1 00:00:07,133 --> 00:00:09,469 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:12,597 --> 00:00:17,560 ‫أخبرني أبي ذات مرة أن المدرسة الإعدادية‬ ‫هي أسوأ فترة في حياة أي شخص.‬ 3 00:00:17,643 --> 00:00:21,939 ‫قال إنه ما كان ليكررها مقابل مليون دولار،‬ ‫وأتفهّم ذلك،‬ 4 00:00:22,023 --> 00:00:24,025 ‫لكن في نفس الوقت،‬ 5 00:00:24,108 --> 00:00:25,693 ‫ليست سيئة إلى تلك الدرجة.‬ 6 00:00:25,777 --> 00:00:29,405 ‫الصف السادس كان كارثة كبرى،‬ 7 00:00:29,489 --> 00:00:32,325 ‫في ظل تشخيصي بالنمط الأول من داء السكّري‬ 8 00:00:32,408 --> 00:00:35,912 ‫وتهجيري من "مانهاتن"‬ ‫من قبل المتنمرين لذوي الإعاقات.‬ 9 00:00:35,995 --> 00:00:38,331 ‫لكن الصف السابع كان أفضل كثيرًا‬ 10 00:00:38,414 --> 00:00:41,876 ‫والصف الثامن حتى الآن علاوة أكبر.‬ 11 00:00:41,959 --> 00:00:43,336 ‫عمل رائع، كالعادة.‬ 12 00:00:43,419 --> 00:00:46,089 ‫أعرف أنه لا ينبغي أن أقول هذا،‬ ‫لكنك طالبتي المفضلة.‬ 13 00:00:46,172 --> 00:00:47,757 ‫شكرًا يا آنسة "كاتيمسكي".‬ 14 00:00:47,840 --> 00:00:49,967 ‫مجتهدة وذكية ومسؤولة‬ 15 00:00:50,051 --> 00:00:53,596 ‫وهل من الغريب أني امرأة بالغة‬ ‫وأغار دائمًا من ملابسك؟‬ 16 00:00:54,430 --> 00:00:56,015 ‫لا أعرف. نوعًا ما.‬ 17 00:00:57,391 --> 00:00:59,560 ‫وأنت مضحكة جدًا. دام نجاحك يا فتاة.‬ 18 00:00:59,644 --> 00:01:02,146 ‫أشعر أني حقًا وجدت راحتي في "ستونيبروك"،‬ 19 00:01:02,230 --> 00:01:04,899 ‫وأغلب الفضل في ذلك‬ ‫لـ"نادي جليسات الأطفال".‬ 20 00:01:04,982 --> 00:01:06,859 ‫لا يشبهن صديقاتي من "نيويورك" إطلاقًا.‬ 21 00:01:06,943 --> 00:01:11,989 ‫أتعلم منهن الكثير عن الفن والنشاطيّة‬ ‫وتأسيس المؤسسات.‬ 22 00:01:12,073 --> 00:01:14,867 ‫بالطبع يتعلّمن مني أشياء مهمة أيضًا.‬ 23 00:01:14,951 --> 00:01:18,871 ‫و…انتهت.‬ ‫هكذا تُضفّر ضفيرة ذيل السمكة الممتازة.‬ 24 00:01:18,955 --> 00:01:20,998 ‫أحبها. أنا حورية بحر.‬ 25 00:01:21,082 --> 00:01:23,709 ‫أيمكنك تضفيرها لي؟ يبدو شعري كارثيًا.‬ 26 00:01:23,793 --> 00:01:25,336 ‫- أجل.‬ ‫- "مالوري"، إليك هذه.‬ 27 00:01:25,419 --> 00:01:26,963 ‫أسهل كثيرًا من الضفيرة أيًا كانت.‬ 28 00:01:27,046 --> 00:01:28,881 ‫"كريستي"! رباه.‬ 29 00:01:28,965 --> 00:01:31,175 ‫- ماذا؟ تليق بها.‬ ‫- سأضفّرها لك لاحقًا.‬ 30 00:01:31,759 --> 00:01:35,221 ‫لكن أكثر ما يعجبني في الصف الثامن‬ ‫أني أشعر حقًا‬ 31 00:01:35,304 --> 00:01:38,850 ‫بأني تغلبت على دائي السكّري‬ ‫وأستطيع المضي قدمًا في حياتي.‬ 32 00:01:41,144 --> 00:01:43,771 ‫يبدو أنك مسيطرة تمامًا على هذا الأمر برمته.‬ 33 00:01:43,855 --> 00:01:47,024 ‫الإصابة بداء السكّري‬ ‫كحلّ معضلة رياضية نوعًا ما،‬ 34 00:01:47,108 --> 00:01:49,026 ‫ومن حسن  الحظ أني بارعة في الرياضيات،‬ ‫لذا…‬ 35 00:01:49,110 --> 00:01:52,113 ‫هذا صحيح.‬ ‫ كانت نتيجة اختبارها الأخير 98 بالمئة.‬ 36 00:01:52,196 --> 00:01:55,158 ‫يبدو أن استبدالك المضخة اللا سلكية‬ ‫كان مجديًا.‬ 37 00:01:55,241 --> 00:01:56,576 ‫ما عليك إلا تذكّر تغيير…‬ 38 00:01:56,659 --> 00:01:59,162 ‫المكان كل 3 أيام لمنع الالتهاب.‬ 39 00:01:59,245 --> 00:02:00,079 ‫وأحيانًا قبلها…‬ 40 00:02:00,163 --> 00:02:02,957 ‫إن بدا أن الأنسولين لا يتم امتصاصه. أجل.‬ 41 00:02:03,040 --> 00:02:05,334 ‫- هذا تحت سيطرتي.‬ ‫- أنت من النمط الأول والنمط "إيه".‬ 42 00:02:05,418 --> 00:02:09,463 ‫فعلًا. إنها كامرأة راشدة صغيرة.‬ ‫نحن فخوران جدًا بها.‬ 43 00:02:09,547 --> 00:02:13,217 ‫أمي، اهدئي.‬ ‫أنت تتصرفين كأنك مروّجة أو ما شابه.‬ 44 00:02:13,301 --> 00:02:16,512 ‫إنها متحمسة لا أكثر. أتريدين إخبارها؟‬ 45 00:02:17,972 --> 00:02:20,474 ‫ماذا؟ أنت مدعوة إلى حفلة؟‬ 46 00:02:20,558 --> 00:02:22,768 ‫وستكونين على غلاف مجلة!‬ 47 00:02:22,852 --> 00:02:25,605 ‫من أجل مؤسسة أبحاث داء السكّري عند الأحداث.‬ 48 00:02:25,688 --> 00:02:29,025 ‫طبيبتي ضمن اللجنة ورشّحتني‬ ‫لأكون عارضة إصدار هذا الشهر.‬ 49 00:02:29,108 --> 00:02:31,110 ‫حفلة؟ عارضة؟‬ 50 00:02:31,194 --> 00:02:33,529 ‫"ستايسي"، أنت أكثر الناس ترفًا‬ ‫في "ستونيبروك".‬ 51 00:02:35,406 --> 00:02:36,574 ‫مرحبًا، "نادي جليسات الأطفال".