1 00:00:07,091 --> 00:00:09,886 UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX 2 00:00:12,805 --> 00:00:17,018 Supongo que soy una romántica empedernida, pero prefiero romántica esperanzada. 3 00:00:17,101 --> 00:00:20,563 Mi papá y Sharon habían ido a una posada en los Berkshires, 4 00:00:20,646 --> 00:00:24,025 y tenía la esperanza… no, la seguridad de que hubo propuesta. 5 00:00:24,108 --> 00:00:26,027 ¡Justo antes de San Valentín! 6 00:00:27,195 --> 00:00:28,112 ¿Es demasiado? 7 00:00:28,196 --> 00:00:31,616 ¿Sabrán que sabemos de su compromiso si uso ropa de boda? 8 00:00:31,699 --> 00:00:33,618 - No. Es muy sutil. - Bien. 9 00:00:33,701 --> 00:00:35,536 ¿También usarás un velo? 10 00:00:35,620 --> 00:00:37,622 Tu camisa también revela mucho. 11 00:00:37,705 --> 00:00:41,000 Apoyamos la igualdad matrimonial, pero es una sorpresa. 12 00:00:41,084 --> 00:00:44,087 Si quisieran que lo fuera, habrían hecho una reserva 13 00:00:44,170 --> 00:00:45,505 fuera de Salvatore's. 14 00:00:45,588 --> 00:00:48,341 ¿Hay lugar más obvio para dar la noticia? 15 00:00:48,883 --> 00:00:52,220 - Y esto es vintage. Es de mi papá. - ¿Te escuchaste? 16 00:00:52,845 --> 00:00:56,057 Claro. Mejor no invocar el matrimonio fallido de mamá 17 00:00:56,724 --> 00:00:59,268 la noche que celebramos su próximo capítulo. 18 00:01:00,019 --> 00:01:00,853 ¿Un suéter? 19 00:01:00,937 --> 00:01:03,856 Esto es real. Una boda en otoño. 20 00:01:03,940 --> 00:01:05,525 Manteles color de borgoña. 21 00:01:05,608 --> 00:01:07,985 ¿Logan será mi cita para ese entonces? 22 00:01:08,736 --> 00:01:11,364 Cielos, espero que sea mi cita en la boda. 23 00:01:11,447 --> 00:01:14,450 Si quieres que Richard muera en su boda, claro. 24 00:01:15,159 --> 00:01:17,870 Pero, en serio, sería increíble. 25 00:01:17,954 --> 00:01:21,374 Hacen una linda pareja. ¿Será tu enamorado en San Valentín? 26 00:01:21,457 --> 00:01:23,126 Ni siquiera lo he pensado. 27 00:01:23,209 --> 00:01:25,336 Vamos un romance a la vez. 28 00:01:25,419 --> 00:01:26,420 Toma una foto. 29 00:01:33,761 --> 00:01:35,096 ES ESTA NOCHE 30 00:01:36,222 --> 00:01:38,975 Dawn y yo estábamos sutiles y listas. 31 00:01:39,058 --> 00:01:42,228 Pero papá preparó un monólogo de 20 minutos sobre… 32 00:01:42,311 --> 00:01:45,022 El mejor croissant de mi vida. 33 00:01:45,106 --> 00:01:47,066 Sí que fue inspirador. 34 00:01:47,150 --> 00:01:50,528 No, aspiracional. Aspiro a ser más como ese croissant. 35 00:01:50,611 --> 00:01:53,739 Lo eres. Eres mantecoso y sorprendentemente caro. 36 00:01:54,824 --> 00:01:56,492 Esa cabaña era un gran lujo. 37 00:01:56,576 --> 00:01:59,203 La adornó con flores y velas. ¿Quién hace eso? 38 00:01:59,287 --> 00:02:02,373 Perdón. Quiero seguir con el croissant. El hojaldre… 39 00:02:02,456 --> 00:02:03,875 ¡Ya dilo de una vez! 40 00:02:06,419 --> 00:02:08,713 No quise decir eso en voz alta. 41 00:02:08,796 --> 00:02:13,509 Bueno, como pareces tener un indicio, Mary Anne, lo diré sin más. 42 00:02:13,593 --> 00:02:16,762 Tenemos algo importante que queremos decirles. 43 00:02:17,972 --> 00:02:20,600 Bien. Aparenta estar sorprendida, Mary Anne. 44 00:02:22,393 --> 00:02:26,689 Resolví el caso fuera del tribunal. Nadie en Stamford Heights será desalojado. 45 00:02:26,772 --> 00:02:27,732 Espera, ¿qué? 46 00:02:32,528 --> 00:02:34,739 Dijiste que no los desalojarían. 47 00:02:36,324 --> 00:02:37,867 Eso es grandioso, papá. 48 00:02:38,826 --> 00:02:42,038 Estoy orgullosa de ti, Richard. Peleas por el bien. 49 00:02:42,121 --> 00:02:45,750 Gracias. Ahora, repasemos todo el caso. 50 00:02:45,833 --> 00:02:48,628 No me malinterpreten. Tener vivienda es un derecho básico. 51 00:02:48,711 --> 00:02:50,463 Pero ¿qué pasaba con mi padre? 52 00:02:50,546 --> 00:02:53,382 Tenía una mujer increíble. Su pareja perfecta. 53 00:02:53,466 --> 00:02:55,551 ¿Por qué no le proponía matrimonio? 54 00:02:55,635 --> 00:02:58,554 Sé que soy controladora, pero me siento una tonta. 