1 00:00:07,091 --> 00:00:09,886 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:12,805 --> 00:00:15,099 ‎Tôi nghĩ bạn có thể gọi tôi ‎là vô cùng lãng mạn 3 00:00:15,183 --> 00:00:17,018 ‎nhưng tôi thích gọi là lãng mạn hơn. 4 00:00:17,101 --> 00:00:21,898 ‎Bố tôi và cô Sharon nghỉ cuối tuần ‎ở khu nghỉ Berkshires và tôi hy vọng, 5 00:00:21,981 --> 00:00:26,360 ‎không, tôi chắc chắn bố đã cầu hôn Sharon ‎vào cuối tuần trước lễ tình nhân! 6 00:00:27,195 --> 00:00:28,112 ‎Như này quá lộ? 7 00:00:28,196 --> 00:00:31,699 ‎Họ sẽ biết ta biết họ đã đính hôn ‎nếu tớ mặc đồ dự cưới này? 8 00:00:31,783 --> 00:00:33,618 ‎- Ồ, không. Rất tinh tế. ‎- Rồi. 9 00:00:33,701 --> 00:00:35,411 ‎Còn khăn che mặt thì sao? 10 00:00:35,495 --> 00:00:37,622 ‎Áo thun của bạn cũng quá lộ liễu. 11 00:00:37,705 --> 00:00:41,000 ‎Ta đều ủng hộ hôn nhân bình đẳng ‎nhưng việc này phải bất ngờ. 12 00:00:41,084 --> 00:00:45,463 ‎Nếu họ muốn nó là bất ngờ, ‎họ đã không đặt chỗ bữa tối ở Salvatore. 13 00:00:45,546 --> 00:00:47,757 ‎Có nơi nào rõ rệt hơn để họ báo tin? 14 00:00:48,883 --> 00:00:52,220 ‎- Áo thun kiểu vintage, bố tớ tặng. ‎- Cậu vừa nói gì thế? 15 00:00:52,804 --> 00:00:56,057 ‎Phải. Tốt nhất không gợi lại ‎hôn nhân thất bại của mẹ tớ 16 00:00:56,724 --> 00:00:59,143 ‎vào đêm ta ăn mừng chương mới của mẹ tớ. 17 00:01:00,019 --> 00:01:00,853 ‎Áo len? 18 00:01:00,937 --> 00:01:03,856 ‎Như này nhé. Một đám cưới mùa thu. 19 00:01:03,940 --> 00:01:07,777 ‎Vải màu đỏ tía. Lúc đó, ‎bạn nghĩ Logan sẽ là bạn hẹn hò của tớ? 20 00:01:08,736 --> 00:01:11,364 ‎Trời, tớ rất mong Logan ‎sẽ là người tớ mời đến đám cưới. 21 00:01:11,447 --> 00:01:14,450 ‎Dĩ nhiên, ‎nếu muốn bố cậu chết vì sốc đêm tân hôn. 22 00:01:15,159 --> 00:01:17,995 ‎Không, nhưng thật đấy, như thế thật tuyệt. 23 00:01:18,079 --> 00:01:21,374 ‎Hai bạn thật dễ thương. ‎Anh ấy sẽ là Valentine của bạn? 24 00:01:21,457 --> 00:01:25,211 ‎Tớ còn chưa nghĩ đến. ‎Đừng nói hai chuyện tình cảm một lúc. 25 00:01:25,294 --> 00:01:26,546 ‎Chụp ảnh cùng tớ nào! 26 00:01:33,761 --> 00:01:35,138 ‎MARY ANNE: ‎ĐÊM TRỌNG ĐẠI 27 00:01:36,222 --> 00:01:38,975 ‎Dawn và tôi đã ăn mặc tinh tế và sẵn sàng. 28 00:01:39,058 --> 00:01:42,186 ‎Nhưng trước hết, ‎bố đã chuẩn bị 20 phút độc thoại về… 29 00:01:42,270 --> 00:01:44,522 ‎Bánh sừng bò ngon nhất đời bố. 30 00:01:45,106 --> 00:01:47,066 ‎Bánh sừng bò đó truyền cảm hứng. 31 00:01:47,150 --> 00:01:50,361 ‎Nhiều khát vọng. ‎Bố khao khát được như bánh sừng bò. 32 00:01:50,444 --> 00:01:53,739 ‎Đúng mà. Anh như bơ ‎và đắt đỏ một cách đáng ngạc nhiên. 33 00:01:54,824 --> 00:01:59,203 ‎Nhà gỗ đó cực sang trọng, ‎bố trang trí bằng hoa và nến. Ai làm thế? 34 00:01:59,287 --> 00:02:01,539 ‎Xin lỗi, bổ sung chút về bánh sừng bò. 35 00:02:01,622 --> 00:02:03,875 ‎- Các con biết vảy… ‎- Nói toạc ra đi! 36 00:02:06,544 --> 00:02:08,713 ‎Con không cố ý nói to mấy từ đó. 37 00:02:08,796 --> 00:02:13,509 ‎Chà, Mary Anne, ‎vì con có vẻ bồn chồn, bố sẽ nói toạc ra. 38 00:02:13,593 --> 00:02:16,762 ‎Đúng là bố và cô muốn chia sẻ ‎vài chuyện quan trọng. 39 00:02:17,972 --> 00:02:20,183 ‎Làm vẻ ngạc nhiên nào, Mary Anne. 40 00:02:22,268 --> 00:02:24,187 ‎Bố đã dàn xếp vụ kiện ngoài tòa. 41 00:02:24,270 --> 00:02:26,689 ‎Không ai bị đuổi khỏi Stamford Heights. 42 00:02:26,772 --> 00:02:27,732 ‎Khoan, cái gì? 43 00:02:32,528 --> 00:02:34,739 ‎Bố nói họ sẽ không bị đuổi. 44 00:02:35,823 --> 00:02:37,867 ‎Thật tuyệt ạ. 45 00:02:38,826 --> 00:02:42,038 ‎Cháu tự hào về chú, Richard. ‎Chiến đấu vì lý tưởng. 46 00:02:42,121 --> 00:02:45,625 ‎Cảm ơn. Bây giờ, ‎chú sẽ nói qua về toàn bộ vụ đó. 47 00:02:45,708 --> 00:02:48,628 ‎Đừng hiểu lầm tôi. ‎Có nơi ở là quyền cơ bản của con người. 