1 00:00:07,133 --> 00:00:09,469 ОРИГІНАЛЬНИЙ СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:00:12,597 --> 00:00:17,560 Колись тато мені сказав, що середня школа — найгірший час у житті. 3 00:00:17,643 --> 00:00:21,939 І що він не повернувся б туди й за мільйон доларів. 4 00:00:22,023 --> 00:00:24,025 Я його розумію, 5 00:00:24,108 --> 00:00:25,693 проте не так там і погано. 6 00:00:25,777 --> 00:00:29,405 Звісно, шостий клас був суцільним кошмаром. 7 00:00:29,489 --> 00:00:32,325 Уявіть, що у вас знаходять діабет першого типу, 8 00:00:32,408 --> 00:00:35,912 а потім буквально виганяють з Мангеттену глумливі інвалідофоби. 9 00:00:35,995 --> 00:00:38,331 Та сьомий клас був значно кращий, 10 00:00:38,414 --> 00:00:41,876 а у восьмому наразі просто чудово. 11 00:00:41,959 --> 00:00:43,294 Ти молодець як завжди. 12 00:00:43,377 --> 00:00:46,089 Я не маю це казати, та ти моя улюблена учениця. 13 00:00:46,172 --> 00:00:47,757 Дякую, пані Катімскі. 14 00:00:47,840 --> 00:00:49,967 Ти працьовита, розумна, пильна. 15 00:00:50,051 --> 00:00:53,596 І чому я, доросла жінка, завжди заздрю твоєму вбранню? 16 00:00:54,430 --> 00:00:56,015 Не знаю. Немов би? 17 00:00:57,391 --> 00:00:59,560 А ще ти дотепна. Так тримати. 18 00:00:59,644 --> 00:01:02,188 Здається, я дійсно прижилася у Стоунібруку. 19 00:01:02,271 --> 00:01:06,859 І почасти це завдяки дівчатам з клубу. Вони не такі, як мої друзі у Нью-Йорку. 20 00:01:06,943 --> 00:01:11,989 Від них я багато дізналася про мистецтво й створення бізнесу. 21 00:01:12,073 --> 00:01:14,867 Звісно, я їх теж навчила важливим речам. 22 00:01:14,951 --> 00:01:18,871 Готово. Ось так робиться коса «риб'ячий хвіст». 23 00:01:18,955 --> 00:01:20,998 Класно. Я тепер русалка. 24 00:01:21,082 --> 00:01:23,709 А мені зробиш? У мене на голові жах. 25 00:01:23,793 --> 00:01:25,336 -Так. -Меллорі, тримай. 26 00:01:25,419 --> 00:01:26,963 Так значно простіше. 27 00:01:27,046 --> 00:01:28,881 Крісті! Це ж треба. 28 00:01:28,965 --> 00:01:31,175 -А що? Їй гарно. -Я тобі потім зроблю. 29 00:01:31,259 --> 00:01:35,221 Та найбільше у восьмому класі мені подобається те, що я дійсно 30 00:01:35,304 --> 00:01:38,850 подолала діабет і можу жити далі. 31 00:01:41,144 --> 00:01:43,771 Схоже, хвороба у тебе під повним контролем. 32 00:01:43,855 --> 00:01:47,024 Лікувати діабет — наче розв'язувати задачку, 33 00:01:47,108 --> 00:01:49,068 а з математикою у мене усе добре… 34 00:01:49,152 --> 00:01:52,113 Це так. За останню контрольну у неї 98%. 35 00:01:52,196 --> 00:01:55,158 Схоже, ти вже призвичаїлась до безпровідної помпи. 36 00:01:55,241 --> 00:01:56,576 Не забуваєш змінювати… 37 00:01:56,659 --> 00:01:59,162 Місце кожні три дні, аби запобігти інфекції. 38 00:01:59,245 --> 00:02:00,079 Іноді частіше… 39 00:02:00,163 --> 00:02:02,957 Якщо здається, що інсулін не всмоктується. Так. 40 00:02:03,040 --> 00:02:05,334 -Я це засвоїла. -Ти дуже тямуща й енергійна. 41 00:02:05,418 --> 00:02:09,463 Так. Вона немов доросла. Ми нею дуже пишаємось. 42 00:02:09,547 --> 00:02:13,217 Мамо, не треба. Ти ж не мій рекламний агент. 43 00:02:13,301 --> 00:02:16,512 Просто вона хвилюється. Скажете їй? 44 00:02:17,972 --> 00:02:20,474 Що? Тебе запросили на святковий вечір? 45 00:02:20,558 --> 00:02:22,768 І ти будеш на обкладинці журналу! 46 00:02:22,852 --> 00:02:25,605 Це від Фонду дослідження дитячого діабету. 47 00:02:25,688 --> 00:02:29,025 Моя лікарка там у правлінні. Це її ідея — зробити мене обличчям місяця. 48 00:02:29,108 --> 00:02:31,110 Вечір? Фото на обкладинці? 49 00:02:31,194 --> 00:02:33,529 Стейсі, ти у Стоунібруку найкрутіша. 50 00:02:35,406 --> 00:02:36,574 Вітаю, Клуб няньок. 51 00:02:36,657 --> 00:02:39,202 Це Крісті Томас, президентка та засновниця. 52 00:02:39,285 --> 00:02:42,830 І є ще одна дуже крута штука. 