55 00:02:58,638 --> 00:03:00,056 Casi me puse un vestido. 56 00:03:00,139 --> 00:03:03,309 Eso suena aburrido. La propuesta, no el vestido. 57 00:03:04,518 --> 00:03:07,146 - Quizá quiso, pero se puso nervioso. - ¡Caramelos! 58 00:03:07,230 --> 00:03:11,108 ¡Entrega de dulces en el cuarto de tu enamorado el viernes! 59 00:03:11,192 --> 00:03:12,568 ¡Cinco dólares! 60 00:03:13,152 --> 00:03:14,820 Caro para corazones rancios. 61 00:03:14,904 --> 00:03:18,115 Quizá no se puso nervioso y Dawn y yo nos adelantamos. 62 00:03:18,199 --> 00:03:20,660 ¿Quién en su sano juicio pediría matrimonio 63 00:03:20,743 --> 00:03:23,120 cinco días antes de San Valentín? ¿No? 64 00:03:24,247 --> 00:03:25,706 - ¿Qué pasa? - Nada. 65 00:03:25,790 --> 00:03:27,041 Es que… 66 00:03:30,503 --> 00:03:32,922 hoy iba a pedirte que fueras mi novia. 67 00:03:33,422 --> 00:03:34,840 Te compré esta pulsera. 68 00:03:35,549 --> 00:03:38,386 Pero puede esperar hasta el viernes. Espero. 69 00:03:38,469 --> 00:03:40,054 ¡No! Digo, no no. 70 00:03:40,137 --> 00:03:42,098 No, no esperes hasta el viernes. 71 00:03:42,598 --> 00:03:44,892 Sí, me encantaría ser tu novia. 72 00:03:50,022 --> 00:03:50,856 Bueno. 73 00:03:51,357 --> 00:03:52,233 Sí. 74 00:03:52,316 --> 00:03:53,317 - ¿Bien? - Sí. 75 00:03:55,069 --> 00:03:56,570 - ¡Escuela! Clases. - Sí. 76 00:03:57,405 --> 00:03:58,614 - Adiós. - ¡Adiós! 77 00:04:00,908 --> 00:04:03,160 ¡Impresionante! ¿Sabes qué significa? 78 00:04:03,244 --> 00:04:05,746 Eres el primer miembro oficial con novio. 79 00:04:05,830 --> 00:04:08,124 Hace un año, me habría impactado. 80 00:04:08,207 --> 00:04:10,001 - Vaya, gracias. - Me alegro. 81 00:04:10,084 --> 00:04:11,836 - ¿Sigue un "pero"? - Pero… 82 00:04:11,919 --> 00:04:13,337 - Aquí vamos. - Recuerda. 83 00:04:13,421 --> 00:04:14,880 Eres número uno, siempre. 84 00:04:14,964 --> 00:04:18,342 Nosotras, número dos. Y tu papá, número tres. 85 00:04:18,426 --> 00:04:20,136 ¿Y él es el número cuatro? 86 00:04:20,219 --> 00:04:23,973 No, Sharon y Mimi. Va cuatro, cinco, seis… 87 00:04:24,056 --> 00:04:26,475 Entendemos. Como experta en chicos, 88 00:04:26,559 --> 00:04:28,936 me encargaré del frente de amigas. 89 00:04:29,020 --> 00:04:30,438 No puede ser para tanto. 90 00:04:30,521 --> 00:04:33,524 La primera semana de la relación se fijan reglas básicas. 91 00:04:33,607 --> 00:04:36,527 Es vital no demostrar demasiado interés. 92 00:04:36,610 --> 00:04:39,071 - No le demuestres idolatría. - Stacey. 93 00:04:39,155 --> 00:04:43,242 Con todo respeto, te vi fingir torcerte el tobillo frente a un chico 94 00:04:43,326 --> 00:04:47,038 para impresionarlo y luego llorar por su silbato sucio. 95 00:04:47,121 --> 00:04:48,164 Creo que puedo. 96 00:04:48,247 --> 00:04:49,874 Eso fue hace una eternidad. 97 00:04:49,957 --> 00:04:52,877 - ¿Silbato sucio? - Fue trágico. Luego te cuento. 98 00:04:52,960 --> 00:04:56,213 Si pasamos de hablar de chicos 99 00:04:56,297 --> 00:05:00,009 a algo más maduro como el cuidado de niños, 100 00:05:00,092 --> 00:05:03,095 se los agradecería porque es una reunión del club. 101 00:05:03,179 --> 00:05:04,388 Por Dios, Mary Anne. 102 00:05:04,472 --> 00:05:08,225 Me di cuenta de que conseguiste novio días antes de San Valentín. 103 00:05:08,309 --> 00:05:11,395 ¡Icónico! ¿Será en San Valentín tu primera cita? 104 00:05:11,479 --> 00:05:14,940 No he pensado en San Valentín o en nuestra primera cita. 105 00:05:15,024 --> 00:05:16,984 La verdad, estoy nerviosa. 106 00:05:17,068 --> 00:05:20,237 Nunca habíamos salido solos. ¿Y si se pone incómodo? 107 00:05:20,321 --> 00:05:23,824 Debí escucharlas horas hablando de actrices que contratarían 108 00:05:23,908 --> 00:05:25,826 en la película de Wicked. 109 00:05:25,910 --> 00:05:27,036 Estarás bien. 110 00:05:27,995 --> 00:05:30,706 Hola, Club de las niñeras. Habla Kristy Thomas. 111 00:05:31,374 --> 00:05:32,249 Hola, mamá. 112 00:05:32,333 --> 00:05:35,002 ¿Sus padres no iban a anunciar su compromiso? 