1 00:00:07,133 --> 00:00:09,469 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:12,597 --> 00:00:15,433 ‎Bố tôi từng bảo ‎cấp hai là lúc tệ nhất trong đời. 3 00:00:15,516 --> 00:00:17,310 ‎TÌNH HUỐNG KHẨN CẤP CỦA STACEY 4 00:00:17,393 --> 00:00:21,022 ‎Bố nói sẽ không học lại cấp hai ‎dù được nhận một triệu đô,‎ 5 00:00:21,105 --> 00:00:23,608 ‎tôi hiểu điều đó, nhưng có thể nói, 6 00:00:24,108 --> 00:00:25,693 ‎cấp hai không quá tệ. 7 00:00:25,777 --> 00:00:29,405 ‎Ý tôi là, lớp sáu đã là thảm họa vô đối 8 00:00:29,489 --> 00:00:31,908 ‎khi bị chẩn đoán mắc tiểu đường loại 1 9 00:00:32,408 --> 00:00:35,912 ‎và gần như là bị bắt nạt ‎đến mức phải đi khỏi Manhattan. 10 00:00:35,995 --> 00:00:38,331 ‎Nhưng lớp bảy đã tốt hơn rất nhiều 11 00:00:38,414 --> 00:00:41,876 ‎và đến giờ, lớp tám còn tốt hơn nữa. 12 00:00:41,959 --> 00:00:46,089 ‎Rất giỏi, như mọi khi.‎ ‎Cô không nên nói ra ‎nhưng em là trò cưng của cô. 13 00:00:46,172 --> 00:00:47,757 ‎Ồ, cảm ơn cô Katimski. 14 00:00:47,840 --> 00:00:49,967 ‎Chăm chỉ, thông minh, có trách nhiệm 15 00:00:50,051 --> 00:00:53,596 ‎và có kì không khi phụ nữ trưởng thành ‎như cô ghen tị với tủ quần áo của em? 16 00:00:54,430 --> 00:00:56,015 ‎Em không biết. Hơi hơi? 17 00:00:57,391 --> 00:00:59,560 ‎Và hài hước. Tiếp tục phát huy nhé. 18 00:00:59,644 --> 00:01:02,230 ‎Tôi thấy thật thoải mái khi ở Stoneybrook, 19 00:01:02,313 --> 00:01:04,941 ‎phần lớn là nhờ Câu lạc bộ trông trẻ. 20 00:01:05,024 --> 00:01:07,026 ‎Họ khác xa bạn ở New York của tôi, 21 00:01:07,110 --> 00:01:11,989 ‎dạy tôi rất nhiều về nghệ thuật, ‎hoạt động xã hội, xây dựng doanh nghiệp. 22 00:01:12,073 --> 00:01:14,867 ‎Dĩ nhiên, họ cũng học ‎vài điều quan trọng từ tôi. 23 00:01:14,951 --> 00:01:18,871 ‎Và đây rồi. ‎Đó là cách làm bím tóc đuôi cá. 24 00:01:18,955 --> 00:01:20,998 ‎Tuyệt! Tớ là một nàng tiên cá. 25 00:01:21,082 --> 00:01:23,709 ‎Chị làm cho em nhé? ‎Tóc em như một thảm họa. 26 00:01:23,793 --> 00:01:26,963 ‎- Được. ‎- Mallory, dùng nó. Cách dễ hơn nhiều. 27 00:01:27,046 --> 00:01:30,091 ‎- Kristy! Trời ơi. ‎- Sao? Trông được mà. 28 00:01:30,174 --> 00:01:31,759 ‎Chị sẽ làm sau cho em. 29 00:01:31,843 --> 00:01:34,679 ‎Nhưng tôi thích nhất ở lớp tám là cảm giác 30 00:01:34,762 --> 00:01:38,599 ‎đã chinh phục được bệnh tiểu đường ‎và có thể tiếp tục sống vui vẻ. 31 00:01:41,144 --> 00:01:43,771 ‎Cháu như đã kiểm soát được mọi thứ, nhỉ? 32 00:01:43,855 --> 00:01:47,024 ‎Mắc bệnh tiểu đường ‎giống như giải một bài toán, 33 00:01:47,108 --> 00:01:49,026 ‎may thay, cháu rất giỏi toán. 34 00:01:49,110 --> 00:01:52,113 ‎Đúng thế. Bài thi cuối của Stacey đạt 98%. 35 00:01:52,196 --> 00:01:55,158 ‎Có vẻ cháu đã thích ứng tốt ‎với bơm insulin không dây. 36 00:01:55,241 --> 00:01:56,534 ‎Chỉ cần nhớ thay đổi… 37 00:01:56,617 --> 00:01:59,162 ‎Vị trí ba ngày một lần ‎để ngừa nhiễm trùng. 38 00:01:59,245 --> 00:02:02,957 ‎- Có khi sớm hơn… ‎- Nếu insulin có vẻ không được hấp thụ. 39 00:02:03,040 --> 00:02:05,334 ‎- Cháu nhớ rồi. ‎- Học sinh hạng A, loại 1. 40 00:02:05,418 --> 00:02:09,463 ‎Đúng, như người lớn phiên bản mini. ‎Gia đình rất tự hào về Stacey. 41 00:02:09,547 --> 00:02:13,217 ‎Bình tĩnh, mẹ ơi. ‎Mẹ như quảng cáo cho con hay gì đó. 42 00:02:13,301 --> 00:02:16,512 ‎Stacey hào hứng. Chị muốn nói với Stacey? 43 00:02:17,972 --> 00:02:22,560 ‎- Sao? Bạn được mời dự dạ tiệc? ‎- Và bạn sẽ lên bìa tạp chí! 44 00:02:22,643 --> 00:02:25,479 ‎Cho Quỹ nghiên cứu ‎Bệnh tiểu đường ở thiếu niên. 45 00:02:25,563 --> 00:02:29,025 ‎Bác sĩ của tớ thuộc hội đồng quỹ ‎đã đề cử tớ lên bìa tạp chí tháng. 46 00:02:29,108 --> 00:02:33,529 ‎Dạ tiệc? Lên bìa tạp chí? ‎Stacey, bạn sang chảnh nhất Stoneybrook. 47 00:02:35,406 --> 00:02:39,202 ‎Câu lạc bộ trông trẻ. Kristy Thomas, ‎chủ tịch và người sáng lập, xin nghe ạ. 48 00:02:39,285 --> 00:02:42,413 ‎Và còn thêm một thứ hay ho nữa. 49 00:02:42,914 --> 00:02:45,917 ‎Quỹ cho phép tớ ‎trình diễn thời trang ở dạ tiệc. 50 00:02:47,418 --> 00:02:48,252 ‎Này. 51 00:02:48,753 --> 00:02:52,506 ‎Vâng, cô Johanssen, 2:00 chiều Chủ nhật. 52 00:02:52,590 --> 00:02:54,008 ‎Stacey rảnh Chủ Nhật? 53 00:02:54,091 --> 00:02:56,761 ‎Không. Quá nhiều chương trình thời trang ‎và chụp ảnh bìa. 54 00:02:56,844 --> 00:02:59,180 ‎Thôi nào. Tớ có thể, Kristy. 