1 00:00:07,091 --> 00:00:09,886 SERIAL NETFLIX ORIGINAL 2 00:00:13,056 --> 00:00:15,183 Kau bisa menyebutku gadis romantis idealis, 3 00:00:15,266 --> 00:00:17,018 tetapi aku memilih romantis optimis. 4 00:00:17,101 --> 00:00:21,898 Ayahku dan Sharon berakhir pekan di hotel di Berkshires, dan aku berharap, 5 00:00:21,981 --> 00:00:24,067 tidak, aku yakin dia sudah melamar. 6 00:00:24,150 --> 00:00:26,402 Di akhir pekan sebelum Hari Valentine! 7 00:00:27,195 --> 00:00:28,112 Berlebihan, ya? 8 00:00:28,196 --> 00:00:31,449 Apa mereka akan tahu jika kita sudah tahu soal lamaran jika kupakai ini? 9 00:00:31,532 --> 00:00:33,659 - Tidak. Sangat tak mencolok. - Baik. 10 00:00:33,743 --> 00:00:37,622 - Pakai saja tutup kepala sekalian. - Bajumu juga mencolok. 11 00:00:37,705 --> 00:00:41,000 Kita mendukung kesetaraan pernikahan, tetapi itu seharusnya kejutan. 12 00:00:41,084 --> 00:00:42,460 Jika mereka mau buat kejutan, 13 00:00:42,543 --> 00:00:45,546 mereka tak akan memesan makan malam di Salvatore's. 14 00:00:45,630 --> 00:00:48,800 Apa ada tempat yang lebih mencolok untuk memberitahukan berita penting? 15 00:00:48,883 --> 00:00:52,220 - Baju ini antik. Milik ayahku. - Kau sadar bilang apa? 16 00:00:52,804 --> 00:00:56,057 Benar. Jangan menyinggung pernikahan gagal ibuku 17 00:00:56,724 --> 00:01:00,853 di malam kita merayakan babak baru dalam hidup. Sweter? 18 00:01:00,937 --> 00:01:03,856 Ini sedang tren. Pernikahan musim gugur. 19 00:01:03,940 --> 00:01:05,483 Taplak meja merah anggur. 20 00:01:05,566 --> 00:01:08,069 Akankah Logan jadi teman kencanku saat itu? 21 00:01:08,736 --> 00:01:11,364 Kuharap Logan akan jadi teman kencanku. 22 00:01:11,447 --> 00:01:14,450 Kau mau Richard mati mendadak di pernikahannya, ya? 23 00:01:15,159 --> 00:01:17,912 Tidak, tetapi sungguh, itu akan luar biasa. 24 00:01:17,995 --> 00:01:21,374 Kalian pasangan serasi. Apa dia akan menjadi Valentine-mu? 25 00:01:21,457 --> 00:01:23,126 Aku belum memikirkannya. 26 00:01:23,209 --> 00:01:26,337 Mari fokus pada satu kisah cinta saja. Ayo berfoto. 27 00:01:33,761 --> 00:01:35,596 MARY ANNE MALAM YANG DITUNGGU. 28 00:01:36,222 --> 00:01:38,975 Dawn dan aku berpakaian tak mencolok dan siap. 29 00:01:39,058 --> 00:01:42,270 Namun, Ayah punya monolog 20 menit yang disiapkan soal… 30 00:01:42,353 --> 00:01:45,022 Roti bulan sabit terbaik dalam hidupku. 31 00:01:45,106 --> 00:01:47,066 Roti bulan sabit itu inspiratif. 32 00:01:47,150 --> 00:01:50,403 Tidak, aspiratif. Aku mau menjadi seperti roti itu. 33 00:01:50,486 --> 00:01:53,739 Kau begitu. Kau mirip mentega dan sangat mahal. 34 00:01:54,866 --> 00:01:56,492 Kabin itu sangat mewah. 35 00:01:56,576 --> 00:01:59,704 - Dia hias dengan bunga dan lilin. - Untuk apa coba? 36 00:01:59,787 --> 00:02:02,373 Maaf. Soal roti lagi. Menurutmu kau tahu… 37 00:02:02,456 --> 00:02:03,875 Astaga! Cepat katakan! 38 00:02:06,460 --> 00:02:08,713 Aku tak bermaksud bicara keras-keras. 39 00:02:08,796 --> 00:02:13,509 Karena kau sudah punya firasat, Mary Anne, Ayah akan mengatakannya. 40 00:02:13,593 --> 00:02:16,762 Kami memang punya hal penting yang ingin kami bagikan. 41 00:02:17,889 --> 00:02:20,183 Baik. Pura-pura terkejut, Mary Anne. 42 00:02:22,268 --> 00:02:24,145 Kuselesaikan kasusnya di luar pengadilan. 43 00:02:24,228 --> 00:02:26,689 Tak ada yang diusir dari Apartemen Stamford Heights. 44 00:02:26,772 --> 00:02:27,732 Tunggu, apa? 45 00:02:32,528 --> 00:02:34,739 Ayah bilang mereka tak akan diusir. 46 00:02:36,324 --> 00:02:37,867 Itu bagus, Ayah. 47 00:02:38,826 --> 00:02:42,038 Aku bangga padamu, Richard. Berjuang demi kebaikan. 48 00:02:42,121 --> 00:02:45,666 Terima kasih. Sekarang, aku ingin membahas kasus ini. 49 00:02:45,750 --> 00:02:48,628 Jangan salah paham. Memiliki rumah adalah hak. 50 00:02:48,711 --> 00:02:50,421 Tetapi ada apa dengan ayahku? 51 00:02:50,504 --> 00:02:53,382 Ada wanita luar biasa di sampingnya. Pasangannya yang sempurna. 52 00:02:53,466 --> 00:02:55,551 Kenapa dia tak langsung melamar? 