1 00:00:07,091 --> 00:00:09,719 A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ SOROZATA 2 00:00:12,764 --> 00:00:17,143 Nevezhettek reménytelenül romantikusnak, de én reménykedőnek tartom magam. 3 00:00:17,226 --> 00:00:21,898 Apa és Sharon egy berkshriesi fogadóban töltötte a hétvégét, és reméltem, 4 00:00:21,981 --> 00:00:24,025 sőt tudtam: apa megkéri a kezét. 5 00:00:24,108 --> 00:00:25,943 A Valentin-nap előtti hétvégén! 6 00:00:27,195 --> 00:00:31,449 Jó lesz? Tudni fogják az esküvői ruciról, hogy tudunk az eljegyzésükről? 7 00:00:31,532 --> 00:00:33,618 - Dehogy! Visszafogott. - Oké. 8 00:00:33,701 --> 00:00:35,411 Fátyolt is akarsz hordani? 9 00:00:35,495 --> 00:00:37,622 A pólód is nagyon árulkodó. 10 00:00:37,705 --> 00:00:41,000 Elvileg meglepetés, hiába vagyunk mind házasságpártiak. 11 00:00:41,084 --> 00:00:45,463 Ha meglepetésnek szánnák, nem a Salvatore'sba vinnének vacsizni. 12 00:00:45,546 --> 00:00:47,757 A legárulkodóbb hely a hír közlésére. 13 00:00:48,883 --> 00:00:52,220 - A póló meg vintage. Apáé. - Felfogtad, mit mondtál? 14 00:00:52,804 --> 00:00:56,057 Igaz. Nem kéne anyát a bukott házasságára emlékeztetni 15 00:00:56,724 --> 00:01:00,853 az új élete ünneplésének estéjén. Pulcsi? 16 00:01:00,937 --> 00:01:03,856 Ez már hivatalos. Őszi esküvő. 17 00:01:03,940 --> 00:01:05,525 Burgundi terítők. 18 00:01:05,608 --> 00:01:07,819 Vajon Logan eljön velem az esküvőre? 19 00:01:08,736 --> 00:01:11,364 Egek, remélem, Logan lesz a párom az esküvőn! 20 00:01:11,447 --> 00:01:14,450 Ha esküvői szívrohamot akarsz Richardnak, persze. 21 00:01:15,159 --> 00:01:17,995 Oké, most komolyan: csodás lenne. 22 00:01:18,079 --> 00:01:21,374 Nagyon összeilletek. Együtt valentinoztok? 23 00:01:21,457 --> 00:01:23,126 Ez még eszembe se jutott. 24 00:01:23,209 --> 00:01:25,336 Elég egyszerre egy románc. 25 00:01:25,419 --> 00:01:26,504 Készítsünk fotót! 26 00:01:33,761 --> 00:01:35,429 MARY ANNE MA LESZ A NAGY NAP. 27 00:01:36,222 --> 00:01:38,975 Dawnnal kiöltözve vártuk a bejelentést. 28 00:01:39,058 --> 00:01:42,311 De apa előbb 20 percig beszélt arról, hogy milyen… 29 00:01:42,395 --> 00:01:45,022 Életem legjobb croissant-ja. 30 00:01:45,106 --> 00:01:47,066 Inspirációt merítettem belőle. 31 00:01:47,150 --> 00:01:50,361 Illetve aspirációt. Arra, hogy hasonlítsak rá. 32 00:01:50,444 --> 00:01:53,739 Hasonlítasz is rá. Édes vagy, és meglepően drága. 33 00:01:54,824 --> 00:01:56,492 A faház nagyon előkelő volt. 34 00:01:56,576 --> 00:01:59,704 Virágokkal és gyertyákkal díszítette. Elképesztő, nem? 35 00:01:59,787 --> 00:02:01,539 Visszatérnék a croissant-ra. 36 00:02:01,622 --> 00:02:03,875 - Olyan omlós… - Bökd már ki! 37 00:02:06,502 --> 00:02:08,713 Ezt nem akartam hangosan kimondani. 38 00:02:08,796 --> 00:02:13,509 Nos, mivel úgy tűnik, tűkön ülsz, Mary Anne, kibököm. 39 00:02:13,593 --> 00:02:16,762 Tényleg megosztanánk valami fontosat veletek. 40 00:02:17,930 --> 00:02:20,183 Oké, tűnj meglepettnek, Mary Anne! 41 00:02:22,393 --> 00:02:26,689 Peren kívül megállapodtunk. Nem lakoltatják ki a stamfordi lakókat. 42 00:02:26,772 --> 00:02:27,732 Várj, mi? 43 00:02:32,528 --> 00:02:34,739 Ja, hogy nem lakoltatják ki őket! 44 00:02:35,823 --> 00:02:37,867 Remek, apa. 45 00:02:38,826 --> 00:02:42,038 Büszke vagyok rád. A jó ügyért harcolsz. 46 00:02:42,121 --> 00:02:45,750 Köszönöm. Ha nem gond, végigvenném veletek az egész ügyet. 47 00:02:45,833 --> 00:02:48,586 Ne értsetek félre! A lakhatás elemi emberi jog. 48 00:02:48,669 --> 00:02:50,379 De mit művel apa? 49 00:02:50,463 --> 00:02:53,382 Egy hihetetlen nő ül mellette. A tökéletes társ. 50 00:02:53,466 --> 00:02:55,551 Miért nem kéri már meg a kezét? 51 00:02:55,635 --> 00:02:58,554 Tudom, az ő dolguk, de olyan ostobán érzem magam! 52 00:02:58,638 --> 00:03:00,056 Majdnem estélyit húztam. 