:42,376 --> 00:00:45,797 ‫ثم سأعتني ببقية منزلي.‬ 12 00:01:06,442 --> 00:01:07,693 ‫ها هي تلك السجادة.‬ 13 00:01:07,777 --> 00:01:10,321 ‫عزيزتي، يبدو هذا مذهلًا.‬ ‫من علّمك نفض التراب؟‬ 14 00:01:10,404 --> 00:01:12,156 ‫- ما هذه؟‬ ‫- هذه صبغة.‬ 15 00:01:12,240 --> 00:01:16,160 ‫قطرة واحدة منها على اللسان يوميًا‬ ‫تساعد على درء الأرواح السلبية‬ 16 00:01:16,244 --> 00:01:18,329 ‫وتعزيز مهارات التنظيم.‬ 17 00:01:18,412 --> 00:01:21,457 ‫التنظيم؟ ربما كان عليك زيادة جرعتك.‬ 18 00:01:21,541 --> 00:01:24,043 ‫أنت كأبيك أحيانًا.‬ 19 00:01:24,710 --> 00:01:26,629 ‫ها هما! حسنًا.‬ 20 00:01:29,549 --> 00:01:30,967 ‫أهلًا.‬ 21 00:01:31,634 --> 00:01:33,219 ‫هل من مكان شاغر بمنزل آل "شيفر"؟‬ 22 00:01:33,302 --> 00:01:35,012 ‫من هنا يا أختي.‬ 23 00:01:36,848 --> 00:01:39,142 ‫أعرف أنه ربما يبدو‬ ‫أني حزمت أمتعة أكثر من اللازم،‬ 24 00:01:39,225 --> 00:01:41,644 ‫لكني جلبت أقمشتي لأنها أقلّ إثارة للحساسية.‬ 25 00:01:41,727 --> 00:01:43,312 ‫أيضًا جلبت مروحة صغيرة لأن‬ 26 00:01:43,396 --> 00:01:46,107 ‫لك أن تتخيّلي محاولة النوم في صمت تام.‬ ‫لا أستطيع ذلك.‬ 27 00:01:46,190 --> 00:01:48,734 ‫- جلبت بعض…‬ ‫- "ريتشي". هل ستقول مرحبًا أم لا؟‬ 28 00:01:49,485 --> 00:01:51,195 ‫- آسف. مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 29 00:01:52,488 --> 00:01:55,158 ‫عزيزي، اهدأ. سيكون هذا الأسبوع ممتعًا جدًا!‬ 30 00:01:55,241 --> 00:01:56,075 ‫دعني أساعدك.‬ 31 00:01:56,159 --> 00:01:58,035 ‫- طبعًا. إليك أصغرها.‬ ‫- حسنًا.‬ 32 00:01:58,119 --> 00:02:00,830 ‫تبًا! ماذا؟ عزيزي، ماذا بداخلها؟‬ 33 00:02:00,913 --> 00:02:02,874 ‫هذه عدة أطقم شطرنج من القصدير…‬ 34 00:02:02,957 --> 00:02:03,833 ‫حسنًا، سأحملها.‬ 35 00:02:03,916 --> 00:02:07,587 ‫ها نحن. نتصرف بالفعل كعائلة هادئة سعيدة.‬ 36 00:02:07,670 --> 00:02:12,300 ‫في هذه الأثناء، كانت المجالسة‬ ‫عند آل "بايك" أقل هدوءًا بالتأكيد.‬ 37 00:02:12,383 --> 00:02:14,468 ‫بصفتي أختك الكبرى، آمرك بالتوقف!‬ 38 00:02:14,552 --> 00:02:15,887 ‫إليك عني يا "مالوري"!‬ 39 00:02:15,970 --> 00:02:19,390 ‫لا يمكنك السيطرة على الفوضى.‬ ‫الفوضى تسيطر عليك.‬ 40 00:02:20,141 --> 00:02:23,811 ‫كانت تتحدث بالحديث المقفّى فقط،‬ ‫لذا فهذا تقدّم.‬ 41 00:02:24,854 --> 00:02:25,688 ‫حسنًا.‬ 42 00:02:25,771 --> 00:02:27,857 ‫يمكن للجميع أن يفعلوا ما شاؤوا!‬ 43 00:02:28,608 --> 00:02:29,609 ‫"جيسي"!‬ 44 00:02:29,692 --> 00:02:32,111 ‫من المفترض أن نكون وحدة واحدة!‬ 45 00:02:32,195 --> 00:02:35,198 ‫ألغي القواعد لتنعدم الحاجة إلى التمرد.‬ ‫ثقي بي.‬ 46 00:02:36,908 --> 00:02:37,909 ‫أمي!‬ 47 00:02:39,035 --> 00:02:40,369 ‫تعثّر "بايرون".‬ 48 00:02:40,453 --> 00:02:41,704 ‫ثمة دم.‬ 49 00:02:47,084 --> 00:02:49,420 ‫أقدّم إليك عدّة توطيد العلاقة بين الأختين.‬ 50 00:02:49,503 --> 00:02:51,839 ‫عندنا أقنعة وأواق التاروت وألعاب الطاولة.‬ 51 00:02:51,923 --> 00:02:53,216 ‫ماذا تريدين أن تفعلي أولًا؟‬ 52 00:02:53,299 --> 00:02:56,427 ‫أيًا كان ما تريدينه.‬ ‫أتمانعين إن خصصت بعض المساحة لملابسي؟‬ 53 00:02:56,510 --> 00:03:00,097 ‫بالطبع لا.‬ ‫أريدك أن تعاملي مساحتي كأنها مساحتك.‬ 54 00:03:00,681 --> 00:03:01,515 ‫حقًا؟‬ 55 00:03:01,599 --> 00:03:03,559 ‫بالطبع. ما لي هو لك.‬ 56 00:03:03,643 --> 00:03:05,228 ‫حسنًا. رائع.‬ 57 00:03:11,692 --> 00:03:12,735 ‫ماذا تفعلين؟‬ 58 00:03:12,818 --> 00:03:15,196 ‫أفسح المجال لأتمكن من تعليق ملابسي.‬ 59 00:03:20,243 --> 00:03:23,704 ‫"داون". هل عندك غرفة خفية أو ما شابه؟‬ 60 00:03:23,788 --> 00:03:26,249 ‫أتقصدين تلك اللوحة؟‬ ‫إنها مغلقة ومطلية، صحيح؟‬ 61 00:03:28,000 --> 00:03:29,543 ‫الممر السري.‬ 62 00:03:29,627 --> 00:03:31,837 ‫- لم أخبرك عن ذلك؟‬ ‫- ماذا؟‬ 63 00:03:31,921 --> 00:03:33,839 ‫حسنًا. هناك نفق تحت الأرض‬ 64 00:03:33,923 --> 00:03:37,218 ‫يؤدي من غرفتك إلى قبو العواصف.‬ 65 00:03:37,301 --> 00:03:39,929 ‫بناه مالك سابق في حقبة الحظر‬ 66 00:03:40,012 --> 00:03:43,349 ‫حتى يصنع الجن أو ما شابه سرًا.‬ 67 00:03:44,016 --> 00:03:46,060 ‫تاريخ خلاعيّ.‬ 68 00:03:46,143 --> 00:03:48,020 ‫- يروقني.‬ ‫- وأنا أيضًا.‬ 69 00:03:48,104 --> 00:03:50,481 ‫ماذا لو كان مخلوق ما يعيش هناك؟ أو شخص ما؟‬ 70 00:03:50,564 --> 00:03:53,734 ‫مثل شخص لم ير الشمس قط‬ ‫لأنه لم يخرج من النفق.‬ 71 00:03:53,818 --> 00:03:55,486 ‫ذلك مستبعد يا عزيزتي.