53 00:02:55,635 --> 00:02:58,554 Aku tahu aku suka mengatur, tapi aku merasa bodoh. 54 00:02:58,638 --> 00:03:00,056 Aku hampir memakai gaun. 55 00:03:00,139 --> 00:03:03,643 Kedengarannya payah. Lamarannya, maksudku. Bukan gaunnya. 56 00:03:04,435 --> 00:03:06,187 Mungkin dia mau, tapi gugup. 57 00:03:06,270 --> 00:03:11,025 Permen dengan kartu! Bisa diantar ke kelas kalian Jumat nanti! 58 00:03:11,108 --> 00:03:12,568 Lima dolar! 59 00:03:12,652 --> 00:03:14,779 Mahal untuk sekotak permen hati. 60 00:03:14,862 --> 00:03:18,115 Mungkin dia tak gugup. Dawn dan aku terlalu bersemangat. 61 00:03:18,199 --> 00:03:23,204 Siapa juga yang mau melamar seseorang lima hari sebelum Hari Valentine? 62 00:03:24,247 --> 00:03:25,706 - Ada apa? - Tidak ada. 63 00:03:25,790 --> 00:03:27,041 Hanya saja… 64 00:03:30,503 --> 00:03:33,339 aku akan memintamu menjadi pacarku hari ini. 65 00:03:33,422 --> 00:03:34,715 Kubelikan gelang ini. 66 00:03:35,549 --> 00:03:38,177 Tapi bisa menunggu sampai Jumat. Bisa banget. 67 00:03:38,261 --> 00:03:40,054 Tidak! Maksudku, bukan tidak! 68 00:03:40,137 --> 00:03:42,056 Jangan menunggu sampai Jumat. 69 00:03:42,598 --> 00:03:44,225 Ya, aku mau jadi pacarmu. 70 00:03:51,357 --> 00:03:53,317 - Ya. Kau baik-baik saja? - Ya. 71 00:03:55,069 --> 00:03:56,570 - Aku mau ke kelas. - Ya. 72 00:03:57,405 --> 00:03:58,614 - Dah. - Dah! 73 00:04:01,242 --> 00:04:03,077 Menakjubkan! Kau tahu artinya? 74 00:04:03,160 --> 00:04:05,913 Kau anggota pertama BSC yang resmi punya pacar. 75 00:04:05,997 --> 00:04:08,124 Jika kau bilang setahun lalu, aku akan kaget. 76 00:04:08,207 --> 00:04:10,001 - Terima kasih. - Turut senang. 77 00:04:10,084 --> 00:04:11,836 - Ada tapinya, 'kan? - Tapi… 78 00:04:11,919 --> 00:04:13,337 - Lagi-lagi. - Ingat. 79 00:04:13,421 --> 00:04:14,880 Kau selalu nomor satu. 80 00:04:14,964 --> 00:04:18,342 Maka kami nomor dua. Lalu ayahmu nomor tiga. 81 00:04:18,426 --> 00:04:19,927 Jadi, dia nomor empat? 82 00:04:20,011 --> 00:04:23,973 Bukan, Sharon dan Mimi, jadi itu empat, lima, enam… 83 00:04:24,056 --> 00:04:28,894 Kami mengerti. Tapi sebagai ahli lelaki, aku akan memimpin gugus tugas pacar resmi. 84 00:04:28,978 --> 00:04:30,438 Itu tak boleh ada. 85 00:04:30,521 --> 00:04:33,482 Minggu pertama pacaran adalah membuat aturan dasar. 86 00:04:33,566 --> 00:04:36,527 Tunjukkan kau tidak tertarik kepadanya. 87 00:04:36,610 --> 00:04:39,030 - Dia tak boleh tahu posisinya. - Stacey. 88 00:04:39,113 --> 00:04:43,242 Bukannya mengejek, kau pernah berpura-pura memutar kaki di depan pria 89 00:04:43,326 --> 00:04:47,038 agar dia terkesan, lalu menangisi peluit kotornya seminggu. 90 00:04:47,121 --> 00:04:48,164 Kurasa aku bisa. 91 00:04:48,247 --> 00:04:49,874 Itu sudah lama sekali. 92 00:04:49,957 --> 00:04:52,877 - Peluit kotor? - Itu tragis. Kuceritakan nanti. 93 00:04:52,960 --> 00:04:56,213 Jadi, jika kita bisa mengganti obrolan soal laki-laki 94 00:04:56,297 --> 00:05:00,009 menjadi sesuatu yang lebih dewasa seperti pengasuhan anak, 95 00:05:00,092 --> 00:05:03,179 itu akan sangat dihargai karena ini rapat klub. 96 00:05:03,262 --> 00:05:04,388 Astaga, Mary Anne. 97 00:05:04,472 --> 00:05:08,225 Aku baru sadar kau punya pacar beberapa hari sebelum Hari Valentine. 98 00:05:08,309 --> 00:05:11,395 Ikonik! Apa Hari Valentine akan jadi kencan pertama? 99 00:05:11,479 --> 00:05:14,940 Aku belum memikirkan Hari Valentine atau kencan pertama. 100 00:05:15,024 --> 00:05:16,984 Sejujurnya, aku panik. 101 00:05:17,068 --> 00:05:20,237 Kami belum pernah kongko. Bagaimana jika canggung? 102 00:05:20,321 --> 00:05:23,824 Aku sudah mendengar obrolan lama kalian soal aktris yang akan kalian pilih 103 00:05:23,908 --> 00:05:25,826 dalam versi film dari Wicked. 104 00:05:25,910 --> 00:05:27,036 Kau akan aman. 105 00:05:28,037 --> 00:05:30,706 Halo, Baby-Sitters Club. Ini Kristy Thomas. 106 00:05:31,374 --> 00:05:32,249 Hei, Ibu. 107 00:05:32,333 --> 00:05:35,002 Orang tua kalian mau mengumumkan pertunangan, 'kan? 108 00:05:35,086 --> 00:05:36,212 Itu juga terjadi? 