48 00:02:48,711 --> 00:02:53,382 ‎Nhưng bố tôi bị làm sao thế? ‎Người phụ nữ tuyệt vời, rất hợp ở bên bố. 49 00:02:53,466 --> 00:02:55,551 ‎Sao bố không mau cầu hôn cô ấy? 50 00:02:55,635 --> 00:02:58,554 ‎Em biết em kiểu kiểm soát ‎nhưng em thấy thật ngốc. 51 00:02:58,638 --> 00:03:00,056 ‎Em suýt mặc váy dài. 52 00:03:00,139 --> 00:03:03,392 ‎Nghe có vẻ chán. ‎Ý anh là cầu hôn. Không phải váy dài. 53 00:03:04,435 --> 00:03:06,229 ‎Có lẽ bố em muốn nhưng đã lo lắng. 54 00:03:06,312 --> 00:03:07,146 ‎Kẹo thư nào! 55 00:03:07,230 --> 00:03:11,108 ‎Mua kẹo thư! Người thương của bạn ‎sẽ nhận được ở lớp hôm thứ Sáu! 56 00:03:11,192 --> 00:03:12,568 ‎Năm đô la! 57 00:03:13,152 --> 00:03:14,820 ‎Hộp kẹo trái tim đắt đỏ. 58 00:03:14,904 --> 00:03:18,115 ‎Có lẽ bố em không lo lắng. ‎Có lẽ Dawn và em cầm đèn chạy trước ô tô. 59 00:03:18,199 --> 00:03:23,204 ‎Làm gì có ai ngỏ lời cầu hôn ‎năm ngày trước lễ tình nhân? Phải không? 60 00:03:24,247 --> 00:03:27,041 ‎- Sao thế? ‎- Không có gì. Chỉ là… 61 00:03:30,628 --> 00:03:34,131 ‎anh định ngỏ lời yêu em hôm nay. ‎Anh đã mua vòng tay này. 62 00:03:35,549 --> 00:03:38,261 ‎Nhưng nó có thể đợi đến thứ Sáu. ‎Có thể đợi mà. 63 00:03:38,344 --> 00:03:41,847 ‎Không! Ý em là đừng đợi đến thứ Sáu. 64 00:03:42,598 --> 00:03:44,809 ‎Vâng, em muốn làm bạn gái anh. 65 00:03:50,022 --> 00:03:50,898 ‎Được rồi. 66 00:03:51,399 --> 00:03:52,233 ‎Ừ. 67 00:03:52,316 --> 00:03:53,317 ‎- Ổn chứ? ‎- Vâng. 68 00:03:55,069 --> 00:03:56,570 ‎- Trường! Lớp học. ‎- Ừ. 69 00:03:57,405 --> 00:03:58,739 ‎- Tạm biệt. ‎- Tạm biệt! 70 00:04:01,284 --> 00:04:03,160 ‎Tuyệt! Biết có nghĩa gì không? 71 00:04:03,244 --> 00:04:05,955 ‎Bạn là người đầu tiên của CLBTT ‎có bạn trai. 72 00:04:06,038 --> 00:04:08,124 ‎Nếu bạn kể tớ năm ngoái, tớ sẽ sốc. 73 00:04:08,207 --> 00:04:10,001 ‎- Cảm ơn. ‎- Tớ mừng cho bạn. 74 00:04:10,084 --> 00:04:11,836 ‎- Chữ "nhưng" to đùng? ‎- Nhưng… 75 00:04:11,919 --> 00:04:14,880 ‎- Biết mà. ‎- Nhớ nhé. Bạn luôn là số một. 76 00:04:14,964 --> 00:04:17,925 ‎Bọn tớ là số hai. Bố bạn số ba. 77 00:04:18,426 --> 00:04:20,136 ‎Tớ đoán anh ấy là số bốn? 78 00:04:20,219 --> 00:04:23,973 ‎Không, Sharon và Mimi, ‎tức là bốn, năm, sáu… 79 00:04:24,056 --> 00:04:28,936 ‎Bọn tớ hiểu. Là chuyên gia hiểu con trai, ‎tớ sẽ lãnh đạo nhóm bạn gái hành động. 80 00:04:29,020 --> 00:04:30,438 ‎Không thể có nhóm đó. 81 00:04:30,521 --> 00:04:33,441 ‎Tuần đầu mối quan hệ: ‎lập các quy tắc cơ bản. 82 00:04:33,524 --> 00:04:37,862 ‎Mấu chốt là đừng thể hiện tình cảm. ‎Đừng để anh ấy biết vị trí của anh ấy. 83 00:04:37,945 --> 00:04:40,197 ‎Stacey. Với tất cả sự tôn trọng, 84 00:04:40,281 --> 00:04:43,242 ‎tớ đã thấy bạn giả vờ bị bong gân ‎trước mặt một anh 85 00:04:43,326 --> 00:04:46,996 ‎để gây ấn tượng với ảnh, ‎rồi tuần sau, chê bai còi bẩn của ảnh. 86 00:04:47,079 --> 00:04:49,874 ‎- Tớ hiểu mà. ‎- Đó là một triệu năm trước. 87 00:04:49,957 --> 00:04:52,877 ‎- Còi bẩn? ‎- Bi thảm. Tớ sẽ nói cho bạn sau. 88 00:04:52,960 --> 00:04:58,257 ‎Nếu có thể chuyển chủ đề ‎từ tụi con trai sang thứ trưởng thành hơn 89 00:04:58,799 --> 00:05:00,009 ‎như chăm sóc trẻ em, 90 00:05:00,092 --> 00:05:03,179 ‎điều đó sẽ rất tuyệt ‎vì đây là cuộc họp câu lạc bộ. 91 00:05:03,262 --> 00:05:04,388 ‎Chúa ơi, Mary Anne. 92 00:05:04,472 --> 00:05:08,225 ‎Em vừa nhận ra chị đã có bạn trai ‎vài ngày trước lễ tình nhân. 93 00:05:08,309 --> 00:05:11,395 ‎Hoành tráng! ‎Lễ tình nhân sẽ là buổi hẹn đầu tiên? 94 00:05:11,479 --> 00:05:14,940 ‎Chị còn chưa nghĩ đến ‎lễ tình nhân hay buổi hẹn đầu tiên. 95 00:05:15,024 --> 00:05:16,984 ‎Nói thật là chị đang hoảng. 96 00:05:17,068 --> 00:05:20,237 ‎Bọn chị chưa từng đi chơi riêng. ‎Nếu khó xử thì sao? 97 00:05:20,321 --> 00:05:22,323 ‎Tớ đã phải ngồi chịu trận hàng giờ 98 00:05:22,406 --> 00:05:25,826 ‎để nghe hai bạn ‎nói về nữ diễn viên trong phim ‎Wicked‎. 99 00:05:25,910 --> 00:05:27,036 ‎Hai bạn sẽ ổn mà. 100 00:05:28,037 --> 00:05:30,748 ‎Kristy Thomas, ‎Câu lạc bộ trông trẻ xin nghe ạ. 101 00:05:31,374 --> 00:05:32,249 ‎Ồ, chào mẹ. 102 00:05:32,333 --> 00:05:35,795 ‎Chẳng phải bố mẹ chị ‎đã cầu hôn hôm qua? Phải không? 