53 00:03:00,139 --> 00:03:03,392 Ez de gáz! Mármint az eljegyzés, nem az estélyi. 54 00:03:04,560 --> 00:03:06,145 Talán nem merte megkérni. 55 00:03:06,229 --> 00:03:07,146 Édesség! 56 00:03:07,230 --> 00:03:11,108 Vegyél édességet, és pénteken a kedvesed termébe viszem! 57 00:03:11,192 --> 00:03:12,568 Öt dollár! 58 00:03:13,152 --> 00:03:14,820 Az sok egy doboz csokiért. 59 00:03:14,904 --> 00:03:18,115 Talán csak mi siettük el Dawnnal. 60 00:03:18,199 --> 00:03:20,660 Mégis ki kérné meg valaki kezét 61 00:03:20,743 --> 00:03:23,371 öt nappal Valentin-nap előtt? Igaz? 62 00:03:24,247 --> 00:03:25,706 - Mi a baj? - Semmi. 63 00:03:25,790 --> 00:03:27,041 Csak… 64 00:03:30,586 --> 00:03:33,339 Én ma akartam megkérdezni, leszel-e a barátnőm. 65 00:03:33,422 --> 00:03:34,840 Hoztam egy karkötőt. 66 00:03:35,549 --> 00:03:38,135 De minden gond nélkül várhatok péntekig. 67 00:03:38,219 --> 00:03:40,137 Ne! Mármint ne ne! 68 00:03:40,221 --> 00:03:41,806 Ne várj péntekig! 69 00:03:42,598 --> 00:03:44,892 És igen, szívesen lennék a barátnőd. 70 00:03:50,022 --> 00:03:51,274 Rendben. 71 00:03:51,357 --> 00:03:53,317 - Szuper! Jók vagyunk? - Igen. 72 00:03:55,069 --> 00:03:56,570 - Suli! Óra. - Igen. 73 00:03:57,405 --> 00:03:58,614 - Szia! - Szia! 74 00:04:01,117 --> 00:04:03,160 Pompás! Tudod, hogy ez mit jelent? 75 00:04:03,244 --> 00:04:05,913 Az első olyan tag vagy, akinek barátja van. 76 00:04:05,997 --> 00:04:08,124 Egy éve még sokkolt volna a hír. 77 00:04:08,207 --> 00:04:10,001 - Köszike! - Gratulálok! 78 00:04:10,084 --> 00:04:11,836 - Lesz egy „de” is? - De… 79 00:04:11,919 --> 00:04:14,922 - Tudtam. - Ne feledd, mindig te legyél az első! 80 00:04:15,006 --> 00:04:18,342 Mi pedig a másodikak. Apád a harmadik. 81 00:04:18,426 --> 00:04:19,969 Akkor ő a negyedik? 82 00:04:20,052 --> 00:04:23,973 Nem, Sharon és Mimi, akkor négy, öt, hat… 83 00:04:24,056 --> 00:04:28,936 Értjük. De pasiszakértőként én vezetem a hivatalos pasiegységet. 84 00:04:29,020 --> 00:04:30,438 Ne legyen olyan! 85 00:04:30,521 --> 00:04:33,524 Az első hét az alapszabályok felállításáról szól. 86 00:04:33,607 --> 00:04:36,527 Fontos, hogy közömbösséget mutass. 87 00:04:36,610 --> 00:04:38,571 - Ne tárd fel a lapjaid! - Stacey! 88 00:04:39,155 --> 00:04:43,242 Már elnézést, de láttam, hogy bokaficamot színleltél egy srácnak, 89 00:04:43,326 --> 00:04:47,038 hogy lenyűgözd, majd egy hétig sírtál egy koszos síp felett. 90 00:04:47,121 --> 00:04:48,164 Megoldom. 91 00:04:48,247 --> 00:04:49,874 Az már kismillió éve volt. 92 00:04:49,957 --> 00:04:52,877 - Koszos síp? - Tragikus volt. Majd elmesélem. 93 00:04:52,960 --> 00:04:56,213 Ha átterelhetnénk a beszélgetést a srácokról 94 00:04:56,297 --> 00:05:00,009 valami érettebb témára, például a bébicsőszködésre, 95 00:05:00,092 --> 00:05:03,179 nagyon hálás lennék, hisz ez egy klubülés. 96 00:05:03,262 --> 00:05:04,388 Istenem, Mary Anne! 97 00:05:04,472 --> 00:05:08,225 Most kapcsoltam, hogy pár nappal Bálint-nap előtt lett barátod. 98 00:05:08,309 --> 00:05:11,395 Durva! Akkor lesz az első randitok? 99 00:05:11,479 --> 00:05:14,940 Nem is gondoltam a Valentin-napra vagy az első randira. 100 00:05:15,024 --> 00:05:16,984 Igazából ki vagyok bukva. 101 00:05:17,068 --> 00:05:20,237 Még sose voltunk négyszemközt. Mi lesz, ha kínos lesz? 102 00:05:20,321 --> 00:05:23,824 Két órán át hallgattam, melyik színésznőkre osztanátok 103 00:05:23,908 --> 00:05:27,036 a Wicked filmes szerepeit. Szerintem nem lesz gond. 104 00:05:28,037 --> 00:05:30,706 Üdv, Bébicsőszök Klubja! Itt Kristy Thomas. 105 00:05:31,374 --> 00:05:32,249 Ó! Szia, anya! 106 00:05:32,333 --> 00:05:35,002 Várj, tegnap nem esküvői bejelentés volt? 107 00:05:35,086 --> 00:05:36,212 Az is megvolt? 108 00:05:36,295 --> 00:05:39,173 Számítottunk rá, de még nem jött el az ideje. 