109 00:05:36,295 --> 00:05:39,173 Kami rasa begitu, tapi kurasa ini belum waktunya. 110 00:05:39,256 --> 00:05:41,550 Kurasa ini belum saatnya kami menjadi saudara tiri. 111 00:05:41,634 --> 00:05:44,136 Namun, kau sudah seperti saudariku. 112 00:05:44,220 --> 00:05:47,765 Kita tak butuh kertas untuk membuatnya resmi, 'kan? 113 00:05:48,766 --> 00:05:53,104 Ibuku butuh pengasuh untuk Karen dan Andrew besok sepulang sekolah. 114 00:05:53,187 --> 00:05:54,105 Claudia luang. 115 00:05:54,188 --> 00:05:55,314 Semoga berhasil. 116 00:05:55,398 --> 00:05:59,527 Ibuku punya janji temu dokter untuk berencana membuat bayi. 117 00:06:00,152 --> 00:06:03,280 Aku tak tahu dia diapakan di sana karena di rumahku, 118 00:06:03,364 --> 00:06:05,449 Liz sedang menggila. 119 00:06:06,158 --> 00:06:07,743 Claudia akan mengasuh. 120 00:06:08,744 --> 00:06:11,122 Ya, Bu. Aku akan membawakan Ibu cokelat. 121 00:06:12,706 --> 00:06:13,916 Aku punya cokelat. 122 00:06:13,999 --> 00:06:18,421 Kupikir hidup dengan pacar akan seperti hidup tanpa pacar. 123 00:06:18,504 --> 00:06:21,507 Tapi tampaknya seperti Meghan Markle sebelum keluar dari kerajaan, 124 00:06:21,590 --> 00:06:24,718 aku punya tugas dan tanggung jawab dalam peran baruku, 125 00:06:24,802 --> 00:06:26,595 dimulai dengan makan siang di… 126 00:06:26,679 --> 00:06:28,389 Meja Pasangan. Selamat datang. 127 00:06:28,472 --> 00:06:31,308 Jauh dari para jomlo berisik rasanya asyik, 'kan? 128 00:06:31,392 --> 00:06:32,643 Ya, tentu. 129 00:06:32,726 --> 00:06:34,937 Hari Valentine sudah dekat. 130 00:06:35,020 --> 00:06:38,441 Akhirnya! Hari untuk pasangan. Apa rencana kalian? 131 00:06:38,524 --> 00:06:42,027 Pekan lalu kami sudah merayakan hari jadi lima minggu, 132 00:06:42,111 --> 00:06:44,530 jadi kurasa kami akan santai. Kalian? 133 00:06:44,613 --> 00:06:46,907 Kami memesan tempat di Salvatore's. 134 00:06:46,991 --> 00:06:48,325 Astaga, bareng! 135 00:06:48,409 --> 00:06:49,994 Mereka selalu begitu. 136 00:06:50,077 --> 00:06:53,080 - Astaga, kita juga! - Apa rencana kalian? 137 00:06:54,457 --> 00:06:58,210 Aku juga sudah memesan tempat di Salvatore's. 138 00:06:58,294 --> 00:06:59,128 Benarkah? 139 00:06:59,211 --> 00:07:00,921 Menu harga tetapnya tampak enak. 140 00:07:01,005 --> 00:07:04,925 Jujur, aku kasihan pada mereka yang sendirian saat Jumat malam. 141 00:07:05,009 --> 00:07:06,760 Aku tak bisa bayangkan. 142 00:07:07,470 --> 00:07:10,556 Setidaknya aku tahu kencan pertamaku berlangsung saat Hari Valentine. 143 00:07:10,639 --> 00:07:14,852 Ikonik, seperti kata Mallory, tetapi juga agak menakutkan. 144 00:07:15,394 --> 00:07:17,021 Dan bicara soal menakutkan… 145 00:07:17,521 --> 00:07:20,399 Kau tahu bagaimana nenek buyutmu meninggal? 146 00:07:20,483 --> 00:07:21,942 Tidak sama sekali. 147 00:07:22,026 --> 00:07:23,611 Buyutku tersambar petir. 148 00:07:24,236 --> 00:07:26,447 Tapi disentri yang membunuhnya. 149 00:07:26,530 --> 00:07:29,742 Dia mengerjakan tugas membuat silsilah keluarga. 150 00:07:29,825 --> 00:07:31,619 Pihak ibunya butuh lima menit, 151 00:07:31,702 --> 00:07:35,831 tapi seperti yang kau bayangkan, keluarga Brewer punya sejarah panjang. 152 00:07:35,915 --> 00:07:38,167 Sudah kuurus. Aku suka tugas proyek. 153 00:07:38,250 --> 00:07:41,128 Oh, Liz, kau mau cokelat? 154 00:07:41,212 --> 00:07:43,923 - Apa? - Aku ternyata punya satu bungkus. 155 00:07:44,006 --> 00:07:45,299 Tidak, terima kasih. 156 00:07:45,382 --> 00:07:48,135 Andrew menonton Wall-E untuk ke-900 kalinya. 157 00:07:48,219 --> 00:07:51,096 Dia bilang dia menikmati kesunyiannya. 158 00:07:51,180 --> 00:07:54,266 Jika kau bisa ambilkan dia camilan, itu akan bagus. 159 00:07:54,350 --> 00:07:58,812 Ada banyak album foto lama di loteng jika tugasnya mau diberi gambar. 160 00:07:59,313 --> 00:08:01,857 Sudah. Aku pulang pukul 18.00. Selamat bersenang-senang. 161 00:08:02,358 --> 00:08:04,527 Claudia, akan kuterima itu. 162 00:08:04,610 --> 00:08:06,946 - Terima kasih. - Selamat bersenang-senang. Dah! 163 00:08:07,655 --> 00:08:11,825 Mungkin akan ada bayi baru di sini jika semua lancar. 