103 00:05:36,295 --> 00:05:39,173 ‎Bọn chị đã nghĩ thế ‎nhưng chắc chưa đến lúc. 104 00:05:39,256 --> 00:05:42,051 ‎Tớ cũng đoán ‎chưa phải lúc để làm chị em ghẻ. 105 00:05:42,134 --> 00:05:44,136 ‎Nhưng hai ta đã như là chị em rồi. 106 00:05:44,220 --> 00:05:47,640 ‎Ta không cần mảnh giấy ‎để chính thức hóa, phải không? 107 00:05:48,766 --> 00:05:52,770 ‎Sau giờ học ngày mai, ‎mẹ tớ cần người trông Karen và Andrew. 108 00:05:52,853 --> 00:05:55,064 ‎- Claudia rảnh. ‎- Chúc may mắn, Claud. 109 00:05:55,564 --> 00:05:59,527 ‎Mẹ tớ có hẹn với bác sĩ ‎cho đứa bé trong tương lai. 110 00:06:00,111 --> 00:06:05,449 ‎Tớ không biết họ sẽ làm gì mẹ tớ ‎vì mẹ tớ dạo này tính khí rất thất thường. 111 00:06:06,033 --> 00:06:07,535 ‎Claudia sẽ giúp mẹ ạ. 112 00:06:08,744 --> 00:06:10,663 ‎Vâng. Con sẽ mang sôcôla về nhà. 113 00:06:12,706 --> 00:06:13,916 ‎Sôcôla của bạn đây. 114 00:06:13,999 --> 00:06:18,462 ‎Tôi đã luôn nghĩ ‎đời sẽ vẫn thế dù có bạn trai hay không. 115 00:06:18,546 --> 00:06:21,632 ‎Nhưng rõ ràng, ‎nó sẽ như Meghan Markle rời nước Anh. 116 00:06:21,715 --> 00:06:26,595 ‎Giờ tôi có nghĩa vụ và trách nhiệm ‎ở vai trò mới, bắt đầu với bữa trưa ở… 117 00:06:26,679 --> 00:06:28,264 ‎Phòng ăn của các đôi. Chào mừng. 118 00:06:28,347 --> 00:06:31,308 ‎Thật tuyệt khi tránh xa ‎ồn ào, hỗn loạn của những kẻ độc thân? 119 00:06:31,392 --> 00:06:32,643 ‎Ừ, chắc chắn rồi. 120 00:06:32,726 --> 00:06:34,728 ‎Sắp đến lễ tình nhân rồi. 121 00:06:34,812 --> 00:06:38,441 ‎Tuyệt! Ngày cho các cặp đôi. ‎Các chàng trai có kế hoạch gì? 122 00:06:38,524 --> 00:06:41,861 ‎Tuần trước, bọn tớ kỷ niệm năm tuần ‎một cách hoành tráng, 123 00:06:41,944 --> 00:06:44,530 ‎nên dịp này, ‎bọn tớ nhẹ nhàng thôi. Các bạn? 124 00:06:44,613 --> 00:06:46,907 ‎Bọn tớ đã đặt chỗ ở Salvatore. 125 00:06:46,991 --> 00:06:48,325 ‎Chúa ơi, đồng điệu! 126 00:06:48,409 --> 00:06:49,994 ‎Họ luôn làm thế. 127 00:06:50,077 --> 00:06:53,080 ‎- Chúa ơi, ta cũng đồng điệu! ‎- Cậu có kế hoạch gì? 128 00:06:54,457 --> 00:06:57,710 ‎Tớ cũng đã đặt chỗ ở Salvatore. 129 00:06:58,294 --> 00:06:59,128 ‎Thế à? 130 00:06:59,211 --> 00:07:04,467 ‎Thực đơn ‎prix fixe‎ tuyệt vời. ‎Nói thật, tớ rất thương ai lẻ loi thứ Sáu. 131 00:07:05,092 --> 00:07:06,760 ‎Tớ không thể hình dung. 132 00:07:07,344 --> 00:07:10,723 ‎Ít nhất tôi biết buổi hẹn đầu của tôi ‎sẽ vào lễ tình nhân. 133 00:07:10,806 --> 00:07:14,685 ‎Hoành tráng, như Mallory nói, ‎nhưng cũng hơi đáng sợ. 134 00:07:15,394 --> 00:07:16,937 ‎Và nói về đáng sợ… 135 00:07:17,438 --> 00:07:20,399 ‎Chị biết bà cố-cố-cố của chị ‎đã chết như nào không? 136 00:07:20,483 --> 00:07:23,611 ‎- Chị không nhớ. ‎- Bà cố-cố-cố của em bị sét đánh. 137 00:07:24,320 --> 00:07:26,447 ‎Nhưng bà mất vì bệnh lỵ. 138 00:07:26,530 --> 00:07:31,619 ‎Karen đang làm bài tập về cây gia đình. ‎Cây gia đình nhà cô thì đơn giản 139 00:07:31,702 --> 00:07:35,915 ‎nhưng cháu có thể hình dung, nhà Brewer ‎có lịch sử lâu đời, ghi chép cẩn thận. 140 00:07:35,998 --> 00:07:38,167 ‎Cháu sẽ làm được. Dự án thật tuyệt. 141 00:07:38,250 --> 00:07:41,128 ‎Ồ, cô Liz muốn sôcôla không ạ? 142 00:07:41,212 --> 00:07:43,881 ‎- Sao? ‎- Cháu tình cờ có một thanh sôcôla. 143 00:07:43,964 --> 00:07:45,299 ‎Cảm ơn, cô không cần. 144 00:07:45,382 --> 00:07:48,135 ‎Andrew đang xem ‎Wall-E‎ lần thứ 900. 145 00:07:48,219 --> 00:07:51,096 ‎Em ấy nói thích sự im lặng của phim. 146 00:07:51,180 --> 00:07:54,225 ‎Sẽ tuyệt nếu lát nữa, ‎cháu mang đồ ăn nhẹ cho em ấy. 147 00:07:54,308 --> 00:07:56,727 ‎Gác xép có rất nhiều album ảnh cũ 148 00:07:56,810 --> 00:07:59,271 ‎nếu cháu muốn minh họa ‎cho cây gia đình của Karen. 149 00:07:59,355 --> 00:08:01,565 ‎Thế thôi. Cô sẽ về lúc 6:00. ‎Được không? Vui nhé! 150 00:08:02,483 --> 00:08:05,569 ‎Claudia, cô sẽ nhận nó. Cảm ơn cháu. 151 00:08:05,653 --> 00:08:07,154 ‎Vui vẻ nhé. Tạm biệt! 152 00:08:07,655 --> 00:08:09,657 ‎Nhà em có thể sắp có một em bé mới 153 00:08:10,824 --> 00:08:12,409 ‎nếu mọi việc suôn sẻ. 154 00:08:12,493 --> 00:08:14,203 ‎Đây là ông em, Ben Brewer. 