1 00:00:07,133 --> 00:00:09,469 UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX 2 00:00:12,597 --> 00:00:17,560 Meu pai me disse que o ensino médio era a pior época da vida de qualquer um, 3 00:00:17,643 --> 00:00:20,605 e que não repetiria a experiência por todo o dinheiro do mundo. 4 00:00:20,688 --> 00:00:24,025 Eu entendo, mas, ao mesmo tempo, 5 00:00:24,108 --> 00:00:25,693 não é tão ruim. 6 00:00:25,777 --> 00:00:29,405 Quero dizer, o sexto ano foi um verdadeiro desastre, 7 00:00:29,489 --> 00:00:32,325 tendo sido diagnosticada com diabete tipo 1 8 00:00:32,408 --> 00:00:35,912 e praticamente expulsa de Manhattan por valentões capacitistas. 9 00:00:35,995 --> 00:00:38,331 Mas o sétimo ano foi muito melhor, 10 00:00:38,414 --> 00:00:41,876 e o oitavo, até agora, está sendo melhor ainda. 11 00:00:41,959 --> 00:00:43,336 Ótima, como sempre. 12 00:00:43,419 --> 00:00:46,089 Não deveria dizer, mas você é minha aluna favorita. 13 00:00:46,172 --> 00:00:47,757 Obrigada, Srta. Katimski. 14 00:00:47,840 --> 00:00:49,967 Esforçada, inteligente, responsável. 15 00:00:50,051 --> 00:00:53,596 É estranho que eu, uma adulta, tenha inveja das suas roupas? 16 00:00:54,430 --> 00:00:56,015 Não sei. Mais ou menos? 17 00:00:57,391 --> 00:00:59,560 E é hilária. Continue arrasando! 18 00:00:59,644 --> 00:01:02,146 Realmente me sinto em casa em Stoneybrook, 19 00:01:02,230 --> 00:01:04,899 e muito por conta do Clube das Babás. 20 00:01:04,982 --> 00:01:06,859 Elas são diferentes dos amigos de NY. 21 00:01:06,943 --> 00:01:11,989 Estou aprendendo muito sobre arte, ativismo, montar um negócio. 22 00:01:12,073 --> 00:01:14,867 Elas também aprendem coisas importantes comigo. 23 00:01:14,951 --> 00:01:18,871 Voilà! É assim que se faz uma trança embutida. 24 00:01:18,955 --> 00:01:20,998 Adorei. Pareço uma sereia! 25 00:01:21,082 --> 00:01:23,709 Faz uma em mim? Meu cabelo está um desastre. 26 00:01:23,793 --> 00:01:25,336 Mallory, usa isto. 27 00:01:25,419 --> 00:01:26,963 É bem mais fácil. 28 00:01:27,046 --> 00:01:28,881 Kristy! Tenha dó. 29 00:01:28,965 --> 00:01:31,175 - O quê? Ficou bom. - Eu faço depois. 30 00:01:31,759 --> 00:01:34,053 Mas o que eu mais gosto no oitavo ano 31 00:01:34,137 --> 00:01:38,307 é sentir que controlei minha diabete e posso tocar a vida. 32 00:01:41,144 --> 00:01:43,771 Parece que você controlou tudo muito bem. 33 00:01:43,855 --> 00:01:47,024 Ter diabete é como resolver um problema de matemática, 34 00:01:47,108 --> 00:01:49,026 e sou boa em matemática, então… 35 00:01:49,110 --> 00:01:52,113 É verdade. Ela tirou 98 no último teste. 36 00:01:52,196 --> 00:01:55,158 Você se adaptou bem à bomba sem fio. 37 00:01:55,241 --> 00:01:56,576 Só se lembre de trocar… 38 00:01:56,659 --> 00:01:59,162 O local a cada três dias, para evitar infecção. 39 00:01:59,245 --> 00:02:00,079 Ou antes… 40 00:02:00,163 --> 00:02:02,957 Se parecer que a insulina não está sendo absorvida. 41 00:02:03,040 --> 00:02:05,334 - Já entendi. - Você é tipo 1 e tipo A. 42 00:02:05,418 --> 00:02:09,463 É mesmo. Ela é uma adultazinha. Estamos muito orgulhosos dela. 43 00:02:09,547 --> 00:02:13,217 Relaxa, mãe. Parece minha agente! 44 00:02:13,301 --> 00:02:16,512 Ela está animada. Quer contar a ela? 45 00:02:17,972 --> 00:02:20,474 O quê? Foi convidada para uma cerimônia? 46 00:02:20,558 --> 00:02:22,768 E vai sair na capa de uma revista! 47 00:02:22,852 --> 00:02:25,605 Pra Fundação de Pesquisa em Diabetes Juvenil. 48 00:02:25,688 --> 00:02:29,025 Minha médica é do Conselho e me indicou pra capa do mês. 49 00:02:29,108 --> 00:02:31,110 Cerimônia? Capa de revista? 50 00:02:31,194 --> 00:02:33,529 Você é a pessoa mais chique de Stoneybrook. 51 00:02:35,406 --> 00:02:36,574 Clube das Babás. 52 00:02:36,657 --> 00:02:39,202 Kristy Thomas, presidente e fundadora, falando. 53 00:02:39,285 --> 00:02:42,830 E tem mais uma coisa muito maneira. 54 00:02:42,914 --> 00:02:46,083 A JDRF vai me deixar fazer um desfile na cerimônia! 