164 00:08:12,660 --> 00:08:14,203 Ini Kakek Ben Brewer. 165 00:08:14,286 --> 00:08:16,956 Tempelkan di samping Cordelia Brewer. 166 00:08:17,039 --> 00:08:19,959 Meski sebenarnya mereka berdua tak akur. 167 00:08:20,501 --> 00:08:24,588 Ada perselisihan besar soal renovasi pondok musim panas di Cape. 168 00:08:24,672 --> 00:08:26,382 Bagaimana kau tahu? 169 00:08:26,465 --> 00:08:30,052 Dari ayahku. Juga, aku bisa mendengar mereka bicara. 170 00:08:38,310 --> 00:08:41,897 Maaf. Pria aneh ini membuat Wanita Menangis ini sedih. 171 00:08:42,648 --> 00:08:44,149 Wanita Menangis? 172 00:08:47,194 --> 00:08:50,155 Dia tinggal di sini di bekas kamar pelayan. 173 00:08:50,239 --> 00:08:54,493 Dia meninggal karena patah hati setelah suaminya tewas saat berburu paus. 174 00:08:55,369 --> 00:08:57,329 Aku sering mendengarnya menangis. 175 00:08:58,414 --> 00:09:01,792 Jika kau diam, kau mungkin mendengarnya juga. 176 00:09:04,253 --> 00:09:07,423 Claudia! Boleh minta camilan? 177 00:09:08,841 --> 00:09:11,051 Ya! Segera datang, Andrew. 178 00:09:16,181 --> 00:09:19,685 Setelah makan siang canggung dengan Klub Khusus Pasangan, 179 00:09:19,768 --> 00:09:23,522 aku siap, tidak, sangat ingin bersama teman-temanku. 180 00:09:23,606 --> 00:09:26,150 Kami selalu berjalan bersama ke rapat klub tiap Rabu, 181 00:09:26,233 --> 00:09:28,777 tetapi di mana mereka? 182 00:09:29,445 --> 00:09:30,696 Wanita Menangis? 183 00:09:30,779 --> 00:09:33,907 Ya, dia membuatku bermimpi buruk semalam. 184 00:09:35,075 --> 00:09:36,118 Itu baru. 185 00:09:36,619 --> 00:09:40,164 Aku akan bicara dengan Karen. Ada lagi yang perlu dilaporkan? 186 00:09:41,665 --> 00:09:44,335 - Kau telat. - Kalian hilang bagai hantu. 187 00:09:44,418 --> 00:09:47,004 Astaga. Tunggu, kau cenayang? 188 00:09:47,087 --> 00:09:50,799 - Kami baru saja membicarakan hantu. - Apa maksudmu? 189 00:09:50,883 --> 00:09:54,428 Aku menunggu kalian berjalan ke sini bersamaku seperti biasa. 190 00:09:54,511 --> 00:09:56,221 Astaga, maafkan aku. 191 00:09:56,305 --> 00:09:59,475 Kukira kau mau berduaan dan diantar Logan. 192 00:09:59,558 --> 00:10:02,853 Apa? Tidak! Astaga. Itu sangat kuno dan aneh. 193 00:10:03,479 --> 00:10:07,232 Hanya karena aku punya pacar, tak berarti aku tak mau ke rapat bersama. 194 00:10:07,316 --> 00:10:08,567 Apa kubilang. 195 00:10:08,651 --> 00:10:13,697 Ya, Logan kini pacarku, tetapi hal yang lain tak harus berbeda. 196 00:10:13,781 --> 00:10:16,116 Kecuali makan siang. 197 00:10:16,200 --> 00:10:19,745 Percayalah. Meja Pasangan tak seasyik dugaan kalian. 198 00:10:19,828 --> 00:10:21,455 Dan kalian yang menyuruhku. 199 00:10:21,538 --> 00:10:23,624 Ya, karena kami mau gosip. 200 00:10:23,707 --> 00:10:28,087 Apa Hailee dan Oliver pasangan sempurna atau ada cela di antara mereka? 201 00:10:28,170 --> 00:10:30,422 Maaf melaporkan, mereka sempurna. 202 00:10:30,506 --> 00:10:32,800 Sempurna sampai menyebalkan. 203 00:10:32,883 --> 00:10:37,721 Mereka saling melengkapi kalimat dan merayakan hari jadi setiap dua minggu. 204 00:10:37,805 --> 00:10:39,098 Itu menggemaskan! 205 00:10:40,099 --> 00:10:41,517 Astaga, ibuku bilang ya. 206 00:10:41,600 --> 00:10:45,145 Jumat nanti dia mau membuat salon manikur-pedikur untuk kita! 207 00:10:45,646 --> 00:10:47,272 - Jumat? - Valentine Khusus Gadis! 208 00:10:47,356 --> 00:10:50,192 Kami akan menonton dan mengolok-olok film komedi romantis. 209 00:10:50,275 --> 00:10:53,404 - Alasan untuk makan banyak piza. - Tunggu, itu asyik. Pukul berapa? 210 00:10:57,324 --> 00:10:58,784 Benar. Jumat. 211 00:10:58,867 --> 00:11:01,036 Apa kau dan Logan sudah ada rencana? 212 00:11:01,120 --> 00:11:03,580 Ya, dia memesan makan malam di Salvatore's. 213 00:11:04,164 --> 00:11:05,541 Itu sangat romantis. 214 00:11:05,624 --> 00:11:06,959 Dan mahal. 215 00:11:07,459 --> 00:11:10,045 Orang-orang bertunangan di sana. 216 00:11:10,129 --> 00:11:12,798 Aku iri. Kau akan menikmati malam terbaik. 