155 00:08:14,286 --> 00:08:16,956 ‎Chị có thể dán hình ông ‎cạnh Cordelia Brewer. 156 00:08:17,039 --> 00:08:19,959 ‎Mặc dù hai người họ không hợp nhau lắm. 157 00:08:20,626 --> 00:08:24,588 ‎Họ đã tranh cãi gay gắt ‎về cải tạo nhà mùa hè ở Cape Cod. 158 00:08:24,672 --> 00:08:26,340 ‎Sao em biết những chuyện đó? 159 00:08:26,423 --> 00:08:30,052 ‎Bố em kể. Em cũng nghe được họ nói chuyện. 160 00:08:38,310 --> 00:08:41,897 ‎Xin lỗi. Ông kỳ quặc này ‎đã làm cho Quý Cô Khóc buồn bực. 161 00:08:42,648 --> 00:08:44,149 ‎Quý Cô Khóc? 162 00:08:47,194 --> 00:08:50,155 ‎Quý cô sống ở đây, ‎nơi từng là khu của người hầu. 163 00:08:50,239 --> 00:08:51,740 ‎Cô ấy đã chết vì đau khổ 164 00:08:51,824 --> 00:08:54,493 ‎sau khi chồng chết vì tai nạn cá voi. 165 00:08:55,369 --> 00:08:57,288 ‎Em thường nghe cô ấy khóc lóc. 166 00:08:58,414 --> 00:09:01,792 ‎Nếu chị im lặng, ‎chị cũng có thể sẽ nghe thấy. 167 00:09:04,253 --> 00:09:07,423 ‎Chị Claudia! Cho em ăn nhẹ với? 168 00:09:08,841 --> 00:09:10,801 ‎Được! Chị lên ngay đây, Andrew. 169 00:09:16,223 --> 00:09:19,685 ‎Sau bữa trưa vô cùng khó xử khác ‎ở Câu lạc bộ Cặp đôi, 170 00:09:19,768 --> 00:09:23,522 ‎tôi đã sẵn sàng, không, quyết liệt ‎muốn ở một mình với bạn bè. 171 00:09:23,606 --> 00:09:26,317 ‎Thứ Tư, nhóm luôn đi bộ ‎đến buổi họp câu lạc bộ 172 00:09:26,400 --> 00:09:28,611 ‎nhưng các bạn đâu rồi? 173 00:09:29,445 --> 00:09:30,696 ‎Quý Cô Khóc? 174 00:09:30,779 --> 00:09:33,907 ‎Phải, Quý Cô Khóc ‎đã khiến tớ gặp ác mộng đêm qua. 175 00:09:35,075 --> 00:09:36,076 ‎Thông tin mới. 176 00:09:36,660 --> 00:09:40,164 ‎Tớ sẽ bảo Karen về chuyện này. ‎Còn ai có báo cáo gì không? 177 00:09:41,665 --> 00:09:44,335 ‎- Bạn đến muộn. ‎- Vì các bạn đã bỏ rơi tớ. 178 00:09:44,418 --> 00:09:47,004 ‎Chúa ơi. Khoan, chị là nhà ngoại cảm à? 179 00:09:47,087 --> 00:09:50,799 ‎- Bọn em vừa nói về ma. ‎- Bỏ rơi bạn là sao? 180 00:09:50,883 --> 00:09:54,428 ‎Tớ đã đợi các bạn ‎để cùng đi bộ đến đây như mọi khi. 181 00:09:54,511 --> 00:09:56,221 ‎Trời, tớ rất xin lỗi. 182 00:09:56,305 --> 00:09:59,475 ‎Tớ tưởng bạn muốn riêng tư cùng Logan ‎và anh ấy sẽ đi cùng bạn đến đây. 183 00:09:59,558 --> 00:10:03,437 ‎Sao? Không! Chúa ơi. ‎Như thế thật cổ lỗ và đáng sợ. 184 00:10:03,520 --> 00:10:07,232 ‎Có bạn trai không có nghĩa tớ không muốn ‎đi bộ cùng nhóm đến buổi họp. 185 00:10:07,316 --> 00:10:08,567 ‎Ghét nói "đã bảo mà". 186 00:10:08,651 --> 00:10:12,321 ‎Phải, Logan là bạn trai tớ ‎nhưng điều đó không có nghĩa là 187 00:10:12,404 --> 00:10:13,697 ‎mọi thứ sẽ thay đổi. 188 00:10:13,781 --> 00:10:16,116 ‎Chà, trừ bữa trưa. 189 00:10:16,200 --> 00:10:19,662 ‎Hãy tin tớ. Phòng ăn của các đôi ‎không hay ho như đồn thổi. 190 00:10:19,745 --> 00:10:21,455 ‎Các bạn bảo tớ phải ngồi đó. 191 00:10:21,538 --> 00:10:23,624 ‎Ừ, vì bọn tớ muốn hóng hớt. 192 00:10:23,707 --> 00:10:28,087 ‎Hailee và Oliver đúng là cặp đôi hoàn hảo, ‎hay là cũng có vài vấn đề? 193 00:10:28,170 --> 00:10:32,800 ‎Xin lỗi khi báo cáo rằng họ hoàn hảo. ‎Hoàn hảo đến mức khó chịu. 194 00:10:32,883 --> 00:10:37,763 ‎Họ hoàn thành câu nói của nhau, ‎ăn mừng ngày kỷ niệm hai tuần một lần. 195 00:10:37,846 --> 00:10:39,098 ‎Thật đáng yêu! 196 00:10:40,099 --> 00:10:41,517 ‎Chúa ơi, mẹ tớ đồng ý. 197 00:10:41,600 --> 00:10:45,562 ‎Thứ Sáu! Mẹ muốn làm quầy ‎chăm sóc móng chân tay cho nhóm! 198 00:10:45,646 --> 00:10:47,189 ‎- Thứ Sáu? ‎- Ngày độc thân! 199 00:10:47,272 --> 00:10:50,192 ‎Bọn em sẽ xem và nhạo ‎các phim hài tình cảm cũ. 200 00:10:50,275 --> 00:10:53,987 ‎- Lý do để ăn quá nhiều pizza. ‎- Khoan, vui quá. Mấy giờ thế? 201 00:10:56,657 --> 00:10:58,784 ‎Ồ, phải rồi. Thứ Sáu. 202 00:10:58,867 --> 00:11:01,036 ‎Bạn và Logan đã lên kế hoạch chưa? 203 00:11:01,120 --> 00:11:03,580 ‎Ừ, anh ấy đã đặt chỗ ở Salvatore. 