55 00:02:47,418 --> 00:02:48,252 Ei! 56 00:02:48,753 --> 00:02:52,506 Certo, Sra. Johanssen, domingo às 14h. 57 00:02:52,590 --> 00:02:54,008 Stacey, você pode? 58 00:02:54,091 --> 00:02:55,718 Não. Muitos desfiles e fotos. 59 00:02:55,801 --> 00:02:59,180 Para, gente! Posso sim, Kristy. 60 00:03:00,389 --> 00:03:04,268 Não é um desfile de alta-costura, é para leiloar estas bolsinhas. 61 00:03:04,352 --> 00:03:05,728 - Alta-costura? - Eu explico. 62 00:03:05,811 --> 00:03:08,606 Serve pra guardar os kits de teste, 63 00:03:08,689 --> 00:03:12,068 além de lanchinhos e suco, caso o açúcar esteja baixo. 64 00:03:12,151 --> 00:03:15,446 São tão sem graça! Queria decorar como decorei a sua. 65 00:03:15,529 --> 00:03:16,530 Pode decorar. 66 00:03:16,614 --> 00:03:21,035 Poderíamos bolar um design juntas para torná-las funcionais e bonitas. 67 00:03:21,118 --> 00:03:22,954 Aí eu e você decoraríamos. 68 00:03:23,537 --> 00:03:24,997 Amo colaboração de BFFs! 69 00:03:25,831 --> 00:03:29,377 - Quem vai desfilar com elas? - Pensei em vocês. 70 00:03:30,127 --> 00:03:32,630 O quê? Eu? Desfilar? 71 00:03:33,631 --> 00:03:36,342 Na frente de um bando de gente rica e esnobe? 72 00:03:36,926 --> 00:03:38,135 Acorda. Não! 73 00:03:38,219 --> 00:03:39,762 É por uma boa causa. 74 00:03:41,222 --> 00:03:43,516 Tá, mas não vou usar vestido. 75 00:03:43,599 --> 00:03:44,558 Tudo bem. 76 00:03:45,142 --> 00:03:46,811 Nossa! Vai ser o máximo! 77 00:03:46,894 --> 00:03:49,563 Entrem, meninas. Que bom que vocês vieram. 78 00:03:49,647 --> 00:03:51,899 A Kristy está fazendo a bolsinha dela. 79 00:03:51,983 --> 00:03:53,276 Dawn, conte sua ideia. 80 00:03:53,359 --> 00:03:55,569 Queria uma mensagem anticapitalista. 81 00:03:55,653 --> 00:03:59,323 Tudo dentro da bolsinha custa dinheiro, o que é ridículo, 82 00:03:59,407 --> 00:04:02,285 porque é vital pros diabéticos, e eles não deveriam pagar. 83 00:04:02,368 --> 00:04:04,870 Algo que explicasse que saúde é um direito, 84 00:04:04,954 --> 00:04:09,166 e o capitalismo é um veneno que apodrece a sociedade. 85 00:04:09,250 --> 00:04:10,209 Mas bonitinho! 86 00:04:10,293 --> 00:04:11,294 Enfim, tchau! 87 00:04:14,755 --> 00:04:16,382 Nossa, essa geração! 88 00:04:16,465 --> 00:04:18,050 Politicamente engajada, 89 00:04:18,134 --> 00:04:20,219 arrecadando dinheiro pra diabete. 90 00:04:20,303 --> 00:04:25,474 Na idade delas, eu só queria saber de garotos e brilho para os lábios. 91 00:04:25,558 --> 00:04:28,185 Ainda me importo demais com essas coisas. 92 00:04:28,269 --> 00:04:31,689 Falando em garotos, como vão as coisas com o Watson? 93 00:04:31,772 --> 00:04:34,984 Continuam uns pombinhos nas nuvens? 94 00:04:35,067 --> 00:04:36,360 Continuamos. 95 00:04:36,444 --> 00:04:40,531 Estamos pensando em tentar ter um bebê. 96 00:04:40,614 --> 00:04:42,450 - Loucura, né? - Jura? 97 00:04:42,533 --> 00:04:45,494 Quer botar mais amor no mundo? Que lindo! 98 00:04:45,578 --> 00:04:47,955 Acho que ter um bebê pode… 99 00:04:48,039 --> 00:04:49,582 completar a nossa família, 100 00:04:49,665 --> 00:04:50,666 nos unir, sabe? 101 00:04:50,750 --> 00:04:52,001 Você precisa disso? 102 00:04:52,084 --> 00:04:55,838 Não me arrependo de nada. Tenho filhos incríveis. 103 00:04:55,921 --> 00:04:59,467 Mas imagino como tudo teria sido 104 00:04:59,550 --> 00:05:02,011 se fosse com o homem certo. 105 00:05:04,889 --> 00:05:06,807 Tenho a estátua da fertilidade. 106 00:05:06,891 --> 00:05:09,935 Minha amiga Soleil ficou grávida na hora! 107 00:05:10,019 --> 00:05:15,149 Quem sabe como é ficar grávida a esta altura da vida? 108 00:05:15,232 --> 00:05:17,276 Com certeza inclui acupuntura. 109 00:05:17,360 --> 00:05:20,112 Chega de falar de mim. 110 00:05:20,196 --> 00:05:22,782 E você e o Richard? Conta a fofoca. 111 00:05:22,865 --> 00:05:25,493 Está rolando. E em grande estilo. 112 00:05:26,077 --> 00:05:29,830 Tem muitos amassos e sussurros com hora marcada, 113 00:05:29,914 --> 00:05:31,582 pra ele ficar à vontade. 