109 00:05:39,256 --> 00:05:41,550 Így annak se, hogy féltesók legyünk. 110 00:05:41,634 --> 00:05:44,136 De már olyan, mintha a testvérem lennél. 111 00:05:44,220 --> 00:05:47,765 Nem egy papírtól függ, hogy hivatalos legyen. Igaz? 112 00:05:48,766 --> 00:05:53,104 Anyának bébicsősz kéne Karenhez és Andrew-hoz holnap suli után. 113 00:05:53,187 --> 00:05:54,105 Claudia szabad. 114 00:05:54,188 --> 00:05:55,314 Sok sikert, Claud! 115 00:05:55,398 --> 00:05:59,527 Anya orvoshoz megy a hipotetikus baba miatt. 116 00:06:00,194 --> 00:06:05,449 De nem tudom, mit tesznek vele, mert otthon túlpörgeti magát. 117 00:06:06,200 --> 00:06:07,827 Claudia lesz a bébicsőszöd. 118 00:06:08,744 --> 00:06:10,579 Igen, anya. Viszek haza csokit. 119 00:06:12,748 --> 00:06:13,916 Tessék! 120 00:06:13,999 --> 00:06:18,462 Azt hittem, ugyanolyan lesz az élet egy baráttal, mint nélküle. 121 00:06:18,546 --> 00:06:21,632 De olyan, mint Meghan Markle-nek volt a Megxit előtt: 122 00:06:21,715 --> 00:06:24,593 feladatok tömkelege jár az új szereppel, 123 00:06:24,677 --> 00:06:26,595 mint az ebéd, aminek helyszíne… 124 00:06:26,679 --> 00:06:28,264 A párok társalgója. Üdv! 125 00:06:28,347 --> 00:06:31,308 Jó elszakadni a szinglik zajos zűrzavarától, nem? 126 00:06:31,392 --> 00:06:32,643 Feltétlenül. 127 00:06:32,726 --> 00:06:34,937 Nos, közeleg a Valentin-nap. 128 00:06:35,020 --> 00:06:38,441 Végre! Egy nap a pároknak. Ti mit terveztek, srácok? 129 00:06:38,524 --> 00:06:42,027 Múlt héten voltunk öthetesek, nagy murit csaptunk, 130 00:06:42,111 --> 00:06:44,530 szóval most visszafogjuk magunkat. És ti? 131 00:06:44,613 --> 00:06:46,907 A Salvatore'sba megyünk. 132 00:06:46,991 --> 00:06:48,325 Istenem, egyszerre! 133 00:06:48,409 --> 00:06:49,994 Mindig ezt csinálják. 134 00:06:50,077 --> 00:06:53,080 - Egek, ahogy mi is! - Ti mit terveztek? 135 00:06:54,457 --> 00:06:58,210 Én is a Salvatore'sban foglaltam asztalt. 136 00:06:58,294 --> 00:06:59,128 Tényleg? 137 00:06:59,211 --> 00:07:00,963 A fix menüjük mennyei. 138 00:07:01,046 --> 00:07:05,009 Megszakad a szívem azokért, akik egyedül lesznek pénteken. 139 00:07:05,092 --> 00:07:06,760 Szörnyű lehet. 140 00:07:07,470 --> 00:07:10,556 Legalább kiderült: Valentin-napon lesz az első randi. 141 00:07:10,639 --> 00:07:14,643 Durva, ahogy Mallory mondaná, de egy kicsit azért félelmetes is. 142 00:07:15,394 --> 00:07:16,937 És ha már félelmetes… 143 00:07:17,605 --> 00:07:20,399 Te tudod, miben halt meg a szépanyád? 144 00:07:20,483 --> 00:07:21,942 Fogalmam sincs. 145 00:07:22,026 --> 00:07:23,611 Az enyémbe villám csapott. 146 00:07:24,320 --> 00:07:26,447 De végül a vérhas vitte el. 147 00:07:26,530 --> 00:07:29,867 A családfán dolgozik a házihoz. 148 00:07:29,950 --> 00:07:31,619 Az anyai ág gyorsan megvolt, 149 00:07:31,702 --> 00:07:35,873 de mint sejtheted, a Brewer-ág nagyon ősi, és jól dokumentált. 150 00:07:35,956 --> 00:07:37,917 Nem gond, szeretem a projekteket. 151 00:07:38,918 --> 00:07:41,128 Liz, kérsz csokit? 152 00:07:41,212 --> 00:07:43,923 - Tessék? - Csak úgy van nálam egy táblával. 153 00:07:44,006 --> 00:07:45,299 Nem, köszi. 154 00:07:45,382 --> 00:07:48,135 Andrew a Wall-E-t nézi, immár 900.-szor. 155 00:07:48,219 --> 00:07:51,096 Azt mondta, imádja benne a csendet. 156 00:07:51,180 --> 00:07:54,308 Hagyjuk! Remek lenne, ha később vinnél neki nasit. 157 00:07:54,391 --> 00:07:56,727 A padláson van egy csomó fotó, 158 00:07:56,810 --> 00:07:59,271 ha kéne a családfához. 159 00:07:59,355 --> 00:08:01,815 Ennyi. Hatra jövök, jó? Mulassatok jól! 160 00:08:02,358 --> 00:08:04,610 Claudia, mégis kérném a csokit. 161 00:08:04,693 --> 00:08:05,569 Köszi. 162 00:08:05,653 --> 00:08:07,571 Jó szórakozást! Sziasztok! 