1 00:00:07,133 --> 00:00:09,886 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:12,847 --> 00:00:16,434 ‫"(جيسي) وشخصية في غاية الإزعاج"‬ 3 00:00:17,351 --> 00:00:20,229 ‫وقعت في حب الرقص عندما كنت بسنّ 3 سنوات.‬ 4 00:00:21,397 --> 00:00:23,733 ‫وضع "ريليفيه". وضع "باسيه".‬ 5 00:00:23,816 --> 00:00:24,776 ‫وأيضًا!‬ 6 00:00:25,276 --> 00:00:28,404 ‫يومًا ما، كانت أمي تعزف أغنية قديمة‬ ‫تُدعى "أولويز بي ماي بيبي"،‬ 7 00:00:28,488 --> 00:00:30,740 ‫وبحلول قرار الأغنية، كنت أرقص.‬ 8 00:00:31,991 --> 00:00:34,952 ‫إنها تقسم إني كنت أصغر من أن أذكر،‬ ‫لكني أذكر.‬ 9 00:00:35,578 --> 00:00:36,454 ‫مجددًا.‬ 10 00:00:37,038 --> 00:00:40,708 ‫السجادة الزرقاء في منزلنا القديم،‬ ‫وقميص نوم الأميرة "تيانا" الذي ارتديته،‬ 11 00:00:41,501 --> 00:00:44,378 ‫وشعوري بأني سأرقص للأبد.‬ 12 00:00:46,422 --> 00:00:47,298 ‫لا.‬ 13 00:00:52,303 --> 00:00:57,016 ‫لكن الإيمان بالقدر سهل‬ ‫إذا كنت النجم دائمًا.‬ 14 00:00:57,100 --> 00:00:59,811 ‫من المحرج قول ذلك، لكنها الحقيقة.‬ 15 00:01:01,896 --> 00:01:03,606 ‫جميل يا "ميراندا".‬ 16 00:01:09,904 --> 00:01:11,781 ‫أو على الأقل كانت الحقيقة حتى التحقت بصفّ‬ 17 00:01:11,864 --> 00:01:14,283 ‫في مدرسة رقص جديدة في "ستامفورد"‬ ‫هذا العام.‬ 18 00:01:14,367 --> 00:01:16,160 ‫اجتهدت جدًا لألتحق بها.‬ 19 00:01:16,744 --> 00:01:19,831 ‫كنت أعرف أنها ستكون تنافسية أكثر،‬ ‫لكن تراءى لي أنهم إذا اختاروني،‬ 20 00:01:19,914 --> 00:01:21,332 ‫فأنا أنتمي هنا.‬ 21 00:01:24,293 --> 00:01:26,504 ‫لكني لا أشعر بذلك.‬ 22 00:01:35,888 --> 00:01:37,223 ‫جعلني هذا أتساءل،‬ 23 00:01:37,306 --> 00:01:39,809 ‫هل كنت الأفضل لأني أحب الرقص‬ 24 00:01:40,393 --> 00:01:43,688 ‫أم أحببت الرقص لأني كنت الأفضل دائمًا؟‬ 25 00:01:46,315 --> 00:01:47,775 ‫هذا يستغرق وقتًا طويلًا.‬ 26 00:01:48,818 --> 00:01:50,987 ‫هذا يحتاج إلى إشارة توقف رباعية.‬ 27 00:01:51,070 --> 00:01:52,989 ‫سأتأخر عن الاجتماع.‬ 28 00:01:53,072 --> 00:01:54,532 ‫حسنًا، أنا أحاول!‬ 29 00:01:55,116 --> 00:01:59,078 ‫"جيسي"، ما الـ"ك ي ن و ا"؟‬ 30 00:01:59,162 --> 00:02:01,789 ‫الكينوا يا عزيزتي.‬ ‫تلك الحبة الصغيرة التي يكرهها أبوك.‬ 31 00:02:03,499 --> 00:02:04,709 ‫كيف كان الصف؟‬ 32 00:02:05,418 --> 00:02:06,544 ‫لم أقدّم أفضل أداء لي.‬ 33 00:02:06,627 --> 00:02:09,463 ‫والسيدة "نويل" عدّلت وضعية قدميّ‬ ‫أمام الجميع.‬ 34 00:02:10,131 --> 00:02:13,009 ‫ذلك سبب رغبتك في الالتحاق بهذه المدرسة‬ ‫أساسًا، صحيح؟‬ 35 00:02:13,092 --> 00:02:14,218 ‫للتحسّن.‬ 36 00:02:14,302 --> 00:02:15,678 ‫لكني لا أتحسّن.‬ 37 00:02:15,761 --> 00:02:18,264 ‫وهي توزّع أدوار العرض الشتوي قريبًا.‬ 38 00:02:18,764 --> 00:02:21,225 ‫يوم السبت يُعقد صفّ متخصص‬ ‫لقفزة الـ"جيتيه" يمكن أن يفيدني.‬ 39 00:02:21,309 --> 00:02:23,477 ‫يوم السبت تُقام حفلة "بيكا"‬ ‫للغناء دون موسيقى.‬ 40 00:02:23,561 --> 00:02:26,147 ‫إن كان على "جيسي" تفويتها، فلا بأس.‬ 41 00:02:26,230 --> 00:02:29,358 ‫لا يا عزيزتي. السبت هو يوم العائلة.‬ 42 00:02:29,442 --> 00:02:32,904 ‫وسنكون جميعًا في حفلة "بيكا" كعائلة.‬ 43 00:02:37,283 --> 00:02:38,576 ‫سأصرخ.‬ 44 00:02:42,663 --> 00:02:44,123 ‫مهلًا يا "داون"، هل هذه أنت؟‬ 45 00:02:44,207 --> 00:02:45,666 ‫- نعم.‬ ‫- تبدين رائعة.‬ 46 00:02:45,750 --> 00:02:46,792 ‫شكرًا يا "كريستي".‬ 47 00:02:46,876 --> 00:02:48,878 ‫"لوغان" راسلني للتو. قال،‬ 48 00:02:48,961 --> 00:02:51,839 ‫"ألعب" ثم صورة رمزية للرامن؟‬ 49 00:02:52,465 --> 00:02:53,883 ‫شيفرة ولد. لنحللها.‬ 50 00:02:53,966 --> 00:02:56,802 ‫أنا متأكدة أن معناها أنه يلعب "ماينكرافت"،‬ ‫ثم يأكل…‬ 51 00:02:56,886 --> 00:02:58,512 ‫الرسائل ليست حرفية أبدًا.‬ 52 00:02:58,596 --> 00:02:59,764 ‫وصلت!‬ 53 00:02:59,847 --> 00:03:00,932 ‫آسفة.‬ 54 00:03:01,015 --> 00:03:03,517 ‫انظري، عليك إرسال هذا. هاك.‬ 55 00:03:03,601 --> 00:03:05,061 ‫منبّه؟ حقًا يا "كريستي"؟‬ 56 00:03:08,481 --> 00:03:09,482 ‫متى كان هذا؟‬ 57 00:03:09,982 --> 00:03:11,859 ‫- تبدون ظريفات.‬ ‫- الأسبوع الماضي؟‬ 58 00:03:11,943 --> 00:03:12,860 ‫حلّت ساعة الشمس الذهبية،‬ 59 00:03:12,944 --> 00:03:16,072 ‫لذا التقطت الصور دون سابق تخطيط‬ ‫في أثناء عودتنا من مطعم البيتزا.‬ 60 00:03:16,572 --> 00:03:19,367 ‫- كنت في صفّ الباليه.