114 00:05:31,665 --> 00:05:33,376 Nossa, que nojo! 115 00:05:33,459 --> 00:05:35,836 Adultos falando disso me dão vontade de… 116 00:05:35,920 --> 00:05:37,755 MORRER 117 00:05:38,214 --> 00:05:42,218 Mallory, por que está escrevendo "morrer"? É pra levantar o astral. 118 00:05:42,301 --> 00:05:44,678 É "Morrendo de Rir." 119 00:05:44,762 --> 00:05:48,432 Entendeu? Porque a diabete não mete mais medo. 120 00:05:48,516 --> 00:05:51,769 Não sei se as pessoas vão entender a piadinha. 121 00:05:52,436 --> 00:05:53,270 Ah. 122 00:05:53,938 --> 00:05:55,523 Posso pegar outra bolsa? 123 00:05:56,023 --> 00:05:57,400 Vamos tentar consertar. 124 00:05:58,984 --> 00:06:03,614 É seu quinto copo d'água em 20 minutos. Você está bem? 125 00:06:03,697 --> 00:06:06,242 É. Meu açúcar deve estar meio alto. 126 00:06:06,742 --> 00:06:10,037 Alto demais. Não pode estar certo. 127 00:06:11,497 --> 00:06:14,041 Meu aplicativo está zoado. Vou fazer o teste. 128 00:06:14,625 --> 00:06:18,838 Acontece isso, de o açúcar estar bom e em seguida não estar? 129 00:06:19,422 --> 00:06:20,423 Às vezes. 130 00:06:20,506 --> 00:06:23,175 Mas eu sou saudável, e as surpresas são raras. 131 00:06:23,259 --> 00:06:25,803 Nossa. Stacey, você é tão madura! 132 00:06:25,886 --> 00:06:28,097 Está mostrando à diabete quem manda. 133 00:06:28,180 --> 00:06:30,933 Está Stacey 1, diabete 0. 134 00:06:31,016 --> 00:06:32,601 Não dá força, Mal. 135 00:06:32,685 --> 00:06:35,938 Ela precisa relaxar. Não pode passar de 13 a 35. 136 00:06:36,605 --> 00:06:39,024 Faz uma trança embutida em mim depois? 137 00:06:39,108 --> 00:06:42,862 Eu tentei, mas ficou parecendo uma trança comum malfeita. 138 00:06:42,945 --> 00:06:43,821 Claro. 139 00:06:45,614 --> 00:06:47,283 A trança embutida é assim: 140 00:06:47,366 --> 00:06:50,369 Pegue as mechas externas e traga para o meio. 141 00:06:50,453 --> 00:06:52,413 Depois eu pego um pouco… 142 00:06:52,997 --> 00:06:53,831 Presente. 143 00:06:53,914 --> 00:06:55,082 Kristy! 144 00:06:55,916 --> 00:06:57,835 - O que fez no cabelo? - Nada! 145 00:06:58,419 --> 00:07:00,546 A Karen estava brincando com ele. 146 00:07:00,629 --> 00:07:03,424 Vai deixar o bebê brincar com o seu cabelo também? 147 00:07:03,507 --> 00:07:04,341 Hein? 148 00:07:04,425 --> 00:07:08,179 Sua mãe contou pra minha. Ela e Watson vão ter um bebê! 149 00:07:08,262 --> 00:07:09,430 Parabéns. 150 00:07:10,264 --> 00:07:11,140 Alô? 151 00:07:12,016 --> 00:07:13,476 A tela congelou 152 00:07:13,559 --> 00:07:17,104 ou tem sentimentos conflitantes que não levei em consideração? 153 00:07:17,188 --> 00:07:19,023 Não, estou aqui. Eu só… 154 00:07:20,065 --> 00:07:23,611 Não tenho sentimento nenhum. Eu não sabia. 155 00:07:26,155 --> 00:07:27,114 Certo. 156 00:07:27,448 --> 00:07:30,367 Tenho certeza de que minha mãe entendeu errado. 157 00:07:30,451 --> 00:07:34,663 Ela tomou três kombuchas hoje. Esquece o que eu disse. 158 00:07:34,747 --> 00:07:36,499 Por que minha mãe esconderia? 159 00:07:36,582 --> 00:07:38,250 - Bem… - Já sei. 160 00:07:38,334 --> 00:07:41,295 Acha que não me acostumei com a fusão das famílias, 161 00:07:41,378 --> 00:07:43,839 e que eu surtaria com um bebê. 162 00:07:43,923 --> 00:07:46,133 Você está surtando, o que é natural. 163 00:07:46,217 --> 00:07:48,385 Por ser segredo, não pelo bebê. 164 00:07:48,469 --> 00:07:50,554 Eu amo bebês. Sou babá! 165 00:07:50,638 --> 00:07:52,181 - Você deveria… - É sério. 166 00:07:52,264 --> 00:07:54,934 Acho que ter um bebê seria incrível, 167 00:07:55,017 --> 00:07:58,395 e estou chateada por minha mãe achar que eu não aceitaria. 168 00:08:00,314 --> 00:08:02,024 Agora a sua tela congelou? 169 00:08:02,566 --> 00:08:05,152 Desculpe. Queria ter certeza de que tinha acabado. 170 00:08:06,737 --> 00:08:08,948 Preciso consertar isso. 171 00:08:09,031 --> 00:08:10,074 Câmbio. Desligo. 172 00:08:13,827 --> 00:08:16,413 Este visual arrasa. 173 00:08:16,497 --> 00:08:19,333 Degas com McQueen. Stace, o que acha? 174 00:08:21,710 --> 00:08:22,545 Sim, adorei. 