55 00:03:00,389 --> 00:03:04,268 ‎Show này không phải về ‎couture‎, ‎mà để đấu giá các túi nhỏ này. 56 00:03:04,352 --> 00:03:05,728 ‎- Couture? ‎- Chị sẽ nói sau. 57 00:03:05,811 --> 00:03:08,606 ‎Người mắc tiểu đường ‎muốn giữ bộ xét nghiệm trong túi, 58 00:03:08,689 --> 00:03:12,068 ‎cả đồ ăn nhẹ và nước ép ‎lúc khẩn cấp khi hạ đường huyết. 59 00:03:12,151 --> 00:03:15,446 ‎Nó xấu. Giá như tớ có thể làm đẹp nó ‎như đã làm đẹp túi của bạn. 60 00:03:15,529 --> 00:03:18,908 ‎Được mà. Ta có thể nghĩ ra một thiết kế 61 00:03:18,991 --> 00:03:22,954 ‎để túi dễ dùng và dễ thương, ‎rồi Claudia và tớ có thể thực hiện. 62 00:03:23,537 --> 00:03:24,997 ‎Bạn thân hợp tác thì tuyệt! 63 00:03:25,831 --> 00:03:29,377 ‎- Ai sẽ làm mẫu? ‎- Tớ đã nghĩ có lẽ các bạn sẽ làm mẫu? 64 00:03:30,127 --> 00:03:32,630 ‎Sao? Tớ? Người mẫu ư? 65 00:03:33,631 --> 00:03:36,342 ‎Trước một đám người giàu hợm hĩnh? 66 00:03:36,926 --> 00:03:38,135 ‎Vậy ư? Không! 67 00:03:38,219 --> 00:03:39,762 ‎Vì mục đích tốt đẹp mà. 68 00:03:41,222 --> 00:03:43,516 ‎Được rồi. Nhưng tớ sẽ không mặc váy. 69 00:03:43,599 --> 00:03:44,558 ‎Tớ thấy ổn. 70 00:03:45,142 --> 00:03:46,811 ‎Ôi trời ơi, phấn khích quá! 71 00:03:46,894 --> 00:03:49,563 ‎Xin mời vào. ‎Tôi rất mừng vì mẹ con chị ở đây. 72 00:03:49,647 --> 00:03:51,565 ‎Kristy đang làm túi ở trên lầu. 73 00:03:51,649 --> 00:03:53,276 ‎Dawn, bảo cô ấy ý tưởng của con. 74 00:03:53,359 --> 00:03:55,778 ‎Cháu muốn thông điệp chống các nhà tư bản 75 00:03:55,861 --> 00:03:58,823 ‎vì mọi thứ trong túi đó đều tốn tiền, ‎điều nực cười 76 00:03:58,906 --> 00:04:02,368 ‎vì nó giúp bệnh nhân tiểu đường được sống, ‎lẽ ra họ không phải trả tiền. 77 00:04:02,451 --> 00:04:04,870 ‎Thông điệp chăm sóc sức khỏe ‎là quyền con người 78 00:04:04,954 --> 00:04:09,166 ‎và chủ nghĩa tư bản độc hại ‎làm thối rữa xã hội ta từ bên trong, 79 00:04:09,250 --> 00:04:11,335 ‎nhưng thể hiện dễ thương! Tạm biệt! 80 00:04:14,755 --> 00:04:16,382 ‎Chúa ơi, thế hệ này. 81 00:04:16,465 --> 00:04:20,219 ‎Tích cực về chính trị, ‎gây quỹ chống tiểu đường khi rảnh rỗi. 82 00:04:20,303 --> 00:04:25,474 ‎Hồi đó, tôi chỉ quan tâm ‎tụi con trai và son bóng. 83 00:04:25,558 --> 00:04:28,185 ‎Tôi vẫn quan tâm quá nhiều các thứ đó. 84 00:04:28,269 --> 00:04:31,689 ‎Về chủ đề tụi con trai, ‎chuyện của cô và Watson thế nào? 85 00:04:31,772 --> 00:04:34,900 ‎Hai người vẫn ngọt ngào ‎như tuần trăng mật? 86 00:04:34,984 --> 00:04:35,943 ‎Đúng rồi. 87 00:04:36,444 --> 00:04:40,531 ‎Chúng tôi đang nghĩ ‎đến việc cố gắng có con chung. 88 00:04:40,614 --> 00:04:42,450 ‎- Tôi điên, nhỉ? ‎- Không hề. 89 00:04:42,533 --> 00:04:45,494 ‎Cô muốn đẻ thêm? Thật tuyệt vời. 90 00:04:45,578 --> 00:04:47,413 ‎Tôi nghĩ có con chung có lẽ sẽ… 91 00:04:48,039 --> 00:04:50,666 ‎làm gia đình hoàn hảo, gắn kết chúng tôi. 92 00:04:50,750 --> 00:04:52,001 ‎Cô có cần điều đó? 93 00:04:52,084 --> 00:04:55,838 ‎Tôi không hối tiếc gì cả. ‎Tôi có những đứa con tuyệt vời. 94 00:04:55,921 --> 00:05:02,011 ‎Nhưng tôi cứ tự hỏi mọi thứ sẽ như nào ‎nếu có con với đúng người tôi yêu. 95 00:05:04,889 --> 00:05:06,849 ‎Tôi có tượng mang may mắn có bầu. 96 00:05:06,932 --> 00:05:09,935 ‎Nhờ nó, Soleil bạn tôi có bầu ngay. 97 00:05:10,019 --> 00:05:15,149 ‎Ai biết việc mang thai sẽ như nào ‎khi tôi đã từng này tuổi? 98 00:05:15,232 --> 00:05:17,276 ‎Nó chắc chắn sẽ có cả châm cứu. 99 00:05:17,360 --> 00:05:20,112 ‎Ừ. Được rồi, nói về tôi đủ rồi. 100 00:05:20,196 --> 00:05:22,782 ‎Cô và Richard thì sao? Tôi đang hóng quá. 101 00:05:22,865 --> 00:05:25,493 ‎Trời, rất tốt đẹp. 102 00:05:26,077 --> 00:05:31,582 ‎Vô cùng âu yếm tình cảm theo kế hoạch ‎nên anh ấy cảm thấy thoải mái. 103 00:05:31,665 --> 00:05:33,376 ‎- Bọn tôi rất… ‎- Chúa ơi, ghê. 104 00:05:33,459 --> 00:05:35,836 ‎Người lớn nói chuyện này khiến tôi muốn… 105 00:05:35,920 --> 00:05:37,755 ‎CHẾT 106 00:05:38,422 --> 00:05:42,218 ‎Mallory, sao lại chữ "Chết"? ‎Lẽ ra phải truyền cảm hứng. 107 00:05:42,301 --> 00:05:44,678 ‎Cả câu sẽ là: "Đồ cho bệnh tiểu đường". 