‬ ‫- يبدو أنكن استمتعتنّ.‬ 61 00:03:19,450 --> 00:03:21,202 ‫قد بدأ هذا الاجتماع رسميًا.‬ 62 00:03:21,827 --> 00:03:23,537 ‫الآن، أول مسألة.‬ 63 00:03:23,621 --> 00:03:27,250 ‫قالت أمي إن اجتماعًا كبيرًا لمجلس المدينة‬ ‫سيُعقد بعد بضعة أسابيع.‬ 64 00:03:27,333 --> 00:03:30,336 ‫سيناقشون إضافة إشارة توقف‬ ‫عند تقاطع "إدغرستون" و"كيمبال".‬ 65 00:03:30,419 --> 00:03:31,921 ‫- أخيرًا!‬ ‫- أخيرًا!‬ 66 00:03:32,004 --> 00:03:34,632 ‫على أي حال، كل سكّان الحيّ البالغين‬ ‫سيحضرون الاجتماع‬ 67 00:03:34,715 --> 00:03:36,092 ‫وسيحتاجون إلى جليسات أطفال،‬ 68 00:03:36,175 --> 00:03:38,552 ‫لذا تراءى لي أن نخطط لشيء ممتع للأطفال‬ 69 00:03:38,636 --> 00:03:40,304 ‫بسعر خاص مخفّض للمجموعة.‬ 70 00:03:40,388 --> 00:03:44,141 ‫- مما يدعم المشاركة المجتمعية…‬ ‫- وخدمات المناسبات الخاصة. أحب ذلك.‬ 71 00:03:44,225 --> 00:03:47,770 ‫صحيح؟ أنا و"ماري آن"‬ ‫أحصينا عدد كل الأطفال في تلك المنطقة‬ 72 00:03:47,853 --> 00:03:49,480 ‫وأحصينا 12.‬ 73 00:03:49,563 --> 00:03:51,148 ‫يمكننا مجالسة 12 طفلًا.‬ 74 00:03:51,232 --> 00:03:53,442 ‫اثنان لكل جليسة، من دون "جيسي".‬ 75 00:03:54,235 --> 00:03:57,488 ‫- طاب مساؤك، "نادي جليسات الأطفال".‬ ‫- لماذا من دوني؟ لم لم أُحتسب؟‬ 76 00:03:57,571 --> 00:03:59,073 ‫لأنك غير متاحة.‬ 77 00:03:59,156 --> 00:04:02,743 ‫لقد قدّمت لي مواعيد رقصك كلها‬ ‫حين التحقت بمدرستك الجديدة.‬ 78 00:04:02,827 --> 00:04:04,620 ‫عرض الرقص الشتوي في تلك الليلة.‬ 79 00:04:05,204 --> 00:04:06,122 ‫أترين؟‬ 80 00:04:06,872 --> 00:04:10,876 ‫انتظرن حتى ترين "جيسي" وهي ترقص.‬ ‫لقد بكيت حين رأيتها في رقصة "ذا نتكراكر".‬ 81 00:04:10,960 --> 00:04:12,878 ‫ما موعد العرض؟ ربما نستطيع فعل الأمرين.‬ 82 00:04:12,962 --> 00:04:14,380 ‫لا تقلقي.‬ 83 00:04:14,463 --> 00:04:17,174 ‫إنه في "ستامفورد" وليس لي دور حتى الآن.‬ 84 00:04:17,258 --> 00:04:19,677 ‫لكن ستحصلين على دور.‬ ‫ستكونين النجمة. أعرف هذا.‬ 85 00:04:20,261 --> 00:04:23,347 ‫انتظر من فضلك.‬ ‫يا رفيقات، والد "ديريك ماسترز" على الهاتف.‬ 86 00:04:23,431 --> 00:04:26,058 ‫يحتاج "ديريك" إلى جليسة أطفال كل خميس‬ ‫في بضعة الأسابيع القادمة.‬ 87 00:04:26,142 --> 00:04:28,477 ‫مهلًا، تقصدين "ديريك ذا سوبربرات"‬ ‫على "تيكتوك"؟‬ 88 00:04:28,561 --> 00:04:29,645 ‫رباه.‬ 89 00:04:29,729 --> 00:04:32,064 ‫إنه صاحب أكبر عدد متابعين‬ ‫لمن هم تحت سنّ 10 سنوات.‬ 90 00:04:32,148 --> 00:04:34,066 ‫- أهو من "ستونيبروك"؟‬ ‫- عندما يأتي إلى المدينة.‬ 91 00:04:34,150 --> 00:04:36,485 ‫كان صديقًا للثلاثة توائم في الماضي.‬ 92 00:04:36,569 --> 00:04:38,863 ‫"كلوديا"، أنت متفرغة. و"جيسي" أيضًا!‬ 93 00:04:38,946 --> 00:04:40,865 ‫- لا موعد للباليه يوم الخميس.‬ ‫- أنا متفرغة؟‬ 94 00:04:40,948 --> 00:04:43,034 ‫أقبل مجالسته. هل أستطيع؟‬ 95 00:04:43,117 --> 00:04:45,119 ‫- أتمانعين؟‬ ‫- لا. إنه لك.‬ 96 00:04:45,202 --> 00:04:49,749 ‫أخيرًا. سمح لي جدول رقصي الجنوني‬ ‫بقبول عمل مجالسة.‬ 97 00:04:49,832 --> 00:04:52,251 ‫وهو أهدأ عمل مجالسة إطلاقًا.‬ 98 00:04:52,335 --> 00:04:56,505 ‫ربما كان "ديريك ماسترز" طفلًا،‬ ‫لكنه كان نجمًا حقيقيًا.‬ 99 00:04:56,589 --> 00:04:59,800 ‫وكنت مصممة على إظهار نجوميّتي‬ ‫لمدرّبة الرقص أيضًا.‬ 100 00:04:59,884 --> 00:05:02,803 ‫إني أشاهد فيديو "ديريك ماسترز" المشهور‬ ‫لرشّ المخاط.‬ 101 00:05:02,887 --> 00:05:06,724 ‫أكنت تعرفين أنه يتلقى أجرًا لكل مشاهد؟‬ ‫وله ملايين من المشاهدين.‬ 102 00:05:06,807 --> 00:05:08,100 ‫لا تلقيا لي بالًا.‬ 103 00:05:08,184 --> 00:05:10,978 ‫قد أتت أمك الودودة لإنجاز مهامك المنزلية.‬ 104 00:05:11,562 --> 00:05:13,606 ‫آسفة يا أمي. نويت إنزال كل ذلك.‬ 105 00:05:13,689 --> 00:05:17,443 ‫"سكويرت" سكب العصير على "مستر بانز"،‬ ‫لذا كان عليّ أن أغسل على أي حال.‬ 106 00:05:17,526 --> 00:05:19,153 ‫سيدة "رامزي"، إليك أمرًا.‬ 107 00:05:19,236 --> 00:05:22,782 ‫ستجالس "جيسي" أحد المشاهير.‬ ‫"ديريك ماسترز".‬ 108 00:05:22,865 --> 00:05:25,785 ‫إنه يفتح العلب، ثم يقفلها.‬ 109 00:05:25,868 --> 00:05:27,953 ‫في سنّ الثانية،‬ ‫انتشر فيديو له وهو يضع عباءة‬ 110 00:05:28,037 --> 00:05:29,497 ‫ويتظاهر بأنه شرير خارق‬ 111 00:05:29,580 --> 00:05:32,500 ‫يُدعى "سوبربرات". الآن أصبح علامة تجارية.‬ 112 00:05:32,583 --> 00:05:33,459 ‫انظري.