175 00:08:23,587 --> 00:08:24,630 Você está bem? 176 00:08:24,713 --> 00:08:27,132 Está meio distraída hoje. 177 00:08:27,716 --> 00:08:29,176 Só preciso de um suco. 178 00:08:29,260 --> 00:08:31,637 O aplicativo não estava com problema. 179 00:08:31,720 --> 00:08:34,515 Meu açúcar estava alto e agora está baixo demais. 180 00:08:34,598 --> 00:08:37,268 Meus números nunca flutuaram assim. 181 00:08:38,644 --> 00:08:40,563 Melhorou. Pausa pra proteína. 182 00:08:42,565 --> 00:08:47,528 Jessi, sem querer ofender, esse é o lanche mais deprimente que já vi. 183 00:08:47,611 --> 00:08:49,905 Quer comida de verdade, tipo bala? 184 00:08:49,989 --> 00:08:53,617 Mais tarde. Agora preciso de algo pra maximizar minha energia, 185 00:08:53,701 --> 00:08:56,829 alimentar meus músculos. É um suplemento, como o da Stacey. 186 00:08:56,912 --> 00:08:57,913 Não exatamente. 187 00:08:57,997 --> 00:09:00,958 Jessi come certas coisas para ser uma superatleta. 188 00:09:01,041 --> 00:09:03,043 Eu como para não entrar em coma. 189 00:09:03,127 --> 00:09:04,253 Com certeza. 190 00:09:04,336 --> 00:09:06,088 Parece que está dando certo. 191 00:09:06,171 --> 00:09:09,758 Não consigo nem tocar nos pés, o que é preocupante. 192 00:09:09,842 --> 00:09:11,302 Stace, adorei. 193 00:09:11,385 --> 00:09:12,636 O que você acha? 194 00:09:12,720 --> 00:09:15,973 Todos estavam contando comigo, e não podia decepcionar. 195 00:09:16,056 --> 00:09:19,727 Minha insulina está instável, mas sei que o suco vai resolver. 196 00:09:19,810 --> 00:09:21,937 Lembre-se, é uma equação matemática. 197 00:09:22,021 --> 00:09:24,231 E quem é melhor que eu em matemática? 198 00:09:31,614 --> 00:09:34,199 Problema resolvido, como eu esperava. 199 00:09:34,283 --> 00:09:37,953 CDB + JDRF = a melhor noite de todas! 200 00:09:38,037 --> 00:09:39,079 Hora da cerimônia! 201 00:09:39,163 --> 00:09:40,789 GALA SOB AS ESTRELAS 202 00:09:43,792 --> 00:09:44,627 Nossa. 203 00:09:45,461 --> 00:09:47,630 Quanta gente! 204 00:09:48,255 --> 00:09:50,215 Que emoção. 205 00:09:50,299 --> 00:09:53,052 Relaxe. A mamãe já vem. Em uma hora. 206 00:09:53,135 --> 00:09:55,763 - "Já vem" em uma hora? É a cara dela. - Oi. 207 00:09:55,846 --> 00:09:59,016 Que festa doida! Conheci um cara chamado Scoop. 208 00:09:59,099 --> 00:10:02,019 - Kristy! - Ei. Vem comigo agora. 209 00:10:02,102 --> 00:10:03,062 Tá. 210 00:10:03,145 --> 00:10:05,898 Champanhe? Fique longe. 211 00:10:05,981 --> 00:10:06,982 Foi só uma vez. 212 00:10:07,066 --> 00:10:09,026 Estamos com alguma doença? 213 00:10:09,526 --> 00:10:10,569 Não, querido. 214 00:10:10,653 --> 00:10:15,324 Mas elas nos acham caretas. O que é injusto, porque somos divertidos. 215 00:10:15,407 --> 00:10:16,533 Muito divertidos! 216 00:10:16,617 --> 00:10:17,534 Muito! 217 00:10:17,618 --> 00:10:20,287 Querem uma bebida? Eu trouxe os porta-copos. 218 00:10:21,288 --> 00:10:22,831 - Maneiro. - É. 219 00:10:24,541 --> 00:10:25,376 Deixa pra lá. 220 00:10:28,796 --> 00:10:29,880 Vou ganhar isso. 221 00:10:29,963 --> 00:10:32,925 Pra sua cachorrinha? Não é um exagero? 222 00:10:33,008 --> 00:10:34,927 Não é pra Shannon, boba. 223 00:10:35,010 --> 00:10:38,263 É pra mamãe e o Watson. Eles vão ter um bebê. 224 00:10:38,347 --> 00:10:40,349 Nossa! Kristy, parabéns. 225 00:10:40,432 --> 00:10:43,811 Como eu tenho uns 40 irmãos, posso te dar umas dicas. 226 00:10:43,894 --> 00:10:46,814 Valeu, mas eles ainda nem me contaram. 227 00:10:46,897 --> 00:10:49,149 Contaram pra mãe da Dawn, e a Dawn me contou. 228 00:10:49,233 --> 00:10:53,404 Continuo dizendo que minha mãe deve ter entendido errado. 229 00:10:53,487 --> 00:10:57,074 Ontem ela lavou a roupa com mistura pra bolhas de sabão. 230 00:10:57,157 --> 00:10:59,868 Minha camiseta do TreePeople está iridescente. 231 00:10:59,952 --> 00:11:01,412 Não é isso. 232 00:11:01,495 --> 00:11:03,997 É que eles acham que não aceitei 233 00:11:04,081 --> 00:11:05,708 a família Thomas-Brewer, 234 00:11:05,791 --> 00:11:08,001 e não quero que ela aumente. 