‬ 52 00:02:36,657 --> 00:02:39,202 ‫أنا "كريستي توماس"، الرئيسة والمؤسسة.‬ 53 00:02:39,285 --> 00:02:42,830 ‫وثمة أمر رائع آخر نوعًا ما.‬ 54 00:02:42,914 --> 00:02:46,083 ‫مؤسسة الأبحاث ستسمح لي بتقديم عرض أزياء‬ ‫في الحفلة.‬ 55 00:02:47,418 --> 00:02:48,252 ‫أنت.‬ 56 00:02:48,753 --> 00:02:52,506 ‫حسنًا يا سيدة "جوهانسن".‬ ‫بعد ظهر يوم الأحد، الساعة الـ2 مساءً.‬ 57 00:02:52,590 --> 00:02:54,008 ‫"ستايسي"، أأنت متفرغة يوم الأحد؟‬ 58 00:02:54,091 --> 00:02:55,718 ‫لا. عندها عروض أزياء‬ 59 00:02:55,801 --> 00:02:57,887 ‫- وجلسات تصوير كثيرة.‬ ‫- يا رفيقتيّ، توقفا.‬ 60 00:02:57,970 --> 00:02:59,180 ‫أجل، أستطيع يا "كريستي".‬ 61 00:03:00,389 --> 00:03:04,268 ‫عرض الأزياء هذا ليس لعرض أزياء المصممين.‬ ‫بل لبيع هذه الحقائب في مزاد.‬ 62 00:03:04,352 --> 00:03:05,728 ‫- ما أزياء المصممين؟‬ ‫- سأشرح لاحقًا.‬ 63 00:03:05,811 --> 00:03:08,606 ‫المصابون بداء السكّري‬ ‫يحبّون الاحتفاظ بمعدّات الاختبار بها،‬ 64 00:03:08,689 --> 00:03:12,068 ‫بجانب مأكولات وعصير الطوارئ‬ ‫في حال هبوط نسبة السكر في دمهم.‬ 65 00:03:12,151 --> 00:03:15,446 ‫شكلها مثير للشفقة.‬ ‫ليتني أستطيع تزيينها كما زيّنت حقيبتك.‬ 66 00:03:15,529 --> 00:03:18,908 ‫يمكنك ذلك. كنت أفكّر بأن نبتكر كلنا تصميمًا‬ 67 00:03:18,991 --> 00:03:22,954 ‫لجعل الحقائب عملية وظريفة،‬ ‫ثم نطبّق أنا وأنت ذلك التصميم يا "كلوديا".‬ 68 00:03:23,537 --> 00:03:24,997 ‫أحب التعاون مع صديقتي الأعز.‬ 69 00:03:25,831 --> 00:03:29,377 ‫- من سيعرضها؟‬ ‫- كنت أفكر في أن تفعلن ذلك.‬ 70 00:03:30,127 --> 00:03:32,630 ‫ماذا؟ أنا؟ عرض أزياء؟‬ 71 00:03:33,631 --> 00:03:36,342 ‫أمام مجموعة من الأثرياء المتعالين؟‬ 72 00:03:36,926 --> 00:03:38,135 ‫مرحبًا؟ لا!‬ 73 00:03:38,219 --> 00:03:39,762 ‫هذا لأجل قضية جيدة.‬ 74 00:03:41,222 --> 00:03:43,516 ‫حسنًا. لكني لن أرتدي فستانًا.‬ 75 00:03:43,599 --> 00:03:44,558 ‫لا أمانع ذلك.‬ 76 00:03:45,142 --> 00:03:46,811 ‫رباه، أنا متحمسة جدًا!‬ 77 00:03:46,894 --> 00:03:49,563 ‫تفضّلا بالدخول. يسرني جدًا أنكما هنا.‬ 78 00:03:49,647 --> 00:03:51,899 ‫"كريستي" في الطابق العلوي‬ ‫تعمل على تزيين حقيبتها.‬ 79 00:03:51,983 --> 00:03:53,276 ‫"داون"، أخبريها بفكرتك.‬ 80 00:03:53,359 --> 00:03:55,569 ‫أردت أن أقدّم رسالة مناهضة للرأسمالية‬ 81 00:03:55,653 --> 00:03:59,323 ‫لأن الأشياء التي نضعها في الحقيبة مكلفة،‬ ‫وهذا سخيف.‬ 82 00:03:59,407 --> 00:04:02,285 ‫لأنها تحافظ على حياة المصابين بالسكّري‬ ‫ولا ينبغي أن يدفعوا لأجل ذلك.‬ 83 00:04:02,368 --> 00:04:04,870 ‫لذا حقيبة تفسّر أن الرعاية الصحية‬ ‫حق من حقوق الإنسان‬ 84 00:04:04,954 --> 00:04:09,166 ‫وأن الرأسمالية مجرد سمّ ينشر العفن‬ ‫في مجتمعنا من الداخل،‬ 85 00:04:09,250 --> 00:04:10,209 ‫لكن حقيبة ظريفة!‬ 86 00:04:10,293 --> 00:04:11,294 ‫على أي حال، وداعًا!‬ 87 00:04:14,755 --> 00:04:16,382 ‫رباه، هذا الجيل.‬ 88 00:04:16,465 --> 00:04:18,050 ‫ناشطات سياسيًا،‬ 89 00:04:18,134 --> 00:04:20,219 ‫يجمعن التبرعات لمكافحة السكّري‬ ‫في وقت فراغهن.‬ 90 00:04:20,303 --> 00:04:25,474 ‫عندما كنت في سنهن،‬ ‫لم أهتم إلا بالأولاد وملمّع الشفاه.‬ 91 00:04:25,558 --> 00:04:28,185 ‫ما زلت أهتم بهذين الأمرين‬ ‫إلى درجة غير مريحة.‬ 92 00:04:28,269 --> 00:04:31,689 ‫بخصوص الأولاد، ما حال علاقتك بـ"واتسون"؟‬ 93 00:04:31,772 --> 00:04:34,984 ‫أما زلتما في سحابة من هناء الزواج؟‬ 94 00:04:35,067 --> 00:04:36,360 ‫نعم.‬ 95 00:04:36,444 --> 00:04:40,531 ‫بالواقع نفكّر في محاولة الإنجاب.‬ 96 00:04:40,614 --> 00:04:42,450 ‫- أنا مجنونة، صحيح؟‬ ‫- مستحيل.‬ 97 00:04:42,533 --> 00:04:45,494 ‫تريدين إضافة المزيد من الحب‬ ‫إلى هذا العالم؟ ذلك جميل.‬ 98 00:04:45,578 --> 00:04:47,955 ‫أظن أن إنجاب طفل ربما…‬ 99 00:04:48,039 --> 00:04:49,582 ‫يكمل عائلتنا.‬ 100 00:04:49,665 --> 00:04:50,666 ‫ويوحّدنا.‬ 101 00:04:50,750 --> 00:04:52,001 ‫أتشعرين بأنك تحتاجين إلى ذلك؟‬ 102 00:04:52,084 --> 00:04:55,838 ‫لا أندم على شيء. لي أولاد مذهلون.‬ 103 00:04:55,921 --> 00:04:59,467 ‫لكن لا يسعني إلا أن أتساءل‬ ‫كيف كان الأمر ليكون‬ 104 00:04:59,550 --> 00:05:02,011 ‫لو فعلته مع الرجل المناسب.