53 00:02:42,914 --> 00:02:46,083 Фонд дозволив мені влаштувати на вечорі показ мод. 54 00:02:48,794 --> 00:02:52,506 Добре, пані Джохансен. Неділя після обіду, друга година. 55 00:02:52,590 --> 00:02:55,718 -Стейсі, ти вільна у неділю? -Ні. Забагато показів мод 56 00:02:55,801 --> 00:02:57,887 -і фотосесій. -Годі вам, дівчата. 57 00:02:57,970 --> 00:02:59,180 Крісті, я можу. 58 00:03:00,389 --> 00:03:04,268 Цей не показ моделей от-кутюр. Це аукціон з продажу сумок. 59 00:03:04,352 --> 00:03:05,728 -Що це «от-кутюр»? -Потім. 60 00:03:05,811 --> 00:03:08,606 У таких сумочках хворі на діабет носять тестери, 61 00:03:08,689 --> 00:03:12,068 перекус та сік на випадок падіння рівня цукру в крові. 62 00:03:12,151 --> 00:03:15,446 Вони якісь нецікаві. Може, я їх прикрашу, як твою? 63 00:03:15,529 --> 00:03:18,908 Авжеж. Ми усі могли б придумати дизайни, 64 00:03:18,991 --> 00:03:22,954 аби зробити сумочки красивими. Клодіє, а ми з тобою їх прикрасимо. 65 00:03:23,537 --> 00:03:24,997 Обожнюю проєкти з подругами. 66 00:03:25,831 --> 00:03:29,377 -А хто буде моделями? -Дівчата, а якщо ви? 67 00:03:30,127 --> 00:03:32,630 Що? Я? Модель? 68 00:03:33,631 --> 00:03:36,342 Перед купкою багатих снобів? 69 00:03:36,926 --> 00:03:38,135 Ти що? Ні! 70 00:03:38,219 --> 00:03:39,762 Це ж для доброї справи. 71 00:03:41,222 --> 00:03:43,516 Гаразд. Але сукню я не вдягну. 72 00:03:43,599 --> 00:03:44,433 Я згодна. 73 00:03:45,142 --> 00:03:46,811 Боже, я просто у захваті! 74 00:03:46,894 --> 00:03:49,563 Вітаю, дівчата. Рада, що ви прийшли. 75 00:03:49,647 --> 00:03:51,899 Крісті у себе працює над сумочкою. 76 00:03:51,983 --> 00:03:55,653 -Дон, розкажи свою ідею. -Хочу зробити напис проти капіталізму. 77 00:03:55,736 --> 00:03:59,323 Адже усе, що буде у сумочці, коштує грошей, а це ганьба, 78 00:03:59,407 --> 00:04:02,285 бо ці речі рятують хворих і мають бути безкоштовними. 79 00:04:02,368 --> 00:04:04,870 Напишу, що охорона здоров'я — право людини, 80 00:04:04,954 --> 00:04:09,166 а капіталізм — це отрута, якою наскрізь просякло суспільство. 81 00:04:09,250 --> 00:04:10,209 Клас! 82 00:04:10,293 --> 00:04:11,210 Добре, я пішла! 83 00:04:14,755 --> 00:04:16,382 Боже, оце так покоління.! 84 00:04:16,465 --> 00:04:20,219 Цікавляться політикою, збирають кошти для хворих на діабет. 85 00:04:20,303 --> 00:04:25,599 Я в їхньому віці думала лише про хлопців та помаду. 86 00:04:25,683 --> 00:04:28,185 Я й досі непристойно часто про це думаю. 87 00:04:28,269 --> 00:04:31,689 Власне, про хлопців. Як у вас із Вотсоном? 88 00:04:31,772 --> 00:04:34,984 Ви досі у блаженному захопленні молодят? 89 00:04:35,067 --> 00:04:36,360 Досі. 90 00:04:36,444 --> 00:04:40,531 Власне, ми думаємо, чи не народити нам дитину. 91 00:04:40,614 --> 00:04:42,450 -Я збожеволіла? -Зовсім ні. 92 00:04:42,533 --> 00:04:45,494 Ти хочеш додати цьому світові любові? Це прекрасно. 93 00:04:45,578 --> 00:04:49,582 Я подумала, що дитина зробить наш союз повноцінним. 94 00:04:49,665 --> 00:04:52,001 -Об'єднає нас. -А тобі це потрібно? 95 00:04:52,084 --> 00:04:55,838 Я ні про що не шкодую. У мене чудові діти. 96 00:04:55,921 --> 00:04:59,467 Та іноді мені спадає на думку, цікаво, як це могло бути, 97 00:04:59,550 --> 00:05:02,011 якби я це зробила з правильним чоловіком. 98 00:05:05,014 --> 00:05:06,807 У мене є статуетка родючості. 99 00:05:06,891 --> 00:05:09,935 Завдяки їй моя подружка Солейл одразу завагітніла. 100 00:05:10,019 --> 00:05:15,149 Хто знає, як пройде вагітність. У моєму-то віці. 101 00:05:15,232 --> 00:05:20,112 -Тобі точно буде потрібна голкотерапія. -Та досить про мене. 102 00:05:20,196 --> 00:05:22,782 Як у вас із Річардом? Розказуй свіжі плітки. 103 00:05:22,865 --> 00:05:25,493 Слухай, у нас усе у шоколаді. 104 00:05:26,077 --> 00:05:29,830 Купа пестощів, лагідних слів. Усе за розкладом. 105 00:05:29,914 --> 00:05:31,582 Тож йому добре. 106 00:05:31,665 --> 00:05:33,376 -Ми просто… -О господи. 