217 00:11:12,881 --> 00:11:14,383 Kau menantikannya? 218 00:11:14,466 --> 00:11:17,511 Bukannya aku tak senang bersama Logan. 219 00:11:17,594 --> 00:11:21,807 Itu tak semenarik menonton film dengan celana olahraga dengan sahabatku. 220 00:11:21,890 --> 00:11:25,352 Mary Anne, kau sudah beri tahu ayahmu tentang semua ini? 221 00:11:25,436 --> 00:11:28,480 Nah! Aku tak harus memilih antara Logan dan temanku, 222 00:11:28,564 --> 00:11:32,693 ayahku bisa memutuskan itu untukku, dan tentu saja dia akan bilang… 223 00:11:32,776 --> 00:11:34,486 Bagus. Pulanglah pukul 21.00. 224 00:11:34,570 --> 00:11:38,115 Tunggu, kurasa Ayah tak mendengarku. Kubilang aku akan kencan 225 00:11:38,949 --> 00:11:41,535 di Hari Valentine bersama pacar baruku. 226 00:11:41,618 --> 00:11:42,870 Tunggu sebentar. 227 00:11:53,714 --> 00:11:57,634 "Aku merasa mungkin kau dan Logan bisa mulai menjadi 228 00:11:58,260 --> 00:12:00,846 lebih dari teman setelah kamp, 229 00:12:00,929 --> 00:12:04,683 dan aku bahagia untukmu, Sayang. 230 00:12:04,767 --> 00:12:08,020 Sepertinya dia anak yang baik." 231 00:12:08,103 --> 00:12:10,939 Ayah, apa itu catatan? 232 00:12:11,023 --> 00:12:11,940 Bukan. 233 00:12:12,566 --> 00:12:13,442 Ya. 234 00:12:14,860 --> 00:12:17,529 Ayah sudah mempersiapkan momen ini seumur hidup Ayah. 235 00:12:18,322 --> 00:12:20,449 Ayah sangat takut mengacaukannya. 236 00:12:21,158 --> 00:12:24,036 Ayah mungkin meminta terapis untuk membantu menyusun strategi… 237 00:12:24,119 --> 00:12:26,497 Ayah tak perlu memberitahumu semuanya. 238 00:12:28,999 --> 00:12:33,086 Ayah tak butuh kartu catatan untuk tahu bahwa Ayah memercayaimu. 239 00:12:37,716 --> 00:12:39,802 Aku tahu yang kau pikirkan. "Manis sekali." 240 00:12:39,885 --> 00:12:41,804 Ya, kau benar sekali. Memang. 241 00:12:41,887 --> 00:12:44,973 Tapi ini artinya aku harus mengalami serangan panik. 242 00:12:47,476 --> 00:12:49,770 Ada yang mengirimimu bunga hari ini? 243 00:12:49,853 --> 00:12:51,063 Tidak, syukurlah. 244 00:12:51,563 --> 00:12:54,900 Tidakkah menurutmu aneh kita merayakan Hari Valentine 245 00:12:54,983 --> 00:12:56,401 dengan cokelat dan bunga 246 00:12:56,485 --> 00:13:00,906 menandai hari saat Saint Valentine dikorbankan oleh Claudius yang Kejam? 247 00:13:00,989 --> 00:13:03,784 Tentu. Aku juga merasa ini hari libur perusahaan 248 00:13:03,867 --> 00:13:05,953 untuk membuat wanita merasa buruk. 249 00:13:06,036 --> 00:13:09,081 Setidaknya Ibu dapat masakan rumahan dari Watson. 250 00:13:11,250 --> 00:13:13,085 Kau dengar itu? Itu… 251 00:13:13,919 --> 00:13:15,295 Wanita Menangis? 252 00:13:15,879 --> 00:13:18,215 Karen, aku tak akan tertipu. 253 00:13:18,298 --> 00:13:20,884 Kau membuat pengasuhmu bermimpi buruk. 254 00:13:21,426 --> 00:13:23,011 Berhenti mencandai orang. 255 00:13:23,095 --> 00:13:25,597 Kau tahu hantu tidak nyata. 256 00:13:32,104 --> 00:13:35,649 Kristy! Jika kau mau menumpang ke rapat, aku berangkat. 257 00:13:35,732 --> 00:13:37,067 Aku datang, Charlie. 258 00:13:46,910 --> 00:13:48,161 Tak apa. 259 00:13:48,745 --> 00:13:52,457 Karena ayahku dan Sharon akan berkencan, ibu Logan menjemputku. 260 00:13:52,541 --> 00:13:55,586 Jika perjalanan adalah indikasi bagaimana kencannya, 261 00:13:55,669 --> 00:13:56,879 malam kami panjang, 262 00:13:56,962 --> 00:14:00,591 canggung menyiksa tanpa bicara, dan tanpa kontak mata. 263 00:14:00,674 --> 00:14:01,717 Sudah pesan? 264 00:14:01,800 --> 00:14:03,176 Ya, namaku Logan. 265 00:14:03,260 --> 00:14:05,387 - Nama belakang. - Maaf, Bruno. 266 00:14:05,470 --> 00:14:07,848 - B-R-U-… - Aku tahu cara mengeja Bruno. 267 00:14:09,433 --> 00:14:10,851 Mawar untuk gadisnya. 268 00:14:11,685 --> 00:14:13,103 - Terima kasih. - Tunggu. 269 00:14:20,694 --> 00:14:22,946 Ada apa denganku dan Logan yang asyik? 270 00:14:23,030 --> 00:14:27,326 Kami tadinya tahu harus bicara apa. Sekarang kami seperti orang asing. 271 00:14:28,035 --> 00:14:28,869 Mary Anne? 272 00:14:29,411 --> 00:14:30,454 Ayah? 273 00:14:30,537 --> 00:14:33,165 Oh, tidak. Bagaimana ini bisa terjadi? 