‬ 72 00:03:55,569 --> 00:03:58,948 ‫لكن المحتمل هو دخول أحد الغرباء‬ ‫من خلال القبو…‬ 73 00:03:59,031 --> 00:04:00,908 ‫"ريتشارد"، ذلك غير مفيد.‬ 74 00:04:00,992 --> 00:04:02,243 ‫لنتناول رقائق التاكو.‬ 75 00:04:02,827 --> 00:04:06,163 ‫أمي، لا أقصد الإهانة،‬ ‫لكن هذا اللحم النباتي ليس حارًا البتة.‬ 76 00:04:06,247 --> 00:04:08,791 ‫ربما كان هذا ذنبي.‬ ‫الأطعمة الحارة تضايق معدتي.‬ 77 00:04:08,874 --> 00:04:11,002 ‫لم لا تجلبين بعض فلفل الهابانيرو؟‬ 78 00:04:11,085 --> 00:04:13,754 ‫حسنًا، لكن يا " ريتشارد"،‬ ‫ينبغي لك أن تضع في الحسبان‬ 79 00:04:13,838 --> 00:04:17,049 ‫رفع مستوى الحرارة تدريجيًا.‬ 80 00:04:17,133 --> 00:04:18,384 ‫ربما كان أمرًا يتعلق بالمعدة،‬ 81 00:04:18,467 --> 00:04:23,306 ‫لكن ربما لم تتعرّض لذلك بعد‬ ‫بسبب الاختلافات الثقافية.‬ 82 00:04:23,389 --> 00:04:25,891 ‫وهو أمر نحبه وندعمه في هذا المنزل.‬ 83 00:04:26,600 --> 00:04:29,020 ‫ذلك هو الرائع في كوننا معًا، صحيح؟‬ 84 00:04:29,103 --> 00:04:32,148 ‫- يمكننا تعلم أشياء جديدة من بعضنا.‬ ‫- سأتناول بعض الصلصة الحارة.‬ 85 00:04:32,231 --> 00:04:33,816 ‫هذه هي الروح المطلوبة.‬ 86 00:04:36,027 --> 00:04:40,031 ‫أراك قد أسرفت في وضعها.‬ ‫تلك كمية كبيرة. رباه.‬ 87 00:04:41,324 --> 00:04:42,450 ‫جيد. "بايرون" بخير.‬ 88 00:04:43,951 --> 00:04:46,912 ‫"بايرون"،‬ ‫إنه أحد أطفال "بايك" الكثيرين جدًا، صحيح؟‬ 89 00:04:47,580 --> 00:04:49,415 ‫لا بد أنه تعثر وصدم رأسه اليوم‬ 90 00:04:49,498 --> 00:04:51,083 ‫بينما تجالسه "جيسي" و"مالوري".‬ 91 00:04:51,167 --> 00:04:53,294 ‫إصابات الرأس يمكن أن تكون خطيرة جدًا.‬ 92 00:04:53,377 --> 00:04:56,797 ‫حسنًا، كان مجرد جرح‬ ‫وكان بحاجة إلى بضع غرز، لكنه بخير الآن.‬ 93 00:04:56,881 --> 00:05:00,551 ‫في الوقت الحالي.‬ ‫قد يصيبه نزف دماغي أو ورم دموي.‬ 94 00:05:00,634 --> 00:05:02,219 ‫قد يكون بخير في لحظة، ثم…‬ 95 00:05:02,303 --> 00:05:05,056 ‫ذهب إلى غرفة الطوارئ. أثق بأنهم فحصوه.‬ 96 00:05:05,139 --> 00:05:06,182 ‫لكن كل شيء إيجابي.‬ 97 00:05:06,265 --> 00:05:09,185 ‫أنا لا أتصرف بسلبية، بل بواقعية.‬ ‫"ماري آن"؟‬ 98 00:05:09,268 --> 00:05:12,188 ‫- ماذا يحدث عندك؟‬ ‫- "ماري آن"، هل أنت بخير؟‬ 99 00:05:13,314 --> 00:05:17,151 ‫أنا بخير. أظن أن الصلصة الحارة‬ ‫كانت كثيرة بعض الشيء بالنسبة إليّ.‬ 100 00:05:17,234 --> 00:05:18,903 ‫- هل لي ببعض الحليب؟‬ ‫- اللوز أم الشوفان؟‬ 101 00:05:18,986 --> 00:05:20,446 ‫العادي؟‬ 102 00:05:29,246 --> 00:05:30,456 ‫أأنت بخير؟‬ 103 00:05:31,624 --> 00:05:32,833 ‫أنا بخير.‬ 104 00:05:33,793 --> 00:05:36,295 ‫إنما فاجأتني هذه الدمية.‬ 105 00:05:36,379 --> 00:05:38,381 ‫"لوغان"، عليّ الذهاب.‬ 106 00:05:38,464 --> 00:05:41,175 ‫لا، أنا جادة. اقفل المكالمة أولًا.‬ 107 00:05:41,258 --> 00:05:42,301 ‫لا، اقفل…‬ 108 00:05:43,511 --> 00:05:45,429 ‫لقد قفل المكالمة.‬ 109 00:05:45,513 --> 00:05:48,808 ‫أما زلت تعيشين مع "لوغان" دون تصنيفات؟‬ 110 00:05:48,891 --> 00:05:50,976 ‫لأنكما تبدوان لي مثل خليلين.‬ 111 00:05:51,769 --> 00:05:54,814 ‫"داون"، أود أن أعرّفك بـ"مستر كلاوني".‬ 112 00:05:54,897 --> 00:05:56,357 ‫كان عندي منذ طفولتي.‬ 113 00:05:56,440 --> 00:05:57,400 ‫أليس ظريفًا؟‬ 114 00:05:57,942 --> 00:06:01,612 ‫إنه فاتن. أتعرفين أين حامل بخوري؟‬ 115 00:06:01,695 --> 00:06:03,322 ‫لا، لا بد أني نقلته إلى مكان ما.‬ 116 00:06:03,406 --> 00:06:04,740 ‫لا بأس. سأجده.‬ 117 00:06:06,409 --> 00:06:09,078 ‫في كوب. ستحبين هذا.‬ 118 00:06:09,161 --> 00:06:12,706 ‫إنه خليط مميز يحثّ على الاسترخاء‬ ‫وليلة نوم مريحة.‬ 119 00:06:12,790 --> 00:06:14,625 ‫وهو مثاليّ لنهاية اليوم.‬ 120 00:06:22,216 --> 00:06:24,802 ‫آسفة. رئتاي حساستان.‬ 121 00:06:25,511 --> 00:06:26,846 ‫لا بأس.‬ 122 00:06:26,929 --> 00:06:29,265 ‫أريدك أن تكوني مرتاحة.‬ 123 00:06:29,974 --> 00:06:33,018 ‫شكرًا. حسنًا، الآن. طابت ليلتك يا أختي.‬ 124 00:06:33,519 --> 00:06:34,353 ‫أحلامًا سعيدة.‬ 125 00:06:50,411 --> 00:06:54,790 ‫كان الأمر مرعبًا. قال "بايرون"‬ ‫إن حياته كلها ومضت أمام عينيه.‬ 126 00:06:54,874 --> 00:06:57,918 ‫لكنه بسنّ العاشرة فقط،‬ ‫لذا لم تومض أمام عينيه حياة طويلة.‬ 127 00:06:58,002 --> 00:06:59,044 ‫"مالوري"!‬ 128 00:06:59,545 --> 00:07:01,881 ‫- إنما يسرني أنه بخير.‬ ‫- وأنا أيضًا.‬ 129 00:07:01,964 --> 00:07:05,968 ‫خيط له ست غرز فقط،‬ ‫لكن الغرزة الواحدة تكلفتها نحو ألف دولار.