235 00:11:08,085 --> 00:11:11,130 Mas eu quero, e este moisés é a prova. 236 00:11:11,213 --> 00:11:12,464 Adorei a ideia. 237 00:11:13,340 --> 00:11:14,842 - Cheguem pra lá. - Tá. 238 00:11:14,925 --> 00:11:15,759 Tá. 239 00:11:15,843 --> 00:11:17,761 As instruções são as seguintes: 240 00:11:17,845 --> 00:11:20,681 Dawn, distraia a mamãe e o Watson. 241 00:11:20,764 --> 00:11:23,392 Eles não podem vir aqui de jeito nenhum. 242 00:11:23,475 --> 00:11:24,643 Tem que ser surpresa. 243 00:11:24,727 --> 00:11:27,146 Operação Distrair Pais. Deixa comigo. 244 00:11:27,229 --> 00:11:29,064 Mallory, Mary Anne, 245 00:11:29,148 --> 00:11:32,443 me ajudem a não deixar ninguém dar lance no moisés. 246 00:11:32,526 --> 00:11:37,281 Tenho um dinheirinho, não sou bilionária nem uma Brewer. 247 00:11:37,865 --> 00:11:40,325 Como impediremos as pessoas de darem lances? 248 00:11:42,244 --> 00:11:45,706 A bolsa fica cruzada, e não me preocupo com a alça. 249 00:11:45,789 --> 00:11:48,584 Perfeito. Quero ver sua pirueta na passarela. 250 00:11:48,667 --> 00:11:50,252 As pessoas vão surtar. 251 00:11:50,335 --> 00:11:55,966 Eu estava sentindo tudo: estava empolgada, orgulhosa e bem nervosa. 252 00:11:56,049 --> 00:11:58,343 Como você está? 253 00:11:58,427 --> 00:11:59,845 Eu não me senti mal. 254 00:11:59,928 --> 00:12:02,556 Caso se sinta, me avise. 255 00:12:02,639 --> 00:12:05,851 Claudia, estou bem agora. Esquece isso, tá? 256 00:12:10,105 --> 00:12:11,482 Olha isso! 257 00:12:12,733 --> 00:12:16,320 Acredite, você acha que quer as coisinhas de bebê, 258 00:12:16,403 --> 00:12:18,322 mas não quer. Agora, essa… 259 00:12:19,823 --> 00:12:20,949 Com licença. 260 00:12:23,327 --> 00:12:26,038 Esta furadeira vai ser muito útil. 261 00:12:26,121 --> 00:12:27,414 Dá um lance. 262 00:12:27,498 --> 00:12:28,832 Boa escolha. 263 00:12:28,916 --> 00:12:31,877 Vão ter um monte de coisas pra montar. 264 00:12:31,960 --> 00:12:33,921 Nada vem montado. 265 00:12:36,507 --> 00:12:37,341 Já sei. 266 00:12:37,424 --> 00:12:38,801 Dê um lance nisto. 267 00:12:38,884 --> 00:12:40,636 É para pessoas com diabete, 268 00:12:40,719 --> 00:12:43,639 mas também funciona para uma mamãe ativa. 269 00:12:43,722 --> 00:12:45,349 Pode colocar lenços umedecidos, 270 00:12:45,432 --> 00:12:49,019 uma chupeta e um lanchinho, caso não possa deixar o bebê. 271 00:12:49,102 --> 00:12:50,979 Confie em nós. Nós sabemos. 272 00:12:51,063 --> 00:12:52,523 Somos babás. 273 00:12:52,606 --> 00:12:53,607 Perfeito! 274 00:12:54,817 --> 00:12:55,859 Sim. 275 00:12:55,943 --> 00:12:58,695 Conseguimos! 276 00:12:58,779 --> 00:13:01,490 Você é Escorpião, Liz? 277 00:13:01,573 --> 00:13:02,449 Jura? 278 00:13:02,533 --> 00:13:05,160 - Isso é mau sinal? Eu sou ruim? - Não. 279 00:13:05,244 --> 00:13:09,623 Que tal eu ler o seu mapa? Posso ler o de vocês todos! 280 00:13:09,706 --> 00:13:12,751 Vou circular. Sharon pode estar perdida no estacionamento. 281 00:13:12,835 --> 00:13:14,545 Nós vamos com ele. 282 00:13:14,628 --> 00:13:16,129 - Não podem ir. - Por quê? 283 00:13:16,213 --> 00:13:20,425 Liz, preciso que me tire umas dúvidas sobre o mercado imobiliário. 284 00:13:20,509 --> 00:13:24,221 Os juros vão subir ou cair? 285 00:13:24,847 --> 00:13:29,101 E qual dos dois é melhor pra economia? 286 00:13:29,184 --> 00:13:30,978 Ótimas perguntas, Dawn. 287 00:13:31,061 --> 00:13:31,895 Sim. 288 00:13:32,479 --> 00:13:37,109 Quem decide sobre os juros é o Banco Central. 289 00:13:37,192 --> 00:13:41,154 E eles são mais afetados pela economia do que a afetam. 290 00:13:42,281 --> 00:13:43,323 Droga. 291 00:13:43,407 --> 00:13:46,076 Posso terminar sozinha, se quiser se sentar. 292 00:13:46,159 --> 00:13:48,787 Descanse um pouco antes do desfile começar. 293 00:13:48,871 --> 00:13:52,207 Por que está me tratando como se eu fosse uma inválida? 