163 00:08:07,655 --> 00:08:09,823 Lehet, hogy lesz egy új baba, 164 00:08:10,824 --> 00:08:12,576 ha minden jól megy. 165 00:08:12,660 --> 00:08:14,203 Ő Ben Brewer nagyapa. 166 00:08:14,286 --> 00:08:16,956 Cordelia Brewer mellé ragaszthatod. 167 00:08:17,039 --> 00:08:19,959 Bár sosem jöttek ki egymással. 168 00:08:20,501 --> 00:08:24,588 Nagyon összekaptak a Cape Cod-i nyári lak renoválásán. 169 00:08:24,672 --> 00:08:26,423 Honnan tudsz erről? 170 00:08:26,507 --> 00:08:30,052 Apa mondta. És hallom is őket. 171 00:08:38,310 --> 00:08:41,897 Bocs. Ez a fura ember dühítette a zokogó hölgyet. 172 00:08:42,648 --> 00:08:44,149 A zokogó hölgyet? 173 00:08:47,194 --> 00:08:50,155 A régi cselédszálló helyén él. 174 00:08:50,239 --> 00:08:51,740 Megszakadt a szíve, 175 00:08:51,824 --> 00:08:54,451 miután a férje elhunyt egy bálnabalesetben. 176 00:08:55,369 --> 00:08:57,288 Sokszor hallom sírni. 177 00:08:58,414 --> 00:09:01,792 Ha csendben maradsz, te is hallhatod. 178 00:09:04,253 --> 00:09:07,423 Claudia! Kérhetek nasit? 179 00:09:08,841 --> 00:09:11,051 Igen! Máris viszem, Andrew. 180 00:09:16,307 --> 00:09:19,685 Egy újabb végtelenül kínos párklubos ebéd után 181 00:09:19,768 --> 00:09:23,522 elkeseredetten vártam, hogy egyedül lehessek a barátaimmal. 182 00:09:23,606 --> 00:09:26,233 Szerdánként együtt szoktunk klubülésre menni, 183 00:09:26,317 --> 00:09:28,861 de most hová tűntek? 184 00:09:29,445 --> 00:09:30,696 A zokogó hölgy? 185 00:09:30,779 --> 00:09:33,907 Igen, a zokogó hölgy. Rémálmaim lettek tőle. 186 00:09:35,075 --> 00:09:36,160 Ez új. 187 00:09:36,702 --> 00:09:38,329 Beszélek róla Karennel. 188 00:09:38,412 --> 00:09:40,164 Van más jelentenivaló? 189 00:09:41,665 --> 00:09:44,335 - Késtél. - Mert köddé váltatok. 190 00:09:44,418 --> 00:09:47,004 Istenem, neked van hatodik érzéked? 191 00:09:47,087 --> 00:09:50,799 - Épp szellemekről beszéltünk. - Hogyhogy köddé váltunk? 192 00:09:50,883 --> 00:09:54,428 Vártam rátok, hogy együtt jöjjünk ide, mint mindig. 193 00:09:54,511 --> 00:09:56,221 Istenem, annyira sajnálom! 194 00:09:56,305 --> 00:09:59,475 Azt hittem, Logannel akarsz lenni, és majd ő elkísér. 195 00:09:59,558 --> 00:10:03,437 Mi? Nem! Egek! Ez régimódi és bizarr gondolat. 196 00:10:03,520 --> 00:10:07,232 Attól, hogy van barátom, még szívesen jönnék ide veletek. 197 00:10:07,316 --> 00:10:08,567 Én megmondtam. 198 00:10:08,651 --> 00:10:11,111 Igen, Logan már a barátom, 199 00:10:11,195 --> 00:10:13,697 de ettől még nem változik semmi. 200 00:10:13,781 --> 00:10:16,116 Nos, kivéve az ebédet. 201 00:10:16,200 --> 00:10:19,662 Hidd el, nem érdemes a párok társalgójára vágyni! 202 00:10:19,745 --> 00:10:21,455 És ti küldtetek oda! 203 00:10:21,538 --> 00:10:23,624 Igen, mert érdekelnek a pletyik. 204 00:10:23,707 --> 00:10:28,087 Hailee és Oliver tényleg a tökéletes pár, vagy alapból rossz a kapcsolatuk? 205 00:10:28,170 --> 00:10:30,422 Bocs, de tényleg tökéletes pár. 206 00:10:30,506 --> 00:10:32,800 Borzasztóan, bosszantóan tökéletesek. 207 00:10:32,883 --> 00:10:34,426 Befejezik egymás mondatát, 208 00:10:34,510 --> 00:10:37,763 és kéthetente ünneplik a kapcsolatukat. 209 00:10:37,846 --> 00:10:39,098 Ez olyan édes! 210 00:10:40,099 --> 00:10:41,558 Egek, anya beleegyezett! 211 00:10:41,642 --> 00:10:44,978 Péntekre manikűrt és pedikűrt intézett nekünk! 212 00:10:45,646 --> 00:10:47,356 - Péntekre? - Csajentin-napra! 213 00:10:47,439 --> 00:10:50,192 Régi romantikus komédiákat fogunk kifigurázni. 214 00:10:50,275 --> 00:10:53,404 - Jó kifogás a túl sok pizzára! - Ez de buli! Hánykor? 215 00:10:57,324 --> 00:10:58,784 Igaz, pénteken lesz. 216 00:10:58,867 --> 00:11:01,036 Van tervetek Logannel? 217 00:11:01,120 --> 00:11:03,580 Igen, a Salvatore'sban foglalt asztalt. 218 00:11:04,164 --> 00:11:05,541 Ez olyan romantikus! 219 00:11:05,624 --> 00:11:06,959 És drága. 