108 00:05:44,762 --> 00:05:48,432 ‎Hiểu chưa? ‎Chứa mọi thứ cho bệnh tiểu đường của chị. 109 00:05:48,516 --> 00:05:51,769 ‎Chị không phải chuyên gia nhưng ‎từ "bệnh tiểu đường" không có "chết". 110 00:05:52,436 --> 00:05:53,270 ‎Ồ. 111 00:05:53,938 --> 00:05:55,523 ‎Cho em túi nhỏ nữa nhé? 112 00:05:56,023 --> 00:05:57,400 ‎Có lẽ ta sẽ sửa được. 113 00:05:58,984 --> 00:06:03,614 ‎Ly nước thứ năm trong 20 phút. ‎Stace, bạn ổn chứ? 114 00:06:03,697 --> 00:06:05,991 ‎Ổn. Chỉ là đường huyết của tớ hơi cao. 115 00:06:06,742 --> 00:06:10,037 ‎Ồ, rất cao. Không thể nào. 116 00:06:11,497 --> 00:06:14,041 ‎Có lẽ app bị hỏng. Tớ sẽ đi kiểm tra. 117 00:06:14,625 --> 00:06:18,838 ‎Đôi khi điều đó xảy ra? ‎Đường huyết lúc ổn, lúc không ổn? 118 00:06:19,422 --> 00:06:20,339 ‎Ừ, đôi khi. 119 00:06:20,423 --> 00:06:23,175 ‎Nhưng chị có hệ thống khá tốt ‎nên hiếm khi có bất ngờ. 120 00:06:23,259 --> 00:06:28,097 ‎Chà. Stacey, chị rất trưởng thành, ‎đã hoàn toàn thắng bệnh tiểu đường. 121 00:06:28,180 --> 00:06:30,933 ‎Kiểu như: Stacey: 1, bệnh tiểu đường: 0. 122 00:06:31,016 --> 00:06:33,853 ‎Đừng động viên như thế, Mal. ‎Stacy cần thoải mái. 123 00:06:33,936 --> 00:06:35,938 ‎Như này thì giống 35 tuổi. 124 00:06:36,564 --> 00:06:39,108 ‎Chị tết tóc đuôi cá cho em ‎khi quay lại nhé? 125 00:06:39,191 --> 00:06:42,862 ‎Em đã thử ở nhà, nhưng nó như ‎bím tóc thông thường nhàm chán. 126 00:06:42,945 --> 00:06:43,821 ‎Chắc chắn rồi. 127 00:06:45,614 --> 00:06:47,283 ‎Cách làm bím tóc đuôi cá. 128 00:06:47,366 --> 00:06:50,453 ‎Đầu tiên, lấy lọn tóc phía ngoài, ‎kéo chúng vào giữa. 129 00:06:50,536 --> 00:06:52,413 ‎Sau đó, điều tôi muốn làm là… 130 00:06:52,997 --> 00:06:53,831 ‎Tớ đây. 131 00:06:53,914 --> 00:06:55,082 ‎Kristy! 132 00:06:55,916 --> 00:06:57,835 ‎- Bạn làm gì với tóc thế? ‎- Không có gì! 133 00:06:58,419 --> 00:07:00,546 ‎Em Karen đã nghịch tóc tớ. 134 00:07:00,629 --> 00:07:03,424 ‎Bạn sẽ để em mới của bạn ‎chơi đùa với tóc chứ? 135 00:07:03,507 --> 00:07:04,341 ‎Sao? 136 00:07:04,425 --> 00:07:07,845 ‎Mẹ bạn bảo mẹ tớ ‎rằng mẹ bạn và chú Watson sắp có con! 137 00:07:08,345 --> 00:07:09,430 ‎Chúc mừng bạn. 138 00:07:10,222 --> 00:07:11,056 ‎A lô? 139 00:07:12,016 --> 00:07:13,476 ‎Màn hình bị đơ 140 00:07:13,559 --> 00:07:17,104 ‎hay bạn có cảm xúc phức tạp về chuyện này ‎mà tớ nên biết? 141 00:07:17,188 --> 00:07:18,814 ‎Không, tớ ở đây. Chỉ là… 142 00:07:20,065 --> 00:07:23,611 ‎tớ không có cảm xúc gì cả. ‎Bạn nói, tớ mới biết điều đó. 143 00:07:23,694 --> 00:07:24,653 ‎Ồ! 144 00:07:26,155 --> 00:07:26,989 ‎Được rồi. 145 00:07:27,490 --> 00:07:30,367 ‎Tớ chắc là thông tin của mẹ tớ bị sai. 146 00:07:30,451 --> 00:07:34,663 ‎Hôm nay, mẹ tớ đã uống ba ly ‎kombucha‎. ‎Hãy quên hết điều tớ đã nói. 147 00:07:34,747 --> 00:07:36,499 ‎Sao mẹ tớ giấu tớ? 148 00:07:36,582 --> 00:07:38,250 ‎- À… ‎- Kệ đi. Tớ biết lý do. 149 00:07:38,334 --> 00:07:41,295 ‎Mẹ nghĩ tớ vẫn thấy kì ‎khi hai gia đình sống chung‎, 150 00:07:41,378 --> 00:07:44,006 ‎việc có con ‎sẽ khiến tớ phát hoảng hay gì đó. 151 00:07:44,089 --> 00:07:46,133 ‎Bạn đang hoảng mà, điều tự nhiên. 152 00:07:46,217 --> 00:07:48,511 ‎Tớ hoảng vì bí mật đó, ‎không phải vì đứa bé. 153 00:07:48,594 --> 00:07:50,554 ‎Tớ yêu trẻ con. Tớ là bảo mẫu mà. 154 00:07:50,638 --> 00:07:52,097 ‎- Cậu nên… ‎- Tớ nói thật. 155 00:07:52,181 --> 00:07:54,600 ‎Tớ nghĩ có con sẽ rất tuyệt, 156 00:07:55,100 --> 00:07:58,395 ‎tớ rất bực ‎vì mẹ nghĩ tớ không thích điều đó. 157 00:08:00,314 --> 00:08:01,857 ‎Màn hình bạn bị đơ à? 158 00:08:02,441 --> 00:08:05,152 ‎Xin lỗi. ‎Tớ chỉ muốn chắc chắn bạn đã nói xong. 159 00:08:06,737 --> 00:08:08,656 ‎Tớ phải tìm cách xử lý việc này. 160 00:08:09,156 --> 00:08:10,074 ‎Tạm biệt. 161 00:08:13,827 --> 00:08:19,333 ‎Được rồi, thiết kế này thật ngầu. ‎Degas gặp McQueen. Stace, bạn nghĩ sao? 162 00:08:21,001 --> 00:08:22,545 ‎Ồ! Tớ thích nó. 163 00:08:23,587 --> 00:08:27,132 ‎Bạn ổn chứ? Hôm nay, bạn hơi lơ đãng. 164 00:08:27,716 --> 00:08:29,176 ‎Ừ, tớ cần nước ép. 165 00:08:29,260 --> 00:08:31,637 ‎Tôi tưởng app bị hỏng nhưng không phải. 166 00:08:31,720 --> 00:08:33,931 ‎Lúc nãy, đường huyết của tôi cao, 167 00:08:34,014 --> 00:08:37,268 ‎giờ thì quá thấp. ‎Nó chưa từng biến động như này. 168 00:08:38,644 --> 00:08:40,854 ‎Tốt hơn rồi. Nghỉ nạp năng lượng nào. 169 00:08:42,565 --> 00:08:47,444 ‎Jessi, không có ý xúc phạm nhưng ‎đó là món ăn vặt ngấy nhất chị từng thấy. 170 00:08:47,528 --> 00:08:49,905 ‎Chị cho em đồ ăn thật như Starburst nhé? 171 00:08:49,989 --> 00:08:53,617 ‎Để sau. Bây giờ, ‎em phải ăn gì đó để tối đa năng lượng. 172 00:08:53,701 --> 00:08:56,829 ‎Để cơ bắp có năng lượng, ‎kiểu công thức như Stacey. 173 00:08:56,912 --> 00:09:00,958 ‎Không hẳn. Jessi ăn để có thể ‎thành siêu vận động viên. 174 00:09:01,041 --> 00:09:03,043 ‎Tôi ăn để không bị hôn mê. 175 00:09:03,127 --> 00:09:04,253 ‎Chắc chắn rồi. 176 00:09:04,336 --> 00:09:06,005 ‎Mọi điều em làm đều ổn. 177 00:09:06,088 --> 00:09:09,758 ‎Chị rất khó chạm ngón chân, ‎thật đáng lo khi chị còn ít tuổi. 178 00:09:09,842 --> 00:09:12,094 ‎Stace. Nó thật tuyệt. Bạn nghĩ sao? 179 00:09:12,720 --> 00:09:15,973 ‎Tất cả trông cậy tôi sẽ kiên cường ‎và tôi sẽ kiên cường. 180 00:09:16,056 --> 00:09:19,810 ‎Đường huyết của tôi khá kì nhưng nước ép ‎sẽ giúp tôi trở lại bình thường. 181 00:09:19,893 --> 00:09:23,897 ‎Hãy nhớ, đó là phương trình toán học. ‎Và ai giỏi toán hơn tôi? 182 00:09:31,614 --> 00:09:34,033 ‎Vấn đề được xử lý đúng như tôi dự đoán. 183 00:09:34,116 --> 00:09:37,786 ‎Giờ, CLBTT cộng Quỹ bệnh tiểu đường ‎sẽ bằng đêm tuyệt nhất đời. 184 00:09:37,870 --> 00:09:39,079 ‎Đến giờ dạ tiệc rồi! 185 00:09:39,163 --> 00:09:42,499 ‎DẠ TIỆC DƯỚI CÁC VÌ SAO ‎ĐÊM ỦNG HỘ NGHIÊN CỨU 186 00:09:43,792 --> 00:09:44,627 ‎Ồ, chà. 187 00:09:45,461 --> 00:09:47,379 ‎Thật đông đúc. 188 00:09:48,422 --> 00:09:50,215 ‎Vui. Vui quá. 189 00:09:50,299 --> 00:09:53,052 ‎Bố đừng lo. Mẹ sắp đến rồi. Tầm một tiếng. 190 00:09:53,135 --> 00:09:55,763 ‎Sắp, một tiếng nữa. Đúng là Sharon. 191 00:09:55,846 --> 00:09:59,016 ‎Chào. Dạ tiệc thật tuyệt. ‎Tớ vừa gặp người tên Scoop. 192 00:09:59,099 --> 00:10:02,019 ‎- Kristy! ‎- Chào. Đi với tớ ngay. 193 00:10:02,102 --> 00:10:03,062 ‎Được rồi. 194 00:10:03,145 --> 00:10:06,982 ‎- Sâm panh? Tránh xa nó. Được rồi. ‎- Nó đã xảy ra một lần. 195 00:10:07,066 --> 00:10:09,026 ‎Ta có làm lây lan không? 196 00:10:09,526 --> 00:10:10,569 ‎Không, anh yêu. 197 00:10:10,653 --> 00:10:15,324 ‎Họ chỉ nghĩ ta quá nhàm chán, ‎thật không công bằng vì ta vui vẻ. 198 00:10:15,407 --> 00:10:16,533 ‎Ừ, rất vui vẻ. 199 00:10:16,617 --> 00:10:20,120 ‎Rất vui vẻ. Ai uống gì không? ‎Tôi mang đế lót ly từ nhà đến. 200 00:10:21,288 --> 00:10:22,790 ‎- Ngầu. ‎- Thế à? Được rồi. 201 00:10:24,541 --> 00:10:25,376 ‎Kệ đi. 202 00:10:27,795 --> 00:10:29,880 ‎Tèn ten! Tớ sẽ thắng cái này. 203 00:10:29,963 --> 00:10:32,925 ‎Cho cún mới của bạn? Như thế thì hơi quá? 204 00:10:33,008 --> 00:10:34,927 ‎Không phải cho Shannon, ngốc ạ. 205 00:10:35,010 --> 00:10:38,263 ‎Cho mẹ tớ và chú Watson. ‎Họ sẽ có con chung. 206 00:10:38,347 --> 00:10:40,349 ‎Ôi, Chúa ơi! Kristy, chúc mừng. 207 00:10:40,432 --> 00:10:43,811 ‎Em có tầm 40 anh chị em, ‎em có thể cho chị vài lời khuyên. 208 00:10:43,894 --> 00:10:46,814 ‎Cảm ơn nhưng họ vẫn chưa bảo tớ. 209 00:10:46,897 --> 00:10:49,149 ‎Họ bảo mẹ Dawn rồi Dawn bảo tớ. 210 00:10:49,233 --> 00:10:53,404 ‎Tớ phải nhắc lại ‎có thể thông tin của mẹ tớ bị sai. 211 00:10:53,487 --> 00:10:56,990 ‎Hôm qua, mẹ tớ giặt đồ bằng bột giặt, ‎hóa ra là xà phòng. 212 00:10:57,074 --> 00:10:59,868 ‎Giờ áo thun TreePeople của tớ ‎rực rỡ sắc màu. 213 00:10:59,952 --> 00:11:01,412 ‎Không, không phải thế. 214 00:11:01,495 --> 00:11:05,708 ‎Họ nghĩ tớ không thích ‎hai nhà Thomas-Brewer về sống chung, 215 00:11:05,791 --> 00:11:08,001 ‎và tớ không thích họ có con chung. 