‬ 130 00:07:06,051 --> 00:07:08,429 ‫ضربة أخرى لنظام الرعاية الصحية الأمريكي.‬ 131 00:07:08,512 --> 00:07:09,889 ‫عيد ميلاد "كلير" قد اقترب‬ 132 00:07:09,972 --> 00:07:11,932 ‫وأرادت حفلة كبيرة بطراز مهرجان،‬ 133 00:07:12,016 --> 00:07:13,976 ‫لكن الآن يقول والداي‬ ‫إنه لا يمكننا إنفاق المال.‬ 134 00:07:14,059 --> 00:07:17,146 ‫- إنها حزينة جدًا. أشعر بالاستياء.‬ ‫- مهلًا.‬ 135 00:07:17,229 --> 00:07:21,901 ‫ماذا لو أقمنا الحفلة بصفتنا ناديًا؟‬ ‫أراهن أنه يمكننا إقامة مهرجان.‬ 136 00:07:21,984 --> 00:07:24,403 ‫ليس عليكنّ أن تفعلن ذلك. فهذا عمل كثير.‬ 137 00:07:24,487 --> 00:07:26,322 ‫لقد أُصيب طفل في خلال مجالستنا إياه.‬ 138 00:07:26,405 --> 00:07:29,325 ‫من وجهة نظر العامة، ذلك مضرّ جدًا بالأعمال.‬ 139 00:07:29,408 --> 00:07:30,910 ‫ينبغي لنا نحدّ من الأضرار.‬ 140 00:07:30,993 --> 00:07:33,954 ‫ما تقصده هو أن هذا أقل ما يمكننا فعله.‬ 141 00:07:34,038 --> 00:07:35,414 ‫هذا من دواعي سرورنا.‬ 142 00:07:35,498 --> 00:07:39,793 ‫الخزينة في حالة جيدة،‬ ‫لذا يمكننا التغاضي عن تبرّعنا الخيري الشهري‬ 143 00:07:39,877 --> 00:07:41,587 ‫واستخدام المال من أجل حفلة "كلير".‬ 144 00:07:43,714 --> 00:07:44,548 ‫حسنًا.‬ 145 00:07:44,632 --> 00:07:45,966 ‫شكرًا، فيما أحسب.‬ 146 00:07:46,050 --> 00:07:47,718 ‫رائع. فلتقل الموافقات "نعم".‬ 147 00:07:47,801 --> 00:07:49,261 ‫- نعم!‬ ‫- نعم!‬ 148 00:07:51,764 --> 00:07:52,848 ‫آسفة. نعم.‬ 149 00:07:53,891 --> 00:07:56,477 ‫أأنت بخير؟ لم تتفوهي بكلمة طوال العصر.‬ 150 00:07:57,061 --> 00:07:58,479 ‫إنما لم أنم ليلة أمس.‬ 151 00:07:58,562 --> 00:08:00,272 ‫هل سهّدك شخير "داون"؟‬ 152 00:08:00,356 --> 00:08:01,732 ‫المعذرة؟‬ 153 00:08:01,815 --> 00:08:04,735 ‫لا، بل الممر السري في غرفتها.‬ 154 00:08:04,818 --> 00:08:08,197 ‫ماذا؟ في غرفتك ممر سري؟ هل هو مسكون؟‬ 155 00:08:10,366 --> 00:08:14,328 ‫ماذا عن الخفافيش؟‬ ‫تعرفين أنها تحمل فيروسًا غريبًا من نوع ما.‬ 156 00:08:14,411 --> 00:08:16,163 ‫- ويقول والدي…‬ ‫- "ماري آن".‬ 157 00:08:16,872 --> 00:08:18,040 ‫أنصتي إليّ.‬ 158 00:08:18,123 --> 00:08:22,253 ‫لا شيء مخيف بشأن الممر السري.‬ 159 00:08:23,254 --> 00:08:25,923 ‫أنت محقة. آسفة على تصرّفي بجبن هكذا.‬ 160 00:08:26,006 --> 00:08:29,760 ‫لا بأس. هذا مكان آمن للبوح بمشاعرك.‬ 161 00:08:30,553 --> 00:08:32,012 ‫- طابت ليلتك.‬ ‫- طابت ليلتك.‬ 162 00:08:32,096 --> 00:08:34,056 ‫- اخلدي إلى النوم.‬ ‫- حسنًا.‬ 163 00:08:37,351 --> 00:08:39,311 ‫لكن بالتأكيد فيه جرذان.‬ 164 00:08:39,395 --> 00:08:40,813 ‫أو حتى الأبوسوم!‬ 165 00:08:41,438 --> 00:08:45,359 ‫- كلهم مصابون بالسعار. أعرف ذلك.‬ ‫- ليسوا مصابين بالسعار.‬ 166 00:08:45,442 --> 00:08:47,945 ‫لو كنت جرذًا، لكنت منزعجة جدًا.‬ 167 00:08:48,028 --> 00:08:49,780 ‫حقًا أيها الكون؟‬ 168 00:08:49,863 --> 00:08:52,616 ‫ألم يمكن أن أكون شيئًا أظرف؟‬ ‫كالهامستر أو الفأر؟‬ 169 00:08:52,700 --> 00:08:54,577 ‫كان ذلك ليكون ظريفًا جدًا.‬ 170 00:08:54,660 --> 00:08:58,497 ‫أن يكون لديّ تلك المظلات‬ ‫أو الأزياء الصغيرة التي يرتدونها.‬ 171 00:08:58,581 --> 00:09:00,666 ‫أستطيع أن أصنع شيئًا ما.‬ 172 00:09:00,749 --> 00:09:02,459 ‫أتعرفين أين أجد بعض الفئران؟‬ 173 00:09:04,503 --> 00:09:08,007 ‫لتنجح حفلة "كلير"،‬ ‫علينا اتباع مبدأ فرّق تسد.‬ 174 00:09:08,090 --> 00:09:09,383 ‫كل شخص يحتاج إلى دور.‬ 175 00:09:09,466 --> 00:09:10,634 ‫يمكن أن أكون جنية سحرية.‬ 176 00:09:10,718 --> 00:09:13,929 ‫أستطيع انتعال نعلي الباليه‬ ‫والأطفال يحبون الترتر والعصيّ السحرية.‬ 177 00:09:14,013 --> 00:09:15,723 ‫وأستطيع تحضير أكياس الهدايا،‬ 178 00:09:15,806 --> 00:09:18,767 ‫لكن سأستخدم أكياس الفشار الحمراء والبيضاء‬ ‫لتتناسق مع المظهر العام.‬ 179 00:09:18,851 --> 00:09:21,562 ‫وسأتولى طلاء الوجوه.‬ ‫أستطيع رسم أشكال رائعة جدًا،‬ 180 00:09:21,645 --> 00:09:23,731 ‫مثل الرموش الريشية والترتر.‬ 181 00:09:23,814 --> 00:09:26,859 ‫يا رفيقات، كل هذا لطيف جدًا.‬ 182 00:09:26,942 --> 00:09:28,777 ‫حقًا. أنا مهووسة بهذا.‬ 183 00:09:28,861 --> 00:09:31,405 ‫لكن ألا تعتقدن بأن هذا سيكون باهظ التكلفة؟‬ 184 00:09:31,488 --> 00:09:36,327 ‫- لا أود إفلاس الخزينة أو ما شابه.‬ ‫- أستطيع ارتداء زي الباليه القديم.‬ 185 00:09:36,410 --> 00:09:37,953 ‫أوقن بأن عندي شيئًا ما.‬ 186 00:09:38,037 --> 00:09:40,247 ‫وأنا عندي معدّات طلاء الوجوه بالفعل.