204 00:11:04,164 --> 00:11:05,541 ‎Thật lãng mạn. 205 00:11:05,624 --> 00:11:06,959 ‎Và đắt đỏ. 206 00:11:07,459 --> 00:11:10,045 ‎Mọi người thường đính hôn ở đó. 207 00:11:10,129 --> 00:11:12,798 ‎Quá ghen tị. Bạn sẽ có một đêm tuyệt nhất. 208 00:11:12,881 --> 00:11:14,383 ‎Bạn có háo hức không? 209 00:11:14,466 --> 00:11:17,594 ‎Không phải tôi không hào hứng ‎khi ở bên Logan, 210 00:11:17,678 --> 00:11:21,765 ‎chỉ là nó có vẻ không hấp dẫn bằng ‎xem phim hài tình cảm với nhóm. 211 00:11:21,849 --> 00:11:25,352 ‎Mary Anne, bạn đã nói với bố ‎về tất cả chuyện này chưa? 212 00:11:25,436 --> 00:11:28,731 ‎Đúng rồi! Tôi không phải lựa chọn ‎giữa Logan và nhóm bạn, 213 00:11:28,814 --> 00:11:32,693 ‎khi bố có thể thay tôi ra quyết định, ‎và dĩ nhiên bố sẽ nói… 214 00:11:32,776 --> 00:11:34,486 ‎Hay đấy. Về nhà trước 9:00. 215 00:11:34,570 --> 00:11:38,073 ‎Đợi đã, con nghĩ bố chưa nghe rõ. ‎Con đã nói sẽ đi hẹn hò 216 00:11:38,949 --> 00:11:41,535 ‎vào ngày lễ tình nhân với bạn trai mới. 217 00:11:41,618 --> 00:11:42,870 ‎Chờ bố một chút. 218 00:11:53,714 --> 00:11:57,217 ‎"Bố đã có cảm giác ‎rằng có lẽ con và Logan đang bắt đầu 219 00:11:58,218 --> 00:12:00,471 ‎thân thiết hơn mức bạn bè sau trại hè, 220 00:12:01,096 --> 00:12:04,183 ‎và bố mừng cho con yêu. 221 00:12:04,767 --> 00:12:07,603 ‎Logan có vẻ là đứa trẻ tử tế". 222 00:12:08,103 --> 00:12:10,939 ‎Bố, đó là những ghi chú? 223 00:12:11,023 --> 00:12:11,940 ‎Không. 224 00:12:12,566 --> 00:12:13,442 ‎Phải. 225 00:12:14,860 --> 00:12:17,529 ‎Chuẩn bị kỹ lưỡng cho khoảnh khắc này. 226 00:12:18,322 --> 00:12:20,324 ‎Bố đã sợ đến chết nếu làm hỏng nó. 227 00:12:21,158 --> 00:12:24,036 ‎Bố có thể nhờ hoặc không nhờ ‎bác sĩ trị liệu giúp… 228 00:12:24,119 --> 00:12:26,497 ‎Con biết bố không phải nói hết cho con. 229 00:12:28,999 --> 00:12:30,918 ‎Và bố không cần đọc giấy để biết 230 00:12:32,127 --> 00:12:33,253 ‎bố tin tưởng con. 231 00:12:37,716 --> 00:12:41,845 ‎Con biết bố nghĩ gì. "Ngọt ngào quá". ‎Bố hoàn toàn đúng. Ngọt ngào mà. 232 00:12:41,929 --> 00:12:45,057 ‎Nhưng điều này cũng có nghĩa ‎giờ tôi sẽ hoảng loạn. 233 00:12:47,476 --> 00:12:49,770 ‎Hôm nay có ai tặng chị ‎hoa cẩm chướng không? 234 00:12:49,853 --> 00:12:51,063 ‎Không, cảm ơn Chúa. 235 00:12:51,563 --> 00:12:54,900 ‎Chị có thấy kỳ cục không ‎khi ta ăn mừng ngày lễ tình nhân 236 00:12:54,983 --> 00:13:00,447 ‎với sôcôla và hoa vào ngày Thánh Valentine ‎bị tàn sát bởi Claudius Tàn Bạo? 237 00:13:00,989 --> 00:13:05,869 ‎Phải. Cũng là ngày các công ty hưởng lợi ‎còn phụ nữ thấy tồi tệ về bản thân. 238 00:13:05,953 --> 00:13:09,081 ‎Nhưng ít nhất ở nhà, ‎mẹ sẽ được chú Watson nấu bữa ăn. 239 00:13:11,291 --> 00:13:13,085 ‎Chị có nghe thấy không? Đó là… 240 00:13:14,002 --> 00:13:15,212 ‎Quý Cô Khóc? 241 00:13:15,879 --> 00:13:20,884 ‎Karen, chị sẽ không bị lừa đâu. ‎Em khiến các bảo mẫu của em gặp ác mộng. 242 00:13:21,426 --> 00:13:25,597 ‎Đừng đùa như thế nữa. ‎Em biết ma không có thật. 243 00:13:32,104 --> 00:13:35,732 ‎Kristy! Nếu muốn anh ‎chở đến chỗ nhóm em, giờ anh đi đây. 244 00:13:35,816 --> 00:13:37,067 ‎Em ra đây, Charlie. 245 00:13:46,910 --> 00:13:48,161 ‎Không sao đâu. 246 00:13:48,745 --> 00:13:52,207 ‎Vì bố và cô Sharon sẽ hẹn hò riêng, ‎mẹ Logan đã đón tôi, 247 00:13:52,291 --> 00:13:55,544 ‎và nếu lúc ngồi trên xe ‎là dấu hiệu buổi hẹn sẽ như nào, 248 00:13:55,627 --> 00:13:58,380 ‎đó là buổi tối dài, lúng túng, ‎những lúc im lặng tồi tệ‎, 249 00:13:58,463 --> 00:14:00,591 ‎ít hoặc không có nhìn nhau. 250 00:14:00,674 --> 00:14:03,176 ‎- Đã đặt chỗ? ‎- Vâng, tên là Logan. 251 00:14:03,260 --> 00:14:05,387 ‎- Họ? ‎- Xin lỗi, Bruno. 252 00:14:05,470 --> 00:14:07,806 ‎- B-R-U‎… ‎- Tôi biết cách đánh vần Bruno. 