107 00:05:33,459 --> 00:05:35,836 Коли дорослі про це говорять, хочеться… 108 00:05:35,920 --> 00:05:37,755 ПОМЕРТИ 109 00:05:38,214 --> 00:05:42,218 Меллорі, що це за слово? Вона має надихати. 110 00:05:42,301 --> 00:05:44,678 Там буде «Допомога при діабеті». 111 00:05:44,762 --> 00:05:48,432 Адже там речі, потрібні хворому. 112 00:05:48,516 --> 00:05:51,769 Я не великий експерт, та слово «діабет» пишеться інакше. 113 00:05:53,938 --> 00:05:55,523 Можна взяти іншу сумочку? 114 00:05:56,023 --> 00:05:57,400 Спробуємо виправити цю. 115 00:05:59,110 --> 00:06:03,614 Стейсі, ти за 20 хвилин п'єш вже п'яту склянку. Ти в нормі? 116 00:06:03,697 --> 00:06:05,866 Так. Може, трохи підвищився цукор. 117 00:06:06,784 --> 00:06:10,037 Дуже підвищився. Не може бути. 118 00:06:11,497 --> 00:06:14,041 Прибор дав збій. Піду робити тест. 119 00:06:14,125 --> 00:06:18,838 То таке трапляється? Цукор в нормі, а потім ні? 120 00:06:19,422 --> 00:06:20,423 Таке буває. 121 00:06:20,506 --> 00:06:23,175 Але у мене надійна система, тож сюрпризи бувають рідко. 122 00:06:23,259 --> 00:06:25,803 Ти така доросла. 123 00:06:25,886 --> 00:06:28,097 Не даєш діабету ані шансу. 124 00:06:28,180 --> 00:06:30,933 Один-нуль на користь Стейсі. 125 00:06:31,016 --> 00:06:32,601 Не перехвали її, Мел. 126 00:06:32,685 --> 00:06:35,938 Їй треба розслабитись. Бо у 13 років їй наче 35. 127 00:06:36,689 --> 00:06:39,108 Потім заплетеш мені «риб'ячий хвіст»? 128 00:06:39,191 --> 00:06:42,862 Я вдома спробувала, але вийшла звичайна косичка-невдаха. 129 00:06:42,945 --> 00:06:43,821 Авжеж. 130 00:06:45,573 --> 00:06:50,369 «Риб'ячий хвіст» робиться так. Берете пасма з боків, вплітаєте всередину. 131 00:06:50,453 --> 00:06:52,413 А тепер зробимо так… 132 00:06:52,997 --> 00:06:53,831 Слухаю. 133 00:06:53,914 --> 00:06:55,082 Крісті! 134 00:06:55,916 --> 00:06:57,835 -Що у тебе на голові? -Нічого! 135 00:06:58,419 --> 00:07:00,546 Це Карен гралася. 136 00:07:00,629 --> 00:07:03,424 А новому малюку ти теж даси гратися з волоссям? 137 00:07:04,425 --> 00:07:08,179 Твоя мама сказала моїй. У них із Вотсоном буде дитина! 138 00:07:08,262 --> 00:07:09,430 Вітаю. 139 00:07:10,306 --> 00:07:11,140 Алло! 140 00:07:12,141 --> 00:07:13,476 Це екран завис, 141 00:07:13,559 --> 00:07:17,104 чи у тебе складні переживання, про які я не подумала? 142 00:07:17,188 --> 00:07:18,647 Ні, я тут. Просто… 143 00:07:20,107 --> 00:07:23,611 Які переживання? Я про це не знала. 144 00:07:26,238 --> 00:07:27,072 Добре. 145 00:07:27,573 --> 00:07:30,367 Напевно, мама не так зрозуміла. 146 00:07:30,451 --> 00:07:34,663 Вона сьогодні випила три комбучі. Забудь, я нічого не казала. 147 00:07:34,747 --> 00:07:36,499 Навіщо мамі це приховувати? 148 00:07:36,582 --> 00:07:38,250 -Ну… -Не зважай. Я знаю. 149 00:07:38,334 --> 00:07:41,295 Вона думає, що я досі не звикла до об'єднаної сім'ї 150 00:07:41,378 --> 00:07:43,839 і що поява дитини мене роздратує. 151 00:07:43,923 --> 00:07:46,133 Ти таки роздратувалася, що природно. 152 00:07:46,217 --> 00:07:48,385 Мене дратує не дитина, а ці секрети. 153 00:07:48,469 --> 00:07:50,554 Я люблю дітей. Я ж нянька! 154 00:07:50,638 --> 00:07:52,139 -Ти маєш… -Я кажу правду. 155 00:07:52,223 --> 00:07:54,892 Я думаю, що дитина — це чудово, 156 00:07:54,975 --> 00:07:58,395 і мене бісить, що мама вважає, що мені це не сподобається. 157 00:08:00,397 --> 00:08:01,941 Тепер у тебе екран завис? 158 00:08:02,566 --> 00:08:05,152 Вибач. Я не була певна, що ти договорила. 159 00:08:06,820 --> 00:08:08,405 Треба з цим розібратися. 160 00:08:09,114 --> 00:08:10,157 Кінець зв'язку. 161 00:08:13,827 --> 00:08:16,413 Це вбрання дуже круте. 162 00:08:16,497 --> 00:08:19,333 Дега й Макквін. Стейсі, що скажеш? 163 00:08:22,002 --> 00:08:24,755 -Мені подобається. -Ти в нормі? 