113 00:05:35,086 --> 00:05:36,212 ¿Eso pasó? 114 00:05:36,295 --> 00:05:39,173 Eso pensábamos, pero no es su momento. 115 00:05:39,256 --> 00:05:44,136 - Creo que no es hora de ser hermanastras. - Pero ya eres como una hermana para mí. 116 00:05:44,220 --> 00:05:47,640 No necesitamos un papel para oficializarlo, ¿no? 117 00:05:48,766 --> 00:05:53,104 Mi mamá necesita una niñera para Karen y Andrew mañana después de clases. 118 00:05:53,187 --> 00:05:54,105 Claudia puede. 119 00:05:54,188 --> 00:05:55,398 Buena suerte, Claud. 120 00:05:55,481 --> 00:05:59,527 Mi mamá tiene una cita médica para el hipotético B-E-B-É. 121 00:06:00,111 --> 00:06:03,280 No sé qué le están haciendo porque por mi casa 122 00:06:03,364 --> 00:06:05,449 anda pasando el huracán Liz. 123 00:06:06,200 --> 00:06:07,618 Claudia será la niñera. 124 00:06:08,744 --> 00:06:10,704 Sí, mamá. Te llevo chocolate. 125 00:06:12,706 --> 00:06:13,916 Solucionado. 126 00:06:13,999 --> 00:06:18,462 Siempre pensé que la vida con un novio sería lo mismo que sin él. 127 00:06:18,546 --> 00:06:21,632 Pero parece ser como una Meghan Markle prerealeza. 128 00:06:21,715 --> 00:06:24,677 Tenía tareas y responsabilidades en mi cargo nuevo, 129 00:06:24,760 --> 00:06:26,595 empezando con el almuerzo en… 130 00:06:26,679 --> 00:06:28,264 El Salón de parejas. Bienvenida. 131 00:06:28,347 --> 00:06:31,308 ¿No es lindo alejarse del ruido y el caos de los solteros? 132 00:06:31,392 --> 00:06:32,643 Sí, claro. 133 00:06:32,726 --> 00:06:34,728 Bueno, ya llega San Valentín. 134 00:06:34,812 --> 00:06:38,441 ¡Por fin! Un día para las parejas. ¿Qué tienen planeado? 135 00:06:38,524 --> 00:06:42,027 Cumplimos cinco semanas, así que hicimos algo importante. 136 00:06:42,111 --> 00:06:44,530 Ahora seremos más modestos. ¿Y ustedes? 137 00:06:44,613 --> 00:06:46,907 Hicimos una reserva en Salvatore's. 138 00:06:46,991 --> 00:06:48,325 Cielos, ¡a la vez! 139 00:06:48,409 --> 00:06:49,994 Siempre hacen eso. 140 00:06:50,077 --> 00:06:51,704 Cielos, nosotros también. 141 00:06:51,787 --> 00:06:53,080 ¿Y ustedes? 142 00:06:54,457 --> 00:06:58,210 También hice una reserva en Salvatore's. 143 00:06:58,294 --> 00:06:59,128 ¿Sí? 144 00:06:59,211 --> 00:07:00,963 Su menú fijo parece divino. 145 00:07:01,046 --> 00:07:05,009 Sinceramente, compadezco a quien tenga que pasar el viernes solo. 146 00:07:05,092 --> 00:07:06,760 No puedo imaginarlo. 147 00:07:07,344 --> 00:07:10,514 Al menos, sabía que mi primera cita sería el día de San Valentín. 148 00:07:10,598 --> 00:07:14,477 Icónico, como diría Mallory, pero también aterrador. 149 00:07:15,394 --> 00:07:16,937 Y hablando de aterrador… 150 00:07:17,438 --> 00:07:20,399 ¿Sabes cómo murió tu tatarabuela? 151 00:07:20,483 --> 00:07:21,942 No que yo sepa. 152 00:07:22,026 --> 00:07:23,611 A la mía le cayó un rayo. 153 00:07:24,195 --> 00:07:26,447 Pero la disentería la mató. 154 00:07:26,530 --> 00:07:29,867 Está haciendo su árbol genealógico para la escuela. 155 00:07:29,950 --> 00:07:31,619 El lado materno llevó minutos, 156 00:07:31,702 --> 00:07:35,831 pero, como imaginarás, los Brewer tienen una historia larga y registrada. 157 00:07:35,915 --> 00:07:38,334 Yo me encargo. Me encantan los proyectos. 158 00:07:38,918 --> 00:07:41,128 Liz, ¿querías chocolate? 159 00:07:41,212 --> 00:07:43,923 - ¿Qué? - Resulta que tengo una barra. 160 00:07:44,006 --> 00:07:45,299 Estoy bien, gracias. 161 00:07:45,382 --> 00:07:48,135 Andrew está viendo Wall-E por vez 900. 162 00:07:48,219 --> 00:07:51,096 Dice que disfruta el silencio que tiene. 163 00:07:51,180 --> 00:07:54,308 Si puedes llevarle un bocadillo en un rato, genial. 164 00:07:54,391 --> 00:07:56,727 Y hay muchos álbumes viejos en el ático 165 00:07:56,810 --> 00:07:59,271 si quieres usarlos para el árbol. 166 00:07:59,355 --> 00:08:01,899 Listo. Llegaré a las 6:00. Que se diviertan. 167 00:08:02,483 --> 00:08:04,443 Claudia, me llevo eso. 168 00:08:04,527 --> 00:08:05,569 Gracias. 169 00:08:05,653 --> 00:08:07,154 Que se diviertan. ¡Adiós! 