‬ 187 00:09:40,331 --> 00:09:41,874 ‫و"مالوري"، بصفتي أمينة الخزينة،‬ 188 00:09:41,957 --> 00:09:44,877 ‫إن أنفقنا من رسوم النادي‬ ‫لتحضير أكياس الهدايا، فليس أمرًا جللًا.‬ 189 00:09:44,960 --> 00:09:46,462 ‫هذا هو الغرض منها.‬ 190 00:09:47,212 --> 00:09:49,632 ‫حسنًا. إن كان هذا رأيك.‬ 191 00:09:49,715 --> 00:09:51,800 ‫رائع! حُسم الأمر.‬ ‫سأكون مديرة المشروع بالطبع.‬ 192 00:09:51,884 --> 00:09:53,886 ‫لكن ماذا عن كعكة عيد الميلاد؟‬ 193 00:09:53,969 --> 00:09:56,847 ‫أستطيع خبز واحدة، وجلب بعض الزينة الرائعة.‬ 194 00:09:56,930 --> 00:09:58,641 ‫أجل، ممتاز. "داون"؟‬ 195 00:09:59,683 --> 00:10:00,601 ‫هل من أفكار؟‬ 196 00:10:02,186 --> 00:10:05,272 ‫آسفة. أظن أني المتعبة اليوم.‬ 197 00:10:05,356 --> 00:10:08,233 ‫ألم تنامي جيدًا ليلة أمس؟‬ ‫إني نمت نومًا قريرًا.‬ 198 00:10:08,317 --> 00:10:09,693 ‫أنا واثقة من ذلك.‬ 199 00:10:09,777 --> 00:10:14,448 ‫بعد أن ثرثرت بشأن القوارض‬ ‫والأمراض النادرة طوال الليل،‬ 200 00:10:14,531 --> 00:10:16,867 ‫وحرمتني من بخور نومي الخاص،‬ 201 00:10:16,950 --> 00:10:18,994 ‫وكل ذلك بينما تحتضن ذلك…‬ 202 00:10:19,078 --> 00:10:19,912 ‫المهرج.‬ 203 00:10:24,750 --> 00:10:27,127 ‫أستطيع ارتداء زيّ مهرج؟‬ 204 00:10:27,211 --> 00:10:31,256 ‫أعني، أظن أن المهرجين غرباء الأطوار‬ ‫وممسوسون نوعًا ما،‬ 205 00:10:31,340 --> 00:10:33,258 ‫لكن بعض الناس يحبهم.‬ 206 00:10:33,342 --> 00:10:35,135 ‫هل عندك مشكلة مع "مستر كلاوني"؟‬ 207 00:10:35,219 --> 00:10:36,512 ‫لا بأس.‬ 208 00:10:36,595 --> 00:10:37,763 ‫جديًا.‬ 209 00:10:37,846 --> 00:10:39,598 ‫إنه دميتك يا "ماري آن".‬ 210 00:10:39,682 --> 00:10:44,311 ‫افعلي به ما شئت.‬ ‫فأنت تعرفينني، أنا هادئة دائمًا.‬ 211 00:10:47,231 --> 00:10:48,565 ‫ذلك جيد.‬ 212 00:10:48,649 --> 00:10:51,568 ‫يا فتاة! لا، إنه جيد.‬ ‫كان ذلك أكثر مما ينبغي على أي حال.‬ 213 00:10:51,652 --> 00:10:54,571 ‫- المطبخ كارثة.‬ ‫- أنا آسفة يا عزيزتي.‬ 214 00:10:54,655 --> 00:10:57,658 ‫أنا و"ماري آن" نحاول فهم أمر الخبز هذا.‬ 215 00:10:57,741 --> 00:11:00,786 ‫نسينا الطحين أول مرة‬ ‫لذا فالآن علينا أن نبدأ من جديد.‬ 216 00:11:00,869 --> 00:11:03,872 ‫لقد نظفت المنزل بأسره للتو،‬ ‫بما في ذلك المطبخ.‬ 217 00:11:03,956 --> 00:11:05,124 ‫عزيزتي، قلت إني آسفة.‬ 218 00:11:05,207 --> 00:11:06,667 ‫- سننظف نحن.‬ ‫- أجل.‬ 219 00:11:06,750 --> 00:11:08,293 ‫هذا ما تقولانه الآن.‬ 220 00:11:08,377 --> 00:11:11,630 ‫لا أعرف إن كنت تعرفين،‬ ‫لكن "داون" مهووسة سرًا بالنظافة.‬ 221 00:11:11,714 --> 00:11:13,590 ‫سرًا؟ أوقن بأنها تعلن ذلك بفخر.‬ 222 00:11:13,674 --> 00:11:15,008 ‫هل كانت تعذبك؟‬ 223 00:11:15,092 --> 00:11:18,053 ‫لا، بالواقع كل شيء مع "داون"‬ ‫لا بأس به طوال الوقت.‬ 224 00:11:18,137 --> 00:11:19,179 ‫أيتها المسكينة البريئة.‬ 225 00:11:19,263 --> 00:11:23,809 ‫"لا بأس" عند "داون" معناها‬ ‫"رجاءً، موتي بغيظك."‬ 226 00:11:23,892 --> 00:11:28,397 ‫حسنًا، يبدو أن "ماري آن" وأمي‬ ‫صديقتان عزيزتان الآن.‬ 227 00:11:28,480 --> 00:11:29,481 ‫رائع.‬ 228 00:11:29,565 --> 00:11:35,863 ‫مرحبًا يا "داون". وصلني للتو طرد‬ ‫من كتب التلوين الرائعة للكبار.‬ 229 00:11:35,946 --> 00:11:36,989 ‫أتريدين رؤيتها؟‬ 230 00:11:37,072 --> 00:11:39,032 ‫أنا و"ريتشارد" لسنا منسجمين.‬ 231 00:11:39,116 --> 00:11:40,117 ‫ربما لاحقًا.‬ 232 00:11:41,243 --> 00:11:42,327 ‫هل كل شيء على ما يرام؟‬ 233 00:11:43,328 --> 00:11:44,246 ‫لا بأس!‬ 234 00:11:45,122 --> 00:11:46,206 ‫انظر إلى هذا.‬ 235 00:11:47,708 --> 00:11:50,252 ‫يبدو هذا المطبخ كمنطقة حرب.‬ ‫أتحتاجان إلى المساعدة؟‬ 236 00:11:50,335 --> 00:11:51,795 ‫- في أمسّ الحاجة إليها.‬ ‫- رجاءً.‬ 237 00:11:51,879 --> 00:11:53,547 ‫هذا مئزر سفر.‬ 238 00:11:54,840 --> 00:11:56,508 ‫طابت ليلتك. تصبحين على خير.‬ 239 00:11:56,592 --> 00:11:59,553 ‫أتمنى لك نومًا قريبًا… أقصد، قريرًا.‬ 240 00:12:09,646 --> 00:12:10,481 ‫نعم؟‬ 241 00:12:12,191 --> 00:12:15,819 ‫ألم تسمعي ذلك؟ من الممر السري؟‬ 242 00:12:15,903 --> 00:12:19,198 ‫الحقيقة أني سمعت شيئًا ما.‬ 243 00:12:19,281 --> 00:12:23,577 ‫لكن من المستحيل أن أعترف بذلك‬ ‫وأدعها تثير جنوننا طوال الليل.‬ 244 00:12:23,660 --> 00:12:26,663 ‫لا، لم أسمع شيئًا يا "ماري آن".‬ 245 00:12:26,747 --> 00:12:28,540 ‫إنما اخلدي إلى النوم.‬ 246 00:12:29,249 --> 00:12:32,169 ‫أيمكننا ترك الضوء مضاءً؟ الليلة فقط؟‬ 247 00:12:33,003 --> 00:12:34,546 ‫بيتي هو بيتك.‬ 248 00:12:35,714 --> 00:12:36,799 ‫أحتاج إلى بعض الماء.‬ 249 00:12:43,263 --> 00:12:45,182 ‫آسفة! أأنت بخير؟‬ 250 00:12:45,265 --> 00:12:47,851 ‫جهّزت جهاز إنذار، في حال جاء أي دخلاء.‬ 251 00:12:50,187 --> 00:12:51,647 ‫الأمر تحت سيطرتك.‬ 252 00:12:52,523 --> 00:12:53,398 ‫حقًا؟‬ 253 00:12:53,482 --> 00:12:54,399 ‫حسنًا.‬ 254 00:12:57,110 --> 00:12:59,446 ‫في العادة كنت لأذهب إلى غرفة الضيوف،‬ 255 00:12:59,530 --> 00:13:04,368 ‫لكن "ريتشارد" كان يدّعي أنه نائم هناك‬ ‫من باب اللباقة.‬ 256 00:13:04,451 --> 00:13:09,456 ‫أخيرًا، ليلة كاملة من النوم‬ ‫في الظلام كشخص طبيعي.‬ 257 00:13:11,083 --> 00:13:13,168 ‫آسفة! غبت لفترة طويلة،‬ 258 00:13:13,252 --> 00:13:15,546 ‫فظننت أنه حدث لك شيء ما، لذا.‬ 259 00:13:16,046 --> 00:13:17,714 ‫حدث لي شيء ما بالفعل.‬ 260 00:13:17,798 --> 00:13:21,468 ‫أدركت أن العيش مع "ماري آن" مؤلم جدًا.‬ 261 00:13:23,929 --> 00:13:26,265 ‫طابت ليلتك، إليك عناقًا! كدت… لا؟ حسنًا.‬ 262 00:13:28,934 --> 00:13:31,562 ‫بنكهة غزل البنات. ألا تبدو رائعة؟‬ 263 00:13:31,645 --> 00:13:34,731 ‫ارتفع مستوى السكر في دمي‬ ‫بمجرد النظر إلى الصورة، لكنها تستحق ذلك.‬ 264 00:13:34,815 --> 00:13:37,234 ‫وكذلك عجينة الكعك الجافة حول المطبخ.‬ 265 00:13:37,317 --> 00:13:38,318 ‫حقًا؟‬ 266 00:13:38,402 --> 00:13:40,904 ‫أنا و"شارون" قضينا وقتًا طويلًا في تنظيفه.‬ 267 00:13:40,988 --> 00:13:42,698 ‫يبدو أنكما أغفلتما بعض البقع.‬ 268 00:13:45,367 --> 00:13:49,162 ‫"داون". الحفلة غدًا.‬ ‫متى يصبح زيّ المهرج جاهزًا؟‬ 269 00:13:49,246 --> 00:13:51,790 ‫تبًا، المهرج.‬ 270 00:13:51,874 --> 00:13:55,460 ‫يبدو أني غفلت عن ذلك‬ ‫في ظل كل الجهد العاطفيّ‬ 271 00:13:55,544 --> 00:13:57,671 ‫والبدنيّ الذي كنت أبذله مؤخرًا.‬ 272 00:13:57,754 --> 00:14:01,049 ‫قد أضطر إلى أن أكون مهرجة كئيبة‬ ‫بوجه مطليّ وملابس قديمة‬ 273 00:14:01,133 --> 00:14:03,510 ‫بدلًا من مهرجة سعيدة‬ ‫بشعر مستعار وحذاءين ضخمين.‬ 274 00:14:03,594 --> 00:14:05,888 ‫بالطبع أحاول دعم المشاريع المحلية،‬ 275 00:14:05,971 --> 00:14:09,474 ‫لكن ما أندر المتاجر الصغيرة التي تبيع‬ ‫مستلزمات المهرجين في "ستونيبروك".‬ 276 00:14:09,558 --> 00:14:10,851 ‫أدركت شيئًا ما للتو.‬ 277 00:14:10,934 --> 00:14:13,687 ‫أختي "فانيسا" كانت مهرجة‬ ‫في عيد القديسين الماضي،‬ 278 00:14:13,770 --> 00:14:16,398 ‫وكان الزي كبيرًا بعض الشيء وما زال عندنا،‬ ‫لذا…‬ 279 00:14:16,481 --> 00:14:18,984 ‫رائع! أحب إعادة التدوير.‬ 280 00:14:21,028 --> 00:14:22,112 ‫"نادي جليسات الأطفال"…‬ 281 00:14:22,195 --> 00:14:24,948 ‫سأنظف المطبخ نظافة عميقة‬ ‫حين نعود إلى المنزل.‬ 282 00:14:25,032 --> 00:14:27,910 ‫من الأسهل أن أفعل ذلك. أنت فوضوية.‬ ‫مثل أمي بالتحديد.‬ 283 00:14:27,993 --> 00:14:31,330 ‫أهذا سبب كل هذه العدوانية السلبية؟‬ 284 00:14:31,413 --> 00:14:34,917 ‫لست أتصرف بعدوانية سلبية،‬ 285 00:14:35,000 --> 00:14:37,336 ‫إنما أنت حساسة وارتيابية،‬ 286 00:14:37,419 --> 00:14:40,464 ‫لهذا السبب تخافين أمورًا عدّة.‬ 287 00:14:40,547 --> 00:14:43,467 ‫هذا سخيف! لا أخاف أمورًا عدّة.‬ 288 00:14:43,550 --> 00:14:45,510 ‫بلى. أنت كذلك.‬ 289 00:14:48,013 --> 00:14:49,139 ‫هل تعتقدن ذلك؟‬ 290 00:14:49,222 --> 00:14:50,307 ‫لا.‬ 291 00:14:50,849 --> 00:14:52,434 ‫ربما أنت حذرة.‬ 292 00:14:52,517 --> 00:14:55,687 ‫عرضة للمبالغة في التفكير‬ ‫والتصاعد حتى يصيبك الذعر؟‬ 293 00:14:56,855 --> 00:14:59,942 ‫لكن بطريقة ممتعة مبهجة.‬ 294 00:15:00,025 --> 00:15:02,819 ‫نحن متحمسات أيضًا. سنراكما غدًا. حسنًا.‬ 295 00:15:02,903 --> 00:15:04,780 ‫كنت أهاتف والدي "مالوري".‬ 296 00:15:04,863 --> 00:15:07,282 ‫أرادا مراجعة التفاصيل النهائية للغد‬ 297 00:15:07,366 --> 00:15:10,786 ‫ووعدت بأن الغد سيكون رائعًا.‬ 298 00:15:11,411 --> 00:15:13,038 ‫وسيكون كذلك.‬ 299 00:15:13,664 --> 00:15:15,415 ‫سنستمتع.‬ 300 00:15:16,667 --> 00:15:17,584 ‫تحمّسن!‬ 301 00:15:21,505 --> 00:15:22,381 ‫متحمّسة.‬ 302 00:15:25,717 --> 00:15:28,053 ‫هذان آخر مقعدين. إلام نحتاج غير المقاعد؟‬ 303 00:15:28,136 --> 00:15:31,598 ‫لم لا تأخذين استراحة؟‬ ‫أنت تعملين بلا هوادة طوال النهار.‬ 304 00:15:31,682 --> 00:15:35,018 ‫مستحيل. هذا عيد ميلاد أختي.‬ ‫يجب أن أتولى أنا معظم الأعمال.‬ 305 00:15:35,102 --> 00:15:36,144 ‫سنتولى هذا.