164 00:08:24,838 --> 00:08:27,132 Ти сьогодні наче не в собі. 165 00:08:27,716 --> 00:08:29,176 Так, треба випити соку. 166 00:08:29,260 --> 00:08:31,762 Я думала, що прибор вийшов з ладу. Але ні. 167 00:08:31,845 --> 00:08:34,515 Рівень цукру був високий, а тепер він низький. 168 00:08:34,598 --> 00:08:37,268 У мене ще не було таких коливань. 169 00:08:38,686 --> 00:08:40,604 Краще. Протеїнова перерва. 170 00:08:42,815 --> 00:08:47,528 Джессі, не ображайся, але такого сумовитого перекусу я ще не бачила. 171 00:08:47,611 --> 00:08:49,905 Дати тобі нормальної їжі? Цукерок? 172 00:08:49,989 --> 00:08:53,701 Потім. Зараз я маю максимально поповнити запас енергії. 173 00:08:53,784 --> 00:08:56,829 Підгодувати м'язи. Усе за формулами, як у Стейсі. 174 00:08:56,912 --> 00:08:57,997 Не зовсім. 175 00:08:58,080 --> 00:09:00,958 Джессі їсть, аби стати суперспортивною. 176 00:09:01,041 --> 00:09:03,043 А я — аби не впасти у кому. 177 00:09:03,127 --> 00:09:04,253 Саме так. 178 00:09:04,336 --> 00:09:06,088 Що б ти не робила, це працює. 179 00:09:06,171 --> 00:09:09,758 Я ледве дотягуюся до стоп, а в моєму віці це ненормально. 180 00:09:09,842 --> 00:09:11,302 Стейсі. Це дуже гарно. 181 00:09:11,385 --> 00:09:12,636 Що скажеш? 182 00:09:12,720 --> 00:09:15,973 На мене усі розраховують. І я витримаю. 183 00:09:16,056 --> 00:09:19,685 Мій цукор коливається, але сік точно приведе мене в норму. 184 00:09:19,768 --> 00:09:24,148 Не забувайте, це математичне рівняння. А хто краще за мене знає математику? 185 00:09:31,614 --> 00:09:34,199 Як я й очікувала, проблему вирішено. 186 00:09:34,283 --> 00:09:37,953 Клуб няньок і Фонд діабету влаштують розкішний вечір. 187 00:09:38,037 --> 00:09:39,079 Час для свята! 188 00:09:39,163 --> 00:09:42,499 СВЯТО ПІД ЗІРКАМИ ВЕЧІР НА ПІДТРИМКУ ДОСЛІДЖЕНЬ 189 00:09:45,461 --> 00:09:47,254 Скільки народу! 190 00:09:48,422 --> 00:09:50,215 Весело. Дуже весело. 191 00:09:50,299 --> 00:09:53,052 Не хвилюйся. Мама скоро буде. Через годину. 192 00:09:53,135 --> 00:09:54,637 Скоро. Через годину. 193 00:09:54,720 --> 00:09:55,763 -Як завжди. -Вітаю. 194 00:09:55,846 --> 00:09:59,016 Класний вечір! Я познайомилася із чоловіком на ім'я Скуп. 195 00:09:59,099 --> 00:10:02,019 -Крісті! -Привіт. Ходімо зі мною. 196 00:10:03,145 --> 00:10:05,898 Шампанське не пий. 197 00:10:05,981 --> 00:10:06,982 То лише раз було. 198 00:10:07,066 --> 00:10:09,026 Ми що заразні? 199 00:10:09,526 --> 00:10:10,569 Ні, любий. 200 00:10:10,653 --> 00:10:15,324 Просто вони нас вважають некрутими. А це не так, бо з нами цікаво. 201 00:10:15,407 --> 00:10:16,533 Так, дуже цікаво. 202 00:10:16,617 --> 00:10:17,534 Так цікаво! 203 00:10:17,618 --> 00:10:19,953 Хочете випити? Я взяв з дому підставки. 204 00:10:21,288 --> 00:10:22,414 -Круто. -Так? Добре. 205 00:10:24,541 --> 00:10:25,376 Не зважай. 206 00:10:27,795 --> 00:10:29,880 Я збираюся це виграти. 207 00:10:29,963 --> 00:10:32,925 Для нового цуценяти? Це не занадто? 208 00:10:33,008 --> 00:10:34,927 Ні, балда, це не для Шеннон. 209 00:10:35,010 --> 00:10:38,263 Це для мами з Вотсоном. У них буде дитина. 210 00:10:38,347 --> 00:10:40,349 Боже, Крісті, вітаю. 211 00:10:40,432 --> 00:10:43,811 У мене десь 40 братів і сестер, можу дати пораду. 212 00:10:43,894 --> 00:10:49,149 Дякую, але вони мені ще не сказали. Вони сказали мамі Дон, а Дон сказала мені. 213 00:10:49,233 --> 00:10:53,404 Повторюю, що мама могла хибно зрозуміти. 214 00:10:53,487 --> 00:10:57,074 Учора вона випрала одяг рідиною, що виявилася мильними бульбашками. 215 00:10:57,157 --> 00:10:59,868 Моя екологічна футболка стала переливчастою. 216 00:10:59,952 --> 00:11:01,412 Ні, усе не так. 217 00:11:01,495 --> 00:11:05,708 Вони вважають, що я страждаю через об'єднання Томасів і Бруерів. 218 00:11:05,791 --> 00:11:08,001 І що буду проти збільшення родини. 219 00:11:08,085 --> 00:11:11,130 Але я не проти, і доведу це оцією колискою. 