220 00:11:07,459 --> 00:11:10,045 Ott egymás kezét szokás megkérni. 221 00:11:10,129 --> 00:11:12,798 Irigyellek. Szuper estéd lesz. 222 00:11:12,881 --> 00:11:14,383 Várod már? 223 00:11:14,466 --> 00:11:17,553 Persze izgatottan vártam, hogy Logannel legyek. 224 00:11:17,636 --> 00:11:21,765 De szívesebben néztem volna filmet melegítőben a barátaimmal. 225 00:11:21,849 --> 00:11:25,352 Mary Anne, apukádnak elmondtad már? 226 00:11:25,436 --> 00:11:28,355 Ez az! Nem kell választanom, 227 00:11:28,439 --> 00:11:31,233 mikor apa is megteheti helyettem, 228 00:11:31,316 --> 00:11:32,693 és ő azt fogja mondani… 229 00:11:32,776 --> 00:11:34,486 Remek! Kilencre érj haza! 230 00:11:34,570 --> 00:11:38,073 Várj! Biztos nem hallottad jól. Randizni megyek 231 00:11:38,949 --> 00:11:41,618 Valentin-napon az új barátommal. 232 00:11:41,702 --> 00:11:42,870 Egy pillanat! 233 00:11:53,714 --> 00:11:57,634 „Sejtettem, hogy a tábor után te és Logan 234 00:11:57,718 --> 00:12:00,304 talán többek lesztek barátoknál, 235 00:12:01,096 --> 00:12:04,099 és örülök a boldogságodnak, édesem. 236 00:12:04,808 --> 00:12:08,020 Kedves gyereknek tűnik.” 237 00:12:08,103 --> 00:12:10,939 Apa, azok jegyzetek? 238 00:12:11,023 --> 00:12:11,940 Nem. 239 00:12:12,566 --> 00:12:13,442 De. 240 00:12:14,860 --> 00:12:17,404 Egész életedben erre a pillanatra készültem. 241 00:12:18,322 --> 00:12:20,199 Nagyon féltem, hogy elszúrom. 242 00:12:21,241 --> 00:12:24,161 Talán a terapeutámat is megkértem, hogy segítsen… 243 00:12:24,244 --> 00:12:26,497 De nem kell tudnod mindenről. 244 00:12:28,999 --> 00:12:31,084 És jegyzetek nélkül is tudom: 245 00:12:32,127 --> 00:12:33,086 megbízom benned. 246 00:12:37,716 --> 00:12:39,802 Tudom, mit gondoltok: „De édes!” 247 00:12:39,885 --> 00:12:41,929 Igazatok van, tényleg az volt. 248 00:12:42,012 --> 00:12:45,182 Csakhogy így pánikroham várt rám. 249 00:12:47,476 --> 00:12:49,770 Kaptál ma szegfűt, Kristy? 250 00:12:49,853 --> 00:12:51,063 Hála égnek, nem! 251 00:12:51,563 --> 00:12:56,276 Nem furcsa, hogy csokival és virággal ünnepeljük a Bálint-napot, 252 00:12:56,360 --> 00:13:00,906 pedig e napon ítélte mártírhalálra Claudius Gothicus császár Szent Bálintot? 253 00:13:00,989 --> 00:13:05,911 De. És a pénzről szól, meg arról, hogy a nők rosszul érezzék magukat. 254 00:13:05,994 --> 00:13:09,081 Bár anya legalább házi kosztot kap Watsontól. 255 00:13:11,333 --> 00:13:13,085 Hallottad? Ez… 256 00:13:13,919 --> 00:13:15,295 A zokogó hölgy? 257 00:13:15,879 --> 00:13:18,215 Karen, nem dőlök be ennek. 258 00:13:18,298 --> 00:13:20,717 Rémálmokat okozol a bébicsőszeidnek. 259 00:13:21,426 --> 00:13:23,011 Ne szórakozz velük! 260 00:13:23,095 --> 00:13:25,597 Tudod, hogy nincsenek szellemek. 261 00:13:32,104 --> 00:13:35,732 Kristy, gyere, ha szeretnéd, hogy elvigyelek a lánybulira! 262 00:13:35,816 --> 00:13:37,067 Megyek, Charlie! 263 00:13:46,910 --> 00:13:48,161 Semmi baj. 264 00:13:48,745 --> 00:13:52,457 Mivel apa és Sharon randiztak, Logan anyukája vitt el minket, 265 00:13:52,541 --> 00:13:55,627 és ha a kocsiút jelezte, hogy milyen lesz a randink, 266 00:13:55,711 --> 00:14:00,591 akkor egy hosszú, kínos este várt ránk, hallgatással és lesütött szemekkel. 267 00:14:00,674 --> 00:14:01,717 Foglalás van? 268 00:14:01,800 --> 00:14:03,176 Igen, Logan névre. 269 00:14:03,260 --> 00:14:05,387 - Családnév? - Elnézést! Bruno. 270 00:14:05,470 --> 00:14:07,764 - B-R-U… - Tudom, hogy írják. 271 00:14:09,391 --> 00:14:11,018 Egy rózsa a lánynak. 272 00:14:11,685 --> 00:14:13,020 - Köszönöm. - Várjatok! 273 00:14:20,652 --> 00:14:22,905 Hová tűnt a könnyed évődés Logannel? 274 00:14:22,988 --> 00:14:27,034 Régen tudtunk miről beszélgetni, de most mintha idegenek lennénk. 