274 00:14:33,248 --> 00:14:35,542 - Ayah memata-mataiku? - Apa? Tidak? 275 00:14:35,626 --> 00:14:37,294 Tunggu, ini tempat kencanmu? 276 00:14:37,377 --> 00:14:40,255 Saat kau bilang kencan, kukira itu ke restoran piza atau arkade. 277 00:14:40,881 --> 00:14:43,508 Kebetulan sekali. Kami sering kemari. 278 00:14:43,592 --> 00:14:46,720 Logan, ini ayahku dari Akhir Pekan Orang Tua di kamp musim panas. 279 00:14:46,803 --> 00:14:49,222 - Ya. - Ayah, Logan. Logan, Ayah. 280 00:14:49,306 --> 00:14:50,307 Dan ini… 281 00:14:51,016 --> 00:14:52,059 Sharon. 282 00:14:52,768 --> 00:14:53,602 Logan! 283 00:14:55,270 --> 00:14:57,856 - Hai. - Aku banyak mendengar tentangmu. 284 00:14:57,940 --> 00:15:00,067 Bruno, untuk dua orang. Mejamu siap. 285 00:15:00,150 --> 00:15:02,736 Bisakah kami buat untuk empat orang? 286 00:15:02,819 --> 00:15:05,030 Sungguh? Kau mau itu? 287 00:15:05,113 --> 00:15:09,701 Ya, apa pun untuk menyelamatkan diriku dari berusaha mengobrol dengan Logan, 288 00:15:09,785 --> 00:15:13,580 meski harus kencan ganda dengan Sharon dan ayahku. 289 00:15:17,876 --> 00:15:20,504 Ayo kita bahas bahasa cinta kita. Aku duluan. 290 00:15:21,171 --> 00:15:23,590 Kalau aku adalah kata-kata penegasan. 291 00:15:23,674 --> 00:15:24,758 Logan. 292 00:15:26,927 --> 00:15:28,345 Kurasa bahasa Inggris? 293 00:15:28,845 --> 00:15:30,555 Tidak. Saya baru 13 tahun. 294 00:15:30,639 --> 00:15:31,932 Untukku saja. 295 00:15:32,641 --> 00:15:34,977 Apa Mary Anne memberitahumu beritanya? 296 00:15:35,060 --> 00:15:38,939 - Richard menyelesaikan kasus besar. - Saya suka saat itu terjadi. 297 00:15:39,022 --> 00:15:40,357 Aku tak sanggup lagi! 298 00:15:40,440 --> 00:15:41,483 Itu Hailee dan Oliver. 299 00:15:41,566 --> 00:15:44,987 Aku merasa tidak ada dalam hubungan ini. Kau tak peduli dengan kebutuhanku! 300 00:15:45,070 --> 00:15:46,029 Oliver! 301 00:15:46,571 --> 00:15:47,781 Jangan lakukan ini! 302 00:15:49,074 --> 00:15:50,659 Bintang, mereka seperti kita. 303 00:15:52,411 --> 00:15:54,496 Jika pasangan sempurna SMP Stoneybrook saja 304 00:15:54,579 --> 00:15:58,041 tak sampai makan hidangan pertama, apa Logan dan aku bisa? 305 00:16:00,085 --> 00:16:00,919 Terima kasih. 306 00:16:01,003 --> 00:16:04,423 Terima kasih, Pak Spier. Maaf Anda harus membayar. Saya kira $20 akan cukup. 307 00:16:04,506 --> 00:16:06,008 Panggil aku Richard. 308 00:16:06,091 --> 00:16:07,592 Kau bisa ganti lain kali. 309 00:16:08,468 --> 00:16:10,887 Saya tak tahu arti makanan harga tetap. 310 00:16:10,971 --> 00:16:13,265 - Saya kira itu nama makanan. - Aku paham. 311 00:16:13,348 --> 00:16:15,851 Kukira minyak siku adalah produk pembersih. 312 00:16:17,060 --> 00:16:19,021 Ibuku datang untuk menjemputku. 313 00:16:19,521 --> 00:16:21,064 Selamat Hari Valentine, Mary Anne. 314 00:16:22,065 --> 00:16:22,941 Dah. 315 00:16:23,900 --> 00:16:24,860 Dah, Logan. 316 00:16:31,074 --> 00:16:34,995 Saat Kristy pulang dari Valentine Gadis dengan manikur pertama dan terakhirnya, 317 00:16:35,078 --> 00:16:39,791 dia sudah muak dengan film romantis, tetapi dia tak mengira akan terlibat dalam 318 00:16:41,168 --> 00:16:42,377 film horor? 319 00:16:48,717 --> 00:16:49,968 Wanita Menangis. 320 00:16:50,677 --> 00:16:53,847 Apa Karen benar? Apa rumah itu benar-benar berhantu? 321 00:17:02,689 --> 00:17:05,067 - Ibu? - Oh, Kristy! 322 00:17:05,150 --> 00:17:08,195 Kukira Ibu hantu. Karen pikir Ibu hantu. 323 00:17:08,278 --> 00:17:10,572 Insulasi suara di rumah ini aneh. 324 00:17:16,119 --> 00:17:17,245 Ibu baik-baik saja? 325 00:17:18,246 --> 00:17:23,126 Ibu hanya kewalahan dan ini karena hormon Ibu. 326 00:17:23,210 --> 00:17:24,336 Aku mengerti. 327 00:17:24,419 --> 00:17:26,004 Maksudku, tidak, tetapi 328 00:17:26,963 --> 00:17:29,758 aku akan mendengarkan, jika Ibu ingin bicara. 329 00:17:29,841 --> 00:17:31,718 Ibu tahu itu, Sayang. 330 00:17:32,302 --> 00:17:35,263 Namun, Ibu tak mau kau ikut terbebani. 