220 00:11:11,213 --> 00:11:12,464 Чудова ідея. 221 00:11:13,340 --> 00:11:14,842 -Пропустіть. -Добре. 222 00:11:15,843 --> 00:11:17,761 Слухайте інструкції. 223 00:11:17,845 --> 00:11:20,681 Дон. Ти стримуєш маму й Вотсона. 224 00:11:20,764 --> 00:11:23,392 Вони жодним чином не мають сюди наближатися. 225 00:11:23,475 --> 00:11:24,643 Це буде сюрприз. 226 00:11:24,727 --> 00:11:27,146 Операція «Стримання батьків». Слухаю. 227 00:11:27,229 --> 00:11:29,064 Меллорі, Мері Енн. 228 00:11:29,148 --> 00:11:32,443 Допоможете мені, аби ніхто інший не купив цю колиску. 229 00:11:32,526 --> 00:11:37,281 У мене є заощадження, але я не мільйонер і не Бруер. 230 00:11:37,865 --> 00:11:40,325 А як можна відвадити людей? 231 00:11:42,244 --> 00:11:45,706 Сумочка вдягається навхрест, тож лямка мені не завадить. 232 00:11:45,789 --> 00:11:48,584 Чудово. Хочу побачити, як ти зробиш на подіумі пірует. 233 00:11:48,667 --> 00:11:50,252 Глядачі будуть у захваті. 234 00:11:50,335 --> 00:11:55,966 Сьогодні я відчула усю гаму почуттів. Захоплення, гордість і сильне хвилювання. 235 00:11:56,049 --> 00:11:59,845 -Як ти почуваєшся? -Я завжди почуваюся добре. 236 00:11:59,928 --> 00:12:02,556 Якщо стане погано, кажи. 237 00:12:02,639 --> 00:12:05,851 Клодіє, у мене усе добре. Облиш це, гаразд? 238 00:12:10,105 --> 00:12:11,482 Дивись. 239 00:12:12,733 --> 00:12:16,320 Пані Паппадакіс, повірте. Дитячі речі 240 00:12:16,403 --> 00:12:18,363 вам точно не потрібні. А ось цей… 241 00:12:19,823 --> 00:12:20,657 Вибачте. 242 00:12:23,327 --> 00:12:26,038 Інструмент. Він вам точно знадобиться. 243 00:12:26,121 --> 00:12:28,832 -Мамо, круто. Давай купимо. -Вдалий вибір. 244 00:12:28,916 --> 00:12:31,794 Ви не уявляєте, скільки тут мороки з монтажем. 245 00:12:31,877 --> 00:12:33,921 Тут же усе в розібраному вигляді. 246 00:12:36,507 --> 00:12:37,341 Я знаю! 247 00:12:37,424 --> 00:12:38,801 Купіть оце! 248 00:12:38,884 --> 00:12:40,636 Це для діабетиків, 249 00:12:40,719 --> 00:12:43,639 але підійде й працюючій мамі, яка постійно у русі. 250 00:12:43,722 --> 00:12:45,349 Туди можна покласти серветки, 251 00:12:45,432 --> 00:12:49,019 соску, перекус, якщо ви зголодніли, а маля лишити не можете. 252 00:12:49,102 --> 00:12:50,979 Повірте. Ми знаємо. 253 00:12:51,063 --> 00:12:52,523 Ми няньки. 254 00:12:52,606 --> 00:12:53,607 Це дивовижно. 255 00:12:54,817 --> 00:12:55,859 Так. 256 00:12:55,943 --> 00:12:58,695 Вийшло! 257 00:12:58,779 --> 00:13:01,490 Лізо, ви Скорпіон? 258 00:13:01,573 --> 00:13:02,449 Справді? 259 00:13:02,533 --> 00:13:03,867 А що, це погано? 260 00:13:03,951 --> 00:13:05,160 -Я погана? -Ні. 261 00:13:05,244 --> 00:13:09,623 Просто… Може, я подивлюся вашу карту? Власне, і ваші теж. 262 00:13:09,706 --> 00:13:12,751 Піду погуляю. Напевно, Шарон загубилася на парковці. 263 00:13:12,835 --> 00:13:14,545 -Так. Ми підемо з ним. -Так. 264 00:13:14,628 --> 00:13:16,129 -Ні, вам не можна! -Чому? 265 00:13:16,213 --> 00:13:19,007 Бо Лізо, я хотіла вас розпитати 266 00:13:19,091 --> 00:13:20,425 про ринок нерухомості. 267 00:13:20,509 --> 00:13:23,971 Облікові ставки ростуть чи падають? 268 00:13:24,847 --> 00:13:29,101 І що краще для економіки? 269 00:13:29,184 --> 00:13:30,978 Дон, чудові питання. 270 00:13:31,061 --> 00:13:31,895 Так. 271 00:13:32,563 --> 00:13:37,109 Власне, облікові ставки встановлює Федеральний резерв. 272 00:13:37,192 --> 00:13:41,154 І вони залежать від стану економіки, а не навпаки. 273 00:13:42,281 --> 00:13:43,323 Дідько. 274 00:13:43,407 --> 00:13:46,076 Я закінчу сама, якщо хочеш посидіти. 275 00:13:46,159 --> 00:13:48,787 Може ти трохи перепочинеш перед початком? 276 00:13:48,871 --> 00:13:52,249 Клодіє, чому ти розмовляєш зі мною як із хворою? 277 00:13:52,332 --> 00:13:54,835 Сто разів тобі казала: я в нормі. 278 00:13:54,918 --> 00:13:56,253 А виглядаєш стомленою. 