‬ 306 00:15:36,812 --> 00:15:38,313 ‫- عجبًا! "جيسي"!‬ ‫- أحب زيّك!‬ 307 00:15:38,397 --> 00:15:40,816 ‫"جيسي"، تبدين ظريفة جدًا!‬ 308 00:15:41,400 --> 00:15:44,987 ‫شكرًا! اشتريته أمس مع أمي‬ ‫من متجر "كابيزيو" في "ستامفورد".‬ 309 00:15:45,070 --> 00:15:47,864 ‫ظننت أنك ستستخدمين‬ ‫بعض أزياء الباليه القديمة.‬ 310 00:15:48,657 --> 00:15:50,993 ‫أردت أن يكون الأمر مميزًا لأجل "كلير".‬ 311 00:15:51,076 --> 00:15:53,453 ‫ما ثمنه؟ أستطيع تعويضك عبر "فينمو"…‬ 312 00:15:53,537 --> 00:15:56,164 ‫سأرتديه مجددًا. "مالوري"، لا بأس.‬ 313 00:15:56,248 --> 00:15:57,624 ‫أخالفك الرأي.‬ 314 00:15:58,166 --> 00:16:00,460 ‫إنكنّ تفعلن أكثر كثيرًا من اللازم،‬ 315 00:16:00,544 --> 00:16:03,338 ‫لا أود أن أكون حالة خيرية‬ ‫لـ"نادي جليسات الأطفال"، حسنًا؟‬ 316 00:16:03,422 --> 00:16:05,257 ‫لماذا تظنين ذلك؟‬ 317 00:16:05,340 --> 00:16:07,926 ‫أهذا بسبب التبرع الخيري؟‬ 318 00:16:08,010 --> 00:16:11,513 ‫"مالوري"، أنا آسفة جدًا.‬ ‫كان ذلك قولًا غبيًا جدًا.‬ 319 00:16:11,596 --> 00:16:13,432 ‫لم أقصد أنك حالة خيرية.‬ 320 00:16:14,016 --> 00:16:16,435 ‫- لا أريد أن أكون عبئًا.‬ ‫- لست كذلك.‬ 321 00:16:16,518 --> 00:16:20,355 ‫هل كان عملًا خيريًا حين طلبت منكن‬ ‫المشاركة في عرض أزياء "جاي دي آر إف"؟‬ 322 00:16:20,439 --> 00:16:22,733 ‫أجل، كان ذلك عملًا خيريًا حرفيًا.‬ 323 00:16:22,816 --> 00:16:27,404 ‫"مالوري"، عضوّيتنا بـ"نادي جليسات الأطفال"‬ ‫معناها أننا نساعد بعضنا البعض.‬ 324 00:16:27,487 --> 00:16:28,780 ‫ولا ندعوه عملًا خيريًا.‬ 325 00:16:28,864 --> 00:16:31,116 ‫إنها مجرد صداقة.‬ 326 00:16:34,453 --> 00:16:35,370 ‫عجبًا.‬ 327 00:16:36,079 --> 00:16:37,205 ‫يا رفيقات.‬ 328 00:16:37,706 --> 00:16:39,708 ‫أشعر بأني محظوظة‬ ‫لكوني جزءًا من هذه المجموعة.‬ 329 00:16:39,791 --> 00:16:42,085 ‫وأنتن جميعًا لطيفات داعمات…‬ 330 00:16:43,003 --> 00:16:44,546 ‫مهلًا، أين "ماري آن" و"داون"؟‬ 331 00:16:53,513 --> 00:16:54,890 ‫ماذا تفعلين؟‬ 332 00:16:55,682 --> 00:16:57,434 ‫سأدخل ممرك السري.‬ 333 00:16:57,517 --> 00:16:58,935 ‫أنت محقة يا "داون".‬ 334 00:16:59,019 --> 00:17:01,646 ‫أنا أخاف من خزانتك، والظلام أحيانًا،‬ 335 00:17:01,730 --> 00:17:03,899 ‫والنقد، وحتى النزاع الصحي!‬ 336 00:17:03,982 --> 00:17:04,941 ‫لكن اليوم،‬ 337 00:17:06,151 --> 00:17:07,527 ‫أواجه مخاوفي.‬ 338 00:17:08,695 --> 00:17:10,530 ‫"ماري آن"! لم أقصد…‬ 339 00:17:11,448 --> 00:17:15,118 ‫رباه. لقد دخلت.‬ ‫ماذا لو كان بداخله خفافيش بالفعل؟‬ 340 00:17:15,202 --> 00:17:17,829 ‫أو أشخاص يعيشون بالممر السري‬ ‫لم يروا الشمس قط؟‬ 341 00:17:33,929 --> 00:17:35,222 ‫"ماري آن"؟‬ 342 00:17:39,101 --> 00:17:40,894 ‫"ماري آن"! أين أنت؟‬ 343 00:17:41,728 --> 00:17:42,896 ‫هذا مؤلم.‬ 344 00:17:45,065 --> 00:17:48,276 ‫"داون"! ركضت عبر النفق كله للتو!‬ 345 00:17:48,360 --> 00:17:49,945 ‫لا أصدق أني كنت خائفة إلى هذا الحد!‬ 346 00:17:50,028 --> 00:17:52,030 ‫لا شيء هنا! كنا في أمان طوال الوقت!‬ 347 00:17:52,114 --> 00:17:53,156 ‫رائع! هيا بنا!‬ 348 00:17:53,240 --> 00:17:57,035 ‫لا أصدق أني كنت مذعورة إلى هذا الحد‬ ‫من هذا المكان. أشعر بالقوة.‬ 349 00:18:05,085 --> 00:18:06,002 ‫إنه مقفل.‬ 350 00:18:07,003 --> 00:18:08,755 ‫- تعالي وساعديني.‬ ‫- حسنًا.‬ 351 00:18:16,471 --> 00:18:17,597 ‫هذا مثير للاهتمام.‬ 352 00:18:19,266 --> 00:18:21,560 ‫يبدو أننا محبوستان هنا معًا.‬ 353 00:18:22,644 --> 00:18:25,438 ‫- هل أحضرت هاتفك؟‬ ‫- لا، لم أحضر هاتفي!‬ 354 00:18:25,522 --> 00:18:28,358 ‫تركته في غرفتي، لكنك أحضرت هاتفك، صحيح؟‬ 355 00:18:29,234 --> 00:18:31,528 ‫لم أعرف ما الذي أخافني أكثر:‬ 356 00:18:31,611 --> 00:18:33,363 ‫الحبس في النفق،‬ 357 00:18:33,446 --> 00:18:35,866 ‫أم الحبس في النفق مع "ماري آن".‬ 358 00:18:44,833 --> 00:18:46,710 ‫ها هي فتاة عيد الميلاد.‬ 359 00:18:46,793 --> 00:18:49,296 ‫قالت "مالوري" إن مهرجًا سيحضر. أريد المهرج!‬ 360 00:19:01,892 --> 00:19:03,977 ‫- انظروا إلى قبّعته!‬ ‫- رائع!‬ 361 00:19:05,729 --> 00:19:07,647 ‫عيد ميلاد سعيدًا!‬ 362 00:19:16,656 --> 00:19:18,617 ‫أظنها تحبه جدًا.‬ 363 00:19:19,409 --> 00:19:20,827 ‫إذًا هل سمعت من "داون"؟‬ 364 00:19:21,995 --> 00:19:24,664 ‫رائع.‬ ‫باب الخزانة وقبو العاصفة مقفلان من الخارج‬ 365 00:19:24,748 --> 00:19:27,709 ‫ما يعني أننا محبوستان.