‬ 113 00:05:33,959 --> 00:05:35,586 ‫أنا "ديريك ذا سوبربرات"،‬ 114 00:05:35,669 --> 00:05:38,464 ‫واليوم معي مسدس مخاط‬ ‫يطلق مادة لزجة‬‫…‬ 115 00:05:38,547 --> 00:05:42,301 ‫ماذا حدث لأن يعيش الطفل طفولته‬ ‫بذكريات فيها بعض الخصوصية؟‬ 116 00:05:43,594 --> 00:05:45,096 ‫لا تشغّليها بعد.‬ 117 00:05:45,179 --> 00:05:46,639 ‫إنها تهزّ المرايا.‬ 118 00:05:46,722 --> 00:05:50,142 ‫أحاول التمرن على حركة "جيتيه"‬ ‫بما أني لن أحضر صفّ يوم السبت.‬ 119 00:05:50,226 --> 00:05:53,687 ‫حسنًا. بعد أن تأكلي العشاء،‬ ‫وتنهي فروضك المدرسية،‬ 120 00:05:53,771 --> 00:05:57,858 ‫ستكون الغسّالة قد فرغت‬ ‫ويمكنك التمرن على "جيتيه" كما شئت.‬ 121 00:06:00,361 --> 00:06:02,613 ‫والآن تعالي. لا تدعي الخبز يبرد.‬ 122 00:06:03,406 --> 00:06:04,865 ‫هل سمعت ذلك؟‬ 123 00:06:04,949 --> 00:06:06,325 ‫مدى لا مبالاتها.‬ 124 00:06:06,409 --> 00:06:09,537 ‫أحتاج إلى مساحة للعمل.‬ ‫لم تعجز عن رؤية ذلك؟‬ 125 00:06:10,287 --> 00:06:13,332 ‫لقد أعدّا لك مكانًا حرفيًا.‬ 126 00:06:13,416 --> 00:06:15,126 ‫لكن أجل، من الواضح أني في صفّك.‬ 127 00:06:15,209 --> 00:06:17,753 ‫"ميل"، نسيت. هل أردت المكوث حتى العشاء؟‬ 128 00:06:17,837 --> 00:06:18,879 ‫بالتأكيد، نعم!‬ 129 00:06:20,339 --> 00:06:23,843 ‫ماذا؟ في منزلي أنا مجرد نادلة‬ ‫وليس عندي بدلة رسمية حتى.‬ 130 00:06:23,926 --> 00:06:25,469 ‫مرحبًا يا عزيزتي.‬ 131 00:06:25,553 --> 00:06:27,388 ‫- مرحبًا يا "مالوري".‬ ‫- مرحبًا يا سيد "رامزي".‬ 132 00:06:27,471 --> 00:06:28,431 ‫عصير تفاح.‬ 133 00:06:30,558 --> 00:06:32,518 ‫- هل ستصعدان؟‬ ‫- بعد لحظة.‬ 134 00:06:32,601 --> 00:06:34,770 ‫إنما كنت أحاول بذل قصارى جهدي.‬ 135 00:06:34,854 --> 00:06:38,649 ‫للتفوّق في مدرستي الجديدة.‬ ‫لماذا لم يستطع والداي دعم ذلك؟‬ 136 00:06:39,358 --> 00:06:40,985 ‫"جيسيكا". الآن.‬ 137 00:06:41,068 --> 00:06:43,904 ‫لم كان عليهما أن يكونا والدين‬ ‫إلى هذه الدرجة؟‬ 138 00:06:43,988 --> 00:06:44,822 ‫هيا.‬ 139 00:06:44,905 --> 00:06:48,784 ‫بعد بضعة أيام، قابلت أبًا‬ ‫يعرف كيف يكون في فريق ابنه.‬ 140 00:06:48,868 --> 00:06:50,828 ‫حتى إنه كان عنده قمصان للفريق.‬ 141 00:06:50,911 --> 00:06:54,915 ‫نحن في المرحلة الأخيرة‬ ‫من سلسلتنا الدعائية للعطلة.‬ 142 00:06:54,999 --> 00:06:57,918 ‫الناس يحتاجون إلى أفكار بخصوص الهدايا‬ ‫ويثقون برأي "ديريك".‬ 143 00:06:58,002 --> 00:07:02,715 ‫الآن، إن استطعتما تصوير فيديو واحد‬ ‫على الأقل في أثناء غيابي، سيكون ذلك رائعًا.‬ 144 00:07:02,798 --> 00:07:05,259 ‫لكن لا داعي للمبالغة في توجيهه، اتفقنا؟‬ 145 00:07:05,342 --> 00:07:08,137 ‫إنما أمنحه المساحة اللازمة حتى يتألّق،‬ ‫أتفهمين؟‬ 146 00:07:08,220 --> 00:07:09,722 ‫- تمامًا.‬ ‫- رائع.‬ 147 00:07:10,681 --> 00:07:14,018 ‫يستطيع "ديريك" إرشادك إلى كل شيء.‬ ‫ليس عليك إلا تشغيل الكاميرا.‬ 148 00:07:14,101 --> 00:07:16,729 ‫حسنًا. هل من شيء آخر عليّ معرفته‬ ‫يا سيد "ماسترز"؟‬ 149 00:07:16,812 --> 00:07:18,606 ‫أرقام الطوارئ، الحساسية…‬ 150 00:07:18,689 --> 00:07:19,940 ‫ادعيني "تشاز".‬ 151 00:07:20,024 --> 00:07:23,694 ‫أرسلت إليك كل شيء عبر "إيردروب".‬ ‫الوجبات الخفيفة في الثلاجة.‬ 152 00:07:23,777 --> 00:07:26,280 ‫لكن لا ألبان. البلغم يضرّ صوته.‬ 153 00:07:27,615 --> 00:07:31,869 ‫سأقابل وكيله.‬ ‫لن يستغرق اللقاء سوى بضع ساعات.‬ 154 00:07:31,952 --> 00:07:34,997 ‫"ديريك"! أتريدني أن أسأل "آرتي"‬ ‫عن أي شيء قبل المكالمة المنتظرة؟‬ 155 00:07:35,080 --> 00:07:37,291 ‫- لا، أشعر بأني مستعد جدًا.‬ ‫- أجل، أنت كذلك.‬ 156 00:07:37,374 --> 00:07:39,376 ‫فليفسح لك المجال "هاري ستايلز"، صحيح؟‬ 157 00:07:39,460 --> 00:07:41,712 ‫اسمعي يا "جيسي". أنت نجمة.‬ 158 00:07:41,795 --> 00:07:46,383 ‫"آرتي"؟ نعم! أنا في الطريق.‬ ‫لكني رأيت بريدك الإلكتروني للتو.‬ 159 00:07:46,467 --> 00:07:49,595 ‫أحب أن يحذو حذو "شالامي" الشاب‬ ‫في صور وجهه الجديدة…‬ 160 00:07:51,514 --> 00:07:54,808 ‫ماذا تود أن تفعل أولًا؟‬ ‫يمكن أن نلعب لعبة أو…‬ 161 00:07:54,892 --> 00:07:56,644 ‫لنصوّر فقط. اضغطي الزر.‬ 162 00:08:04,235 --> 00:08:06,153 ‫ذكر والدك مكالمة منتظرة؟‬ 163 00:08:06,237 --> 00:08:09,490 ‫أجل. إنها بخصوص مسلسل تلفازي جديد‬ ‫حيث يُنتخب طفل لمنصب الرئيس.‬ 164 00:08:09,573 --> 00:08:12,409 ‫إما يختارونني وإما يختارون طفلًا آخر‬ ‫لدور رئيس الأركان.