275 00:14:28,035 --> 00:14:28,869 Mary Anne? 276 00:14:29,411 --> 00:14:30,454 Apa? 277 00:14:30,537 --> 00:14:33,165 Jaj, ne! Hogy történhetett ez meg? 278 00:14:33,248 --> 00:14:34,625 - Kémkedsz utánam? - Mi? 279 00:14:34,708 --> 00:14:37,252 Dehogy! Várj, itt lesz a randevúd? 280 00:14:37,336 --> 00:14:40,130 Azt hittem, pizzázni és játékgépezni fogtok. 281 00:14:40,881 --> 00:14:43,508 Micsoda véletlen! Mi sokszor járunk ide. 282 00:14:43,592 --> 00:14:46,803 Emlékszel apára a nyári tábor szülői hétvégéjéről? 283 00:14:46,887 --> 00:14:49,222 - Igen. - Apa, Logan. Logan, apa. 284 00:14:49,306 --> 00:14:50,307 És ő az én… 285 00:14:51,016 --> 00:14:52,059 Ő Sharon. 286 00:14:52,768 --> 00:14:53,602 Logan! 287 00:14:55,270 --> 00:14:57,731 - Üdv! - Sokat hallottam rólad. 288 00:14:57,814 --> 00:15:00,025 Bruno, két személyre. Kész az asztal. 289 00:15:00,108 --> 00:15:02,736 Lehetne négyfős? 290 00:15:02,819 --> 00:15:05,030 Tényleg? Ezt szeretnéd? 291 00:15:05,113 --> 00:15:09,701 Bármit megtennék, hogy megússzam a társalgást Logannel, 292 00:15:09,785 --> 00:15:13,580 még ha ez dupla randit is jelent Sharonnal és apával. 293 00:15:17,876 --> 00:15:21,088 Mondjuk el sorban, mi a szeretetnyelvünk! Én kezdem. 294 00:15:21,171 --> 00:15:23,590 Az enyém: az elismerő szavak. 295 00:15:23,674 --> 00:15:24,758 Logan? 296 00:15:26,927 --> 00:15:30,555 Gondolom, az enyém az angol. Nem, köszönöm. Csak 13 vagyok. 297 00:15:30,639 --> 00:15:31,932 Majd én megiszom. 298 00:15:32,641 --> 00:15:34,893 Mary Anne elmondta a nagy hírt? 299 00:15:34,977 --> 00:15:38,855 - Richard peren kívüli megegyezést kötött. - Ez nagyon klassz! 300 00:15:38,939 --> 00:15:40,357 Nem bírom tovább! 301 00:15:40,440 --> 00:15:41,483 Hailee és Oliver. 302 00:15:41,566 --> 00:15:44,987 Mintha láthatatlan lennék. Nem törődsz az igényeimmel! 303 00:15:45,070 --> 00:15:45,904 Oliver! 304 00:15:46,613 --> 00:15:47,781 Ne csináld ezt! 305 00:15:49,074 --> 00:15:50,659 Csúcs, olyanok, mint mi! 306 00:15:52,411 --> 00:15:54,538 De ha a Stoneybrook gimi sztárpárja 307 00:15:54,621 --> 00:15:58,041 az első fogásig sem bírta, mennyi esélyünk volt Logannel? 308 00:16:00,585 --> 00:16:01,962 - Köszönöm. - Mr. Spier! 309 00:16:02,045 --> 00:16:04,423 Bocsánat. Csak egy 20-assal készültem. 310 00:16:04,506 --> 00:16:06,049 Hívj csak Richardnak! 311 00:16:06,133 --> 00:16:08,385 Majd legközelebb visszahívsz. 312 00:16:08,468 --> 00:16:10,804 Igazából nem tudom, mi az a fix menü. 313 00:16:10,887 --> 00:16:13,348 - Az hittem, egy ételfajta. - Megértem. 314 00:16:13,432 --> 00:16:15,851 Azt hittem, a güri valami egzotikus kaja. 315 00:16:17,728 --> 00:16:19,021 Anya megjött értem. 316 00:16:19,604 --> 00:16:21,565 Boldog Valentin-napot, Mary Anne! 317 00:16:22,107 --> 00:16:22,941 Szia! 318 00:16:23,942 --> 00:16:24,901 Szia, Logan! 319 00:16:30,949 --> 00:16:34,953 Mikor Kristy hazaért az első és utolsó Csajentin-napi manikűrjéről, 320 00:16:35,037 --> 00:16:37,581 végképp leszámolt a romantikával, 321 00:16:37,664 --> 00:16:39,791 de nem is sejtette, hogy talán 322 00:16:41,168 --> 00:16:42,419 egy horrorfilm várja. 323 00:16:48,717 --> 00:16:49,968 A zokogó hölgy. 324 00:16:50,677 --> 00:16:53,847 Karennek igaza volt? Kísértetjárta volt a ház? 325 00:17:02,773 --> 00:17:05,067 - Anya? - Szia, Kristy! 326 00:17:05,150 --> 00:17:08,195 Azt hittem, szellem vagy. Illetve Karen hitte ezt. 327 00:17:08,278 --> 00:17:10,489 Az akusztika az oka. Fura ez a ház. 328 00:17:16,244 --> 00:17:17,120 Jól vagy? 329 00:17:18,246 --> 00:17:19,164 Csak… 330 00:17:20,165 --> 00:17:23,126 kiborultam, és dúlnak a hormonok. 331 00:17:23,210 --> 00:17:24,336 Megértem. 332 00:17:24,503 --> 00:17:27,380 Na jó, nem, de meghallgatlak, 333 00:17:28,423 --> 00:17:29,758 ha beszélni szeretnél. 334 00:17:29,841 --> 00:17:31,718 Tudom, édesem. 