279 00:13:56,336 --> 00:13:58,255 Звісно, я стомлена, Джессі. 280 00:13:58,338 --> 00:14:01,800 Я готувала показ, робила сумочки, писала промову. 281 00:14:01,884 --> 00:14:03,802 І я впораюся не гірше за тебе. 282 00:14:03,886 --> 00:14:06,179 Джессі, я піду за сумочками. 283 00:14:06,263 --> 00:14:08,223 Скільки б я не заперечувала, 284 00:14:08,307 --> 00:14:10,309 я знала, що щось не так. 285 00:14:10,392 --> 00:14:13,312 Раптом я відчула страшну втому й тугу. 286 00:14:13,395 --> 00:14:17,649 А це симптоми низького цукру. Знову. 287 00:14:18,191 --> 00:14:19,818 Стейсі, зараз твій вихід. 288 00:14:19,902 --> 00:14:20,777 Вступ за мною, 289 00:14:20,861 --> 00:14:23,864 потім ти говориш промову й починаємо показ мод. 290 00:14:24,531 --> 00:14:26,158 -Готова? -Так. 291 00:14:26,241 --> 00:14:27,451 Готова. 292 00:14:29,453 --> 00:14:31,204 Напевно, я хочу сказати, 293 00:14:31,288 --> 00:14:35,292 що не до кінця вірю в інститут шлюбу. 294 00:14:35,375 --> 00:14:39,046 Не ображайтесь. У вас було чудове весілля. 295 00:14:39,129 --> 00:14:40,380 Дякую. 296 00:14:40,464 --> 00:14:42,090 Кожен обирає сам. 297 00:14:42,174 --> 00:14:45,135 Люба, цікаво, як там аукціон. 298 00:14:45,218 --> 00:14:47,429 Так, аукціон мене дуже цікавить. 299 00:14:47,512 --> 00:14:48,722 Добре, ходімо. 300 00:14:48,805 --> 00:14:52,476 -Ні, стривайте. -Мамо, Вотсоне. Вітаю! 301 00:14:53,560 --> 00:14:55,646 Це колиска. Правда гарна? 302 00:14:55,729 --> 00:14:58,231 -І дуже важка. Забирай. -Авжеж. 303 00:14:58,315 --> 00:15:01,443 Сонечко, що це? Що тут коїться? 304 00:15:01,526 --> 00:15:03,654 Я знаю, що ви хочете дитину, 305 00:15:03,737 --> 00:15:07,866 і що через мою поведінку ви могли вирішити, що я цього не хочу. 306 00:15:07,950 --> 00:15:09,368 А насправді я хочу. 307 00:15:09,451 --> 00:15:12,955 Я люблю нову родину і хочу, аби вона стала ще більше. 308 00:15:14,247 --> 00:15:15,165 Дякую. 309 00:15:15,248 --> 00:15:16,833 Сонечко, я… 310 00:15:16,917 --> 00:15:19,753 Дівчата, нам вже час за куліси. Скоро початок. 311 00:15:19,836 --> 00:15:22,547 Попереджаю, Стейсі сьогодні не в настрої. 312 00:15:22,631 --> 00:15:24,716 -Чого це? -Гадаю, через діабет. 313 00:15:24,800 --> 00:15:28,011 Вона дуже млява й буркотлива. 314 00:15:28,095 --> 00:15:29,429 Дуже буркотлива. 315 00:15:29,513 --> 00:15:30,764 Працьовита. 316 00:15:30,847 --> 00:15:31,682 Розумна. 317 00:15:32,307 --> 00:15:33,350 Відповідальна. 318 00:15:33,433 --> 00:15:37,729 Це лише деякі з якостей, притаманних нашій новій юній посланниці. 319 00:15:37,813 --> 00:15:39,940 Анастейша Елізабет Макгілл. 320 00:15:40,565 --> 00:15:42,484 Ви знаєте її як Стейсі. 321 00:15:42,567 --> 00:15:47,322 Її приклад доводить, що з діабетом можна жити повноцінним життям. 322 00:15:47,406 --> 00:15:51,284 А як ви знаєте, багато хворих з першим типом це діти… 323 00:15:51,368 --> 00:15:52,661 Стейсі, привіт. 324 00:15:52,744 --> 00:15:53,578 Але я вірю… 325 00:15:54,121 --> 00:15:58,417 -Привіт. Шикуйтеся на вихід. -Тобі ще виступати з промовою! 326 00:15:59,501 --> 00:16:00,836 Так. Авжеж. 327 00:16:01,420 --> 00:16:03,964 Стейсі, тобі погано? Клодія сказала, що… 328 00:16:04,047 --> 00:16:05,340 Клодіє, навіщо? 329 00:16:06,133 --> 00:16:08,969 Ти усім розповіла? А ще краща подруга! 330 00:16:09,052 --> 00:16:11,555 -Вибач. -Пані та панове, прошу привітати 331 00:16:11,638 --> 00:16:13,098 Стейсі Макгілл. 332 00:16:16,768 --> 00:16:18,186 -Я не хотіла… -Нічого. 333 00:16:29,948 --> 00:16:30,949 Вітаю. 334 00:16:31,783 --> 00:16:34,453 Щиро дякую за ваш прийом. 335 00:16:35,704 --> 00:16:38,999 Коли у мене виявили діабет першого типу, 336 00:16:39,082 --> 00:16:41,043 я вирішила, що життя скінчилося. 337 00:16:43,253 --> 00:16:44,087 Але… 338 00:16:47,007 --> 00:16:51,386 Я мала сказати, що завдяки діабету я подорослішала, 339 00:16:51,470 --> 00:16:54,806 що я навчилася його приборкувати. Та ви ж бачите. 