‬ 165 00:08:12,493 --> 00:08:13,494 ‫ذلك رائع.‬ 166 00:08:13,577 --> 00:08:15,371 ‫أيمكن أن تناوليني الكبل المتعدد الوسائط؟‬ 167 00:08:15,454 --> 00:08:16,455 ‫طبعًا.‬ 168 00:08:18,499 --> 00:08:19,792 ‫عجبًا. هل تمارسين اليوغا؟‬ 169 00:08:19,875 --> 00:08:20,709 ‫الباليه.‬ 170 00:08:21,210 --> 00:08:22,711 ‫رائع. في المدينة؟‬ 171 00:08:22,795 --> 00:08:24,964 ‫إن كنت تعني "ستامفورد".‬ 172 00:08:25,631 --> 00:08:29,552 ‫بالواقع عندي تجربة أداء قادمة،‬ ‫لكنها ليست مثل مسلسل تلفازي.‬ 173 00:08:29,635 --> 00:08:31,345 ‫لكنها تظل تجربة أداء.‬ 174 00:08:31,428 --> 00:08:32,680 ‫يقول أبي إن عليك‬ 175 00:08:32,763 --> 00:08:34,723 ‫الدخول وإظهار براعتك لهم.‬ 176 00:08:34,807 --> 00:08:37,351 ‫وإذا كنت الأفضل، فلن يمكنهم الرفض.‬ 177 00:08:39,228 --> 00:08:40,271 ‫كان "ديريك" محقًا.‬ 178 00:08:40,354 --> 00:08:44,692 ‫كنت قد بالغت في التفكير‬ ‫في حين أنه كان عليّ البرهنة على ساحة الرقص.‬ 179 00:08:45,192 --> 00:08:48,153 ‫وفي الحصة الأخيرة‬ ‫قبل أن تعلن المدرّبة قراراتها،‬ 180 00:08:48,237 --> 00:08:49,446 ‫فعلت ذلك.‬ 181 00:08:49,530 --> 00:08:52,074 ‫بكل إلكتروليت في جسمي.‬ 182 00:08:52,908 --> 00:08:55,202 ‫أظن أني آلمت إحدى رئتيّ‬ ‫في أثناء حركات الـ"فواتيه".‬ 183 00:08:55,286 --> 00:08:57,746 ‫لكن صفّ يوم السبت ساعد، صحيح؟‬ 184 00:08:58,247 --> 00:08:59,707 ‫يا صغيراتي،‬ 185 00:08:59,790 --> 00:09:04,336 ‫دور البطولة لشخصية "ملكة الثلج"‬ ‫في العرض الشتوي تؤديه الراقصة‬ 186 00:09:04,962 --> 00:09:05,963 ‫"ميراندا روز".‬ 187 00:09:06,463 --> 00:09:07,464 ‫رائع!‬ 188 00:09:09,174 --> 00:09:12,469 ‫ونسخة الريح للراقصة "كليمنتاين أندرسون".‬ 189 00:09:13,053 --> 00:09:14,763 ‫أما بالنسبة إلى بقيّتكن…‬ 190 00:09:14,847 --> 00:09:16,473 ‫كنت أؤدي دور رقاقة ثلج.‬ 191 00:09:16,557 --> 00:09:18,017 ‫ضمن فرقة الباليه.‬ 192 00:09:18,100 --> 00:09:19,643 ‫البقايا.‬ 193 00:09:19,727 --> 00:09:21,979 ‫المدرّبة لم تقل اسمي حتى.‬ 194 00:09:22,062 --> 00:09:24,106 ‫…صعب جدًا.‬ 195 00:09:24,189 --> 00:09:27,192 ‫عملكن هو أن تكنّ مطابقات للشخص…‬ 196 00:09:28,527 --> 00:09:32,448 ‫بالكاد استطعت استيعاب‬ ‫عدم حصولي على دور حقيقي.‬ 197 00:09:32,531 --> 00:09:35,492 ‫لكن فكرة أن تعرف صديقاتي أني فشلت؟‬ 198 00:09:35,909 --> 00:09:40,497 ‫"(جيسي)"‬ 199 00:09:40,789 --> 00:09:44,668 ‫تلك الفكرة أصابتني بدوار،‬ ‫وليس دوارًا كدوران الباليه.‬ 200 00:09:44,752 --> 00:09:47,504 ‫إذًا ربما تفلح فكرة‬ ‫البحث عن كنز في الطبيعة، لكن…‬ 201 00:09:47,588 --> 00:09:50,382 ‫"ستايس"، أتظنين أن السماق السام‬ ‫ينمو في الشتاء؟‬ 202 00:09:50,466 --> 00:09:52,134 ‫الوقت مبكر جدًا يا "كريستي".‬ 203 00:09:52,635 --> 00:09:54,553 ‫- لا تتحركي!‬ ‫- رباه.‬ 204 00:09:54,637 --> 00:09:55,596 ‫ماذا عن الأفلام؟‬ 205 00:09:55,679 --> 00:09:58,766 ‫ما خطب الأفلام؟ إنها ممتعة ومريحة.‬ 206 00:09:58,849 --> 00:10:00,851 ‫تتضمّن النظر إلى الشاشات أيضًا.‬ 207 00:10:00,934 --> 00:10:03,979 ‫حسنًا، لكن ماذا لو عقدنا محاورة تعليمية‬ ‫في النهاية؟‬ 208 00:10:04,063 --> 00:10:06,315 ‫بشأن ما أعجبنا في الفيلم وما لم يعجبنا.‬ 209 00:10:06,398 --> 00:10:08,317 ‫أجل. وأيضًا يمكننا حث الأطفال على حساب‬ 210 00:10:08,400 --> 00:10:10,194 ‫سعر القطعة الواحدة من الحلوى‬ 211 00:10:10,277 --> 00:10:13,489 ‫بناءً على سعر العلبة‬ ‫وغيرها من العمليات الحسابية المملة.‬ 212 00:10:13,572 --> 00:10:15,616 ‫- سأساعدك في الحساب.‬ ‫- حسنًا.‬ 213 00:10:15,699 --> 00:10:19,536 ‫"ماري آن"، انظري ما الأفلام التي تُعرض‬ ‫واعرفي أوقات العروض المتاحة.‬ 214 00:10:19,620 --> 00:10:21,622 ‫أوقات العروض. هذا يذكرني.‬ 215 00:10:21,705 --> 00:10:23,666 ‫"جيسي"، كيف سار أمر العرض؟‬ 216 00:10:24,833 --> 00:10:25,834 ‫حصلت على دور البطولة!‬ 217 00:10:25,918 --> 00:10:27,044 ‫- مستحيل!‬ ‫- عجبًا!‬ 218 00:10:27,127 --> 00:10:29,588 ‫مستحيل! "جيسي"، هذا جنونيّ!‬ 219 00:10:29,672 --> 00:10:32,758 ‫"ما من أدوار صغيرة،‬ ‫بل الراقصون هم الصغار."‬ 220 00:10:32,841 --> 00:10:36,053 ‫من قال ذلك‬ ‫من الواضح أنه لم يؤدّ دور رقاقة ثلج.‬ 221 00:10:38,430 --> 00:10:40,516 ‫لكن كانت صديقاتي متحمسات جدًا.‬ 222 00:10:42,101 --> 00:10:45,437 ‫وعلى الأقل يمكن أن أشعر بأني نجمة‬ ‫في مكان واحد.