335 00:17:32,427 --> 00:17:34,763 De ezzel nem téged kéne terhelnem. 336 00:17:35,972 --> 00:17:39,684 A férjemnek kellene beszélnem ezekről az érzésekről, 337 00:17:39,768 --> 00:17:42,020 nem pedig tettetnem, hogy nincs baj, 338 00:17:42,104 --> 00:17:44,272 hogy ne érezze rosszul magát, 339 00:17:44,981 --> 00:17:49,653 amíg fel nem robbanok a stressztől és a dühtől. 340 00:17:50,570 --> 00:17:51,988 Ez romantikusan hangzik. 341 00:17:52,072 --> 00:17:52,989 Hát igen. 342 00:17:54,866 --> 00:17:56,201 És Karen? 343 00:17:57,577 --> 00:18:00,539 Elmondjam neki, hogy csak te sírsz a fürdőszobában, 344 00:18:00,622 --> 00:18:02,082 és nem egy szellem? 345 00:18:02,874 --> 00:18:05,627 Ne! Miért okoznánk csalódást neki? 346 00:18:07,546 --> 00:18:09,297 Liz nem pörgött. 347 00:18:09,381 --> 00:18:11,341 Inkább hullámvasúton utazott. 348 00:18:11,424 --> 00:18:15,095 De bármennyire is izgalmas a hullámvasút, 349 00:18:15,178 --> 00:18:16,847 a végén be akarjuk fejezni. 350 00:18:16,930 --> 00:18:19,683 Jó móka volt. Logan kedves fiú. 351 00:18:20,308 --> 00:18:23,270 Az. És ez a gond. 352 00:18:24,563 --> 00:18:28,066 Nagyon kedves, és őszintén kedvelem, 353 00:18:28,150 --> 00:18:30,610 de amióta hivatalos a dolog, 354 00:18:31,153 --> 00:18:33,864 nem vagyunk önmagunk egymás társaságában. 355 00:18:33,947 --> 00:18:39,035 A barátnőim máshogy viselkednek velem, és úgy érzem, vége a barátságnak Logannel. 356 00:18:39,119 --> 00:18:43,915 Tehát egy baráttalan csődtömeg lettem, 357 00:18:43,999 --> 00:18:46,001 aki azt se tudja, mit mondjon. 358 00:18:47,377 --> 00:18:51,506 Nem hittem, hogy a párkapcsolatban ennyire egyedül érzi magát az ember. 359 00:19:01,683 --> 00:19:03,560 Nem vagy baráttalan csődtömeg. 360 00:19:04,436 --> 00:19:08,315 Talán a legkevésbé baráttalan ember vagy a világ történelmében. 361 00:19:09,316 --> 00:19:11,234 A barátaid szeretnek, 362 00:19:11,318 --> 00:19:14,821 ráadásul olyan hevesen, hogy az szinte már aggasztó. 363 00:19:14,905 --> 00:19:18,074 Nem baj, ha újra a barátja szeretnél lenni Logannek, 364 00:19:19,242 --> 00:19:21,453 attól még kedvelhetitek egymást. 365 00:19:22,204 --> 00:19:26,708 Sharonnal is így vagytok? Barátok, akik kedvelik egymást? Mert ha igen, 366 00:19:26,791 --> 00:19:28,168 el tudom fogadni, 367 00:19:28,251 --> 00:19:31,838 de azt hittem, mostanra már megkéred a kezét. 368 00:19:32,797 --> 00:19:34,007 Megértem. 369 00:19:35,425 --> 00:19:38,178 Bizton állíthatom, hogy Sharon és én 370 00:19:38,261 --> 00:19:41,097 többek vagyunk barátoknál, akik kedvelik egymást. 371 00:19:41,806 --> 00:19:43,725 De közben felnőttek is vagyunk, 372 00:19:43,808 --> 00:19:46,853 van múltunk, saját családunk. 373 00:19:47,938 --> 00:19:50,732 Nem tudom, hogy nevezzem ezt. 374 00:19:50,815 --> 00:19:51,691 Mi 375 00:19:52,859 --> 00:19:53,777 mi vagyunk. 376 00:19:55,362 --> 00:19:57,781 Azt elmondhatom, hogy boldog vagyok, 377 00:19:58,990 --> 00:20:00,533 és Sharon se fog elszökni. 378 00:20:01,910 --> 00:20:06,498 Tudom, mert beszéltünk erről a témáról. 379 00:20:07,082 --> 00:20:11,169 Jaj, ne! Akkor nekem is beszélnem kell Logannel? 380 00:20:11,253 --> 00:20:13,255 Várj, szóval nem vagy mérges? 381 00:20:13,338 --> 00:20:14,172 Se szomorú? 382 00:20:14,256 --> 00:20:16,508 Viccelsz? Kimondtad, amit gondolok. 383 00:20:16,591 --> 00:20:18,051 Rengeteget stresszeltem. 384 00:20:18,134 --> 00:20:21,096 - Még egy ebéd… - A párok társalgójában! 385 00:20:21,179 --> 00:20:23,056 Szerintem az ma este bedőlt. 386 00:20:23,139 --> 00:20:25,225 „Mintha láthatatlan lennék.” 387 00:20:25,308 --> 00:20:27,352 „Nem törődsz az igényeimmel!” 388 00:20:30,105 --> 00:20:31,189 Barátok vagyunk? 389 00:20:31,273 --> 00:20:32,107 Igen. 390 00:20:32,774 --> 00:20:34,859 - Igen, mi mi vagyunk. - Mi vagyunk. 391 00:20:35,360 --> 00:20:37,237 - Egek! - Egek! Azt csináltuk! 