170 00:08:07,655 --> 00:08:09,615 Podría haber un bebé nuevo pronto 171 00:08:10,741 --> 00:08:11,825 si todo sale bien. 172 00:08:12,660 --> 00:08:14,203 Es el abuelo Ben Brewer. 173 00:08:14,286 --> 00:08:16,956 Puedes pegarlo junto a Cordelia Brewer. 174 00:08:17,039 --> 00:08:19,750 Aunque no se llevaban bien. 175 00:08:20,584 --> 00:08:24,588 Hubo una disputa por la remodelación de la cabaña en el cabo. 176 00:08:24,672 --> 00:08:26,382 ¿Cómo sabes todo eso? 177 00:08:26,465 --> 00:08:30,052 Por mi papá. Además, los escucho cuando hablan. 178 00:08:38,310 --> 00:08:41,897 Perdón. Este hombre raro estaba molestando a la Dama Llorona. 179 00:08:42,648 --> 00:08:44,149 ¿La Dama Llorona? 180 00:08:47,194 --> 00:08:50,155 Vive aquí, en el que era el cuarto de servicio. 181 00:08:50,239 --> 00:08:51,740 Murió por desconsuelo 182 00:08:51,824 --> 00:08:54,827 tras la muerte de su esposo en una caza de ballenas. 183 00:08:55,369 --> 00:08:57,288 A menudo la oigo llorar. 184 00:08:58,414 --> 00:09:01,792 Si te quedas callada, quizá la escuches. 185 00:09:04,253 --> 00:09:07,423 ¡Claudia! ¿Puedo comer algo? 186 00:09:08,841 --> 00:09:10,884 ¡Sí! Enseguida voy, Andrew. 187 00:09:16,223 --> 00:09:19,685 Después de otro almuerzo incómodo con el Club solo parejas, 188 00:09:19,768 --> 00:09:23,522 Estaba lista… no, desesperada por estar a solas con mis amigas. 189 00:09:23,606 --> 00:09:28,694 Siempre vamos juntas a las reuniones los miércoles, pero ¿dónde estaban? 190 00:09:29,445 --> 00:09:30,696 ¿La Dama Llorona? 191 00:09:30,779 --> 00:09:33,907 Sí, la Dama Llorona. Por ella tuve pesadillas anoche. 192 00:09:35,075 --> 00:09:36,076 Eso es nuevo. 193 00:09:36,660 --> 00:09:38,329 Hablaré con Karen de eso. 194 00:09:38,412 --> 00:09:40,164 ¿Alguien más para informar? 195 00:09:41,665 --> 00:09:44,335 - Llegas tarde. - Desaparecieron como fantasmas. 196 00:09:44,418 --> 00:09:47,004 Por Dios. Espera, ¿eres psíquica? 197 00:09:47,087 --> 00:09:50,799 - Estábamos hablando de fantasmas. - ¿Cómo que desaparecimos? 198 00:09:50,883 --> 00:09:54,428 Las esperé para que viniéramos juntas, como siempre. 199 00:09:54,511 --> 00:09:56,221 Cielos, lo siento mucho. 200 00:09:56,305 --> 00:09:59,475 Supuse que querrías que Logan te acompañaría. 201 00:09:59,558 --> 00:10:03,437 ¿Qué? ¡No! Por Dios. Eso es antiguo y espeluznante. 202 00:10:03,520 --> 00:10:07,232 Que tenga novio no significa que no vaya a reuniones con ustedes. 203 00:10:07,316 --> 00:10:08,567 Se los dije. 204 00:10:08,651 --> 00:10:11,320 Sí, Logan es mi novio ahora, 205 00:10:11,403 --> 00:10:13,697 pero no significa que todo cambie. 206 00:10:13,781 --> 00:10:16,116 Bueno, excepto el almuerzo. 207 00:10:16,200 --> 00:10:19,662 Créanme, el Salón de parejas no es tanto como dicen. 208 00:10:19,745 --> 00:10:21,455 Y dijeron que tenía que ir. 209 00:10:21,538 --> 00:10:23,624 Sí, porque queremos los chismes. 210 00:10:23,707 --> 00:10:28,087 ¿Hailee y Oliver son la pareja perfecta o hay grietas en esa relación? 211 00:10:28,170 --> 00:10:30,422 Lamento informar que son perfectos. 212 00:10:30,506 --> 00:10:32,800 Horrible e irritantemente perfectos. 213 00:10:32,883 --> 00:10:34,385 Se terminan las oraciones 214 00:10:34,468 --> 00:10:37,763 y celebran aniversarios cada dos semanas. 215 00:10:37,846 --> 00:10:39,098 Qué adorable. 216 00:10:40,099 --> 00:10:41,517 Mi mamá dijo que sí. 217 00:10:41,600 --> 00:10:45,562 El viernes quiere prepararnos estaciones de manicuría y pedicuría. 218 00:10:45,646 --> 00:10:47,189 - ¿Viernes? - ¡San Valenamiga! 219 00:10:47,272 --> 00:10:50,192 Nos burlaremos de películas de comedia romántica. 220 00:10:50,275 --> 00:10:53,987 - Con tal de comer mucha pizza. - Qué divertido. ¿A qué hora? 221 00:10:57,324 --> 00:10:58,784 Claro. El viernes. 222 00:10:58,867 --> 00:11:01,036 ¿Logan y tú ya hicieron planes? 223 00:11:01,120 --> 00:11:03,580 Sí, hizo una reserva para cenar en Salvatore's. 224 00:11:04,164 --> 00:11:05,541 Qué romántico. 