253 00:14:09,391 --> 00:14:10,893 ‎Một bông hồng cho cô gái. 254 00:14:11,685 --> 00:14:12,811 ‎- Cảm ơn. ‎- Đợi đây. 255 00:14:20,694 --> 00:14:22,905 ‎Lúc vui đùa nhẹ nhàng ‎của tôi và Logan đâu rồi? 256 00:14:22,988 --> 00:14:27,117 ‎Bọn tôi đã luôn biết phải nói gì. ‎Giờ, bọn tôi như hoàn toàn xa lạ. 257 00:14:28,035 --> 00:14:28,869 ‎Mary Anne? 258 00:14:29,328 --> 00:14:30,162 ‎Bố? 259 00:14:30,662 --> 00:14:33,165 ‎Ôi không. Sao lại có chuyện này? 260 00:14:33,248 --> 00:14:34,625 ‎- Bố theo dõi con? ‎- Sao? 261 00:14:34,708 --> 00:14:37,252 ‎Không. Đợi đã, đây là nơi hẹn hò của con? 262 00:14:37,336 --> 00:14:40,380 ‎Khi con nói hẹn hò, ‎bố nghĩ con nói pizza hay khu trò chơi. 263 00:14:40,881 --> 00:14:43,508 ‎Thật ngẫu nhiên! Bọn cô hay đến đây. 264 00:14:43,592 --> 00:14:46,720 ‎Logan, anh nhớ bố em ‎hồi trại hè Cuối tuần của bố mẹ. 265 00:14:46,803 --> 00:14:49,222 ‎- Vâng. ‎- Bố, Logan. Logan, bố. 266 00:14:49,306 --> 00:14:50,307 ‎Và đây là… 267 00:14:51,016 --> 00:14:52,017 ‎cô Sharon của tớ. 268 00:14:52,768 --> 00:14:53,602 ‎Logan! 269 00:14:55,270 --> 00:14:57,689 ‎- Chào cô ạ. ‎- Cô nghe rất nhiều về cháu. 270 00:14:57,773 --> 00:15:00,108 ‎Bruno, tiệc hai người. Bàn đã sẵn sàng. 271 00:15:00,192 --> 00:15:02,736 ‎Có thể biến nó thành tiệc bốn người không? 272 00:15:02,819 --> 00:15:05,030 ‎Thật à? Con muốn thế à. 273 00:15:05,113 --> 00:15:09,701 ‎Sự thật là, tôi sẽ làm mọi việc ‎để tránh phải nói chuyện với Logan, 274 00:15:09,785 --> 00:15:13,205 ‎dù việc đó là hẹn hò đôi ‎với cô Sharon và bố tôi. 275 00:15:17,668 --> 00:15:21,088 ‎Ta sẽ lần lượt nói về ngôn ngữ tình yêu ‎của mình. Cô nói đầu tiên. 276 00:15:21,171 --> 00:15:23,590 ‎Ngôn ngữ tình yêu của cô là các lời yêu. 277 00:15:23,674 --> 00:15:24,758 ‎Logan. 278 00:15:26,885 --> 00:15:28,345 ‎Cháu đoán của cháu là tiếng Anh? 279 00:15:28,845 --> 00:15:31,932 ‎- Không, cảm ơn. Cháu mới 13 tuổi. ‎- Để cô. 280 00:15:32,641 --> 00:15:34,893 ‎Mary Anne đã bảo cháu tin vui chưa? 281 00:15:34,977 --> 00:15:38,855 ‎- Richard đã dàn xếp một vụ lớn ngoài tòa. ‎- Thật tuyệt ạ. 282 00:15:38,939 --> 00:15:40,357 ‎Anh không thể chịu nổi! 283 00:15:40,440 --> 00:15:41,525 ‎Đó là Hailee và Oliver. 284 00:15:41,608 --> 00:15:44,987 ‎Anh như vô hình trong mối quan hệ này. ‎Em mặc kệ nhu cầu của anh! 285 00:15:45,070 --> 00:15:46,029 ‎Oliver! 286 00:15:46,571 --> 00:15:47,781 ‎Đừng làm thế! 287 00:15:49,074 --> 00:15:50,659 ‎Ngôi sao cũng như bọn tôi. 288 00:15:51,910 --> 00:15:54,788 ‎Nhưng nếu cặp đôi hoàn hảo ‎của trường cấp hai Stoneybrook 289 00:15:54,871 --> 00:15:58,041 ‎còn cãi nhau trước cả món ăn đầu tiên, ‎liệu Logan và tôi có cơ hội? 290 00:16:00,585 --> 00:16:01,962 ‎- Cảm ơn. ‎- Cảm ơn, chú Spier. 291 00:16:02,045 --> 00:16:04,423 ‎Xin lỗi phải để chú trả tiền. ‎Cháu tưởng 20 đô là đủ. 292 00:16:04,506 --> 00:16:07,592 ‎Cứ gọi chú là Richard. ‎Lần sau, cháu có thể trả tiền. 293 00:16:08,468 --> 00:16:10,804 ‎Hôm nay cháu mới biết ‎thực đơn‎ prix fixe‎ là gì. 294 00:16:10,887 --> 00:16:13,015 ‎- Cháu tưởng là một loại món. ‎- Cô hiểu mà. 295 00:16:13,098 --> 00:16:15,851 ‎Cô tưởng mỡ khuỷu tay là sản phẩm tẩy rửa. 296 00:16:17,060 --> 00:16:18,937 ‎Ồ, mẹ anh đã đến đón anh. 297 00:16:19,563 --> 00:16:21,273 ‎Mừng lễ tình nhân, Mary Anne. 298 00:16:22,065 --> 00:16:22,941 ‎Tạm biệt. 299 00:16:23,900 --> 00:16:24,860 ‎Tạm biệt, Logan. 300 00:16:30,949 --> 00:16:34,953 ‎Khi Kristy về nhà từ tiệc độc thân ‎sau khi được làm móng lần đầu và lần cuối, 301 00:16:35,037 --> 00:16:37,706 ‎bạn ấy đã chán mọi thứ ‎liên quan đến lãng mạn, 302 00:16:37,789 --> 00:16:39,791 ‎nhưng bạn ấy không thể ngờ đã xem 303 00:16:41,168 --> 00:16:42,377 ‎phim kinh dị? 304 00:16:48,717 --> 00:16:49,843 ‎Quý Cô Khóc. 305 00:16:50,677 --> 00:16:53,638 ‎Karen đã đúng? Ngôi nhà này bị ma ám? 306 00:17:02,773 --> 00:17:05,067 ‎- Mẹ? ‎- Ôi, Kristy! 