331 00:17:35,972 --> 00:17:39,684 Ini adalah perasaan yang harus Ibu bicarakan dengan suami Ibu. 332 00:17:39,768 --> 00:17:42,020 Ibu bersikap seolah-olah tak ada yang salah 333 00:17:42,104 --> 00:17:44,272 agar dia tak merasa bersalah. 334 00:17:44,981 --> 00:17:49,653 Lalu Ibu menjadi sangat stres dan marah dan tak bisa menahannya. 335 00:17:50,320 --> 00:17:51,988 Itu terdengar romantis. 336 00:17:52,072 --> 00:17:52,989 Ya. 337 00:17:54,825 --> 00:17:56,201 Bagaimana dengan Karen? 338 00:17:57,536 --> 00:18:00,539 Ibu ingin aku memberitahunya bahwa Ibu menangis di kamar mandi 339 00:18:00,622 --> 00:18:02,082 dan bukan hantu? 340 00:18:02,874 --> 00:18:05,627 Tidak. Kenapa mengecewakannya seperti itu? 341 00:18:07,546 --> 00:18:09,297 Liz tidak menggila. 342 00:18:09,381 --> 00:18:11,299 Dia terjebak di kereta luncur. 343 00:18:11,383 --> 00:18:15,095 Saat naik itu, tak peduli betapa menarik itu awalnya, 344 00:18:15,178 --> 00:18:16,847 kau tetap mau turun. 345 00:18:16,930 --> 00:18:19,683 Tadi menyenangkan. Dia anak yang baik. 346 00:18:20,267 --> 00:18:23,270 Memang. Itulah masalahnya. 347 00:18:24,563 --> 00:18:28,024 Dia anak yang sangat baik dan aku sangat menyukainya, 348 00:18:28,108 --> 00:18:30,610 tetapi setelah kami resmi berpacaran, 349 00:18:31,111 --> 00:18:33,864 aku merasa tak bisa menjadi diri sendiri lagi saat bersama. 350 00:18:33,947 --> 00:18:39,035 Dan teman-temanku memperlakukanku berbeda, dan dia tak terasa seperti temanku lagi. 351 00:18:39,119 --> 00:18:43,915 Jadi, pada dasarnya, aku hanya orang yang tak punya teman 352 00:18:43,999 --> 00:18:46,001 yang tak tahu harus berkata apa. 353 00:18:47,377 --> 00:18:51,506 Aku tak pernah berpikir menjalin hubungan berarti merasakan kesepian. 354 00:19:01,600 --> 00:19:03,810 Kau bukannya tak punya teman. 355 00:19:04,436 --> 00:19:08,398 Tidak sedikit pun dekat dengan itu. 356 00:19:09,232 --> 00:19:14,821 Teman-temanmu menyayangimu dengan sangat membabi buta. 357 00:19:14,905 --> 00:19:18,074 Tak apa jika kau ingin kembali menjadi teman Logan, 358 00:19:19,242 --> 00:19:21,453 atau teman yang saling menyukai. 359 00:19:22,204 --> 00:19:25,874 Apa Ayah dan Sharon begitu? Teman yang saling menyukai? 360 00:19:25,957 --> 00:19:28,752 Sebab jika begitu, aku bisa belajar memahaminya, 361 00:19:29,252 --> 00:19:31,838 tetapi kupikir Ayah akan melamarnya. 362 00:19:32,797 --> 00:19:34,132 Ayah mengerti. 363 00:19:35,383 --> 00:19:38,303 Ayah bisa katakan dengan lantang bahwa Sharon dan Ayah 364 00:19:38,386 --> 00:19:41,097 lebih dari teman yang saling menyukai. 365 00:19:41,806 --> 00:19:43,725 Namun, kami juga orang dewasa 366 00:19:43,808 --> 00:19:47,145 dengan masa lalu dan keluarga kami sendiri. 367 00:19:47,896 --> 00:19:50,732 Ayah tak tahu harus menyebutnya apa. 368 00:19:50,815 --> 00:19:51,691 Kami hanya 369 00:19:52,859 --> 00:19:53,777 kami. 370 00:19:55,445 --> 00:19:57,781 Namun, Ayah bisa bilang Ayah bahagia 371 00:19:58,990 --> 00:20:00,951 dan Sharon tak akan ke mana-mana. 372 00:20:01,910 --> 00:20:06,498 Ayah tahu itu karena dia dan Ayah sudah membicarakannya. 373 00:20:07,082 --> 00:20:11,169 Oh, tidak. Apa itu artinya aku harus bicara dengan Valentine-ku? 374 00:20:11,253 --> 00:20:13,255 Tunggu. Jadi, kau tak marah? 375 00:20:13,338 --> 00:20:14,172 Atau sedih? 376 00:20:14,256 --> 00:20:16,508 Kau bercanda? Mary Anne, kau membaca pikiranku. 377 00:20:16,591 --> 00:20:18,051 Aku stres belakangan ini. 378 00:20:18,134 --> 00:20:21,096 - Jika aku harus makan siang lagi… - Di Meja Pasangan! 379 00:20:21,179 --> 00:20:23,056 Meja itu tak akan ada lagi. 380 00:20:23,139 --> 00:20:25,225 "Aku merasa tidak ada dalam hubungan ini!" 381 00:20:25,308 --> 00:20:26,726 "Kau tak peduli kebutuhanku!" 382 00:20:29,938 --> 00:20:31,189 Jadi, kita berteman? 383 00:20:31,273 --> 00:20:32,107 Ya. 384 00:20:32,774 --> 00:20:34,818 - Ya, kita hanya kita. - Kita. 385 00:20:35,360 --> 00:20:37,237 - Astaga. - Astaga. Kita melakukannya! 386 00:20:37,320 --> 00:20:38,446 Kita tidak melakukannya. 387 00:20:39,572 --> 00:20:41,533 Haruskah kukembalikan gelangmu? 