225 00:11:05,624 --> 00:11:06,959 Y caro. 226 00:11:07,459 --> 00:11:10,045 Hay gente que se compromete allí. 227 00:11:10,129 --> 00:11:12,798 ¡Qué envidia! Vas a tener la mejor noche. 228 00:11:12,881 --> 00:11:14,383 ¿Estás ansiosa por eso? 229 00:11:14,466 --> 00:11:17,553 No es que no me entusiasmara pasar tiempo con Logan, 230 00:11:17,636 --> 00:11:19,096 pero no parecía tan atractivo 231 00:11:19,179 --> 00:11:21,765 como ver comedias románticas con mis mejores amigas. 232 00:11:21,849 --> 00:11:25,352 Mary Anne, ¿le contaste a tu papá de todo esto? 233 00:11:25,436 --> 00:11:28,355 ¡Eso es! No tenía que elegir entre Logan y mis amigas, 234 00:11:28,439 --> 00:11:31,233 no cuando mi papá podía decidirlo por mí. 235 00:11:31,316 --> 00:11:32,693 Por supuesto, él diría… 236 00:11:32,776 --> 00:11:34,486 Qué bien. Vuelve a las 9:00. 237 00:11:34,570 --> 00:11:38,073 Espera, no me escuchaste bien. Dije que iré a una cita 238 00:11:38,866 --> 00:11:40,951 en San Valentín con mi nuevo novio. 239 00:11:41,702 --> 00:11:43,036 Un momento, por favor. 240 00:11:53,714 --> 00:11:57,634 "Tenía la sensación de que tal vez tú y Logan estaban empezando 241 00:11:57,718 --> 00:12:00,512 a ser más que amigos después del campamento, 242 00:12:01,054 --> 00:12:04,099 y me alegra por ti, cariño". 243 00:12:04,767 --> 00:12:08,020 "Parece un muy buen chico". 244 00:12:08,103 --> 00:12:10,939 Papá, ¿eso son notas? 245 00:12:11,023 --> 00:12:11,940 No. 246 00:12:12,566 --> 00:12:13,442 Sí. 247 00:12:14,860 --> 00:12:17,613 Has esperado este momento toda tu vida. 248 00:12:18,322 --> 00:12:20,324 Tenía mucho miedo de arruinarlo. 249 00:12:21,158 --> 00:12:24,036 Quizá le pedí a mi terapeuta que me ayudara. 250 00:12:24,119 --> 00:12:26,497 Bueno, no tengo que contarte todo. 251 00:12:28,999 --> 00:12:31,084 Y no necesito notas para saber 252 00:12:32,127 --> 00:12:33,253 que confío en ti. 253 00:12:37,716 --> 00:12:39,802 Sé lo que piensan. "Qué tierno". 254 00:12:39,885 --> 00:12:41,845 Y tienen toda la razón. Lo fue. 255 00:12:41,929 --> 00:12:44,389 Pero también tendría un ataque de pánico. 256 00:12:47,476 --> 00:12:49,770 ¿Alguien te envió un clavel hoy? 257 00:12:49,853 --> 00:12:51,063 No, por suerte. 258 00:12:51,563 --> 00:12:54,858 ¿No crees que sea raro que celebremos San Valentín 259 00:12:54,942 --> 00:12:56,318 con chocolates y flores 260 00:12:56,401 --> 00:13:00,906 cuando marca el día en que San Valentín fue martirizado por Claudio el cruel? 261 00:13:00,989 --> 00:13:01,824 Claro. 262 00:13:02,324 --> 00:13:06,119 Pero es un día festivo corporativo para que las mujeres se sientan mal. 263 00:13:06,203 --> 00:13:09,665 Pero, al menos, Watson le hará a mamá una comida casera. 264 00:13:11,250 --> 00:13:13,085 ¿Escuchaste eso? Es… 265 00:13:13,919 --> 00:13:15,295 ¿La Dama Llorona? 266 00:13:15,879 --> 00:13:18,215 Karen, no me lo creo. 267 00:13:18,298 --> 00:13:20,843 Le estás causando pesadillas a tus niñeras. 268 00:13:21,343 --> 00:13:25,013 Deja de jugar con la gente. Sabes que los fantasmas no existen. 269 00:13:32,104 --> 00:13:35,732 ¡Kristy! Si quieres que te lleve a la reunión, ya me voy. 270 00:13:35,816 --> 00:13:37,067 Ya voy, Charlie. 271 00:13:46,910 --> 00:13:48,161 Tranquila. 272 00:13:48,745 --> 00:13:52,457 Como mi papá y Sharon tenían una cita, me recogió la mamá de Logan, 273 00:13:52,541 --> 00:13:55,627 y si ese viaje indicaba cómo sería la cita, 274 00:13:55,711 --> 00:14:00,591 nos esperaba una noche larga e incómoda de pausas mortales y poco contacto visual. 275 00:14:00,674 --> 00:14:01,717 ¿Tienen reserva? 276 00:14:01,800 --> 00:14:03,176 Sí, me llamo Logan. 277 00:14:03,260 --> 00:14:05,387 - Apellido. - Perdón. Bruno. 278 00:14:05,470 --> 00:14:07,764 - B-R-U… - Sé cómo se escribe "Bruno". 279 00:14:09,391 --> 00:14:11,018 Y una rosa para la chica. 280 00:14:11,685 --> 00:14:12,895 - Gracias. - Esperen. 281 00:14:20,694 --> 00:14:22,905 ¿Y nuestras bromas divertidas? 