216 00:11:08,085 --> 00:11:11,130 ‎Tớ thích mà! ‎Cái nôi này là minh chứng của tớ. 217 00:11:11,213 --> 00:11:12,464 ‎Ý tưởng tuyệt vời. 218 00:11:13,340 --> 00:11:14,842 ‎- Dịch ra nào. ‎- Được rồi. 219 00:11:14,925 --> 00:11:17,761 ‎Được rồi. ‎Các bạn hãy làm theo hướng dẫn này. 220 00:11:17,845 --> 00:11:20,556 ‎Dawn. Bạn cần cản đường ‎mẹ tớ và chú Watson. 221 00:11:20,639 --> 00:11:23,475 ‎Họ không thể đến đây trong mọi hoàn cảnh. 222 00:11:23,559 --> 00:11:24,643 ‎Phải bất ngờ. 223 00:11:24,727 --> 00:11:27,146 ‎Chiến dịch Cản đường Phụ huynh. Đã rõ. 224 00:11:27,229 --> 00:11:29,064 ‎Được rồi. Mallory, Mary Anne, 225 00:11:29,148 --> 00:11:32,443 ‎giúp tớ để không có ai khác ‎trả giá cho nôi này. 226 00:11:32,526 --> 00:11:37,281 ‎Tớ có ít tiền giữ trẻ nhưng ‎không phải tỷ phú hay mang họ Brewer. 227 00:11:37,865 --> 00:11:40,325 ‎Làm sao để ngăn mọi người đấu giá nó? 228 00:11:42,244 --> 00:11:45,706 ‎Túi như túi đeo chéo ‎nên em không phải lo dây đeo. 229 00:11:45,789 --> 00:11:50,252 ‎Hoàn hảo. Háo hức xem em ‎múa ba lê trên sàn diễn. Họ sẽ rất thích. 230 00:11:50,335 --> 00:11:55,966 ‎Tôi đã có tất cả cảm xúc tối nay. ‎Háo hức, tự hào và rất lo lắng. 231 00:11:56,049 --> 00:11:58,343 ‎Thế bạn đang thấy thế nào? 232 00:11:58,427 --> 00:11:59,845 ‎Tớ chưa từng tiêu cực. 233 00:11:59,928 --> 00:12:02,556 ‎Được rồi, nếu thế, hãy bảo tớ nhé. 234 00:12:02,639 --> 00:12:05,851 ‎Claudia, giờ tớ ổn. ‎Đừng nói nữa, được chứ? 235 00:12:10,105 --> 00:12:11,482 ‎Ồ, nhìn này. 236 00:12:12,733 --> 00:12:16,028 ‎Cô Pappadakis hãy tin cháu. ‎Cô nghĩ cô muốn đồ trẻ con, 237 00:12:16,111 --> 00:12:18,322 ‎nhưng cô không muốn. Giờ, cái này… 238 00:12:19,823 --> 00:12:20,949 ‎Xin lỗi. 239 00:12:23,327 --> 00:12:26,038 ‎Dụng cụ điện. Cô sẽ cần cái này. 240 00:12:26,121 --> 00:12:27,414 ‎Ngầu. Hãy đấu giá nó. 241 00:12:27,498 --> 00:12:28,832 ‎Lựa chọn chuẩn đấy. 242 00:12:28,916 --> 00:12:33,295 ‎Cô không thể tin dụng cụ này sẽ có ích ‎như nào, sẽ làm được rất nhiều việc. 243 00:12:36,507 --> 00:12:38,509 ‎Cháu biết! Cô nên đấu giá cái này, 244 00:12:38,592 --> 00:12:43,639 ‎dành cho người bệnh tiểu đường ‎nhưng cũng hợp với bà mẹ bận việc cơ quan. 245 00:12:43,722 --> 00:12:45,349 ‎Nó có thể giữ khăn lau trẻ em, 246 00:12:45,432 --> 00:12:49,019 ‎núm vú giả, đồ ăn nhẹ ‎khi cô đói nhưng phải trông đứa bé. 247 00:12:49,102 --> 00:12:52,689 ‎- Tin bọn cháu đi ạ. Bọn cháu biết. ‎- Bọn cháu là bảo mẫu. 248 00:12:52,773 --> 00:12:53,607 ‎Thật hoàn hảo. 249 00:12:54,817 --> 00:12:55,859 ‎Được đấy. 250 00:12:55,943 --> 00:12:58,695 ‎Chúng ta làm được rồi! 251 00:12:58,779 --> 00:13:00,948 ‎Cô Liz cung Thiên Yết ạ? 252 00:13:01,615 --> 00:13:04,618 ‎- Thật à? ‎- Đó là cung xấu? Cô xấu à? 253 00:13:04,701 --> 00:13:09,623 ‎Không. Cháu xem cung của cô nhé? ‎Thật ra, cháu có thể xem mọi cung ạ. 254 00:13:09,706 --> 00:13:12,793 ‎Tôi sẽ đi một vòng. ‎Sharon có thể bị lạc ở bãi đỗ xe. 255 00:13:12,876 --> 00:13:14,545 ‎- Cô chú đi với chú ấy. ‎- Ừ. 256 00:13:14,628 --> 00:13:16,129 ‎- Cô chú không được đi! ‎- Lý do? 257 00:13:16,213 --> 00:13:20,425 ‎Vì cháu thực sự cần cô trả lời ‎vài câu hỏi về thị trường bất động sản. 258 00:13:20,509 --> 00:13:24,221 ‎Liệu lãi suất sẽ tăng hay giảm? 259 00:13:24,847 --> 00:13:29,101 ‎Và trường hợp nào ‎sẽ tốt hơn cho nền kinh tế? 260 00:13:29,184 --> 00:13:31,895 ‎- Toàn câu hỏi tuyệt, Dawn. ‎- Phải. 261 00:13:32,479 --> 00:13:37,025 ‎Lãi suất do Cục Dự trữ Liên bang ấn định, 262 00:13:37,109 --> 00:13:41,154 ‎nền kinh tế tác động nhiều đến lãi suất ‎hơn là chiều ngược lại. 263 00:13:42,281 --> 00:13:43,323 ‎Khỉ thật. 264 00:13:43,407 --> 00:13:46,076 ‎Em có thể tự làm nốt ‎nếu chị muốn ngồi xuống. 265 00:13:46,159 --> 00:13:48,787 ‎Có lẽ bạn nên nghỉ ‎trước khi chương trình bắt đầu? 266 00:13:48,871 --> 00:13:52,207 ‎Claudia, sao bạn đối xử với tớ ‎như là tớ không đủ sức? 267 00:13:52,291 --> 00:13:54,835 ‎Tớ đã nói rất nhiều lần: tớ ổn. 268 00:13:54,918 --> 00:13:56,253 ‎Chị có vẻ hơi mệt. 269 00:13:56,336 --> 00:13:58,171 ‎Dĩ nhiên là chị mệt, Jessi. 