‬ 366 00:19:27,792 --> 00:19:30,378 ‫أتريدين أن نلعب لعبة؟ ما لم أفعله قط؟‬ 367 00:19:30,462 --> 00:19:33,506 ‫ما لم أفعله قط‬ ‫هو أن أُحبس في نفق تحت الأرض‬ 368 00:19:33,590 --> 00:19:35,842 ‫دون هاتف أو وسيلة نجاة معي.‬ 369 00:19:35,926 --> 00:19:39,012 ‫إلا أنك الآن في ذلك الوضع.‬ ‫يُفترض أن تقولي أمورًا لم تفعليها قط.‬ 370 00:19:39,512 --> 00:19:41,264 ‫اسمعي، سنكون على ما يرام.‬ 371 00:19:42,807 --> 00:19:45,143 ‫لا يزال المكان مليء بالأوكسجين.‬ 372 00:19:45,227 --> 00:19:46,561 ‫- رباه.‬ ‫- و…‬ 373 00:19:46,645 --> 00:19:49,606 ‫"شارون" وأبي سيعودان من نزهتهما‬ ‫في خلال بضع ساعات.‬ 374 00:19:49,689 --> 00:19:52,817 ‫لا يستطيع أبي البقاء في الخارج لوقت أطول‬ ‫وإلا اختنق بسبب حساسيته من حبوب اللقاح.‬ 375 00:19:52,901 --> 00:19:54,319 ‫لا أصدق هذا الآن.‬ 376 00:19:54,402 --> 00:19:59,616 ‫أكثر شخص متخوّف في الكون‬ ‫وأتيت إلى هنا من دون هاتفك.‬ 377 00:19:59,699 --> 00:20:03,787 ‫لم أعرف أنك ستأتين ورائي!‬ ‫كان يُفترض بك الانتظار في غرفة النوم.‬ 378 00:20:03,870 --> 00:20:04,704 ‫غرفة نومي.‬ 379 00:20:04,788 --> 00:20:07,791 ‫التي لم أعرف أن فيها هذا النفق السخيف‬ ‫حتى أتيت إلى هنا‬ 380 00:20:07,874 --> 00:20:10,168 ‫وبدأت تنقلين كل ما في خزانتي!‬ 381 00:20:10,252 --> 00:20:11,795 ‫كنت بحاجة إلى مساحة لملابسي!‬ 382 00:20:11,878 --> 00:20:14,839 ‫وأنت أصررت على أن ما لك هو لي، الاشتراكية.‬ 383 00:20:14,923 --> 00:20:16,341 ‫- ثرثرة بلا توقف!‬ ‫- ذلك صحيح.‬ 384 00:20:16,424 --> 00:20:19,386 ‫غرفتي، منزلي، أمي!‬ 385 00:20:19,469 --> 00:20:20,720 ‫كل هذا لك!‬ 386 00:20:27,310 --> 00:20:28,311 ‫رباه،‬ 387 00:20:29,479 --> 00:20:30,522 ‫أشعر بالغباء الشديد.‬ 388 00:20:32,649 --> 00:20:34,818 ‫كنت أعلم أن الأمور متوترة قليلًا، لكن،‬ 389 00:20:34,901 --> 00:20:37,028 ‫هذه حال الأخوات أحيانًا، صحيح؟‬ 390 00:20:40,824 --> 00:20:43,076 ‫لو كنا أختين حقًا،‬ 391 00:20:43,910 --> 00:20:45,161 ‫وكانت "شارون"…‬ 392 00:20:47,706 --> 00:20:49,958 ‫آسفة. لم أقصد…‬ 393 00:20:50,041 --> 00:20:52,002 ‫لا يا "داون"، قصدت ذلك!‬ 394 00:20:52,502 --> 00:20:55,547 ‫يصعب تحمّلي أحيانًا‬ ‫وأنت تتظاهرين بأنك لا تمانعين شيئًا،‬ 395 00:20:55,630 --> 00:20:56,798 ‫لكنك تمانعين!‬ 396 00:20:57,382 --> 00:20:58,300 ‫أنت محقة.‬ 397 00:20:59,301 --> 00:21:03,930 ‫لم أكن أمانع شيئًا حتى باغتني الشعور.‬ 398 00:21:04,014 --> 00:21:07,142 ‫حسنًا؟ لقد اعتدت أن يكون لي مساحة خاصة بي‬ 399 00:21:07,225 --> 00:21:11,104 ‫وفي ظل صداقتك لأمي،‬ 400 00:21:11,187 --> 00:21:13,565 ‫شعرت ببعض الغيرة.‬ 401 00:21:13,648 --> 00:21:16,568 ‫ووالدي رائع، لكنه في "كاليفورنيا"،‬ 402 00:21:16,651 --> 00:21:19,571 ‫لذا لم أكن أعيش مع أحد سوى أمي.‬ 403 00:21:19,654 --> 00:21:20,822 ‫انظري، أفهم.‬ 404 00:21:20,905 --> 00:21:23,158 ‫الأمر كذلك بيني وبين أبي أيضًا.‬ 405 00:21:25,410 --> 00:21:28,079 ‫لذلك كان من الممتع جدًا‬ ‫قضاء الوقت مع "شارون".‬ 406 00:21:29,164 --> 00:21:31,791 ‫انظري، أعرف أنها أمك لا أمي، لكن رغم ذلك…‬ 407 00:21:31,875 --> 00:21:33,418 ‫لا داعي للشرح.‬ 408 00:21:34,627 --> 00:21:36,880 ‫يمكنك استعارتها متى شئت.‬ 409 00:21:37,422 --> 00:21:39,090 ‫ما لي هو لك.‬ 410 00:21:40,383 --> 00:21:42,344 ‫أنا جادة هذه المرة.‬ 411 00:21:42,427 --> 00:21:45,513 ‫وإن أصبحنا أختين حقًا هذه المرة،‬ 412 00:21:45,597 --> 00:21:48,058 ‫لن يضطر أبي إلى التظاهر بالنوم‬ ‫في غرفة الضيوف‬ 413 00:21:48,141 --> 00:21:50,310 ‫ويمكن أن يكون لكل منا غرفتها مجددًا.‬ 414 00:21:50,393 --> 00:21:51,227 ‫اتفقنا.‬ 415 00:21:54,564 --> 00:21:55,982 ‫نصيحة.‬ 416 00:21:56,066 --> 00:21:59,194 ‫إن كنتم محبوسين تحت الأرض‬ ‫في ممر سري غامض،‬ 417 00:21:59,277 --> 00:22:02,489 ‫فليس لكم إلا أمل ضئيل في النجاة،‬ 418 00:22:02,572 --> 00:22:06,076 ‫أفضل مجرى للأحداث‬ ‫أن يكون الأمر مع أعز أصدقائكم.‬ 419 00:22:07,160 --> 00:22:08,995 ‫في هذه الأثناء، فوق الأرض،‬ 420 00:22:09,704 --> 00:22:11,748 ‫كانت الأمور تزداد كآبة.‬ 421 00:22:11,831 --> 00:22:13,124 ‫مرحبًا، هل تستمتعان؟‬ 422 00:22:15,627 --> 00:22:16,461 ‫حسنًا.‬ 423 00:22:18,296 --> 00:22:20,465 ‫مرحبًا يا "كلود". كيف تسير الأمور؟‬ 424 00:22:20,548 --> 00:22:23,009 ‫تسير في اتجاه قوطيّ.‬ 425 00:22:23,093 --> 00:22:25,470 ‫تبدين مثل فيلم رعب. رائع.‬ 426 00:22:25,553 --> 00:22:29,391 ‫"داون" و"ماري آن" لا يردان على الرسائل،‬ ‫لذا سأذهب وأحرص على أنهما بخير.