282 00:14:22,988 --> 00:14:27,200 Siempre sabíamos de qué hablar. Pero éramos como extraños. 283 00:14:28,035 --> 00:14:28,869 ¿Mary Anne? 284 00:14:29,411 --> 00:14:30,454 ¿Papá? 285 00:14:30,537 --> 00:14:33,165 No. ¿Cómo pasó esto? 286 00:14:33,248 --> 00:14:34,625 - ¿Me espías? - ¿Qué? 287 00:14:34,708 --> 00:14:37,252 No. Espera, ¿tu cita es aquí? 288 00:14:37,336 --> 00:14:40,380 Pensé que irían a comer pizza o a la sala de juegos. 289 00:14:40,881 --> 00:14:43,508 Qué casualidad. Venimos mucho aquí. 290 00:14:43,592 --> 00:14:46,720 Logan, conoces a mi papá del campamento de verano. 291 00:14:46,803 --> 00:14:49,222 - Sí. - Papá, Logan. Logan, papá. 292 00:14:49,306 --> 00:14:50,307 Y ella es mi… 293 00:14:51,016 --> 00:14:51,850 Sharon. 294 00:14:52,768 --> 00:14:53,602 ¡Logan! 295 00:14:55,270 --> 00:14:57,814 - Hola. - Me ha contado mucho sobre ti. 296 00:14:57,898 --> 00:15:00,025 Bruno, mesa para dos. Ya está lista. 297 00:15:00,108 --> 00:15:02,736 ¿Puede ser una mesa para cuatro? 298 00:15:02,819 --> 00:15:05,030 ¿En serio? ¿Quieres eso? 299 00:15:05,113 --> 00:15:09,660 La verdad, haría lo que fuera para no seguir hablando con Logan 300 00:15:09,743 --> 00:15:13,330 aunque significara tener una cita doble con Sharon y mi papá. 301 00:15:17,876 --> 00:15:21,088 Vamos a decir nuestros lenguajes de amor. Yo primero. 302 00:15:21,171 --> 00:15:23,590 El mío es palabras de afirmación. 303 00:15:23,674 --> 00:15:24,758 Logan. 304 00:15:26,927 --> 00:15:28,345 Creo que el mío es inglés. 305 00:15:28,845 --> 00:15:30,555 No, gracias. Tengo 13 años. 306 00:15:30,639 --> 00:15:31,932 Dámelo a mí. 307 00:15:32,641 --> 00:15:34,893 ¿Mary Anne te contó la gran noticia? 308 00:15:34,977 --> 00:15:38,855 - Él resolvió un caso fuera del tribunal. - Me encanta cuando eso pasa. 309 00:15:38,939 --> 00:15:40,357 ¡Ya no puedo con esto! 310 00:15:40,440 --> 00:15:41,483 Hailee y Oliver. 311 00:15:41,566 --> 00:15:44,987 Me siento invisible. ¡No te importan mis necesidades! 312 00:15:45,070 --> 00:15:46,029 ¡Oliver! 313 00:15:46,571 --> 00:15:47,781 ¡No lo hagas! 314 00:15:49,074 --> 00:15:50,659 Vaya, son como nosotros. 315 00:15:52,411 --> 00:15:54,788 Pero si la pareja ideal de la secundaria Stoneybrooke 316 00:15:54,871 --> 00:15:58,041 no llegó a la entrada, ¿Logan y yo lo podíamos hacer? 317 00:16:00,585 --> 00:16:01,962 - Gracias. - Gracias. 318 00:16:02,045 --> 00:16:04,423 Perdón por eso. Pensé que 20 alcanzaría. 319 00:16:04,506 --> 00:16:06,133 Por favor, llámame Richard. 320 00:16:06,216 --> 00:16:08,385 Tú puedes pagar la próxima vez. 321 00:16:08,468 --> 00:16:10,804 No sabía qué era un menú fijo. 322 00:16:10,887 --> 00:16:13,098 - Pensé que era un plato. - Entiendo. 323 00:16:13,181 --> 00:16:15,851 Creía que la panceta era una parte del cuerpo. 324 00:16:17,769 --> 00:16:21,398 Mi mamá vino a buscarme. Feliz día de San Valentín, Mary Anne. 325 00:16:22,065 --> 00:16:22,941 Adiós. 326 00:16:23,900 --> 00:16:24,860 Adiós, Logan. 327 00:16:31,116 --> 00:16:34,953 Cuando Kristy volvió de San Valenamiga con su primera y última manicuría, 328 00:16:35,037 --> 00:16:37,581 estaba harta de todo lo que fuera romántico, 329 00:16:37,664 --> 00:16:39,624 pero no esperaba encontrar 330 00:16:41,168 --> 00:16:42,586 ¿una película de terror? 331 00:16:48,717 --> 00:16:49,968 La Dama Llorona. 332 00:16:50,677 --> 00:16:53,388 ¿Karen tenía razón? ¿La casa estaba embrujada? 333 00:17:02,522 --> 00:17:03,356 ¿Mamá? 334 00:17:04,232 --> 00:17:05,067 ¡Kristy! 335 00:17:05,150 --> 00:17:08,195 Pensé que eras un fantasma. Karen pensó que lo eras. 336 00:17:08,278 --> 00:17:10,447 Son los ecos en esta casa rara. 337 00:17:16,119 --> 00:17:17,245 ¿Estás bien? 338 00:17:18,246 --> 00:17:19,164 Solo estoy 339 00:17:20,040 --> 00:17:23,126 abrumada y hormonal. 340 00:17:23,210 --> 00:17:24,336 Entiendo. 341 00:17:24,419 --> 00:17:27,464 Bueno, no, pero te escucharía 342 00:17:28,507 --> 00:17:29,758 si quisieras hablar. 