340 00:16:54,890 --> 00:16:56,933 Усе це брехня. 341 00:16:57,934 --> 00:16:59,061 Вибачте. 342 00:16:59,603 --> 00:17:01,563 Я не можу. Я… 343 00:17:01,646 --> 00:17:03,231 Я погано почуваюся. 344 00:17:04,566 --> 00:17:05,942 Моя лікарка є? 345 00:17:06,026 --> 00:17:08,987 Я точно вколола потрібну дозу інсуліну. 346 00:17:09,071 --> 00:17:11,198 -А ти нормально повечеряла? -Ні. 347 00:17:11,281 --> 00:17:12,115 Я так і знав. 348 00:17:12,199 --> 00:17:13,784 Ми ж про це говорили. 349 00:17:13,867 --> 00:17:16,787 Шановні батьки, давайте послухаємо Стейсі. 350 00:17:18,663 --> 00:17:20,248 Мені дуже соромно. 351 00:17:20,332 --> 00:17:22,542 Ви мене рекомендували фонду 352 00:17:22,626 --> 00:17:24,127 і запросили на цей вечір, 353 00:17:24,211 --> 00:17:25,170 і що я накоїла! 354 00:17:25,921 --> 00:17:27,631 Я не контролюю рівень цукру. 355 00:17:29,257 --> 00:17:30,592 Я брехунка. 356 00:17:30,675 --> 00:17:34,429 Ідеальних хворих на діабет не існує. 357 00:17:34,513 --> 00:17:37,891 Попри усі старання, у кожного бувають добрі й погані дні. 358 00:17:37,974 --> 00:17:40,102 Я вважала, що справа лише у цифрах, 359 00:17:40,185 --> 00:17:43,105 і коли я з ними розберуся, помилок не буде. 360 00:17:43,188 --> 00:17:46,233 -У мене буде усе добре. -Так воно і буде. 361 00:17:47,067 --> 00:17:50,362 Коли мені поставили цей діагноз, я відчула себе безсилою. 362 00:17:51,446 --> 00:17:53,573 Я більше не хочу так почуватися. 363 00:17:54,241 --> 00:17:57,577 Але іноді це може статися. Ця хвороба на все життя. 364 00:17:58,620 --> 00:18:02,165 Та знаєш, Стейсі, не варто соромитися своєї хвороби. 365 00:18:02,249 --> 00:18:05,085 Це не означає, що ти маєш її любити. 366 00:18:05,168 --> 00:18:07,379 Іноді це дуже неприємно. 367 00:18:07,462 --> 00:18:08,505 Добре? 368 00:18:08,588 --> 00:18:09,798 Так. 369 00:18:10,966 --> 00:18:11,883 Будьмо. 370 00:18:13,385 --> 00:18:15,262 За милосердя до самої себе. 371 00:18:15,846 --> 00:18:16,763 Будьмо. 372 00:18:16,847 --> 00:18:17,889 Будьмо. 373 00:18:18,640 --> 00:18:19,933 -Будьмо. -Будьмо. 374 00:18:23,311 --> 00:18:25,313 Чудовий вечір. 375 00:18:25,397 --> 00:18:26,982 Діабет уперед! 376 00:18:27,065 --> 00:18:30,360 У хорошому сенсі. Це все ж таки хвороба. 377 00:18:30,443 --> 00:18:31,528 Люди страждають. 378 00:18:31,611 --> 00:18:32,904 -Так. -Авжеж. 379 00:18:32,988 --> 00:18:37,450 Піду нагору й перевірю, чи влізе Ендрю у цю колиску. 380 00:18:37,534 --> 00:18:40,495 Дівчата, а вам варто поговорити. 381 00:18:40,579 --> 00:18:42,414 -Ми розберемося. -То я так. 382 00:18:42,497 --> 00:18:43,707 -Поговоріть! -Бувай. 383 00:18:47,794 --> 00:18:51,965 Вибач за цей подарунок. Я думала, ти зрадієш. 384 00:18:52,048 --> 00:18:54,342 А я й зраділа! 385 00:18:55,802 --> 00:18:58,096 Я жодної миті не сумнівалася, 386 00:18:58,180 --> 00:19:00,765 що ти підтримаєш наш намір народити дитину. 387 00:19:01,641 --> 00:19:04,686 Власне, я знала, що ти за. Тому й не казала. 388 00:19:04,769 --> 00:19:05,604 Тобто? 389 00:19:06,897 --> 00:19:11,234 Адже дитина — це у будь-якому віці непросто, 390 00:19:11,318 --> 00:19:13,820 а особливо в моєму. 391 00:19:15,030 --> 00:19:17,991 Можуть бути проблеми. Я не хотіла нікому казати, 392 00:19:18,074 --> 00:19:21,661 допоки точно не буду знати, що ми спробуємо, 393 00:19:21,745 --> 00:19:25,957 чи навіть до того, як ми будемо певні, що це можливо. 394 00:19:26,791 --> 00:19:27,876 Справді? 395 00:19:27,959 --> 00:19:29,502 Це настільки складно? 396 00:19:29,586 --> 00:19:32,088 Не знаю. Немає ніяких гарантій. 397 00:19:32,172 --> 00:19:33,965 І коли я почула, 398 00:19:34,507 --> 00:19:38,845 що ти із таким захватом кажеш, що любиш нашу родину, 399 00:19:39,387 --> 00:19:43,141 що дуже хочеш, аби вона стала більше… 400 00:19:45,143 --> 00:19:48,480 Я відчула усе це напруження. А якщо у мене не вийде? 