270 00:13:58,255 --> 00:14:01,800 ‎Chị đã lên kế hoạch diễn thời trang, ‎thiết kế túi, chuẩn bị bài phát biểu. 271 00:14:01,884 --> 00:14:03,802 ‎Nhưng chị có thể làm được như em, nhé! 272 00:14:03,886 --> 00:14:05,721 ‎Jessi, chị sẽ đi lấy túi. 273 00:14:06,263 --> 00:14:10,309 ‎Dù tôi rất muốn phủ nhận, ‎tôi biết có gì đó không ổn. 274 00:14:10,392 --> 00:14:13,312 ‎Tôi đột nhiên mệt hơn nhiều ‎và đầy tâm trạng, 275 00:14:13,395 --> 00:14:17,649 ‎cả hai triệu chứng ‎của hạ đường huyết, lại bị rồi. 276 00:14:18,191 --> 00:14:19,818 ‎Stacey, tiếp theo là cháu. 277 00:14:19,902 --> 00:14:23,864 ‎Cô sẽ giới thiệu, cháu đi ra, ‎phát biểu, rồi ta diễn thời trang. 278 00:14:24,531 --> 00:14:27,242 ‎- Cháu sẵn sàng chưa? ‎- Vâng, rồi ạ. 279 00:14:29,453 --> 00:14:35,292 ‎Cháu muốn nói là cháu không biết ‎liệu cháu có thật sự tin vào hôn nhân. 280 00:14:35,375 --> 00:14:39,046 ‎Không có ý xúc phạm ạ. ‎Đám cưới của cô chú rất đẹp. 281 00:14:39,129 --> 00:14:40,380 ‎Cảm ơn cháu. 282 00:14:40,464 --> 00:14:42,090 ‎Đó là lựa chọn rất cá nhân. 283 00:14:42,174 --> 00:14:45,135 ‎Em yêu muốn đi xem đấu giá im lặng không? 284 00:14:45,218 --> 00:14:48,722 ‎- Em muốn mà. ‎- Được rồi, ta đi thôi. 285 00:14:48,805 --> 00:14:52,351 ‎- Khoan, chờ đã. ‎- Mẹ, chú Watson. Xin chúc mừng! 286 00:14:53,560 --> 00:14:55,646 ‎Nó là cái nôi. Tuyệt, đúng không ạ? 287 00:14:55,729 --> 00:14:58,231 ‎- Nó rất nặng. Bố đỡ nó được không? ‎- Ừ. 288 00:14:58,315 --> 00:15:01,443 ‎Con yêu, cái gì đây? Có chuyện gì thế? 289 00:15:01,526 --> 00:15:03,654 ‎Con biết bố mẹ đang cố có em bé, 290 00:15:03,737 --> 00:15:06,156 ‎con cũng biết vài hành vi hồi xưa của con 291 00:15:06,239 --> 00:15:09,368 ‎có thể cho thấy con không muốn điều đó. ‎Nhưng con rất muốn. 292 00:15:09,451 --> 00:15:12,955 ‎Con yêu gia đình lớn nhiều thành viên ‎và háo hức có thêm thành viên. 293 00:15:14,247 --> 00:15:15,165 ‎Cảm ơn con. 294 00:15:15,248 --> 00:15:16,833 ‎Con yêu, mẹ… 295 00:15:16,917 --> 00:15:19,711 ‎Các bạn, ‎hãy đến sau sân khấu trước buổi diễn. 296 00:15:19,795 --> 00:15:22,547 ‎Cảnh báo, tối nay, ‎Stacey có vẻ "tâm trạng". 297 00:15:22,631 --> 00:15:24,883 ‎- Là sao? ‎- Tớ nghĩ do bệnh tiểu đường. 298 00:15:24,967 --> 00:15:29,429 ‎Bạn ấy rất ít năng lượng và cáu gắt. ‎Rất cáu gắt. 299 00:15:29,513 --> 00:15:30,764 ‎Chăm chỉ. 300 00:15:30,847 --> 00:15:31,723 ‎Thông minh. 301 00:15:32,265 --> 00:15:33,350 ‎Có trách nhiệm. 302 00:15:33,433 --> 00:15:37,312 ‎Đây chỉ là vài từ mô tả ‎đại sứ thiếu niên mới nhất của chúng tôi, 303 00:15:37,813 --> 00:15:39,940 ‎Anastasia Elizabeth McGill, 304 00:15:40,565 --> 00:15:42,484 ‎hay còn được gọi là Stacey. 305 00:15:42,567 --> 00:15:47,322 ‎Stacey là minh chứng sống mạnh mẽ ‎khi mắc bệnh tiểu đường. 306 00:15:47,406 --> 00:15:51,284 ‎Và như quý vị đã biết ‎rất nhiều bệnh nhân loại 1 là trẻ em… 307 00:15:51,368 --> 00:15:52,661 ‎Stace ơi! 308 00:15:52,744 --> 00:15:53,954 ‎Nhưng tôi tin là… 309 00:15:54,037 --> 00:15:56,748 ‎Chào. Bắt đầu xếp hàng nào. 310 00:15:56,832 --> 00:15:58,417 ‎Bạn phải phát biểu trước mà? 311 00:15:59,501 --> 00:16:00,836 ‎Đúng rồi. Ừ. 312 00:16:01,420 --> 00:16:03,964 ‎Bạn ổn chứ? ‎Claudia bảo bọn tớ bạn không… 313 00:16:04,047 --> 00:16:05,340 ‎Claudia! Thật ư? 314 00:16:06,091 --> 00:16:08,969 ‎Bạn nói với tất cả mọi người? ‎Bạn thân tuyệt vời. 315 00:16:09,052 --> 00:16:13,306 ‎- Tớ xin lỗi. ‎- Quý vị hãy chào mừng Stacey McGill. 316 00:16:16,768 --> 00:16:18,687 ‎- Tớ không có ý… ‎- Không sao. 317 00:16:29,948 --> 00:16:31,158 ‎Xin chào mọi người. 