343 00:17:29,841 --> 00:17:31,718 Sé que eso harías, cariño. 344 00:17:32,427 --> 00:17:34,971 Pero no es algo con que deba cargarte. 345 00:17:35,764 --> 00:17:39,684 Siento cosas de las que debería hablar con mi esposo 346 00:17:39,768 --> 00:17:42,020 y no actuar como si no pasara nada 347 00:17:42,104 --> 00:17:44,272 para que no se sienta mal 348 00:17:44,981 --> 00:17:49,653 hasta que acumule tanto estrés y resentimiento que exploto. 349 00:17:50,320 --> 00:17:51,988 Bueno, eso suena romántico. 350 00:17:52,072 --> 00:17:52,989 Sí. 351 00:17:54,825 --> 00:17:56,076 ¿Y Karen? 352 00:17:57,410 --> 00:18:00,539 ¿Quieres que le diga que tú llorabas en el baño 353 00:18:00,622 --> 00:18:02,082 y no un fantasma? 354 00:18:02,874 --> 00:18:05,627 No. ¿Por qué decepcionarla así? 355 00:18:07,546 --> 00:18:11,341 Liz no era un huracán. Estaba atrapada en una montaña rusa. 356 00:18:11,424 --> 00:18:15,095 Pero las montañas rusas, por más emocionantes que sean, 357 00:18:15,178 --> 00:18:16,847 al final, te quieres bajar. 358 00:18:16,930 --> 00:18:19,683 Fue divertido. Es un buen chico. 359 00:18:20,267 --> 00:18:23,270 Sí. Y ese es el problema. 360 00:18:24,563 --> 00:18:28,066 Es un chico muy agradable y me gusta mucho, 361 00:18:28,150 --> 00:18:30,610 pero ahora que oficializamos la relación, 362 00:18:31,153 --> 00:18:33,864 siento que ya no podemos ser nosotros mismos. 363 00:18:33,947 --> 00:18:36,158 Mis amigas me tratan diferente. 364 00:18:36,241 --> 00:18:39,035 Y ya no siento que él sea mi amigo. 365 00:18:39,119 --> 00:18:43,331 Así que, básicamente, soy un desastre sin amigos 366 00:18:43,999 --> 00:18:46,001 y sin saber qué decir. 367 00:18:47,252 --> 00:18:51,089 Nunca pensé que tener una relación significaba sentirme tan sola. 368 00:19:01,600 --> 00:19:03,810 No eres un desastre sin amigos. 369 00:19:04,436 --> 00:19:08,523 Podrías ser la persona menos sin amigos de la historia del mundo. 370 00:19:09,232 --> 00:19:11,234 Tus amigas te adoran 371 00:19:11,318 --> 00:19:14,196 de una manera casi preocupante y agresiva. 372 00:19:14,905 --> 00:19:18,074 Está bien si quieres volver a ser solo amiga de Logan, 373 00:19:19,242 --> 00:19:21,453 o amigos que se gustan. 374 00:19:22,204 --> 00:19:23,955 ¿Eso son Sharon y tú? 375 00:19:24,664 --> 00:19:29,127 ¿Amigos que se gustan? Porque, si es así, puedo acostumbrarme a eso, 376 00:19:29,211 --> 00:19:32,422 pero pensé que ya le habrías propuesto matrimonio. 377 00:19:32,923 --> 00:19:34,007 Entiendo. 378 00:19:35,300 --> 00:19:38,303 Puedo decirte con seguridad que Sharon y yo somos 379 00:19:38,386 --> 00:19:41,097 más que amigos que nos gustamos. 380 00:19:41,806 --> 00:19:43,725 Pero también somos adultos 381 00:19:43,808 --> 00:19:46,895 con una historia y familias propias. 382 00:19:47,896 --> 00:19:50,732 No sé cómo llamarlo. 383 00:19:50,815 --> 00:19:51,691 Solo somos 384 00:19:52,859 --> 00:19:53,777 nosotros. 385 00:19:55,445 --> 00:19:57,781 Pero puedo decirte que estoy feliz 386 00:19:58,990 --> 00:20:00,450 y que Sharon no se irá. 387 00:20:01,826 --> 00:20:06,498 Y lo sé porque ella y yo hablamos de eso. 388 00:20:07,082 --> 00:20:11,169 No. ¿Eso significa que iba a tener que hablar con mi enamorado? 389 00:20:11,253 --> 00:20:13,255 Espera. ¿No estás enojado? 390 00:20:13,338 --> 00:20:14,172 ¿O triste? 391 00:20:14,256 --> 00:20:16,508 ¿Es broma? Me leíste el pensamiento. 392 00:20:16,591 --> 00:20:18,051 He estado muy estresado. 393 00:20:18,134 --> 00:20:21,096 - Otro almuerzo más en… - La Mesa de parejas. 394 00:20:21,179 --> 00:20:23,056 Esa mesa no sobrevivirá después de hoy. 395 00:20:23,139 --> 00:20:25,225 "Me siento invisible en esta relación". 396 00:20:25,308 --> 00:20:27,310 "¡No te importan mis necesidades!". 397 00:20:30,021 --> 00:20:31,898 - Entonces, ¿somos amigos? - Sí. 398 00:20:32,774 --> 00:20:34,818 - Sí, solo somos nosotros. - Nosotros. 399 00:20:35,360 --> 00:20:37,237 - Por Dios. - Dios. ¡Lo hicimos! 400 00:20:37,320 --> 00:20:38,446 No lo hicimos. 