294 00:13:52,291 --> 00:13:54,835 Pela milionésima vez, eu estou bem. 295 00:13:54,918 --> 00:13:56,253 Você parece cansada. 296 00:13:56,336 --> 00:13:58,255 Claro que estou cansada, Jessi. 297 00:13:58,338 --> 00:14:01,800 Planejei o desfile, desenhei bolsas e preparei um discurso. 298 00:14:01,884 --> 00:14:03,802 Mas aguento o tranco como você. 299 00:14:03,886 --> 00:14:06,179 Jessi, vou pegar as bolsas. 300 00:14:06,263 --> 00:14:08,223 Por mais que eu quisesse negar, 301 00:14:08,307 --> 00:14:10,309 sabia que algo não estava certo. 302 00:14:10,392 --> 00:14:13,312 De repente, estava muito cansada e mal-humorada, 303 00:14:13,395 --> 00:14:17,649 ambos sintomas de hipoglicemia. De novo. 304 00:14:18,191 --> 00:14:19,818 Stacey, você é a próxima. 305 00:14:19,902 --> 00:14:23,864 Faço uma introdução, você faz o discurso e passamos ao desfile. 306 00:14:24,531 --> 00:14:26,158 - Está pronta? - Estou. 307 00:14:26,241 --> 00:14:27,451 Pronta. 308 00:14:29,453 --> 00:14:31,204 Acho que estou dizendo 309 00:14:31,288 --> 00:14:35,292 que não sei se acredito mesmo na instituição do casamento. 310 00:14:35,375 --> 00:14:39,046 Sem querer ofender. O casamento de vocês foi lindo. 311 00:14:39,129 --> 00:14:40,380 Obrigado. 312 00:14:40,464 --> 00:14:42,090 É uma escolha bem pessoal. 313 00:14:42,174 --> 00:14:45,135 Querida, quer ir ver o leilão silencioso? 314 00:14:45,218 --> 00:14:47,429 Eu adoraria ver o leilão silencioso. 315 00:14:47,512 --> 00:14:48,722 Vamos lá. 316 00:14:48,805 --> 00:14:52,476 - Esperem… - Mãe, Watson, parabéns! 317 00:14:53,560 --> 00:14:55,646 É um moisés. Legal, né? 318 00:14:55,729 --> 00:14:58,231 - É muito pesado. Pode segurar? - Tá. 319 00:14:58,315 --> 00:15:01,443 Querida, o que é isso? O que está acontecendo? 320 00:15:01,526 --> 00:15:03,654 Sei que estão tentando ter um bebê, 321 00:15:03,737 --> 00:15:07,616 e que meu comportamento pode ter indicado que eu não queria. 322 00:15:07,699 --> 00:15:09,368 Mas eu quero muito. 323 00:15:09,451 --> 00:15:12,829 Adoro a nossa nova família e quero que cresça ainda mais. 324 00:15:14,247 --> 00:15:15,165 Obrigado. 325 00:15:15,248 --> 00:15:16,833 Querida… 326 00:15:16,917 --> 00:15:19,878 É melhor irmos pros bastidores antes do desfile. 327 00:15:19,962 --> 00:15:22,547 Aviso: a Stacey está de lascar hoje. 328 00:15:22,631 --> 00:15:24,716 - Como assim? - Acho que é a diabete. 329 00:15:24,800 --> 00:15:28,011 Ela está sem energia e mal-humorada. 330 00:15:28,095 --> 00:15:29,429 Muito mal-humorada. 331 00:15:29,513 --> 00:15:30,764 Esforçada, 332 00:15:30,847 --> 00:15:32,182 inteligente, 333 00:15:32,265 --> 00:15:33,350 responsável. 334 00:15:33,433 --> 00:15:37,729 Essas são algumas das qualidades da nossa nova embaixadora da juventude, 335 00:15:37,813 --> 00:15:39,940 Anastasia Elizabeth McGill. 336 00:15:40,565 --> 00:15:42,484 Talvez a conheçam como Stacey. 337 00:15:42,567 --> 00:15:47,322 Ela é um exemplo de como se prospera com diabetes. 338 00:15:47,406 --> 00:15:51,284 E, como todos sabem, muitos do tipo 1 são crianças… 339 00:15:51,368 --> 00:15:52,661 Oi, Stace. 340 00:15:54,037 --> 00:15:56,748 Oi. Comecem a fazer fila. 341 00:15:56,832 --> 00:15:58,417 Não vai fazer o discurso? 342 00:15:59,501 --> 00:16:00,836 Certo. Vou. 343 00:16:01,420 --> 00:16:03,964 Stace, você está bem? A Claudia disse que… 344 00:16:04,047 --> 00:16:05,340 Claudia, é sério? 345 00:16:06,091 --> 00:16:07,968 Espalhou pra todo mundo? 346 00:16:08,051 --> 00:16:08,969 Bela melhor amiga! 347 00:16:09,052 --> 00:16:11,555 - Desculpa. - Senhoras e senhores, com vocês, 348 00:16:11,638 --> 00:16:13,306 Stacey McGill. 349 00:16:16,768 --> 00:16:18,687 - Eu não queria… - Tudo bem. 350 00:16:29,948 --> 00:16:31,158 Oi, pessoal. 351 00:16:31,783 --> 00:16:34,453 Muito obrigada por me receberem hoje. 352 00:16:35,620 --> 00:16:38,999 Quando fui diagnosticada com diabete tipo 1, 353 00:16:39,082 --> 00:16:41,418 pensei que minha vida tinha acabado. 