318 00:16:31,783 --> 00:16:34,453 ‎Cảm ơn rất nhiều ‎vì đã cho cháu ở đây tối nay. 319 00:16:35,620 --> 00:16:38,999 ‎Khi cháu lần đầu ‎bị chẩn đoán mắc tiểu đường loại 1, 320 00:16:39,082 --> 00:16:40,917 ‎cháu nghĩ đời cháu đã kết thúc. 321 00:16:43,253 --> 00:16:44,379 ‎Nhưng… 322 00:16:47,007 --> 00:16:51,386 ‎Lẽ ra tôi phải nói bệnh tiểu đường ‎đã biến tôi thành người cực chín chắn‎, 323 00:16:51,470 --> 00:16:54,806 ‎hoàn toàn kiểm soát được bệnh tật. ‎Nhưng nhìn tôi này. 324 00:16:54,890 --> 00:16:56,933 ‎Đó hoàn toàn là một lời nói dối. 325 00:16:57,934 --> 00:16:58,977 ‎Cháu xin lỗi. 326 00:16:59,603 --> 00:17:01,563 ‎Cháu không thể phát biểu. Cháu… 327 00:17:01,646 --> 00:17:03,398 ‎Cháu thật sự không khỏe. 328 00:17:04,483 --> 00:17:05,942 ‎Bác sĩ của cháu ở đây ạ? 329 00:17:06,026 --> 00:17:08,570 ‎Con biết con đã dùng đúng lượng insulin. 330 00:17:09,071 --> 00:17:11,198 ‎- Cháu đã ăn tối bình thường? ‎- Không. 331 00:17:11,281 --> 00:17:12,115 ‎Tôi biết mà. 332 00:17:12,199 --> 00:17:13,784 ‎Stacey, ta đã nói chuyện này. 333 00:17:13,867 --> 00:17:16,578 ‎Anh chị McGill, ‎tôi nghĩ ta cần nghe từ Stacey. 334 00:17:18,538 --> 00:17:22,542 ‎Cháu rất xấu hổ. Chính cô đã ‎giới thiệu cháu đến Quỹ Bệnh Tiểu Đường, 335 00:17:22,626 --> 00:17:25,170 ‎mời cháu phát biểu. Giờ cháu thì như này. 336 00:17:25,837 --> 00:17:28,090 ‎Đường huyết của cháu bị mất kiểm soát. 337 00:17:29,216 --> 00:17:30,592 ‎Cháu là kẻ giả mạo. 338 00:17:30,675 --> 00:17:34,471 ‎Không có người đại diện hoàn hảo ‎cho bệnh tiểu đường. 339 00:17:34,554 --> 00:17:37,891 ‎Ai cũng có ngày tốt và ngày xấu ‎dù họ rất cẩn trọng. 340 00:17:37,974 --> 00:17:40,102 ‎Cháu đã nghĩ đó chỉ là trò chơi số, 341 00:17:40,185 --> 00:17:43,105 ‎và nếu cháu tìm ra, ‎cháu sẽ không phạm sai lầm. 342 00:17:43,188 --> 00:17:44,189 ‎Con sẽ ổn thôi. 343 00:17:44,272 --> 00:17:46,233 ‎Cháu sẽ ổn thôi. 344 00:17:46,858 --> 00:17:50,278 ‎Lần đầu bị chẩn đoán, ‎cháu cảm thấy bất lực trong cơ thể. 345 00:17:51,363 --> 00:17:53,990 ‎Cháu không bao giờ muốn ‎quay lại cảm giác đó. 346 00:17:54,074 --> 00:17:57,160 ‎Nhưng sẽ có lúc như thế. ‎Đó là căn bệnh cả đời. 347 00:17:58,495 --> 00:17:59,830 ‎Nhưng cháu biết 348 00:18:00,539 --> 00:18:05,085 ‎không xấu hổ vì bệnh không có nghĩa ‎cháu phải luôn thích bệnh đó. 349 00:18:05,168 --> 00:18:07,379 ‎Đôi khi nó tệ. 350 00:18:07,462 --> 00:18:09,047 ‎- Đúng không? ‎- Vâng. 351 00:18:10,966 --> 00:18:11,883 ‎Chúc mừng. 352 00:18:13,301 --> 00:18:15,262 ‎Hãy tử tế với bản thân. 353 00:18:15,846 --> 00:18:17,889 ‎- Chúc mừng. ‎- Chúc mừng. 354 00:18:18,640 --> 00:18:20,058 ‎- Chúc mừng. ‎- Chúc mừng. 355 00:18:23,311 --> 00:18:26,982 ‎Đêm nay thật vui. Tiểu đường cố lên! 356 00:18:27,065 --> 00:18:31,528 ‎Không phải "cố lên" theo nghĩa tích cực. ‎Đó là bệnh. Người bệnh khổ sổ. 357 00:18:31,611 --> 00:18:32,904 ‎- Vâng. ‎- Ừ. Được rồi. 358 00:18:32,988 --> 00:18:37,450 ‎Anh sẽ lên lầu ‎và xem Andrew có vừa với cái nôi không. 359 00:18:37,534 --> 00:18:40,495 ‎Nhưng có lẽ ‎hai mẹ con có thể trò chuyện một chút. 360 00:18:40,579 --> 00:18:42,414 ‎- Được rồi. ‎- Anh chỉ nói thôi. 361 00:18:42,497 --> 00:18:43,707 ‎- Nói hết ra! ‎- Tạm biệt. 362 00:18:47,794 --> 00:18:51,965 ‎Con xin lỗi vì đã tặng quà đó. ‎Con tưởng nó sẽ làm mẹ hạnh phúc. 363 00:18:52,048 --> 00:18:54,342 ‎Con yêu, mẹ hạnh phúc mà. 364 00:18:55,802 --> 00:19:00,849 ‎Mẹ chưa từng có suy nghĩ ‎con sẽ không ủng hộ việc bố mẹ có em bé. 365 00:19:01,600 --> 00:19:04,603 ‎Mẹ biết con sẽ ủng hộ mà. ‎Nên mẹ đã không bảo con. 366 00:19:04,686 --> 00:19:05,604 ‎Ý mẹ là sao? 367 00:19:06,897 --> 00:19:10,775 ‎Con biết đấy, ‎sinh đẻ ở bất kỳ giai đoạn nào, 368 00:19:11,276 --> 00:19:13,820 ‎sẽ rất khó khăn, nhất là ở tuổi của mẹ. 369 00:19:14,946 --> 00:19:17,991 ‎Có thể thất bại. ‎Mẹ không muốn bảo tất cả mọi người 370 00:19:18,074 --> 00:19:21,328 ‎cho đến khi mẹ chắc chắn bố mẹ sẽ cố 371 00:19:21,828 --> 00:19:25,957 ‎hoặc thậm chí cho đến khi ‎bố mẹ biết bố mẹ có thể có em bé. 372 00:19:26,791 --> 00:19:29,502 ‎Thật ạ? Nó sẽ khó khăn như thế ạ? 373 00:19:29,586 --> 00:19:33,924 ‎Mẹ không biết. Không có gì đảm bảo cả. ‎Và khi mẹ thấy con 374 00:19:34,507 --> 00:19:38,845 ‎rất hào hứng kể cho bố mẹ con yêu gia đình 375 00:19:39,387 --> 00:19:43,141 ‎và háo hức có nhiều thành viên hơn nữa… 376 