‬ 105 00:05:04,889 --> 00:05:06,807 ‫عندي تمثال خصوبة.‬ 106 00:05:06,891 --> 00:05:09,935 ‫جعل صديقتي "سولي" تحمل فورًا.‬ 107 00:05:10,019 --> 00:05:15,149 ‫من يدري كيف يبدو الحمل‬ ‫في هذه المرحلة من عمري؟‬ 108 00:05:15,232 --> 00:05:17,276 ‫سيتضمن الوخز بالإبر بالتأكيد.‬ 109 00:05:17,360 --> 00:05:20,112 ‫أجل. حسنًا، كفى حديثًا عني.‬ 110 00:05:20,196 --> 00:05:22,782 ‫ماذا عنك أنت و"ريتشارد"؟‬ ‫أخبريني بالمستجدات المثيرة.‬ 111 00:05:22,865 --> 00:05:25,493 ‫توطّدت علاقتنا، بشكل هائل.‬ 112 00:05:26,077 --> 00:05:29,830 ‫ثمة تودّد وهمس كثير في أوقات محددة،‬ 113 00:05:29,914 --> 00:05:31,582 ‫حتى يشعر بالراحة.‬ 114 00:05:31,665 --> 00:05:33,376 ‫- إنما نحن…‬ ‫- رباه. هذا مقزز.‬ 115 00:05:33,459 --> 00:05:35,836 ‫دردشة البالغين عن هذه الأمور تجعلني أريد…‬ 116 00:05:35,920 --> 00:05:37,755 ‫"الموت"‬ 117 00:05:38,214 --> 00:05:42,218 ‫"مالوري"، لماذا تكتبين "الموت"؟‬ ‫يُفترض أن يكون هذا مبهجًا.‬ 118 00:05:42,301 --> 00:05:44,678 ‫ستكون العبارة، "معدّات السكّري".‬ 119 00:05:44,762 --> 00:05:48,432 ‫أتفهمين؟ لأنها تحتفظ بكل لوازم السكّري.‬ 120 00:05:48,516 --> 00:05:51,769 ‫لست خبيرة، لكني لا أظن أن "السكّري"‬ ‫تُكتب هكذا.‬ 121 00:05:52,436 --> 00:05:53,270 ‫فهمت.‬ 122 00:05:53,938 --> 00:05:55,523 ‫هل لي بحقيبة أخرى؟‬ 123 00:05:56,023 --> 00:05:57,400 ‫ربما يمكننا إصلاحها.‬ 124 00:05:58,984 --> 00:06:03,614 ‫هذا خامس كأس ماء لك في خلال 20 دقيقة.‬ ‫"ستايس"، هل أنت بخير؟‬ 125 00:06:03,697 --> 00:06:06,242 ‫أجل. لكن ربما كانت نسبة السكر في دمي‬ ‫مرتفعة قليلًا.‬ 126 00:06:06,742 --> 00:06:10,037 ‫مرتفعة جدًا. لا يمكن أن يكون هذا صحيحًا.‬ 127 00:06:11,497 --> 00:06:14,041 ‫أظن أن تطبيقي معطّل. سأذهب للاختبار.‬ 128 00:06:14,625 --> 00:06:18,838 ‫إذًا يحدث هذا أحيانًا؟‬ ‫اضطراب نسبة السكر في دمك فجأة؟‬ 129 00:06:19,422 --> 00:06:20,423 ‫نعم، أحيانًا.‬ 130 00:06:20,506 --> 00:06:23,175 ‫لكني أتبع نظامًا جيدًا لذا فالمفاجآت نادرة.‬ 131 00:06:23,259 --> 00:06:25,803 ‫عجبًا. "ستايسي"، أنت ناضجة جدًا.‬ 132 00:06:25,886 --> 00:06:28,097 ‫تتغلبين على دائك السكّري تمامًا.‬ 133 00:06:28,180 --> 00:06:30,933 ‫كأنها مباراة، ولك نقطة وللسكّري صفر.‬ 134 00:06:31,016 --> 00:06:32,601 ‫لا تشجّعيها يا "مال".‬ 135 00:06:32,685 --> 00:06:35,938 ‫عليها أن تتأنى.‬ ‫فهي في سن الـ13 وتعيش سنّ الـ35.‬ 136 00:06:36,605 --> 00:06:39,024 ‫أيمكنك تضفير ضفيرة ذيل السمكة لي‬ ‫حين تعودين؟‬ 137 00:06:39,108 --> 00:06:42,862 ‫حاولت تضفيرها في المنزل،‬ ‫لكنها بدت كضفيرة عادية قد استسلمت.‬ 138 00:06:42,945 --> 00:06:43,821 ‫بالطبع.‬ 139 00:06:45,614 --> 00:06:47,283 ‫إليكنّ كيفية تضفير ضفيرة ذيل السمكة.‬ 140 00:06:47,366 --> 00:06:50,369 ‫أولًا، أمسكن الخصل الخارجية‬ ‫واسحبنها إلى المنتصف.‬ 141 00:06:50,453 --> 00:06:52,413 ‫ثم أحب أن آخذ القليل…‬ 142 00:06:52,997 --> 00:06:53,831 ‫موجودة.‬ 143 00:06:53,914 --> 00:06:55,082 ‫"كريستي"!‬ 144 00:06:55,916 --> 00:06:57,835 ‫- ماذا تفعلين بشعرك؟‬ ‫- لا شيء.‬ 145 00:06:58,419 --> 00:07:00,546 ‫كانت "كارين" تلعب به.‬ 146 00:07:00,629 --> 00:07:03,424 ‫هل ستسمحين لأخيك أو أختك الرضيعين‬ ‫باللعب به أيضًا؟‬ 147 00:07:03,507 --> 00:07:04,341 ‫ماذا؟‬ 148 00:07:04,425 --> 00:07:08,179 ‫أمك أخبرت أمي. هي و"واتسون" سينجبان طفلًا!‬ 149 00:07:08,262 --> 00:07:09,430 ‫تهانيّ.‬ 150 00:07:10,264 --> 00:07:11,140 ‫مرحبًا؟‬ 151 00:07:12,016 --> 00:07:13,476 ‫هل تجمّدت الشاشة‬ 152 00:07:13,559 --> 00:07:17,104 ‫أم تساورك مشاعر معقدة‬ ‫كان ينبغي أن أضعها في الحسبان؟‬ 153 00:07:17,188 --> 00:07:19,023 ‫لا، أنا هنا. إنما…‬ 154 00:07:20,065 --> 00:07:23,611 ‫لا تساورني أي مشاعر. لم أعرف ذلك.‬ 155 00:07:26,155 --> 00:07:27,114 ‫حسنًا.‬ 156 00:07:27,448 --> 00:07:30,367 ‫أنا متأكدة أن أمي لديها معلومات خطأ.‬ 157 00:07:30,451 --> 00:07:34,663 ‫لقد تناولت 3 أكؤس كمبوتشا اليوم.‬ ‫انسي أني قلت أي شيء.‬ 158 00:07:34,747 --> 00:07:36,499 ‫لم قد تكتم أمي الأمر عني؟