‬ 427 00:22:29,474 --> 00:22:31,768 ‫- تولي زمام الأمور.‬ ‫- حسنًا.‬ 428 00:22:35,146 --> 00:22:38,483 ‫أيمكنك رسم دمعة لي؟‬ ‫إنها تمثل ظلام روحي.‬ 429 00:22:38,566 --> 00:22:39,984 ‫حسنًا.‬ 430 00:22:40,068 --> 00:22:42,570 ‫ما لم أفعله قط‬ 431 00:22:42,654 --> 00:22:46,324 ‫هو أن أخبر "لوغان" بأن أنفاسه كريهة،‬ ‫رغم أنها كريهة جدًا أحيانًا.‬ 432 00:22:47,075 --> 00:22:49,327 ‫كبرياء الرجال هشّ جدًا.‬ 433 00:22:58,586 --> 00:22:59,796 ‫رباه!‬ 434 00:22:59,879 --> 00:23:01,923 ‫رباه، شخص يعيش في النفق!‬ 435 00:23:02,006 --> 00:23:03,383 ‫يعجبني انقلاب الأدوار هذا.‬ 436 00:23:03,466 --> 00:23:06,094 ‫كونك مذعورة وكوني هادئة متّئدة.‬ 437 00:23:06,177 --> 00:23:07,720 ‫رباه! إنه قادم من أجلنا!‬ 438 00:23:10,098 --> 00:23:12,600 ‫والقدمان! لا يمكن أن يكونا بشريّتين!‬ 439 00:23:16,896 --> 00:23:18,314 ‫ماذا تفعلان هنا؟‬ 440 00:23:19,607 --> 00:23:22,360 ‫كنا ننتظركما في منزل آل "بايك"‬ ‫منذ نحو ساعة.‬ 441 00:23:23,653 --> 00:23:24,612 ‫أجل.‬ 442 00:23:24,696 --> 00:23:27,490 ‫أفهم الآن. المهرجون مخيفون.‬ 443 00:23:27,574 --> 00:23:29,367 ‫هيا! لنذهب!‬ 444 00:23:41,713 --> 00:23:43,214 ‫مرحبًا يا "داون".‬ 445 00:23:44,048 --> 00:23:45,633 ‫كان يومك حافلًا.‬ 446 00:23:45,717 --> 00:23:47,343 ‫- أتشعرين بأنك بخير؟‬ ‫- لا بأس.‬ 447 00:23:50,680 --> 00:23:51,514 ‫اسمعي.‬ 448 00:23:52,640 --> 00:23:54,851 ‫أعرف أنك لم تكوني مهتمة جدًا من قبل،‬ 449 00:23:54,934 --> 00:23:57,353 ‫لكن هل أريك كتاب تلوين البالغين؟‬ 450 00:23:58,480 --> 00:24:00,815 ‫متى أصابني التوتر أو الخوف‬ 451 00:24:00,899 --> 00:24:03,985 ‫أو واجهت صعوبة في التعبير عن مشاعري،‬ 452 00:24:04,068 --> 00:24:06,446 ‫أو الأمور الثلاثة معًا بشكل متكرر،‬ 453 00:24:06,529 --> 00:24:08,907 ‫أحلّ بعض هذه التمارين وتساعدني جدًا.‬ 454 00:24:10,325 --> 00:24:11,159 ‫شكرًا،‬ 455 00:24:11,242 --> 00:24:13,578 ‫لكني لست قلقة‬ 456 00:24:13,661 --> 00:24:15,997 ‫أو خائفة أو مكبوتة المشاعر.‬ 457 00:24:16,080 --> 00:24:18,208 ‫"داون"، مع كامل احترامي،‬ 458 00:24:18,291 --> 00:24:20,376 ‫أنت تسدّين بابًا بالألواح في ليلة سبت‬ 459 00:24:20,460 --> 00:24:24,297 ‫لئلا تأتي وحوش النفق غير الموجودة‬ ‫وتنال منك،‬ 460 00:24:24,380 --> 00:24:27,175 ‫وتقولين لي إنه لا بأس عليك؟‬ 461 00:24:30,053 --> 00:24:35,725 ‫حين أشعر بأن توتري بدأ يتصاعد،‬ ‫يساعدني التعبير عن مخاوفي.‬ 462 00:24:35,808 --> 00:24:37,769 ‫مثل حينما صدم طفل آل "بايك" رأسه.‬ 463 00:24:37,852 --> 00:24:40,313 ‫أعرف أن الأمر يبدو دراميًا ومزعجًا،‬ 464 00:24:40,396 --> 00:24:45,485 ‫لكنّ قول أكثر فكرة مخيفة ساعدني.‬ 465 00:24:45,568 --> 00:24:47,904 ‫بطريقة ما، هذا يسلب الأمر قوّته.‬ 466 00:24:48,613 --> 00:24:49,948 ‫ذلك منطقي.‬ 467 00:24:50,031 --> 00:24:51,282 ‫أعرف أنك قوية.‬ 468 00:24:51,366 --> 00:24:53,701 ‫وتحبين مساعدة الجميع.‬ 469 00:24:53,785 --> 00:24:56,996 ‫لكن أحيانًا أقوى شيء هو الإقرار‬ 470 00:24:57,622 --> 00:24:59,832 ‫بأنك تحتاجين إلى شخص يساعدك.‬ 471 00:25:05,755 --> 00:25:06,965 ‫اسمع يا "ريتشارد".‬ 472 00:25:07,590 --> 00:25:09,217 ‫هل عندك أقلام رصاص ملوّنة؟‬ 473 00:25:10,802 --> 00:25:11,970 ‫الكثير منها.‬ 474 00:25:14,013 --> 00:25:19,602 ‫أقرّ بالأمر. كنت متشككة‬ ‫حول اختلاط آل "سبير" وآل "شيفر".‬ 475 00:25:19,686 --> 00:25:21,271 ‫لكن الحقيقة،‬ 476 00:25:21,354 --> 00:25:22,939 ‫أن بيننا أمورًا مشتركة كثيرة.‬ 477 00:25:24,023 --> 00:25:26,526 ‫اعذريني رجاءً،‬ ‫هل لي ببعض الصلصة الحارة أيضًا؟‬ 478 00:25:30,947 --> 00:25:32,198 ‫لك هذا.‬ 479 00:25:32,282 --> 00:25:33,324 ‫- شكرًا.‬ ‫- عجبًا.‬ 480 00:25:48,423 --> 00:25:49,757 ‫أحبها. لا بأس.‬ 481 00:25:50,383 --> 00:25:51,968 ‫أكثر مما كنت أدرك.‬ 482 00:25:52,552 --> 00:25:53,970 ‫- قوية النكهة جدًا.‬ ‫- رباه.‬ 483 00:25:55,888 --> 00:25:59,183 ‫أنا و"ماري آن"‬ ‫كنا سنشعر دائمًا بأننا أختان،‬ 484 00:25:59,267 --> 00:26:01,978 ‫مهما كان قرار والدينا.‬ 485 00:26:02,770 --> 00:26:05,148 ‫- طابت ليلتك.‬ ‫- طابت ليلتك.‬ 486 00:26:09,902 --> 00:26:11,821 ‫هل نبقيه؟ الليلة فقط؟‬ 487 00:26:13,781 --> 00:26:14,949 ‫بالطبع.‬ 488 00:26:40,391 --> 00:26:42,310 ‫"مستوحى من سلسلة الروايات‬ ‫بقلم (آن إم مارتن)"‬ 489 00:27:41,953 --> 00:27:44,372 ‫ترجمة "أرساني خلف"‬