‬ 223 00:10:46,939 --> 00:10:48,816 ‫توقفن. أوقفن الموسيقى.‬ 224 00:11:01,412 --> 00:11:03,539 ‫مجددًا من البداية يا "ميراندا".‬ 225 00:11:07,793 --> 00:11:10,129 ‫مرحبًا يا متابعيّ العظام!‬ ‫أنا "ديريك ذا سوبربرات".‬ 226 00:11:10,212 --> 00:11:11,463 ‫وكنت أفكر في أمر ما،‬ 227 00:11:11,547 --> 00:11:14,341 ‫ماذا لو استطاع جوعكم للأزياء‬ ‫إطعام الآخرين؟‬ 228 00:11:14,425 --> 00:11:17,553 ‫أمر يستحق التفكير.‬ ‫حسنًا، لننتقل إلى الجزء الممتع.‬ 229 00:11:17,636 --> 00:11:18,971 ‫يبدو عنقي غريبًا.‬ 230 00:11:19,054 --> 00:11:21,640 ‫لنصوّر مجددًا من زاوية مختلفة.‬ ‫سأبدأ من جديد.‬ 231 00:11:21,724 --> 00:11:22,808 ‫رائع.‬ 232 00:11:25,894 --> 00:11:27,730 ‫هل من أخبار عن مكالمتك المنتظرة بعد؟‬ 233 00:11:27,813 --> 00:11:30,441 ‫قريبًا، على ما آمل. ماذا عن الباليه؟‬ 234 00:11:30,524 --> 00:11:33,402 ‫شعرت بطريقة ما‬ ‫أن بوسعي التحدث إلى "ديريك".‬ 235 00:11:33,485 --> 00:11:36,113 ‫من محترفة إلى محترف.‬ ‫أو أيًا كان ما كنت عليه.‬ 236 00:11:36,196 --> 00:11:37,239 ‫أنا رقاقة ثلج.‬ 237 00:11:37,906 --> 00:11:39,241 ‫أذلك دور جيد؟‬ 238 00:11:39,825 --> 00:11:40,868 ‫دور في الخلفية.‬ 239 00:11:41,994 --> 00:11:44,705 ‫كنت أرقص طوال حياتي.‬ 240 00:11:45,289 --> 00:11:46,498 ‫والآن،‬ 241 00:11:46,582 --> 00:11:48,709 ‫ما المغزى؟‬ 242 00:11:48,792 --> 00:11:52,254 ‫حسنًا، ربما لم يكن أمرًا مناسبًا.‬ 243 00:11:52,337 --> 00:11:54,131 ‫إن أردت إثبات نفسك فعلًا،‬ 244 00:11:54,214 --> 00:11:57,134 ‫ينبغي لك أن تجربي تأسيس منصة لك‬ ‫على الإنترنت.‬ 245 00:11:57,217 --> 00:11:59,928 ‫ومن هناك فصاعدًا،‬ ‫يمكنك تقديم خدمات الرعاية والتمثيل.‬ 246 00:12:00,012 --> 00:12:03,140 ‫لا أعرف. لطالما كنت راقصة.‬ 247 00:12:03,640 --> 00:12:06,602 ‫وأنا كنت مجرد طفل يتظاهر بأنه شرير خارق.‬ 248 00:12:06,685 --> 00:12:10,147 ‫الآن ملايين الناس حول العالم يعرفون اسمي.‬ 249 00:12:10,898 --> 00:12:12,649 ‫ربما كان "ديريك" محقًا.‬ 250 00:12:13,650 --> 00:12:16,945 ‫كان في ذهني قصة خيالية للرقص طوال حياتي،‬ 251 00:12:17,029 --> 00:12:19,406 ‫لكن لم يكن أحد يهتم.‬ 252 00:12:19,490 --> 00:12:21,450 ‫ربما كان يجدر بي الرقص على "تيكتوك"،‬ 253 00:12:21,533 --> 00:12:24,536 ‫أحصد المشاهدات وفرص التأييد والشهرة.‬ 254 00:12:24,620 --> 00:12:27,247 ‫أحقق النجومية. النجومية الحقيقية.‬ 255 00:12:27,331 --> 00:12:28,916 ‫من لا يريد ذلك؟‬ 256 00:12:28,999 --> 00:12:32,002 ‫غير والديّ، وخصوصًا أمي.‬ 257 00:12:32,085 --> 00:12:36,215 ‫كانت ستحتاج إلى الإقناع،‬ ‫لهذا عرفت أني كنت بحاجة إلى الدعم.‬ 258 00:12:36,298 --> 00:12:37,341 ‫واخترتني؟‬ 259 00:12:37,424 --> 00:12:41,220 ‫أخبرتني "ستايسي" أنك لطّفت من حدّة والدك،‬ ‫وهو محام، صحيح؟‬ 260 00:12:41,303 --> 00:12:43,305 ‫لذا لا بد أنك تتحلين بمهارات الجدال.‬ 261 00:12:43,388 --> 00:12:46,016 ‫أجل، فيما أحسب، لكنها لم تكن محاكمة.‬ ‫بل كنت أقول،‬ 262 00:12:46,099 --> 00:12:48,977 ‫"ماذا عن نصف ذيل الحصان بدل الضفائر؟"‬ ‫طوال الوقت.‬ 263 00:12:49,561 --> 00:12:50,854 ‫- مرحبًا يا أمي.‬ ‫- مرحبًا.‬ 264 00:12:50,938 --> 00:12:52,731 ‫العشاء جاهز.‬ 265 00:12:52,815 --> 00:12:54,608 ‫وضعت "سكويرت" في الفراش لينام‬ 266 00:12:54,691 --> 00:12:57,152 ‫وسنأكل حالما يصل أبوك و"بيكا" إلى المنزل.‬ 267 00:12:57,236 --> 00:13:00,531 ‫شكرًا جزيلًا على تضييفي.‬ ‫العشاء رائحته شهية.‬ 268 00:13:00,614 --> 00:13:03,575 ‫ارتديت زيًا يكاد يطابق زيّك تمامًا‬ ‫في فترة الثانوية كلها.‬ 269 00:13:03,659 --> 00:13:04,660 ‫حقًا؟‬ 270 00:13:04,743 --> 00:13:07,329 ‫كنا بالقرب من استديوهات "سيلفركاب"‬ ‫في "كوينز"،‬ 271 00:13:07,412 --> 00:13:10,332 ‫وظللت أفكر في أن أحدهم سيكتشفني‬ ‫وسأصبح نجمة.‬ 272 00:13:10,415 --> 00:13:12,334 ‫رباه، مثل "جيسي".‬ 273 00:13:14,753 --> 00:13:15,879 ‫ما قصدك؟‬ 274 00:13:15,963 --> 00:13:19,049 ‫قد أحتاج إلى تجربة استراتيجية مختلفة‬ ‫لمسيرتي المهنية.‬ 275 00:13:19,550 --> 00:13:20,759 ‫ماذا؟‬ 276 00:13:20,843 --> 00:13:23,178 ‫كنت أركز كثيرًا على الباليه،‬ 277 00:13:23,262 --> 00:13:27,057 ‫في حين أن ما أحتاج إليه‬ ‫هو تأسيس وجودي على الإنترنت.‬ 278 00:13:27,140 --> 00:13:29,810 ‫يقول "تشاز" إن معظم المخرجين‬ ‫يبحثون عن أشخاص‬ 279 00:13:29,893 --> 00:13:31,186 ‫لديهم منصة بالفعل.