‬ 159 00:07:36,582 --> 00:07:38,250 ‫- حسنًا…‬ ‫- لا تلقي بالًا. أعرف السبب.‬ 160 00:07:38,334 --> 00:07:41,295 ‫تظن أني ما زلت أستغرب أمر اندماج العائلتين‬ 161 00:07:41,378 --> 00:07:43,839 ‫وأن إنجاب طفل سيصيبني بالهلع أو ما شابه.‬ 162 00:07:43,923 --> 00:07:46,133 ‫لقد أصابك الهلع نوعًا ما، وهذا طبيعي.‬ 163 00:07:46,217 --> 00:07:48,385 ‫أصابني الهلع بسبب الكتمان، لا الطفل.‬ 164 00:07:48,469 --> 00:07:50,554 ‫أنا أحب الأطفال. وأنا جليسة أطفال!‬ 165 00:07:50,638 --> 00:07:52,181 ‫- ينبغي…‬ ‫- أنا جادة.‬ 166 00:07:52,264 --> 00:07:54,934 ‫أظن أن إنجاب طفل سيكون رائعًا‬ 167 00:07:55,017 --> 00:07:58,395 ‫وأنا محبطة جدًا لأن أمي تظن أني سأمانع ذلك.‬ 168 00:08:00,314 --> 00:08:02,024 ‫هل تجمدت شاشتك الآن؟‬ 169 00:08:02,566 --> 00:08:05,152 ‫آسفة.‬ ‫إنما أردت التأكد من أنك فرغت من التحدث.‬ 170 00:08:06,737 --> 00:08:08,948 ‫يجب أن أجد طريقة لإصلاح هذا.‬ 171 00:08:09,031 --> 00:08:10,074 ‫فرغت "توماس" من التحدث.‬ 172 00:08:13,827 --> 00:08:16,413 ‫حسنًا، هذا المظهر رائع جدًا.‬ 173 00:08:16,497 --> 00:08:19,333 ‫خليط ما بين "ديغا" والمصمم "ماكغوين".‬ ‫"ستايس"، ما رأيك؟‬ 174 00:08:21,710 --> 00:08:22,545 ‫أجل، أحبه.‬ 175 00:08:23,587 --> 00:08:24,630 ‫أأنت بخير؟‬ 176 00:08:24,713 --> 00:08:27,132 ‫أنت شاردة الذهن قليلًا اليوم يا "ستايسي".‬ 177 00:08:27,716 --> 00:08:29,176 ‫أجل، إنما أحتاج إلى بعض العصير.‬ 178 00:08:29,260 --> 00:08:31,637 ‫حسبت أن تطبيقي معطّل، لكنه لم يكن كذلك.‬ 179 00:08:31,720 --> 00:08:34,515 ‫كانت نسبة السكر في دمي مرتفعة‬ ‫وهي الآن منخفضة جدًا.‬ 180 00:08:34,598 --> 00:08:37,268 ‫لم يسبق أن اضطربت نسبة السكر في دمي هكذا.‬ 181 00:08:38,644 --> 00:08:40,563 ‫أفضل. استراحة بروتين.‬ 182 00:08:42,565 --> 00:08:47,528 ‫"جيسي"، لا أقصد الإهانة، لكن هذه‬ ‫أكثر وجبة خفيفة محبطة رأيتها في حياتي.‬ 183 00:08:47,611 --> 00:08:49,905 ‫هل أحضر لك طعامًا حقيقيًا،‬ ‫مثل حلوى "ستاربرست"؟‬ 184 00:08:49,989 --> 00:08:53,617 ‫لاحقًا. الآن، عليّ الحرص على أكل شيء‬ ‫يعزّز طاقتي.‬ 185 00:08:53,701 --> 00:08:56,829 ‫لتغذية عضلاتي. إنها معادلة نوعًا ما،‬ ‫مثل "ستايسي".‬ 186 00:08:56,912 --> 00:08:57,913 ‫ليس حقًا.‬ 187 00:08:57,997 --> 00:09:00,958 ‫"جيسي" تأكل أشياء معينة‬ ‫لتكون رياضية خارقة.‬ 188 00:09:01,041 --> 00:09:03,043 ‫وأنا آكلها لئلا أُصاب بغيبوبة.‬ 189 00:09:03,127 --> 00:09:04,253 ‫أجل، بالتأكيد.‬ 190 00:09:04,336 --> 00:09:06,088 ‫أيًا كان ما تفعلينه فهو يجدي نفعًا.‬ 191 00:09:06,171 --> 00:09:09,758 ‫بالكاد أستطيع لمس أصابع قدمي،‬ ‫وبالنظر إلى سنّي، فهذا أمر مقلق.‬ 192 00:09:09,842 --> 00:09:11,302 ‫"ستايس". هذا رائع.‬ 193 00:09:11,385 --> 00:09:12,636 ‫ما رأيك؟‬ 194 00:09:12,720 --> 00:09:15,973 ‫كان الجميع يعوّل على سيطرتي على الأمر،‬ ‫وسأسيطر عليه.‬ 195 00:09:16,056 --> 00:09:17,266 ‫كانت مستويات السكّر مضطربة،‬ 196 00:09:17,349 --> 00:09:19,727 ‫لكني أعرف أن العصير سيعيدني إلى طبيعتي.‬ 197 00:09:19,810 --> 00:09:21,937 ‫تذكروا، إنها معادلة رياضية.‬ 198 00:09:22,021 --> 00:09:24,148 ‫ومن أفضل مني الرياضيات؟‬ 199 00:09:31,614 --> 00:09:34,199 ‫حُلّت المشكلة، كما توقعت.‬ 200 00:09:34,283 --> 00:09:37,953 ‫الآن "بي إس سي" زائد "جاي دي آر إف"‬ ‫يساوي أفضل ليلة على الإطلاق.‬ 201 00:09:38,037 --> 00:09:39,079 ‫حان وقت الحفلة!‬ 202 00:09:39,163 --> 00:09:42,499 ‫"حفلة تحت النجوم‬ ‫أمسية لدعم الأبحاث"‬ 203 00:09:43,792 --> 00:09:44,627 ‫عجبًا.‬ 204 00:09:45,461 --> 00:09:47,630 ‫الكثير من الناس.‬ 205 00:09:48,255 --> 00:09:50,215 ‫ممتع جدًا.‬ 206 00:09:50,299 --> 00:09:53,052 ‫لا تقلق. ستصل أمي قريبًا. في خلال ساعة.‬ 207 00:09:53,135 --> 00:09:54,637 ‫قريبًا، في خلال ساعة.‬ 208 00:09:54,720 --> 00:09:55,763 ‫- كعادة "شارون".‬ ‫- مرحبًا.‬ 209 00:09:55,846 --> 00:09:59,016 ‫هذه الحفلة جنونية.‬ ‫قابلت للتو رجلًا يُدعى"سكوب".‬ 210 00:09:59,099 --> 00:10:02,019 ‫- "كريستي"!‬ ‫- مرحبًا. تعالا معي الآن.‬ 211 00:10:02,102 --> 00:10:03,062 ‫حسنًا.‬ 212 00:10:03,145 --> 00:10:05,898 ‫الشمبانيا؟ ابتعد عنها. حسنًا.‬ 213 00:10:05,981 --> 00:10:06,982 ‫حدث الأمر مرة واحدة.‬ 214 00:10:07,066 --> 00:10:09,026 ‫هل نحن معدون؟‬ 215 00:10:09,526 --> 00:10:10,569 ‫لا يا عزيزتي.‬ 216 00:10:10,653 --> 00:10:15,324 ‫إنما يظنون أننا مملون جدًا‬ ‫وهذا غير منصف لأننا أشخاص ممتعون.‬ 217 00:10:15,407 --> 00:10:16,533 ‫أجل، ممتعون جدًا.‬ 218 00:10:16,617 --> 00:10:17,534 ‫ممتعون جدًا.‬ 219 00:10:17,618 --> 00:10:20,287 ‫من يريد مشروبًا؟‬ ‫أحضرت حوامل للكؤوس من المنزل.‬ 220 00:10:21,288 --> 00:10:22,831 ‫- ذلك رائع.‬ ‫- حسنًا؟ حسنًا.‬ 221 00:10:24,541 --> 00:10:25,376 ‫لا تلق بالًا.‬ 222 00:10:27,795 --> 00:10:29,880 ‫ها هو! سأفوز بهذا.‬ 223 00:10:29,963 --> 00:10:32,925 ‫من أجل جروك الجديد؟‬ ‫أليس مبالغًا فيه قليلًا؟‬ 224 00:10:33,008 --> 00:10:34,927 ‫لا، ليس لأجل "شانون" أيتها السخيفة.‬ 225 00:10:35,010 --> 00:10:38,263 ‫بل لأجل أمي و"واتسون". سينجبان طفلًا.‬ 226 00:10:38,347 --> 00:10:40,349 ‫يا للهول! تهانيّ يا "كريستي".‬ 227 00:10:40,432 --> 00:10:43,811 ‫بصفتي شخصًا له نحو 40 شقيقًا،‬ ‫أستطيع أن أعطيك بعض النصائح.‬ 228 00:10:43,894 --> 00:10:46,814 ‫شكرًا، لكنهما لم يخبراني بعد.‬ 229 00:10:46,897 --> 00:10:49,149 ‫أخبرا والدة "داون " ثم أخبرتني "داون".‬ 230 00:10:49,233 --> 00:10:53,404 ‫ما زلت أقول إن أمي‬ ‫ربما تكون لديها معلومات خطأ.‬ 231 00:10:53,487 --> 00:10:57,074 ‫أمس، غسلت الغسيل بمنظفات‬ ‫اتضح أنها صابون فقاعات.‬ 232 00:10:57,157 --> 00:10:59,868 ‫الآن أصبح قميص "تري بيبول" قزحيًا.‬ 233 00:10:59,952 --> 00:11:01,412 ‫لا، ليس الأمر كذلك.‬ 234 00:11:01,495 --> 00:11:03,997 ‫يظنان أني أمانع مسألة‬ 235 00:11:04,081 --> 00:11:05,708 ‫اندماج الاسمين "توماس-بروير"،‬ 236 00:11:05,791 --> 00:11:08,001 ‫وأني لا أريد امتداد العائلة.‬ 237 00:11:08,085 --> 00:11:11,130 ‫لكني أريد ذلك، وهذا المهد هو دليلي.‬ 238 00:11:11,213 --> 00:11:12,464 ‫أحب هذه الفكرة.‬ 239 00:11:13,340 --> 00:11:14,842 ‫- تحرّكي.‬ ‫- حسنًا.‬ 240 00:11:14,925 --> 00:11:15,759 ‫حسنًا.‬ 241 00:11:15,843 --> 00:11:17,761 ‫إليكن تعليماتكن.‬ 242 00:11:17,845 --> 00:11:20,681 ‫"داون".‬ ‫أحتاج منك إلى مماطلة أمي و"واتسون".‬ 243 00:11:20,764 --> 00:11:23,392 ‫لا يمكنهما المجيء إلى هنا تحت أي ظرف.‬ 244 00:11:23,475 --> 00:11:24,643 ‫يجب أن يكون هذا مفاجأة.‬ 245 00:11:24,727 --> 00:11:27,146 ‫"عملية مماطلة الوالدين". عُلم.‬ 246 00:11:27,229 --> 00:11:29,064 ‫حسنًا. "مالوري" و"ماري آن"،‬ 247 00:11:29,148 --> 00:11:32,443 ‫أحتاج إلى مساعدتكما‬ ‫لئلا يزايد أحد غيري على هذا المهد.‬ 248 00:11:32,526 --> 00:11:37,281 ‫لديّ مال ادّخرته من المجالسة،‬ ‫لكني لست مليارديرة أو من آل "بروير".‬ 249 00:11:37,865 --> 00:11:40,325 ‫كيف سنمنع الناس من المزايدة عليه؟‬ 250 00:11:42,244 --> 00:11:45,706 ‫وتُوضع الحقيبة كحقيبة كتف‬ ‫لئلا أضطر إلى تعليقها بحزام.‬ 251 00:11:45,789 --> 00:11:48,584 ‫ممتاز. لا أطيق صبرًا‬ ‫حتى تؤدي حركة البيرويت على المنصة.‬ 252 00:11:48,667 --> 00:11:50,252 ‫سيُبهر الناس.‬ 253 00:11:50,335 --> 00:11:55,966 ‫كانت تساورني عدة مشاعر الليلة.‬ ‫الحماسة والفخر والتوتر الشديد.‬ 254 00:11:56,049 --> 00:11:58,343 ‫بم تشعرين؟‬ 255 00:11:58,427 --> 00:11:59,845 ‫لم أكن أشعر بالضيق أصلًا.‬ 256 00:11:59,928 --> 00:12:02,556 ‫حسنًا، إن شعرت بالضيق، أخبريني.‬ 257 00:12:02,639 --> 00:12:05,851 ‫"كلوديا"، أنا بخير الآن.‬ ‫كفّي عن هذا، اتفقنا؟‬ 258 00:12:10,105 --> 00:12:11,482 ‫انظرا إلى هذا.‬ 259 00:12:12,733 --> 00:12:16,320 ‫ثقي بي يا سيدة "باباداكيس".‬ ‫تظنين أنك تريدين أشياء الأطفال،‬ 260 00:12:16,403 --> 00:12:18,322 ‫لكنك لا تريدينها. أما هذه…‬ 261 00:12:19,823 --> 00:12:20,949 ‫المعذرة.‬ 262 00:12:23,327 --> 00:12:26,038 ‫الأداة الكهربائية. ستحتاجين إليها.‬ 263 00:12:26,121 --> 00:12:27,414 ‫رائع يا أمي. لنزايد عليها.‬ 264 00:12:27,498 --> 00:12:28,832 ‫اختيار موفق.‬ 265 00:12:28,916 --> 00:12:31,877 ‫لن تصدقي كمية الأشياء‬ ‫التي تضطرين إلى تجميعها.‬ 266 00:12:31,960 --> 00:12:33,921 ‫لا شيء منها يأتي مجمّعًا.‬ 267 00:12:36,507 --> 00:12:37,341 ‫أعرف!