401 00:19:50,357 --> 00:19:53,193 Просто я не хочу тебе чи себе розчаровувати. 402 00:19:54,194 --> 00:19:55,487 Мамо, ні. 403 00:19:57,405 --> 00:20:01,451 У будь-якому разі ми вже маємо те, що маємо. І цього досить. 404 00:20:02,953 --> 00:20:04,162 Який же ти молодець! 405 00:20:09,960 --> 00:20:11,962 Я вже така чутлива! 406 00:20:12,045 --> 00:20:16,758 Уявляєш, що буде, якщо мені доведеться приймати гормони? 407 00:20:16,841 --> 00:20:18,927 Тож ви спробуєте? Це вже офіційно? 408 00:20:19,010 --> 00:20:20,345 -Крісті. -Мамо. 409 00:20:20,428 --> 00:20:22,389 Не забувай, це цілий процес. 410 00:20:22,472 --> 00:20:23,765 -Знаю. -Добре. 411 00:20:23,848 --> 00:20:25,558 Просто я у захваті. Маля! 412 00:20:25,642 --> 00:20:28,353 Можливо. Я не тисну. 413 00:20:29,437 --> 00:20:30,438 Дякую. 414 00:20:32,649 --> 00:20:33,733 Я тебе люблю. 415 00:20:34,234 --> 00:20:37,445 Бути милосердною до себе корисно 416 00:20:37,529 --> 00:20:40,615 не лише перфекціоністкам-восьмикласницям із діабетом. 417 00:20:40,699 --> 00:20:41,950 Це корисно усім. 418 00:20:42,033 --> 00:20:43,326 Камера тортур. 419 00:20:43,410 --> 00:20:47,414 -А ти сиди спокійно. -Коли плела Стейсі, було не боляче. 420 00:20:47,497 --> 00:20:48,331 Це я просто. 421 00:20:48,415 --> 00:20:49,416 А де Стейсі? 422 00:20:49,499 --> 00:20:51,835 Не знаю. Вона спізнюється на 4 хвилини 23 секунди. 423 00:20:51,918 --> 00:20:53,086 Привіт. 424 00:20:53,169 --> 00:20:54,421 Вибачте за спізнення. 425 00:20:54,504 --> 00:20:55,338 Нічого. 426 00:20:58,216 --> 00:21:02,887 Хочу вибачитися, що гримала на вас на показі. 427 00:21:02,971 --> 00:21:06,057 Коли у мене проблеми з цукром, я стаю дратівливою. 428 00:21:06,141 --> 00:21:07,934 Звісно, це не виправдання, та… 429 00:21:08,018 --> 00:21:11,646 Стейсі, та то нічого. Ми просто раді, що тобі краще. 430 00:21:11,730 --> 00:21:13,732 Клодіє, мені дуже шкода. 431 00:21:13,815 --> 00:21:16,109 Ти лише хотіла про мене подбати. 432 00:21:16,943 --> 00:21:20,322 Джессі, вибач, що й на тебе сварилася. 433 00:21:20,405 --> 00:21:22,824 По правді, справа не в цукрі. 434 00:21:23,742 --> 00:21:25,118 Просто я заздрю, 435 00:21:25,201 --> 00:21:28,038 що ваші тіла здатні на такі круті речі, 436 00:21:28,121 --> 00:21:30,415 а я на підтримання свого витрачаю купу зусиль. 437 00:21:31,041 --> 00:21:32,083 Не переймайся. 438 00:21:32,667 --> 00:21:33,752 Обіймемось гуртом? 439 00:21:38,631 --> 00:21:42,594 Дівчата, не хочу псувати цю мить, але, Стейсі, чому ти спізнилася? 440 00:21:43,303 --> 00:21:46,973 Мене відволікла одна річ, яка прийшла поштою. 441 00:21:48,850 --> 00:21:51,853 -Стейсі, як ти гарно вийшла! -Овва! 442 00:21:51,936 --> 00:21:54,647 «Стейсі Макгілл та її злети й падіння». 443 00:21:54,731 --> 00:21:56,441 Гарний заголовок. 444 00:21:56,524 --> 00:21:59,486 Я не хочу бути ідеальною хворою на діабет. 445 00:21:59,569 --> 00:22:01,446 Мені ще є над чим працювати. 446 00:22:01,529 --> 00:22:03,323 Гадаю, у тебе добре виходить. 447 00:22:03,406 --> 00:22:05,367 Усі наші сумочки розкупили… 448 00:22:05,450 --> 00:22:07,911 Завдяки моєму таланту продавця. 449 00:22:07,994 --> 00:22:11,373 Шкода, що ми їх так і не показали. Так хочеться гламуру! 450 00:22:11,456 --> 00:22:12,957 Можемо зробити собі показ! 451 00:22:35,563 --> 00:22:39,567 Я себе заганяла, аби стати ідеальною Стейсі. 452 00:22:39,651 --> 00:22:44,823 Кращою в математиці, в одязі, у боротьбі з діабетом. 453 00:22:44,906 --> 00:22:47,617 Та я забула найголовніше. 454 00:22:47,700 --> 00:22:50,370 Те, що у мене завжди виходило легко й просто: 455 00:22:52,288 --> 00:22:54,207 бути гарною подругою. 456 00:23:02,841 --> 00:23:04,759 ЗА КНИГАМИ ЕНН М.МАРТІН 457 00:24:05,487 --> 00:24:10,825 Переклад субтитрів: Олена Стародуб