‬ 280 00:13:31,770 --> 00:13:33,981 ‫مهلًا. الاهتمام؟‬ 281 00:13:34,064 --> 00:13:36,066 ‫المخرجون. "تشاز"؟‬ 282 00:13:36,775 --> 00:13:39,069 ‫الرقص لا يحقق لي شيئًا‬ 283 00:13:39,152 --> 00:13:40,237 ‫و"تشاز"…‬ 284 00:13:40,320 --> 00:13:42,364 ‫- والد "ديريك ماسترز"…‬ ‫- فتى التعليب؟‬ 285 00:13:42,447 --> 00:13:43,532 ‫فتح العلب.‬ 286 00:13:43,615 --> 00:13:45,701 ‫لكنه تجاوز ذلك.‬ 287 00:13:45,784 --> 00:13:48,787 ‫إنه يجني أموالًا طائلة‬ ‫وله ملايين من المتابعين.‬ 288 00:13:48,871 --> 00:13:53,709 ‫أجل، صوّر فيديو ظريفًا جدًا‬ ‫عن الجراء التي تمارس اليوغا. فيما أظن.‬ 289 00:13:54,835 --> 00:13:56,336 ‫يمكن أن أبدأ النشر فورًا،‬ 290 00:13:56,420 --> 00:13:59,923 ‫وكنت أفكر في استخدام ساحة رقصي‬ ‫لتصوير الفيديوهات.‬ 291 00:14:00,007 --> 00:14:02,801 ‫"ديريك" و"تشاز" قالا إنهما سيتبعانني‬ ‫على منصة "سيغنالبوست".‬ 292 00:14:02,885 --> 00:14:05,137 ‫متى كنت تخططين لكل هذا تحديدًا؟‬ 293 00:14:05,220 --> 00:14:09,766 ‫بالإضافة إلى العمل المدرسي ومجالسة الأطفال‬ ‫وأربع صفوف باليه أسبوعيًا.‬ 294 00:14:09,850 --> 00:14:11,935 ‫هل تنوين النوم؟ هل يتسنى لي النوم؟‬ 295 00:14:12,561 --> 00:14:14,187 ‫سأترك الباليه.‬ 296 00:14:15,939 --> 00:14:18,650 ‫لا، لن تتركي الباليه.‬ 297 00:14:18,734 --> 00:14:21,153 ‫- لكنه لا يجدي نفعًا يا أمي.‬ ‫- لا يجدي نفعًا؟‬ 298 00:14:21,236 --> 00:14:25,657 ‫دخلت مدرسة الباليه التي كنت تتوسلين إلينا‬ ‫لدخولها منذ 3 سنوات.‬ 299 00:14:25,741 --> 00:14:30,579 ‫وعائلتنا بصفتها عائلة‬ ‫قدمت كل أنواع التضحيات من أجلها.‬ 300 00:14:30,662 --> 00:14:32,205 ‫إنما لا تفهمين.‬ 301 00:14:32,289 --> 00:14:34,625 ‫بلى. لم تحصلي على دور مهم في عرضك الشتوي.‬ 302 00:14:34,708 --> 00:14:36,293 ‫لست مركز الاهتمام.‬ 303 00:14:36,376 --> 00:14:41,006 ‫لذا الآن تريدين إهدار سنوات‬ ‫من الاجتهاد والانضباط والتركيز.‬ 304 00:14:41,089 --> 00:14:44,718 ‫لا تستطيع كبراؤك تحمّل الأمر،‬ ‫لذا ستصبحين مشهورة على الإنترنت.‬ 305 00:14:44,801 --> 00:14:48,597 ‫"جيسيكا"، تريدين ترك الباليه‬ ‫لأنه لم يعد يعجبك؟ لا بأس.‬ 306 00:14:48,680 --> 00:14:50,223 ‫لكنك لن تتركيه‬ 307 00:14:50,307 --> 00:14:53,936 ‫لمجرد أنك لم تحصلي على ما أردته بالتحديد‬ ‫حينما أردته.‬ 308 00:14:54,019 --> 00:14:58,065 ‫وبالتأكيد ليس لتصوّري لنفسك‬ ‫فيديوهات "يوتيوب"‬ 309 00:14:58,148 --> 00:15:01,568 ‫وأنت تعبثين بمواد حزم الأمتعة‬ ‫في غرفة غسلي.‬ 310 00:15:01,652 --> 00:15:04,821 ‫أبلت "بيكا" حسنًا اليوم.‬ 311 00:15:05,739 --> 00:15:06,823 ‫آن أوان الأكل.‬ 312 00:15:07,908 --> 00:15:09,159 ‫هذه "ماري آن".‬ 313 00:15:09,242 --> 00:15:10,911 ‫مرحبًا يا سيد "رامزي".‬ 314 00:15:11,870 --> 00:15:12,871 ‫يسرني لقاؤك.‬ 315 00:15:22,464 --> 00:15:25,509 ‫أرجوك لا تخبري الفتيات الأخريات‬ ‫عن دوري في العرض.‬ 316 00:15:25,592 --> 00:15:28,428 ‫- "جيسي"، أعدك أن لا أحد سيهتم…‬ ‫- أنا أهتم.‬ 317 00:15:29,262 --> 00:15:33,642 ‫كذبت لأني كنت محرجة،‬ ‫والآن أنا محرجة أكثر.‬ 318 00:15:33,725 --> 00:15:34,643 ‫رجاءً.‬ 319 00:15:36,895 --> 00:15:37,938 ‫حسنًا.‬ 320 00:15:38,021 --> 00:15:39,898 ‫"جيسيكا"، الآن!‬ 321 00:15:40,440 --> 00:15:41,400 ‫أنا قادمة!‬ 322 00:15:45,445 --> 00:15:48,532 ‫لا يهمني من يكون الطفل الآخر يا "آرتي".‬ 323 00:15:49,157 --> 00:15:51,118 ‫لا، انظر، هذا لا مبرر له.‬ 324 00:15:51,201 --> 00:15:54,246 ‫حسنًا، سنفكر في ممثّل بديل لنا.‬ 325 00:15:54,329 --> 00:15:55,998 ‫عليّ الذهاب. سنتحدث لاحقًا.‬ 326 00:15:56,081 --> 00:15:58,333 ‫"جيس"، شكرًا على مجيئك.‬ 327 00:15:58,417 --> 00:15:59,543 ‫هل كل شيء على ما يرام؟‬ 328 00:16:00,043 --> 00:16:03,880 ‫"ديريك" لم يحصل على دور‬ ‫"الطفل رئيس الأركان". لكنها خسارتهم.‬ 329 00:16:03,964 --> 00:16:05,549 ‫سنستغلّ هذا الزخم‬ 330 00:16:05,632 --> 00:16:08,135 ‫ليحفزنا في المشروع التالي. صحيح؟‬ 331 00:16:09,594 --> 00:16:10,804 ‫- صحيح.‬ ‫- أجل.‬ 332 00:16:10,887 --> 00:16:13,015 ‫أبرزي الكوميديا في تسجيلات اليوم.‬ 333 00:16:14,391 --> 00:16:15,892 ‫"ديريك"، هذا تحت سيطرتك. صحيح؟‬ 334 00:16:15,976 --> 00:16:18,979 ‫سنريهم الكوميديا ونعود إلى القمة.‬ 335 00:16:19,062 --> 00:16:21,189 ‫- حسنًا؟ أحبك.‬ ‫- حسنًا. أحبك أيضًا.‬ 336 00:16:21,273 --> 00:16:24,860 ‫أجل. "تشاز" معك. آسف، فأنا متأخر قليلًا.