307 00:17:05,150 --> 00:17:08,195 ‎Con tưởng mẹ là ma. ‎Em Karen tưởng mẹ là ma. 308 00:17:08,278 --> 00:17:10,572 ‎Âm học trong ngôi nhà kỳ lạ này. 309 00:17:16,119 --> 00:17:17,245 ‎Mẹ ổn chứ? 310 00:17:18,246 --> 00:17:19,164 ‎Chỉ là 311 00:17:20,040 --> 00:17:23,126 ‎mẹ choáng ngợp và chuyện hoóc môn. 312 00:17:23,210 --> 00:17:25,796 ‎Con hiểu. Ý con là, con không hiểu nhưng 313 00:17:26,463 --> 00:17:29,758 ‎con sẽ lắng nghe nếu mẹ muốn chia sẻ. 314 00:17:29,841 --> 00:17:31,718 ‎Mẹ biết điều đó, con yêu. 315 00:17:32,469 --> 00:17:34,971 ‎Nhưng đây không phải thứ mà con phải nghe. 316 00:17:35,972 --> 00:17:39,684 ‎Đây là các cảm xúc mà mẹ nên nói với bố 317 00:17:39,768 --> 00:17:44,272 ‎thay vì giả vờ mọi thứ đều ổn ‎để bố không thấy tệ 318 00:17:44,981 --> 00:17:49,653 ‎đến khi mẹ căng thẳng, bực bội ‎đến mức phát điên. 319 00:17:50,320 --> 00:17:51,988 ‎Chà, nghe có vẻ lãng mạn. 320 00:17:52,072 --> 00:17:52,906 ‎Phải. 321 00:17:54,825 --> 00:17:56,201 ‎Còn Karen thì sao? 322 00:17:57,410 --> 00:18:00,539 ‎Mẹ muốn con bảo em ‎chỉ là mẹ khóc trong nhà tắm, 323 00:18:00,622 --> 00:18:02,082 ‎chứ không phải ma? 324 00:18:02,874 --> 00:18:05,627 ‎Không. Đừng làm em con thất vọng như thế? 325 00:18:07,504 --> 00:18:11,299 ‎Cô Liz không thất thường. ‎Kiểu cô ấy bị kẹt ở tàu lượn siêu tốc. 326 00:18:11,383 --> 00:18:15,095 ‎Vấn đề của tàu lượn siêu tốc là ‎dù chúng có thú vị như nào, 327 00:18:15,178 --> 00:18:16,847 ‎cuối cùng bạn chỉ muốn thoát ra. 328 00:18:16,930 --> 00:18:19,683 ‎Vui lắm. Logan là cậu bé rất tử tế. 329 00:18:20,267 --> 00:18:23,270 ‎Đúng thế. Và đó là vấn đề. 330 00:18:24,563 --> 00:18:28,066 ‎Anh ấy rất tử tế, con rất thích anh ấy 331 00:18:28,150 --> 00:18:30,610 ‎nhưng giờ bọn con đã chính thức nói ra, 332 00:18:31,153 --> 00:18:33,864 ‎con thấy ‎bọn con không còn là chính mình nữa. 333 00:18:33,947 --> 00:18:36,158 ‎Nhóm bạn đối xử với con khác trước, 334 00:18:36,241 --> 00:18:39,035 ‎anh ấy còn không thoải mái ‎làm bạn con nữa. 335 00:18:39,119 --> 00:18:43,915 ‎Nên con chỉ là một đứa dở hơi không bạn, 336 00:18:43,999 --> 00:18:46,001 ‎thậm chí còn không biết nói gì. 337 00:18:47,252 --> 00:18:51,089 ‎Con chưa từng nghĩ trong một mối quan hệ ‎lại bị cô đơn như này. 338 00:19:01,600 --> 00:19:03,727 ‎Con không phải đứa dở hơi không bạn. 339 00:19:04,436 --> 00:19:08,356 ‎Con chắc phải ở tận cùng danh sách đó ‎sau hàng tỉ người. 340 00:19:09,232 --> 00:19:11,234 ‎Bạn bè yêu quý con 341 00:19:11,318 --> 00:19:14,821 ‎theo kiểu lo lắng hơi thái quá. 342 00:19:14,905 --> 00:19:18,074 ‎Không sao nếu con muốn ‎trở lại làm bạn với Logan, 343 00:19:19,242 --> 00:19:21,453 ‎hoặc là hai người bạn thích nhau. 344 00:19:22,204 --> 00:19:25,832 ‎Bố và cô Sharon cũng như thế à? ‎Hai người bạn thích nhau? 345 00:19:25,916 --> 00:19:29,127 ‎Vì nếu đúng, ‎con có thể học làm quen với điều đó, nhưng 346 00:19:29,211 --> 00:19:31,838 ‎con tưởng bây giờ bố đã cầu hôn cô ấy rồi. 347 00:19:32,797 --> 00:19:33,757 ‎Bố hiểu. 348 00:19:35,300 --> 00:19:37,969 ‎Bố tự tin nói với con rằng cô Sharon và bố 349 00:19:38,428 --> 00:19:41,097 ‎hơn cả hai người bạn thích nhau. 350 00:19:41,806 --> 00:19:46,937 ‎Nhưng cô và bố cũng là người lớn ‎có quá khứ riêng, gia đình riêng. 351 00:19:47,979 --> 00:19:50,398 ‎Bố không chắc nên gọi nó là gì. 352 00:19:50,899 --> 00:19:51,733 ‎Bố và cô là 353 00:19:52,859 --> 00:19:53,777 ‎chính mình. 354 00:19:55,445 --> 00:19:57,781 ‎Nhưng bố có thể nói bố hạnh phúc, 355 00:19:58,990 --> 00:20:00,700 ‎cô Sharon vẫn ở trong đời bố. 356 00:20:01,826 --> 00:20:06,498 ‎Bố biết điều đó ‎vì bố và cô ấy đã nói về chuyện này. 357 00:20:07,082 --> 00:20:11,169 ‎Ôi không. Tức là tôi cũng phải ‎nói với bạn hẹn hôm Valentine của tôi? 358 00:20:11,253 --> 00:20:13,255 ‎Khoan. Tức là anh không giận à? 359 00:20:13,338 --> 00:20:16,508 ‎- Hoặc buồn? ‎- Em đùa à? Em đã đọc suy nghĩ của anh. 360 00:20:16,591 --> 00:20:18,051 ‎Gần đây anh rất căng thẳng. 