354 00:16:43,128 --> 00:16:44,504 Mas… 355 00:16:47,007 --> 00:16:49,551 Eu ia dizer que a diabete tinha me transformado 356 00:16:49,634 --> 00:16:52,929 em uma pessoa madura, que tinha tudo sob controle. 357 00:16:53,013 --> 00:16:54,806 Mas, olhe para mim. 358 00:16:54,890 --> 00:16:56,933 Era uma mentira deslavada. 359 00:16:57,934 --> 00:16:59,061 Desculpem. 360 00:16:59,603 --> 00:17:01,563 Não posso continuar. 361 00:17:01,646 --> 00:17:03,774 Não estou me sentindo bem. 362 00:17:04,483 --> 00:17:05,942 Minha médica está aqui? 363 00:17:06,026 --> 00:17:08,987 Sei que injetei a dose certa de insulina. 364 00:17:09,071 --> 00:17:11,198 - Você jantou normalmente? - Não. 365 00:17:11,281 --> 00:17:12,115 Eu sabia. 366 00:17:12,199 --> 00:17:13,784 Nós falamos sobre isso. 367 00:17:13,867 --> 00:17:16,578 Sr. e Sra. McGill, vamos deixar a Stacey falar. 368 00:17:18,497 --> 00:17:20,248 Estou tão envergonhada. 369 00:17:20,332 --> 00:17:23,877 Você me indicou pra JDRF, e fui convidada para estar aqui. 370 00:17:23,960 --> 00:17:25,420 Agora olhe pra mim. 371 00:17:25,921 --> 00:17:28,048 Meu açúcar está descontrolado. 372 00:17:29,216 --> 00:17:30,592 Sou uma farsa. 373 00:17:30,675 --> 00:17:34,471 Não existe um representante perfeito para a diabete. 374 00:17:34,554 --> 00:17:37,891 Todos têm dias bons e ruins, por mais controle que tenham. 375 00:17:37,974 --> 00:17:40,102 Achei que fosse um jogo de números, 376 00:17:40,185 --> 00:17:43,105 e que se aprendesse a jogar não cometeria erros, 377 00:17:43,188 --> 00:17:44,189 ficaria bem. 378 00:17:44,272 --> 00:17:46,233 Você vai ficar bem. 379 00:17:46,858 --> 00:17:50,612 Quando fui diagnosticada, me senti tão impotente. 380 00:17:51,363 --> 00:17:53,615 Nunca mais quero me sentir assim. 381 00:17:54,199 --> 00:17:57,577 Pode acontecer. A diabete é pra vida toda. 382 00:17:58,495 --> 00:18:02,165 Sabe, Stacey, não ter vergonha da sua doença 383 00:18:02,249 --> 00:18:05,085 não significa se sentir bem com ela o tempo todo. 384 00:18:05,168 --> 00:18:07,379 Às vezes é uma droga. 385 00:18:07,462 --> 00:18:08,505 Não é? 386 00:18:08,588 --> 00:18:09,798 É. 387 00:18:10,966 --> 00:18:11,883 Um brinde… 388 00:18:13,301 --> 00:18:15,262 a ser gentil consigo mesma. 389 00:18:15,846 --> 00:18:16,763 Saúde. 390 00:18:16,847 --> 00:18:17,889 Saúde. 391 00:18:18,640 --> 00:18:19,933 - Saúde. - Saúde. 392 00:18:23,311 --> 00:18:25,313 A noite foi divertida. 393 00:18:25,397 --> 00:18:26,982 Dá-lhe, diabete! 394 00:18:27,065 --> 00:18:30,360 Não estou torcendo. É uma doença. 395 00:18:30,443 --> 00:18:31,528 As pessoas sofrem. 396 00:18:31,611 --> 00:18:32,904 - Sim. - Certo. 397 00:18:32,988 --> 00:18:36,992 Vou subir e ver se o Andrew cabe neste moisés. 398 00:18:37,534 --> 00:18:40,495 Talvez vocês possam conversar um pouco. 399 00:18:40,579 --> 00:18:42,414 - Pode deixar. - É só uma dica. 400 00:18:42,497 --> 00:18:43,707 Conversem à vontade. 401 00:18:47,794 --> 00:18:51,965 Desculpe pelo moisés. Achei que fosse te deixar feliz. 402 00:18:52,048 --> 00:18:54,509 Querida, deixou. 403 00:18:55,802 --> 00:18:58,096 Eu nunca achei 404 00:18:58,180 --> 00:19:01,057 que não fosse querer que a gente tivesse um bebê. 405 00:19:01,600 --> 00:19:04,603 Eu sabia que você apoiaria. Por isso não te contei. 406 00:19:04,686 --> 00:19:05,604 Como assim? 407 00:19:06,897 --> 00:19:11,067 Ter um bebê em qualquer fase da vida 408 00:19:11,151 --> 00:19:13,820 é um risco, especialmente na minha idade. 409 00:19:14,946 --> 00:19:17,991 Pode haver contratempos. Eu não queria sair contando 410 00:19:18,074 --> 00:19:21,661 até ter certeza de que iríamos tentar, 411 00:19:21,745 --> 00:19:25,957 ou mesmo que seria possível. 412 00:19:26,791 --> 00:19:27,709 Jura? 413 00:19:27,792 --> 00:19:29,502 Vai ser difícil assim? 414 00:19:29,586 --> 00:19:32,088 Não sei. Nada é garantido. 