388 00:20:41,616 --> 00:20:45,412 Tidak. Kecuali kau ingin mengembalikannya karena… 389 00:20:45,495 --> 00:20:47,122 Logan, jangan bikin aneh. 390 00:20:48,206 --> 00:20:49,249 Maaf. 391 00:20:49,332 --> 00:20:50,709 Jadi, begitulah. 392 00:20:50,792 --> 00:20:54,004 Perbedaan antara menjadi romantis idealis dan romantis optimis: 393 00:20:54,087 --> 00:20:56,756 ungkapkan perasaanmu kepada orang yang kau cintai, atau… 394 00:20:56,840 --> 00:20:59,801 Wow, orang yang kau suka. Jangan terlalu buru-buru. 395 00:21:02,053 --> 00:21:03,471 Jadi, kau putus? 396 00:21:03,972 --> 00:21:05,557 Hubungan kami tanpa label. 397 00:21:05,640 --> 00:21:07,142 Aku suka itu. 398 00:21:07,225 --> 00:21:11,271 Hidup di tengah-tengah. Kurasa aku seperti itu. 399 00:21:11,354 --> 00:21:12,439 Aku benci label. 400 00:21:12,522 --> 00:21:16,276 Siapa pun pasanganku bisa berasal dari spektrum gender mana pun, 401 00:21:16,359 --> 00:21:19,946 selama mereka peduli lingkungan dan menjaga kebersihan mulut. 402 00:21:20,030 --> 00:21:21,239 Aku cukup terbuka. 403 00:21:21,323 --> 00:21:24,659 - Itu keren sekali, Dawn. - Aku tahu. Aku sangat keren. 404 00:21:24,743 --> 00:21:26,161 Semoga kalian lapar! 405 00:21:26,244 --> 00:21:28,663 Kiriman khusus. 406 00:21:29,164 --> 00:21:30,498 Baiklah. 407 00:21:30,582 --> 00:21:32,208 Makan malam sudah siap. 408 00:21:32,292 --> 00:21:33,376 Selamat makan. 409 00:21:33,460 --> 00:21:34,419 Oh, Sayang. 410 00:21:34,502 --> 00:21:37,213 - Ayo beri tahu mereka sebelum makan. - Apa? 411 00:21:37,297 --> 00:21:40,133 Aku punya pengumuman. 412 00:21:40,717 --> 00:21:41,885 - Kami. - Maaf, ya. 413 00:21:41,968 --> 00:21:43,511 Kami punya pengumuman. 414 00:21:43,595 --> 00:21:46,139 Astaga. Apa ini terjadi? 415 00:21:46,222 --> 00:21:48,558 Apa Dawn dan aku akan jadi saudara tiri? 416 00:21:50,018 --> 00:21:52,103 Itu untuk menarik perhatian kalian. 417 00:21:53,188 --> 00:21:55,482 Kami tahu ini langkah besar, 418 00:21:55,565 --> 00:21:58,610 dan sesuatu yang kalian ingin wujudkan sejak lama, 419 00:21:58,693 --> 00:22:00,904 dan kami tadinya belum yakin siap. 420 00:22:00,987 --> 00:22:05,867 Namun, setelah membicarakannya, itu masuk akal sekarang. 421 00:22:06,993 --> 00:22:09,120 Itu terjadi! Pernikahan musim gugur. 422 00:22:09,204 --> 00:22:10,372 Taplak meja merah anggur, 423 00:22:10,455 --> 00:22:13,124 kejutan yang berakhir seperti film Drew Barrymore. 424 00:22:13,958 --> 00:22:15,460 Rumah ini dipenuhi rayap. 425 00:22:15,543 --> 00:22:16,961 Tunggu, apa? 426 00:22:17,045 --> 00:22:18,338 Kita harus mengasapi. 427 00:22:18,922 --> 00:22:21,341 - Dan? - Dan Mary Anne dan Richard 428 00:22:21,424 --> 00:22:24,552 akan tinggal bersama kita selama seminggu alih-alih menyewa rumah. 429 00:22:25,136 --> 00:22:28,890 Seminggu? Menurut kalian seminggu membutuhkan dentingan gelas? 430 00:22:28,973 --> 00:22:31,184 - Maksudku… - Aku menyayangi kalian. 431 00:22:31,267 --> 00:22:36,189 Tapi kita semua harus sepemahaman tentang arti pengumuman besar. 432 00:22:36,272 --> 00:22:37,190 Aku setuju. 433 00:22:37,899 --> 00:22:40,735 Apa aku terlalu banyak mendentingkannya? 434 00:22:40,819 --> 00:22:42,612 - Aku mungkin membuat… - Kami. 435 00:22:42,695 --> 00:22:44,823 Anggap saja tadi tak berdenting. 436 00:22:44,906 --> 00:22:47,784 Hari Valentine, seperti label, bukan untuk semua orang, 437 00:22:47,867 --> 00:22:51,496 dan bukan hanya karena ini perusahaan atau karena merayakan kematian orang suci 438 00:22:51,579 --> 00:22:54,707 dengan cokelat, tetapi karena ini hanya hari biasa. 439 00:22:54,791 --> 00:22:57,085 Dan aku tak butuh bunga seharga tiga dolar 440 00:22:57,168 --> 00:23:00,797 atau makanan mahal untuk mengingatkan siapa yang kucintai dan mencintaiku. 441 00:23:00,880 --> 00:23:05,677 Aku cinta keluarga ini. Seperti apa adanya, sebut saja sesukamu. 442 00:23:11,766 --> 00:23:13,685 BERDASARKAN NOVEL SERIAL OLEH ANN M. MARTIN 443 00:24:13,286 --> 00:24:15,747 Terjemahan subtitle oleh Seto Hidayat