361 00:20:18,134 --> 00:20:21,096 ‎- Nếu em phải ăn trưa ở… ‎- Phòng ăn của các đôi! Em biết! 362 00:20:21,179 --> 00:20:23,056 ‎Đôi đó sẽ chia tay sau đêm nay. 363 00:20:23,139 --> 00:20:27,394 ‎- "Anh như vô hình trong mối quan hệ này!" ‎- "Em mặc kệ nhu cầu của anh!" 364 00:20:30,063 --> 00:20:32,107 ‎- Vậy chúng ta là bạn nhé? ‎- Ừ. 365 00:20:32,774 --> 00:20:34,818 ‎- Ta là chính mình. ‎- Chính mình. 366 00:20:35,360 --> 00:20:37,237 ‎- Chúa ơi. ‎- Chúa ơi. Ta đã làm được! 367 00:20:37,320 --> 00:20:38,446 ‎Chưa làm được. 368 00:20:39,572 --> 00:20:41,533 ‎Em trả lại vòng tay nhé? 369 00:20:41,616 --> 00:20:45,412 ‎Không đời nào. Ý anh là ‎trừ khi em muốn trả lại bởi vì… 370 00:20:45,495 --> 00:20:47,122 ‎Logan, đừng làm nó kỳ quặc. 371 00:20:48,206 --> 00:20:49,249 ‎Xin lỗi. 372 00:20:49,332 --> 00:20:50,709 ‎Vậy là đã rõ. 373 00:20:50,792 --> 00:20:53,837 ‎Sự khác biệt ‎giữa vô cùng lãng mạn và lãng mạn 374 00:20:53,920 --> 00:20:56,756 ‎nói lên cảm xúc của bạn ‎với những người bạn yêu. 375 00:20:56,840 --> 00:20:59,801 ‎À, những người bạn thích. ‎Đừng đốt cháy giai đoạn. 376 00:21:02,053 --> 00:21:03,471 ‎Hai người đã chia tay? 377 00:21:03,972 --> 00:21:07,100 ‎- Bọn tớ không cần gọi tên nó. ‎- Tớ thích điều đó. 378 00:21:07,183 --> 00:21:12,397 ‎Sống ở lưng chừng. ‎Tớ nghĩ tớ là kiểu đó, ghét bị dán nhãn. 379 00:21:12,480 --> 00:21:15,692 ‎Tớ biết tớ không câu nệ ‎giới tính người yêu của tớ, 380 00:21:15,775 --> 00:21:19,696 ‎miễn là người đó quan tâm đến môi trường ‎và vệ sinh răng miệng tốt. 381 00:21:20,155 --> 00:21:21,239 ‎Khá thoáng. 382 00:21:21,323 --> 00:21:24,659 ‎- Ngầu đấy, Dawn. ‎- Ồ, tớ biết tớ rất ngầu mà. 383 00:21:24,743 --> 00:21:26,161 ‎Mong là hai con đói! 384 00:21:26,244 --> 00:21:28,413 ‎Giao hàng đặc biệt. 385 00:21:29,164 --> 00:21:30,498 ‎Được rồi. 386 00:21:30,582 --> 00:21:33,376 ‎Bữa tối đã được dọn ra. Chúc ngon miệng. 387 00:21:33,460 --> 00:21:35,920 ‎Ôi, anh yêu. Hãy thông báo trước khi ăn. 388 00:21:36,004 --> 00:21:37,213 ‎Thông báo gì cơ? 389 00:21:37,297 --> 00:21:40,133 ‎Bố có chuyện cần thông báo. 390 00:21:40,717 --> 00:21:41,885 ‎- Cô chú. ‎- Xin lỗi, phải. 391 00:21:41,968 --> 00:21:43,511 ‎Cô chú muốn thông báo. 392 00:21:43,595 --> 00:21:45,972 ‎Ôi Chúa ơi. Thời khắc đã đến? 393 00:21:46,056 --> 00:21:48,558 ‎Cuối cùng Dawn và tôi ‎sắp thành chị em ghẻ? 394 00:21:50,101 --> 00:21:51,561 ‎Như này để tất cả chú ý. 395 00:21:53,188 --> 00:21:58,026 ‎Cô chú biết đây là một bước tiến lớn, ‎điều mà hai con đã muốn từ lâu, 396 00:21:58,693 --> 00:22:00,904 ‎và cô chú không chắc đã sẵn sàng. 397 00:22:00,987 --> 00:22:05,867 ‎Nhưng sau khi nói hết ra, ‎giờ là lúc hợp lý. 398 00:22:06,993 --> 00:22:09,120 ‎Sắp rồi! Một đám cưới mùa thu. 399 00:22:09,204 --> 00:22:10,455 ‎Khăn trải bàn đỏ tía, 400 00:22:10,538 --> 00:22:13,124 ‎kết thúc bất ngờ ‎như phim có Drew Barrymore. 401 00:22:13,958 --> 00:22:15,460 ‎Nhà chú đầy mối mọt. 402 00:22:15,543 --> 00:22:17,921 ‎- Khoan, sao? ‎- Chú phải diệt mối. 403 00:22:19,005 --> 00:22:20,048 ‎Và? 404 00:22:20,131 --> 00:22:24,552 ‎Mary Anne và chú Richard sẽ ở đây ‎một tuần thay vì thuê căn hộ Airbnb. 405 00:22:25,136 --> 00:22:28,890 ‎Một tuần? ‎Chú nghĩ một tuần nên cần gõ ly vang? 406 00:22:29,474 --> 00:22:31,184 ‎- Ý chú là… ‎- Con yêu mẹ và chú. 407 00:22:31,267 --> 00:22:36,272 ‎Nhưng ta có mọi thứ để cùng hiểu rằng ‎thế nào là thông báo quan trọng ở đây. 408 00:22:36,356 --> 00:22:37,190 ‎Đúng rồi. 409 00:22:37,899 --> 00:22:40,735 ‎Có phải chú đã gõ quá nhiều lần không? 410 00:22:40,819 --> 00:22:42,612 ‎- Có thể chú đã quá lố… ‎- Cô chú. 411 00:22:42,695 --> 00:22:44,739 ‎Có thể. Thế phải gõ lại để sửa. 412 00:22:44,823 --> 00:22:47,784 ‎Lễ tình nhân, ‎như dán nhãn, không phải cho tất cả‎. 413 00:22:47,867 --> 00:22:51,663 ‎Không chỉ vì nó là ngày công ty hưởng lợi ‎hay vì nó kỉ niệm ngày mất một vị thánh 414 00:22:51,746 --> 00:22:54,707 ‎với sô-cô-la, ‎mà vì nó chỉ là một ngày bình thường. 415 00:22:54,791 --> 00:22:57,085 ‎Tôi không cần hoa cẩm chướng giá ba đô 416 00:22:57,168 --> 00:23:00,797 ‎hay các món sang chảnh ‎để biết tôi yêu ai và ai yêu tôi. 417 00:23:00,880 --> 00:23:02,215 ‎Tôi yêu gia đình này. 418 00:23:02,298 --> 00:23:05,677 ‎Hoặc bạn gọi tên nó là gì cũng được. 419 00:23:11,766 --> 00:23:13,685 ‎DỰA THEO LOẠT TIỂU THUYẾT ‎CỦA ANN M. MARTIN 420 00:24:14,329 --> 00:24:15,747 ‎Biên dịch: Hảo Vũ