‬ 268 00:12:37,424 --> 00:12:38,801 ‫ينبغي أن تزايدي على هذه.‬ 269 00:12:38,884 --> 00:12:40,636 ‫إنها للمصابين بداء السكّري،‬ 270 00:12:40,719 --> 00:12:43,639 ‫لكنها أيضًا قد تلائم أمًا عاملة‬ ‫كثيرة التنقّل.‬ 271 00:12:43,722 --> 00:12:45,349 ‫يمكنك وضع مناديل للطفل،‬ 272 00:12:45,432 --> 00:12:49,019 ‫أو مصاصة أو وجبة خفيفة‬ ‫في حال جعت ولا يمكنك ترك الطفل.‬ 273 00:12:49,102 --> 00:12:50,979 ‫ثقي بنا. نحن أدرى بالأطفال.‬ 274 00:12:51,063 --> 00:12:52,523 ‫فنحن جليسات أطفال.‬ 275 00:12:52,606 --> 00:12:53,607 ‫إنها مثالية.‬ 276 00:12:54,817 --> 00:12:55,859 ‫أجل.‬ 277 00:12:55,943 --> 00:12:58,695 ‫فعلناها!‬ 278 00:12:58,779 --> 00:13:01,490 ‫برجك برج العقرب يا "ليز"؟‬ 279 00:13:01,573 --> 00:13:02,449 ‫حقًا؟‬ 280 00:13:02,533 --> 00:13:03,867 ‫أهو برج سيئ؟‬ 281 00:13:03,951 --> 00:13:05,160 ‫- أأنا سيئة؟‬ ‫- لا.‬ 282 00:13:05,244 --> 00:13:09,623 ‫إنما… ما رأيك بأن أقرأ طالعك؟‬ ‫بالواقع، يمكن أن أقرأ طالعكم كلكم.‬ 283 00:13:09,706 --> 00:13:12,751 ‫سأذهب لأتمشى.‬ ‫ربما تكون "شارون" مفقودة في باحة السيارات.‬ 284 00:13:12,835 --> 00:13:14,545 ‫- أجل. سنذهب معه.‬ ‫- أجل.‬ 285 00:13:14,628 --> 00:13:16,129 ‫- لا، لا يمكنكما الرحيل!‬ ‫- لماذا؟‬ 286 00:13:16,213 --> 00:13:19,007 ‫لأني يا "ليز" أحتاج منك إلى إجابة‬ ‫بعض الأسئلة‬ 287 00:13:19,091 --> 00:13:20,425 ‫عن سوق العقارات.‬ 288 00:13:20,509 --> 00:13:24,221 ‫هل سيرتفع سعر الفائدة أم ينخفض؟‬ 289 00:13:24,847 --> 00:13:29,101 ‫وأيّهما أفضل من أجل الاقتصاد؟‬ 290 00:13:29,184 --> 00:13:30,978 ‫كلاهما سؤال رائع يا "داون".‬ 291 00:13:31,061 --> 00:13:31,895 ‫أجل.‬ 292 00:13:32,479 --> 00:13:37,109 ‫مسألة سعر الفائدة‬ ‫أن نظام الاحتياطي الفدرالي هو ما يحددها‬ 293 00:13:37,192 --> 00:13:41,154 ‫وهي التي تتأثر بالاقتصاد‬ ‫وليست التي تؤثر فيه.‬ 294 00:13:42,281 --> 00:13:43,323 ‫تبًا.‬ 295 00:13:43,407 --> 00:13:46,076 ‫يمكنني إنهاء تبرّجي إن أردت الجلوس.‬ 296 00:13:46,159 --> 00:13:48,787 ‫ربما كان ينبغي أن تستريحي قليلًا‬ ‫قبل أن يبدأ العرض؟‬ 297 00:13:48,871 --> 00:13:52,207 ‫"كلوديا"، لماذا تعاملينني كأني معاقة؟‬ 298 00:13:52,291 --> 00:13:54,835 ‫للمرة المليون، أنا بخير.‬ 299 00:13:54,918 --> 00:13:56,253 ‫إنما تبدين متعبة قليلًا.‬ 300 00:13:56,336 --> 00:13:58,255 ‫بالطبع أنا متعبة يا "جيسي".‬ 301 00:13:58,338 --> 00:14:01,800 ‫كنت أخطط لعرض أزياء‬ ‫وأصمم الحقائب وأعدّ خطابًا.‬ 302 00:14:01,884 --> 00:14:03,802 ‫لكني أستطيع تحمّل كل ذلك مثلك، اتفقنا؟‬ 303 00:14:03,886 --> 00:14:06,179 ‫"جيسي"، سأجلب الحقائب.‬ 304 00:14:06,263 --> 00:14:08,223 ‫بقدر ما أردت إنكار الأمر،‬ 305 00:14:08,307 --> 00:14:10,309 ‫علمت أنه كان هناك خطب ما.‬ 306 00:14:10,392 --> 00:14:13,312 ‫أصبحت فجأة متعبة ومتقلبة المزاج جدًا،‬ 307 00:14:13,395 --> 00:14:17,649 ‫وكلاهما من أعراض انخفاض نسبة السكّر‬ ‫في الدم، مجددًا.‬ 308 00:14:18,191 --> 00:14:19,818 ‫"ستايسي"، أنت التالية.‬ 309 00:14:19,902 --> 00:14:20,777 ‫سأقول مقدمة،‬ 310 00:14:20,861 --> 00:14:23,864 ‫وبعدها تخرجين وتلقين خطابك،‬ ‫ثم نقدم عرض الأزياء.‬ 311 00:14:24,531 --> 00:14:26,158 ‫- هل أنت جاهزة؟‬ ‫- نعم.‬ 312 00:14:26,241 --> 00:14:27,451 ‫جاهزة.‬ 313 00:14:29,453 --> 00:14:31,204 ‫أظن أن ما أقوله هو،‬ 314 00:14:31,288 --> 00:14:35,292 ‫لا أعرف إن كنت أؤمن حقًا بعلاقة الزواج.‬ 315 00:14:35,375 --> 00:14:39,046 ‫لا أقصد الإهانة. كان زفافكما جميلًا.‬ 316 00:14:39,129 --> 00:14:40,380 ‫شكرًا.‬ 317 00:14:40,464 --> 00:14:42,090 ‫إنه اختيار شخصي جدًا.‬ 318 00:14:42,174 --> 00:14:45,135 ‫عزيزتي، أتريدين رؤية المزاد الصامت؟‬ 319 00:14:45,218 --> 00:14:47,429 ‫كنت لأحبّ أن أرى المزاد الصامت.‬ 320 00:14:47,512 --> 00:14:48,722 ‫حسنًا، لنفعل ذلك.‬ 321 00:14:48,805 --> 00:14:52,476 ‫- مهلًا. لحظة.‬ ‫- أمي و"واتسون". تهانيّ!‬ 322 00:14:53,560 --> 00:14:55,646 ‫إنه مهد. أليس جميلًا؟‬ 323 00:14:55,729 --> 00:14:58,231 ‫- إنه ثقيل جدًا. هل تحمله؟‬ ‫- حسنًا.‬ 324 00:14:58,315 --> 00:15:01,443 ‫عزيزتي، ما هذا؟ ماذا يجري هنا؟‬ 325 00:15:01,526 --> 00:15:03,654 ‫أعلم أنك كنت تحاولين إنجاب طفل،‬ 326 00:15:03,737 --> 00:15:06,114 ‫وأعرف أيضًا أن بعض سلوكي السابق‬ 327 00:15:06,198 --> 00:15:07,866 ‫ربما يشير إلى أني لا أريد ذلك.‬ 328 00:15:07,950 --> 00:15:09,368 ‫لكني أريده حقًا.‬ 329 00:15:09,451 --> 00:15:12,955 ‫أحب عائلتنا الكبيرة الجديدة،‬ ‫ولا يسعني الانتظار حتى تصبح أكبر.‬ 330 00:15:14,247 --> 00:15:15,165 ‫شكرًا.‬ 331 00:15:15,248 --> 00:15:16,833 ‫عزيزي، أنا…‬ 332 00:15:16,917 --> 00:15:19,878 ‫يا رفيقات، يُستحسن أن نذهب إلى الكواليس‬ ‫قبل العرض.‬ 333 00:15:19,962 --> 00:15:22,547 ‫تحذير، يبدو أن "ستايسي"‬ ‫في مزاج عكر جدًا الليلة.‬ 334 00:15:22,631 --> 00:15:24,716 ‫- ماذا تقصدين؟‬ ‫- أظن أن هذا بسبب السكّري.‬ 335 00:15:24,800 --> 00:15:28,011 ‫إنها خائرة القوى ونكدة المزاج.‬ 336 00:15:28,095 --> 00:15:29,429 ‫نكدة المزاج جدًا.‬ 337 00:15:29,513 --> 00:15:30,764 ‫مجتهدة.‬ 338 00:15:30,847 --> 00:15:32,182 ‫ذكية.‬ 339 00:15:32,265 --> 00:15:33,350 ‫مسؤولة.‬ 340 00:15:33,433 --> 00:15:37,729 ‫ما هذه إلا بضع كلمات‬ ‫لوصف سفيرة شبابنا الجديدة،‬ 341 00:15:37,813 --> 00:15:39,940 ‫"أناستيجا إليزابيث ماكغيل".‬ 342 00:15:40,565 --> 00:15:42,484 ‫ربما تعرفونها باسم "ستايسي".‬ 343 00:15:42,567 --> 00:15:47,322 ‫إنها خير مثال لازدهار مريض بداء السكّري.‬ 344 00:15:47,406 --> 00:15:51,284 ‫وكما تعرفون جميعًا،‬ ‫العديد من المصابين بالنمط الأول أطفال…‬ 345 00:15:51,368 --> 00:15:52,661 ‫مرحبًا يا "ستايس".‬ 346 00:15:52,744 --> 00:15:53,954 ‫لكني أؤمن بأن…‬ 347 00:15:54,037 --> 00:15:56,748 ‫ابدأن الوقوف في صف.‬ 348 00:15:56,832 --> 00:15:58,417 ‫أليس عليك إلقاء خطابك أولًا؟‬ 349 00:15:59,501 --> 00:16:00,836 ‫صحيح. أجل.‬ 350 00:16:01,420 --> 00:16:03,964 ‫اسمعي يا "ستايس". أأنت بخير؟‬ ‫أخبرتنا "كلوديا" بأنك…‬ 351 00:16:04,047 --> 00:16:05,340 ‫"كلوديا"! حقًا؟‬ 352 00:16:06,091 --> 00:16:07,968 ‫تخبرين الجميع؟‬ 353 00:16:08,051 --> 00:16:08,969 ‫صديقة عزيزة رائعة.‬ 354 00:16:09,052 --> 00:16:11,555 ‫- آسفة.‬ ‫ - سيداتي وسادتي، رجاءً رحّبوا‬ 355 00:16:11,638 --> 00:16:13,306 ‫بـ"ستايسي ماكغيل".‬ 356 00:16:16,768 --> 00:16:18,687 ‫- لم أقصد أن…‬ ‫- لا بأس.‬ 357 00:16:29,948 --> 00:16:31,158 ‫أهلًا بكم جميعًا.‬ 358 00:16:31,783 --> 00:16:34,453 ‫شكرًا جزيلًا على استضافتي هنا الليلة.‬ 359 00:16:35,620 --> 00:16:38,999 ‫حينما شُخّصت بالنمط الأول من السكّري،‬ 360 00:16:39,082 --> 00:16:41,418 ‫ظننت أن حياتي انتهت.‬ 361 00:16:43,128 --> 00:16:44,504 ‫لكن…‬ 362 00:16:47,007 --> 00:16:51,386 ‫كان يُفترض أن أقول إن السكّري‬ ‫حوّلني إلى شخص ناضج جدًا‬ 363 00:16:51,470 --> 00:16:52,929 ‫يسيطر على كل شيء.‬ 364 00:16:53,013 --> 00:16:54,806 ‫لكن انظروا إليّ.‬ 365 00:16:54,890 --> 00:16:56,933 ‫كانت كلها كذبة.‬ 366 00:16:57,934 --> 00:16:59,061 ‫آسفة.‬ 367 00:16:59,603 --> 00:17:01,563 ‫لا أستطيع أن أفعل هذا. أنا…‬ 368 00:17:01,646 --> 00:17:03,774 ‫لا أشعر بأني على ما يُرام.‬ 369 00:17:04,483 --> 00:17:05,942 ‫هل طبيبتي هنا؟‬ 370 00:17:06,026 --> 00:17:08,987 ‫أعرف أني أعطيت نفسي‬ ‫الكمية المناسبة من الأنسولين.‬ 371 00:17:09,071 --> 00:17:11,198 ‫- هل تناولت عشاءك المعتاد؟‬ ‫- لا.‬ 372 00:17:11,281 --> 00:17:12,115 ‫كنت أعرف.‬ 373 00:17:12,199 --> 00:17:13,784 ‫"ستايسي"، تحدّثنا عن هذا.‬ 374 00:17:13,867 --> 00:17:16,787 ‫سيد وسيدة "ماكغيل"،‬ ‫أظن أن علينا سماع "ستايسي".‬ 375 00:17:18,497 --> 00:17:20,248 ‫إنما أشعر بإحراج شديد.‬ 376 00:17:20,332 --> 00:17:22,542 ‫كنت من رشّحني لمؤسسة "جاي دي آر إف"‬ 377 00:17:22,626 --> 00:17:24,127 ‫ودعوتني إلى هذه الحفلة،‬ 378 00:17:24,211 --> 00:17:25,420 ‫والآن انظري إليّ.‬ 379 00:17:25,921 --> 00:17:28,048 ‫سكّري خارج عن السيطرة.‬ 380 00:17:29,216 --> 00:17:30,592 ‫أنا زائفة.‬ 381 00:17:30,675 --> 00:17:34,471 ‫ما من ممثّل مثالي لداء السكّري.‬ 382 00:17:34,554 --> 00:17:37,891 ‫كل شخص يمر بأيام جيدة وأيام سيئة‬ ‫مهما كان مسيطرًا على الأمر.