00:19:45,143 --> 00:19:48,939 ‎Mẹ cảm thấy nhiều áp lực ‎vì lỡ mẹ không làm được cho con thì sao? 377 00:19:50,273 --> 00:19:53,193 ‎Con biết chứ? ‎Mẹ không muốn mẹ con mình thất vọng. 378 00:19:54,152 --> 00:19:55,654 ‎Ôi không, mẹ. 379 00:19:57,447 --> 00:20:01,451 ‎Dù chuyện gì xảy ra, ‎chúng ta có như này và như này là đủ. 380 00:20:02,869 --> 00:20:04,204 ‎Con thật tuyệt vời. 381 00:20:09,960 --> 00:20:11,962 ‎Chúa ơi, mẹ đã thật xúc động. 382 00:20:12,045 --> 00:20:16,007 ‎Con có thể hình dung mẹ sẽ như nào ‎nếu phải dùng hoóc-môn hay gì đó? 383 00:20:16,841 --> 00:20:18,927 ‎Vậy bố mẹ sẽ thử? Chính thức ạ? 384 00:20:19,010 --> 00:20:20,345 ‎- Kristy. ‎- Mẹ. 385 00:20:20,428 --> 00:20:22,389 ‎Đó là một quá trình, nhớ không? 386 00:20:22,472 --> 00:20:23,765 ‎- Con biết. ‎- Rồi. 387 00:20:23,848 --> 00:20:28,353 ‎Con rất háo hức. Một em bé. ‎Ý con là, có khả năng. Không áp lực. 388 00:20:29,437 --> 00:20:30,438 ‎Cảm ơn con. 389 00:20:32,649 --> 00:20:33,608 ‎Mẹ yêu con. 390 00:20:34,234 --> 00:20:37,529 ‎Có vẻ nhớ đối xử tử tế với bản thân ‎không chỉ áp dụng cho 391 00:20:37,612 --> 00:20:41,533 ‎học sinh lớp tám cầu toàn bị tiểu đường. ‎Nó áp dụng cho mọi người. 392 00:20:42,033 --> 00:20:43,326 ‎Phòng tra tấn! 393 00:20:43,410 --> 00:20:45,620 ‎Được rồi, có lẽ nếu em ngồi yên. 394 00:20:45,704 --> 00:20:48,331 ‎Stacey làm không hề đau. ‎Em chỉ nói thế thôi. 395 00:20:48,415 --> 00:20:49,416 ‎Stacey đâu? 396 00:20:49,499 --> 00:20:51,835 ‎Tớ không biết ‎nhưng bạn ấy trễ bốn phút, 23 giây. 397 00:20:51,918 --> 00:20:54,421 ‎Chào. Xin lỗi vì đến muộn. 398 00:20:54,504 --> 00:20:55,338 ‎Không sao mà. 399 00:20:58,216 --> 00:21:02,887 ‎Nghe này. Tớ nợ các bạn lời xin lỗi ‎vì đã diễn thời trang rất tệ. 400 00:21:02,971 --> 00:21:06,057 ‎Khi đường huyết lộn xộn, ‎nó khiến tớ cáu kỉnh, 401 00:21:06,141 --> 00:21:07,934 ‎không phải là lý do, nhưng… 402 00:21:08,018 --> 00:21:11,646 ‎Bọn tớ biết và không để ý, Stace. ‎Bọn tớ vui vì bạn khỏe hơn. 403 00:21:11,730 --> 00:21:15,942 ‎Claudia, tớ rất xin lỗi. ‎Bạn luôn quan tâm đến tớ. 404 00:21:16,943 --> 00:21:19,779 ‎Và Jessi, chị xin lỗi vì đã cáu gắt với em 405 00:21:20,405 --> 00:21:23,158 ‎nhưng sự thật không chỉ là ‎đường huyết của chị. 406 00:21:23,783 --> 00:21:27,912 ‎Sự thật là chị ghen tị ‎vì cơ thể em làm được mọi điều tuyệt vời, 407 00:21:27,996 --> 00:21:30,415 ‎còn chị phải cố để làm điều bình thường. 408 00:21:31,041 --> 00:21:32,083 ‎Tất cả đều tuyệt. 409 00:21:32,667 --> 00:21:33,626 ‎Cả nhóm ôm nhau? 410 00:21:38,631 --> 00:21:42,594 ‎Tớ ghét phá khoảnh khắc này, ‎nhưng Stacey, vì sao bạn đến muộn? 411 00:21:43,303 --> 00:21:46,473 ‎Tớ bị phân tâm ‎bởi thứ gì đó trong hòm thư. 412 00:21:48,933 --> 00:21:51,770 ‎- Stace, thật tuyệt vời! ‎- Ôi, Chúa ơi! 413 00:21:51,853 --> 00:21:54,939 ‎"Stacey McGill, ‎tìm tòi khi đường huyết cao và thấp". 414 00:21:55,023 --> 00:21:56,441 ‎Tiêu đề hay, phải không? 415 00:21:56,524 --> 00:21:59,486 ‎Tớ không muốn là đứa trẻ trang bìa ‎hoàn hảo cho bệnh tiểu đường. 416 00:21:59,569 --> 00:22:01,446 ‎Tớ vẫn còn phải xử lý vấn đề. 417 00:22:01,529 --> 00:22:03,365 ‎Tớ nghĩ bạn đang làm tuyệt vời! 418 00:22:03,448 --> 00:22:05,367 ‎Các túi bạn làm đã bán hết và… 419 00:22:05,450 --> 00:22:07,911 ‎Nhờ kỹ năng bán hàng thuyết phục của tớ. 420 00:22:07,994 --> 00:22:11,373 ‎Giá như ta có thể làm người mẫu cho họ. ‎Tớ khao khát được tỏa sáng. 421 00:22:11,456 --> 00:22:12,957 ‎Chúng ta vẫn có thể mà. 422 00:22:35,563 --> 00:22:39,567 ‎Tôi dồn hết áp lực vào bản thân ‎để trở thành Stacey giỏi nhất có thể. 423 00:22:39,651 --> 00:22:44,364 ‎Nhất môn toán, nhất về phong cách, ‎nhất về quản lý bệnh tiểu đường. 424 00:22:44,906 --> 00:22:47,617 ‎Nhưng tôi quên mất điều quan trọng nhất. 425 00:22:47,700 --> 00:22:50,620 ‎Thứ mà tôi luôn giỏi mà không cần phải cố: 426 00:22:52,288 --> 00:22:53,790 ‎làm người bạn tốt. 427 00:23:02,841 --> 00:23:04,759 ‎DỰA THEO LOẠT TIỂU THUYẾT ‎CỦA ANN M. MARTIN 428 00:24:05,695 --> 00:24:06,821 ‎Biên dịch: Hảo Vũ