392 00:20:37,320 --> 00:20:38,446 Letagadom. 393 00:20:39,906 --> 00:20:41,533 Visszaadjam a karkötőt? 394 00:20:41,616 --> 00:20:45,412 Dehogy! Kivéve, ha vissza akarod adni, mert… 395 00:20:45,495 --> 00:20:47,122 Logan! Ne tedd kínossá! 396 00:20:48,206 --> 00:20:49,249 Bocs. 397 00:20:49,332 --> 00:20:50,709 Hát ez van. 398 00:20:50,792 --> 00:20:54,045 A reménykedő romantikus más, mint a reménytelen: 399 00:20:54,129 --> 00:20:56,756 ő kifejezi az érzéseit annak, akit szeret… 400 00:20:56,840 --> 00:20:59,801 Hű, mármint annak, akit kedvel! Ne kapkodjuk el! 401 00:21:01,970 --> 00:21:03,471 Szakítottatok? 402 00:21:03,972 --> 00:21:05,557 Elhagytuk a címkézést. 403 00:21:05,640 --> 00:21:07,142 Tuti! 404 00:21:07,225 --> 00:21:12,397 Lebegtetitek a dolgot. Én is ilyen vagyok. Utálom a címkézést. 405 00:21:12,480 --> 00:21:16,276 A leendő párom felőlem bárhol lehet a nemek spektrumán, 406 00:21:16,359 --> 00:21:20,030 a fő, hogy környezetvédő legyen, és ügyeljen a szájhigiéniára. 407 00:21:20,155 --> 00:21:21,239 Nyitott vagyok. 408 00:21:21,323 --> 00:21:24,659 - Csúcs, Dawn. - Tudom. Nagyon csúcs vagyok. 409 00:21:24,743 --> 00:21:26,161 Remélem, éhesek vagytok! 410 00:21:26,244 --> 00:21:28,663 Különleges szállítmány! 411 00:21:29,247 --> 00:21:30,498 Rendben. 412 00:21:30,582 --> 00:21:32,208 A vacsora tálalva. 413 00:21:32,292 --> 00:21:33,376 Jó étvágyat! 414 00:21:33,460 --> 00:21:34,419 Jaj, édes! 415 00:21:34,502 --> 00:21:35,920 Mondjuk el vacsi előtt! 416 00:21:36,004 --> 00:21:37,213 Mit is? 417 00:21:37,297 --> 00:21:40,133 Nos, bejelentést tennék. 418 00:21:40,717 --> 00:21:41,885 - Tennénk. - Bocsi. 419 00:21:41,968 --> 00:21:43,511 Bejelentést tennénk. 420 00:21:43,595 --> 00:21:46,181 Istenem! Megtörténik? 421 00:21:46,264 --> 00:21:48,558 Végre féltestvérek leszünk Dawnnal? 422 00:21:50,101 --> 00:21:51,728 Ezt a figyelemfelkeltésért. 423 00:21:53,229 --> 00:21:57,817 Tudjuk, hogy ez egy nagy lépés, és ti már régóta várjátok, 424 00:21:58,777 --> 00:22:00,987 de mi nem tudtuk, készen állunk-e rá. 425 00:22:01,071 --> 00:22:05,867 De miután átbeszéltük, egyértelmű. 426 00:22:06,993 --> 00:22:09,120 Hivatalos! Őszi esküvő! 427 00:22:09,204 --> 00:22:10,372 Burgundi terítők, 428 00:22:10,455 --> 00:22:13,124 meglepő befejezés, mint egy Barrymore-filmben. 429 00:22:13,792 --> 00:22:15,460 Termeszek lepték el a házat. 430 00:22:15,543 --> 00:22:16,961 Várj, mi? 431 00:22:17,045 --> 00:22:18,338 Termeszirtás lesz. 432 00:22:18,963 --> 00:22:20,048 És? 433 00:22:20,131 --> 00:22:24,552 És Mary Anne és Richard velünk fognak lakni egy hétig, nem Airbnb-szálláson. 434 00:22:25,261 --> 00:22:28,890 Egy hétig? Emiatt csengettél a poháron? 435 00:22:29,682 --> 00:22:31,184 - Én… - Szeretlek titeket. 436 00:22:31,267 --> 00:22:33,770 De le kell tisztáznunk, 437 00:22:33,853 --> 00:22:36,272 hogy mi is számít itt nagy bejelentésnek. 438 00:22:36,356 --> 00:22:37,190 Egyetértek. 439 00:22:37,899 --> 00:22:40,735 Túl sokszor csengettem? 440 00:22:40,819 --> 00:22:42,612 - Lehet, én egy kicsit… - Mi. 441 00:22:42,695 --> 00:22:44,823 Mi. Vonjuk vissza a csengetést! 442 00:22:44,906 --> 00:22:47,784 A Valentin-nap nem mindenkinek való. 443 00:22:47,867 --> 00:22:52,705 Nemcsak azért, mert jó üzlet, vagy mert csokival ünnepeljük egy szent halálát, 444 00:22:52,789 --> 00:22:54,707 hanem mert csak egy átlagos nap. 445 00:22:54,791 --> 00:22:57,085 Nem kell nekem háromdolláros szegfű 446 00:22:57,168 --> 00:23:00,797 vagy fix menü, hogy tudjam, kit szeretek, és ki szeret engem. 447 00:23:00,880 --> 00:23:05,677 Szeretem ezt a családot. Olyannak, amilyen. Bárhogy is nevezzük. 448 00:23:11,766 --> 00:23:13,685 ANN M. MARTIN REGÉNYEI ALAPJÁN 449 00:24:12,911 --> 00:24:15,246 A feliratot fordította: Kanizsai László