‬ 337 00:16:29,031 --> 00:16:30,490 ‫يساوره التوتر الشديد.‬ 338 00:16:31,408 --> 00:16:33,326 ‫مسيرتي المهنية مهمة جدًا له فيما أحسب.‬ 339 00:16:33,410 --> 00:16:34,494 ‫وماذا عنك؟‬ 340 00:16:35,287 --> 00:16:37,205 ‫قلّت مشاهداتي هذا الشهر.‬ 341 00:16:37,706 --> 00:16:40,917 ‫وسمعته يذكر الرهن العقاري لوكيلي، لذا…‬ 342 00:16:42,085 --> 00:16:44,254 ‫أتعرفين؟ لنفعل هذا فحسب.‬ 343 00:16:45,255 --> 00:16:48,216 ‫كان "ديريك" يحمل عبئًا ثقيلًا على كاهليه.‬ 344 00:16:49,676 --> 00:16:52,763 ‫لكن يُفترض أن تبدو راقصة الباليه خفيفة‬ ‫كالريشة.‬ 345 00:17:00,812 --> 00:17:02,189 ‫ماذا تفعلين؟‬ 346 00:17:02,272 --> 00:17:05,609 ‫قفزة "تشانجمو". هيا.‬ ‫اترك الكاميرا وانضم إليّ.‬ 347 00:17:07,861 --> 00:17:08,695 ‫هيا.‬ 348 00:17:18,371 --> 00:17:21,083 ‫حسنًا، ماذا تريد أن تفعل الآن؟‬ 349 00:17:21,166 --> 00:17:24,002 ‫ما الذي تريده أكثر من أي شيء آخر‬ ‫في العالم؟‬ 350 00:17:25,045 --> 00:17:26,004 ‫المثلجات.‬ 351 00:17:31,093 --> 00:17:34,513 ‫ربما كان علينا تركها تتجمد لوقت أطول،‬ ‫لكني لم أستطع الانتظار.‬ 352 00:17:34,596 --> 00:17:36,348 ‫كيف تعرفين طريقة تحضيره على أي حال؟‬ 353 00:17:36,431 --> 00:17:38,642 ‫أمي. إنه نشاطها المفضل في الأيام العسيرة.‬ 354 00:17:39,267 --> 00:17:42,604 ‫هل تسمح لك أمك بتناول المثلجات؟‬ ‫حتى في ظل رقص الباليه؟‬ 355 00:17:42,687 --> 00:17:43,688 ‫طبعًا.‬ 356 00:17:44,481 --> 00:17:45,690 ‫عدت إلى المنزل.‬ 357 00:17:45,774 --> 00:17:47,984 ‫إنما تريدني أن أستمتع بطفولتي.‬ 358 00:17:48,068 --> 00:17:49,111 ‫أتعرف؟‬ 359 00:17:49,903 --> 00:17:52,989 ‫تبدو أمك لطيفة. وممتعة.‬ 360 00:17:53,073 --> 00:17:55,659 ‫- مرحبًا يا صاح. ماذا لديك؟‬ ‫- مرحبًا.‬ 361 00:17:55,742 --> 00:17:58,495 ‫علّمتني "جيسي" كيفية تحضير المثلجات‬ ‫في برطمان.‬ 362 00:17:58,578 --> 00:18:00,455 ‫استخدمنا الحليب لكن حنجرتي بخير.‬ 363 00:18:01,039 --> 00:18:02,833 ‫لا أطيق صبرًا حتى أرى التسجيل.‬ 364 00:18:06,837 --> 00:18:08,338 ‫لم نسجّله.‬ 365 00:18:10,173 --> 00:18:11,091 ‫لم تسجّلاه؟‬ 366 00:18:12,634 --> 00:18:15,262 ‫تراءى لنا أنه سيكون من اللطيف‬ ‫أن نفعل شيئًا ممتعًا فحسب.‬ 367 00:18:15,345 --> 00:18:16,304 ‫يا رفيقيّ.‬ 368 00:18:16,847 --> 00:18:19,599 ‫انظرا، التسجيل لا يسلب المتعة من الأمور.‬ 369 00:18:22,561 --> 00:18:24,729 ‫يجب أن أتحدث إلى مديرتك بشأن هذا.‬ 370 00:18:27,190 --> 00:18:30,485 ‫مديرتي؟ من الواضح أنه لم يكن لي مديرة.‬ 371 00:18:31,736 --> 00:18:34,573 ‫ما يعني أن "تشاز" لم يستطع الاتصال‬ ‫إلا بشخص واحد فقط.‬ 372 00:18:36,283 --> 00:18:38,660 ‫"(ماسترز)"‬ 373 00:18:38,743 --> 00:18:40,662 ‫- مرحبًا؟‬ ‫- "كريستي توماس" معك.‬ 374 00:18:40,745 --> 00:18:43,290 ‫مؤسسة ورئيسة "نادي جليسات الأطفال".‬ 375 00:18:44,457 --> 00:18:47,377 ‫سجّل ما شئت من المحتوى يا سيد "ماسترز".‬ 376 00:18:47,460 --> 00:18:50,505 ‫من الواضح أنك و"ديريك" تديران عملًا مجديًا.‬ 377 00:18:50,589 --> 00:18:53,592 ‫لكن عملي هو المجالسة،‬ 378 00:18:53,675 --> 00:18:55,844 ‫لا المساعدة في الإنتاج.‬ 379 00:18:56,595 --> 00:18:58,430 ‫إنما الأمر عسير.‬ 380 00:18:59,472 --> 00:19:02,184 ‫أن أفعل هذا وحدي،‬ ‫في ظل قلقي على "ديريك".‬ 381 00:19:02,893 --> 00:19:05,145 ‫- مسيرته المهنية. المستقبل.‬ ‫- أتفهّم.‬ 382 00:19:05,228 --> 00:19:07,397 ‫لقد ربّتني أمّ عزباء.‬ 383 00:19:07,939 --> 00:19:12,277 ‫لكن لا تغضب على جليساتي. اتفقنا؟‬ 384 00:19:14,654 --> 00:19:15,488 ‫اتفقنا.‬ 385 00:19:18,283 --> 00:19:20,535 ‫آسفة. إنه خط العمل.‬ 386 00:19:20,619 --> 00:19:22,829 ‫تفضّلي، أتفهّم.‬ 387 00:19:24,372 --> 00:19:26,917 ‫"(ماري آن):‬ ‫هل اشتريت تذاكر الفيلم بعد؟"‬ 388 00:19:27,000 --> 00:19:30,295 ‫"(كريستي):‬ ‫كنت أنتظر عرضًا من (غروبون)."‬ 389 00:19:30,378 --> 00:19:33,548 ‫"(ماري آن): جيد. لأن عندي فكرة أفضل‬ ‫عن مكان نأخذ إليه الأطفال."‬ 390 00:19:34,633 --> 00:19:36,760 ‫أتريدين تجربة بعض المثلجات المنزلية الصنع؟‬ 391 00:19:38,595 --> 00:19:40,430 ‫لم يكن "تشاز" رجلًا سيئًا.‬ 392 00:19:41,514 --> 00:19:44,601 ‫بل نسي أنه بينما "ديريك" له مسيرة مهنية،‬ 393 00:19:45,227 --> 00:19:46,645 ‫فهو كان لا يزال طفلًا.‬ 394 00:19:48,939 --> 00:19:53,026 ‫وأحيانًا كان يحتاج إلى فعل أشياء‬ ‫لمجرد أنها تسعده.