401 00:20:39,906 --> 00:20:41,533 ¿Te devuelvo la pulsera? 402 00:20:41,616 --> 00:20:45,412 Claro que no. Digo, a menos que quieras devolverlo, porque… 403 00:20:45,495 --> 00:20:47,122 Logan, no te pongas raro. 404 00:20:48,206 --> 00:20:49,249 Perdón. 405 00:20:49,332 --> 00:20:50,709 Bueno, ahí la tienen. 406 00:20:50,792 --> 00:20:54,045 La diferencia entre ser una romántica empedernida y una esperanzada. 407 00:20:54,129 --> 00:20:56,589 Les dices lo que sientes a quienes amas… 408 00:20:57,507 --> 00:20:59,801 Les agradas. No nos adelantemos. 409 00:21:02,053 --> 00:21:03,221 ¿Así que rompieron? 410 00:21:03,972 --> 00:21:05,557 Nos quitamos la etiqueta. 411 00:21:05,640 --> 00:21:07,142 Me encanta eso. 412 00:21:07,225 --> 00:21:09,019 Vivir en el medio. 413 00:21:09,978 --> 00:21:12,397 Supongo que soy así. Odio las etiquetas. 414 00:21:12,480 --> 00:21:16,276 La persona con quien termine podría tener cualquier género 415 00:21:16,359 --> 00:21:20,071 mientras cuide el medio ambiente y tenga buena higiene bucal. 416 00:21:20,155 --> 00:21:21,239 Bastante abierta. 417 00:21:21,323 --> 00:21:24,159 - Eso es genial, Dawn. - Lo sé. Soy muy genial. 418 00:21:24,659 --> 00:21:26,161 Espero que tengan hambre. 419 00:21:26,244 --> 00:21:28,371 Entrega especial. 420 00:21:29,164 --> 00:21:30,498 Muy bien. 421 00:21:30,582 --> 00:21:32,208 La cena está servida. 422 00:21:32,292 --> 00:21:33,376 Buen provecho. 423 00:21:33,460 --> 00:21:34,419 Cielo. 424 00:21:34,502 --> 00:21:35,920 Vamos a decirlo ahora. 425 00:21:36,004 --> 00:21:37,213 ¿Decirnos qué? 426 00:21:37,297 --> 00:21:40,133 Bueno, les tengo un anuncio. 427 00:21:40,717 --> 00:21:41,885 - Ambos. - Perdón. 428 00:21:41,968 --> 00:21:43,511 Sí. Les tenemos un anuncio. 429 00:21:43,595 --> 00:21:46,181 Dios mío. ¿Estaba pasando? 430 00:21:46,264 --> 00:21:48,558 ¿Dawn y yo íbamos a ser hermanastras? 431 00:21:50,101 --> 00:21:51,728 Es para llamar su atención. 432 00:21:53,188 --> 00:21:55,482 Sabemos que es un gran paso 433 00:21:55,565 --> 00:21:58,610 y algo que ustedes querían desde hace un tiempo. 434 00:21:58,693 --> 00:22:00,904 No sabíamos si estábamos listos, 435 00:22:00,987 --> 00:22:05,867 pero, después de hablarlo, tiene sentido. 436 00:22:06,993 --> 00:22:09,120 ¡Estaba pasando! Una boda de otoño. 437 00:22:09,204 --> 00:22:10,455 Manteles de color borgoña, 438 00:22:10,538 --> 00:22:13,124 un final de comedia romántica como las de Drew Barrymore. 439 00:22:13,792 --> 00:22:16,961 - La casa está llena de termitas. - Espera, ¿qué? 440 00:22:17,045 --> 00:22:18,338 Tenemos que fumigar. 441 00:22:18,963 --> 00:22:20,048 ¿Y? 442 00:22:20,131 --> 00:22:24,552 Mary Anne y Richard estarán con nosotras una semana en vez de alquilar. 443 00:22:25,136 --> 00:22:28,890 ¿Una semana? ¿Creíste que eso justificaba el tintineo? 444 00:22:29,474 --> 00:22:31,184 - Bueno… - Los quiero, 445 00:22:31,267 --> 00:22:33,770 pero debemos ponernos de acuerdo 446 00:22:33,853 --> 00:22:36,272 sobre lo que es un gran anuncio. 447 00:22:36,356 --> 00:22:37,190 Apoyo eso. 448 00:22:37,899 --> 00:22:40,735 ¿Lo tintiné muchas veces? 449 00:22:40,819 --> 00:22:42,612 - Tal vez exageré… - Ambos. 450 00:22:42,695 --> 00:22:44,823 Exageramos. Olviden el tintineo. 451 00:22:44,906 --> 00:22:47,784 El día de San Valentín, como las etiquetas, no es para todos. 452 00:22:47,867 --> 00:22:50,912 Y no solo porque sea corporativo o se celebre con chocolate 453 00:22:50,995 --> 00:22:54,707 el día que murió un santo, sino porque es solo otro día. 454 00:22:54,791 --> 00:22:57,085 Y no necesito claveles de tres dólares 455 00:22:57,168 --> 00:23:00,797 o menús fijos para recordar a quién amo y quién me ama. 456 00:23:00,880 --> 00:23:02,215 Amo esta familia. 457 00:23:02,298 --> 00:23:05,218 Amo cómo es, tal como es, como quieran llamarla. 458 00:23:11,766 --> 00:23:13,685 BASADA EN LAS NOVELAS DE ANN M. MARTIN 459 00:24:13,745 --> 00:24:15,747 Subtítulos: Guillermina Usunoff