415 00:19:32,172 --> 00:19:35,759 E quando eu vi você tão empolgada 416 00:19:35,842 --> 00:19:38,845 dizendo o quanto ama a nossa família 417 00:19:39,387 --> 00:19:43,141 e que mal pode esperar para ela ficar ainda maior… 418 00:19:45,143 --> 00:19:49,105 Eu senti a pressão. E se não puder te dar isso? 419 00:19:50,273 --> 00:19:53,193 Não quero alimentar suas esperanças nem as minhas. 420 00:19:54,152 --> 00:19:55,987 Ah, mãe. 421 00:19:57,322 --> 00:20:01,451 Aconteça o que acontecer, temos uma a outra, e isso basta. 422 00:20:02,869 --> 00:20:04,329 Você é incrível. 423 00:20:09,960 --> 00:20:11,962 Eu já estou tão emotiva. 424 00:20:12,045 --> 00:20:16,758 Já pensou como vai ser se tiver que tomar hormônios? 425 00:20:16,841 --> 00:20:18,927 Então vocês vão tentar? É oficial? 426 00:20:19,010 --> 00:20:20,345 - Kristy. - Mãe… 427 00:20:20,428 --> 00:20:22,389 É um processo, lembra? 428 00:20:22,472 --> 00:20:23,765 - Eu sei. - Tá. 429 00:20:23,848 --> 00:20:25,558 Estou animada. Um bebê! 430 00:20:25,642 --> 00:20:28,353 Quero dizer, em tese. Sem pressão. 431 00:20:29,437 --> 00:20:30,438 Obrigada. 432 00:20:32,649 --> 00:20:33,733 Eu te amo. 433 00:20:34,234 --> 00:20:36,361 Lembrar-se de ser gentil consigo mesmo 434 00:20:36,444 --> 00:20:40,615 não se aplica apenas a jovens perfeccionistas com diabete. 435 00:20:40,699 --> 00:20:41,950 Serve para todos. 436 00:20:42,033 --> 00:20:43,326 Câmara de tortura! 437 00:20:43,410 --> 00:20:45,620 Se você ficasse quieta… 438 00:20:45,704 --> 00:20:48,331 Quando a Stacey faz, não dói. É verdade. 439 00:20:48,415 --> 00:20:49,416 Cadê a Stacey? 440 00:20:49,499 --> 00:20:51,835 Não sei, mas está 4min e 23s atrasada. 441 00:20:51,918 --> 00:20:54,421 Oi. Desculpem o atraso. 442 00:20:54,504 --> 00:20:55,338 Tudo bem. 443 00:20:58,216 --> 00:21:02,887 Devo desculpas a vocês por ter sido um monstro no desfile. 444 00:21:02,971 --> 00:21:06,057 Quando meu açúcar está zoado, eu fico muito irritada. 445 00:21:06,141 --> 00:21:07,934 O que não é desculpa, mas… 446 00:21:08,018 --> 00:21:11,646 Nós sabemos e não ligamos. Estamos felizes que esteja melhor. 447 00:21:11,730 --> 00:21:13,690 Claudia, desculpe. 448 00:21:13,773 --> 00:21:16,109 Você só estava preocupada comigo. 449 00:21:16,943 --> 00:21:20,322 E, Jessi, desculpe por ter estourado com você também. 450 00:21:20,405 --> 00:21:23,199 Na verdade, o problema não foi só o meu açúcar. 451 00:21:23,742 --> 00:21:25,118 Eu estou com inveja. 452 00:21:25,201 --> 00:21:28,038 Seu corpo faz todas essas coisas incríveis, 453 00:21:28,121 --> 00:21:30,415 e o meu faz um mega esforço só pra funcionar. 454 00:21:31,041 --> 00:21:32,083 Esquece isso. 455 00:21:32,667 --> 00:21:33,835 Abraço coletivo? 456 00:21:38,631 --> 00:21:42,594 Pessoal, detesto cortar o clima, mas posso saber por que se atrasou? 457 00:21:43,303 --> 00:21:46,973 Eu me distraí com uma coisinha que veio pelo correio. 458 00:21:48,933 --> 00:21:51,853 - Você está linda! - Nossa! 459 00:21:51,936 --> 00:21:54,647 "Stacey McGill navegando os altos e baixos." 460 00:21:54,731 --> 00:21:56,441 É um bom título, né? 461 00:21:56,524 --> 00:21:59,486 Não quero ser o modelo perfeito de jovem com diabete. 462 00:21:59,569 --> 00:22:01,446 Ainda estou aprendendo. 463 00:22:01,529 --> 00:22:03,323 Acho que você está arrasando. 464 00:22:03,406 --> 00:22:05,367 As bolsas que você fez esgotaram… 465 00:22:05,450 --> 00:22:07,911 Graças à minha habilidade como vendedora. 466 00:22:07,994 --> 00:22:11,373 Pena que a gente não desfilou. Preciso de um pouco de glamour. 467 00:22:11,456 --> 00:22:12,957 Ainda está em tempo. 468 00:22:35,563 --> 00:22:39,567 Eu faço tanto esforço pra ser a melhor versão de mim: 469 00:22:39,651 --> 00:22:44,823 a melhor em matemática, em estilo, no controle da minha diabete. 470 00:22:44,906 --> 00:22:47,617 Mas esqueci o mais importante, 471 00:22:47,700 --> 00:22:50,912 algo que nunca exigiu nenhum esforço da minha parte: 472 00:22:52,288 --> 00:22:54,207 ser uma boa amiga. 473 00:23:02,841 --> 00:23:04,759 BASEADO NOS ROMANCES DE ANN M. MARTIN 474 00:24:05,695 --> 00:24:06,821 Legendas: Rosane Falcão