‬ 395 00:20:01,618 --> 00:20:03,161 ‫كانت رائعة.‬ 396 00:20:03,245 --> 00:20:06,414 ‫كنت أعرف أنها بارعة،‬ ‫لكن لم يسبق أن رأيتها هكذا.‬ 397 00:20:06,498 --> 00:20:07,999 ‫ما الذي تغيّر؟‬ 398 00:20:10,877 --> 00:20:14,839 ‫ثم لمحت ابتسامتها‬ ‫حين لم تكن تواجه الجمهور حتى.‬ 399 00:20:14,923 --> 00:20:19,719 ‫وعرفت السبب. لأنها شعرت بنفس شعوري‬ ‫عندما كنت في سنّ الثالثة.‬ 400 00:20:21,680 --> 00:20:24,474 ‫لأنها شعرت بأنها ستدور للأبد.‬ 401 00:20:24,557 --> 00:20:25,558 ‫انظري إليها!‬ 402 00:20:25,642 --> 00:20:26,476 ‫أعرف.‬ 403 00:20:29,646 --> 00:20:30,730 ‫جاهزات يا سيدات؟‬ 404 00:20:31,273 --> 00:20:32,274 ‫أكتافكنّ إلى الوراء.‬ 405 00:21:01,344 --> 00:21:03,805 ‫كانت أفضل رقصة رقصتها منذ وقت طويل،‬ 406 00:21:03,888 --> 00:21:05,265 ‫حتى لو لم يلاحظني أحد.‬ 407 00:21:05,348 --> 00:21:08,601 ‫لأني أدركت أن الشخص الوحيد‬ ‫الذي كان عليّ الرقص له‬‫…‬ 408 00:21:08,685 --> 00:21:10,312 ‫"جيسي"!‬ 409 00:21:12,564 --> 00:21:14,149 ‫أنا مهووسة بك! وتاجك!‬ 410 00:21:14,232 --> 00:21:15,692 ‫"شارلوت"، شكرًا لك!‬ 411 00:21:15,775 --> 00:21:17,444 ‫"ميرا"، أحب اللون الأرجواني.‬ 412 00:21:17,527 --> 00:21:20,447 ‫لا تغضبي. أعرف أنك لم تريدي أن نأتي،‬ ‫لكن تراءى لي…‬ 413 00:21:20,530 --> 00:21:23,658 ‫كنت مذهلة! شعرت بأجواء أعمال "بالانشين".‬ 414 00:21:23,742 --> 00:21:26,870 ‫تأديتك لدورك رقاقة الثلج‬ ‫أصابني بالقشعريرة. حرفيًا ومجازًا.‬ 415 00:21:26,953 --> 00:21:28,371 ‫شكرًا يا رفيقات.‬ 416 00:21:28,455 --> 00:21:29,789 ‫"مال"، لا تبكي.‬ 417 00:21:31,249 --> 00:21:35,503 ‫عندي نقاط ثناء كثيرة لمدى براعتك الرياضية،‬ 418 00:21:35,587 --> 00:21:37,213 ‫لكن الأطفال يتفرّقون.‬ 419 00:21:39,174 --> 00:21:41,885 ‫- "ديلان"؟ "بيتر"؟‬ ‫- أعرف أنك لم تريدينا أن نأتي.‬ 420 00:21:41,968 --> 00:21:44,512 ‫لكن تراءى لي أنه كان على الجميع‬ ‫رؤية نجوميّتك.‬ 421 00:21:44,596 --> 00:21:47,265 ‫وأننا كنا سنأتي من أجلك دائمًا مهما حدث.‬ 422 00:21:47,349 --> 00:21:49,726 ‫مهلًا، لديّ ملاحظات أخرى في هاتفي أظن…‬ 423 00:21:53,772 --> 00:21:57,901 ‫مهلًا، كيف أتيتن إلى هنا؟‬ ‫لا تقولي لي إن "كريستي" تجيد القيادة سرًا.‬ 424 00:21:57,984 --> 00:22:00,445 ‫ثقي بي، لا تجيدها. اتصلت بأمك.‬ 425 00:22:02,030 --> 00:22:04,282 ‫وافقت على أن يكون الفريق كله هنا.‬ 426 00:22:04,366 --> 00:22:05,450 ‫شكرًا لك يا أمي.‬ 427 00:22:06,034 --> 00:22:10,622 ‫ما المانع من قيادة شاحنة إلى "ستامفورد"؟‬ ‫أستطيع ذلك بينما أنا نائمة. وقد فعلت.‬ 428 00:22:11,373 --> 00:22:14,376 ‫عزيزتي، أنا فخورة جدًا بك.‬ 429 00:22:15,085 --> 00:22:16,086 ‫كنت مذهلة يا عزيزتي.‬ 430 00:22:16,169 --> 00:22:17,921 ‫- تهانيّ.‬ ‫- شكرًا.‬ 431 00:22:21,966 --> 00:22:24,803 ‫- هذه لك.‬ ‫- لا أصدق أنك أتيت.‬ 432 00:22:25,637 --> 00:22:27,013 ‫قلت لأبي إن عليّ القدوم.‬ 433 00:22:27,097 --> 00:22:29,808 ‫كان عليّ رؤيتك ترقصين مرة على الأقل‬ ‫قبل انتقالي إلى "لوس أنجلوس".‬ 434 00:22:29,891 --> 00:22:30,892 ‫"لوس أنجلوس"؟‬ 435 00:22:31,393 --> 00:22:34,229 ‫يقول وكيلي الجديد إنه حيث يجب أن أكون‬ ‫إن أردت التمثيل.‬ 436 00:22:34,312 --> 00:22:35,438 ‫يجب أن أحاول، صحيح؟‬ 437 00:22:36,106 --> 00:22:37,107 ‫أجل.‬ 438 00:22:37,190 --> 00:22:40,110 ‫لكن جديًا، تبدين رائعة جدًا على المسرح.‬ ‫وسعيدة.‬ 439 00:22:40,193 --> 00:22:41,027 ‫كنت كذلك.‬ 440 00:22:41,111 --> 00:22:46,658 ‫لا يهم إن لم أكن النجمة،‬ ‫أو أفضل راقصة في المدرسة. بعد.‬ 441 00:22:46,741 --> 00:22:48,952 ‫حسنًا، مجموعة "ستونيبروك". اتبعوني!‬ 442 00:22:49,035 --> 00:22:53,123 ‫لم أكن بحاجة إلى القلق من المستقبل.‬ ‫كنت مجرد طفلة.‬ 443 00:22:54,999 --> 00:22:57,794 ‫- ها نحن أولاء!‬ ‫- تفضلوا!‬ 444 00:22:57,877 --> 00:23:00,213 ‫- شكرًا لك!‬ ‫- يبدو هذا رائعًا، حسنًا!‬ 445 00:23:01,214 --> 00:23:07,137 ‫وبفضل أصدقائي وعائلتي،‬ ‫كنت على ما كان يجب أن أكون عليه.‬ 446 00:23:07,220 --> 00:23:08,680 ‫لنلتقط صورة.‬ 447 00:23:08,763 --> 00:23:10,890 ‫هل كان ذلك لديك طوال الوقت؟‬ 448 00:23:10,974 --> 00:23:12,016 ‫تعرفين ذلك.‬ 449 00:23:12,934 --> 00:23:15,019 ‫حسنًا، واحد، اثنان، ثلاثة…‬ 450 00:23:25,029 --> 00:23:26,948 ‫"مستوحى من سلسلة الروايات‬ ‫بقلم (آن إم مارتن)"‬ 451 00:24:27,592 --> 00:24:29,010 ‫ترجمة "أرساني خلف"‬