‬ 383 00:17:37,974 --> 00:17:40,102 ‫حقًا ظننت أنها لعبة أرقام لا أكثر،‬ 384 00:17:40,185 --> 00:17:43,105 ‫وإن حللتها، فلن أرتكب أخطاء.‬ 385 00:17:43,188 --> 00:17:44,189 ‫وسيكون الوضع بخير.‬ 386 00:17:44,272 --> 00:17:46,233 ‫ستكونين بخير.‬ 387 00:17:46,858 --> 00:17:50,612 ‫عندما شُخّصت، شعرت بعجز شديد في جسمي.‬ 388 00:17:51,363 --> 00:17:54,199 ‫لا أريد الشعور بذلك الإحساس مجددًا.‬ 389 00:17:54,282 --> 00:17:57,577 ‫لكنه ربما يساورك أحيانًا.‬ ‫فهو داء يلازم صاحبه مدى الحياة.‬ 390 00:17:58,495 --> 00:17:59,913 ‫لكن لعلمك يا "ستايسي"،‬ 391 00:18:00,539 --> 00:18:02,165 ‫عدم التحرّج من دائك‬ 392 00:18:02,249 --> 00:18:05,085 ‫ليس معناه أن عليك أن تحبّيه طوال الوقت.‬ 393 00:18:05,168 --> 00:18:07,379 ‫أحيانًا الأمر مزر.‬ 394 00:18:07,462 --> 00:18:08,505 ‫صحيح؟‬ 395 00:18:08,588 --> 00:18:09,798 ‫نعم.‬ 396 00:18:10,966 --> 00:18:11,883 ‫نخبك.‬ 397 00:18:13,301 --> 00:18:15,262 ‫نخب الرفق بالنفس.‬ 398 00:18:15,846 --> 00:18:16,763 ‫نخبك.‬ 399 00:18:16,847 --> 00:18:17,889 ‫نخبكم.‬ 400 00:18:18,640 --> 00:18:19,933 ‫- نخبكن.‬ ‫- نخبكم.‬ 401 00:18:23,311 --> 00:18:25,313 ‫إذًا، ليلة ممتعة.‬ 402 00:18:25,397 --> 00:18:26,982 ‫يحيا السكّري!‬ 403 00:18:27,065 --> 00:18:30,360 ‫لا أقصد "يحيا" بمعنى إيجابي. فهو مرض.‬ 404 00:18:30,443 --> 00:18:31,528 ‫الناس يعانون.‬ 405 00:18:31,611 --> 00:18:32,904 ‫- أجل.‬ ‫- أجل. حسنًا.‬ 406 00:18:32,988 --> 00:18:37,450 ‫سأصعد إلى الطابق العلوي‬ ‫لأرى إن كان هذا المهد يناسب "أندرو".‬ 407 00:18:37,534 --> 00:18:40,495 ‫لكن ربما يمكنكما التحدث قليلًا.‬ 408 00:18:40,579 --> 00:18:42,414 ‫- فهمنا يا "واتسون".‬ ‫- صحيح. مجرد اقتراح.‬ 409 00:18:42,497 --> 00:18:43,707 ‫- دردشا!‬ ‫- أجل. وداعًا.‬ 410 00:18:47,794 --> 00:18:51,965 ‫آسفة لأني أهديتك هدية الطفل.‬ ‫ظننت أنها ستسعدك.‬ 411 00:18:52,048 --> 00:18:54,509 ‫عزيزتي، أسعدتني.‬ 412 00:18:55,802 --> 00:18:58,096 ‫لم أظن ولو للحظة‬ 413 00:18:58,180 --> 00:19:01,057 ‫أنك لن تدعمي قرارنا لإنجاب طفل آخر.‬ 414 00:19:01,600 --> 00:19:04,603 ‫بالواقع، عرفت أنك ستدعمينه.‬ ‫لذلك السبب لم أخبرك نوعًا ما.‬ 415 00:19:04,686 --> 00:19:05,604 ‫ماذا تقصدين؟‬ 416 00:19:06,897 --> 00:19:11,067 ‫إنجاب طفل في أي مرحلة،‬ 417 00:19:11,151 --> 00:19:13,820 ‫يمكن أن يكون رحلة، لكن خصوصًا في سنّي.‬ 418 00:19:14,946 --> 00:19:17,991 ‫يمكن أن تقع انتكاسات. لم أود إخبار الجميع‬ 419 00:19:18,074 --> 00:19:21,661 ‫حتى أعرف يقينًا أننا سنحاول‬ 420 00:19:21,745 --> 00:19:25,957 ‫أو حتى نعرف إن كان يمكن أن يحدث هذا أصلًا.‬ 421 00:19:26,791 --> 00:19:27,709 ‫حقًا؟‬ 422 00:19:27,792 --> 00:19:29,502 ‫سيكون الأمر بهذه الصعوبة؟‬ 423 00:19:29,586 --> 00:19:32,088 ‫لا أعرف. لا ضمانات.‬ 424 00:19:32,172 --> 00:19:34,424 ‫وعندما رأيتك‬ 425 00:19:34,507 --> 00:19:38,845 ‫تتحمّسين لتلك الدرجة‬ ‫وتخبريننا بمدى حبك لعائلتنا‬ 426 00:19:39,387 --> 00:19:43,141 ‫وأنك لا تطيقين صبرًا حتى تكبر…‬ 427 00:19:45,143 --> 00:19:49,105 ‫شعرت بكل هذا الضغط،‬ ‫لأنه ماذا إن عجزت عن منحك ذلك؟‬ 428 00:19:50,273 --> 00:19:53,193 ‫لا أريد أن أرفع سقف آمالك أو آمالي.‬ 429 00:19:54,152 --> 00:19:55,987 ‫لا يا أمي.‬ 430 00:19:57,322 --> 00:20:01,451 ‫مهما حدث، لدينا هذا، وهذا يكفي.‬ 431 00:20:02,869 --> 00:20:04,329 ‫أنت مذهلة.‬ 432 00:20:09,960 --> 00:20:11,962 ‫رباه، أنا عاطفية جدًا بالفعل.‬ 433 00:20:12,045 --> 00:20:16,758 ‫أيمكنك تصوّر كيف ستكون حالتي‬ ‫إن اضطربت هرموناتي أو ما شابه؟‬ 434 00:20:16,841 --> 00:20:18,927 ‫إذًا ستحاولان؟ الأمر رسميّ؟‬ 435 00:20:19,010 --> 00:20:20,345 ‫- "كريستي".‬ ‫- أمي.‬ 436 00:20:20,428 --> 00:20:22,389 ‫إنها عملية، أتذكرين؟‬ 437 00:20:22,472 --> 00:20:23,765 ‫- أعرف.‬ ‫- حسنًا.‬ 438 00:20:23,848 --> 00:20:25,558 ‫إنما أنا متحمسة. طفل!‬ 439 00:20:25,642 --> 00:20:28,353 ‫أعني، من المحتمل. لا ضغط.‬ 440 00:20:29,437 --> 00:20:30,438 ‫شكرًا.‬ 441 00:20:32,649 --> 00:20:33,733 ‫أحبك.‬ 442 00:20:34,234 --> 00:20:37,445 ‫يبدو أن تذكّر المرء أن يرفق بنفسه‬ ‫لا ينطبق فقط‬ 443 00:20:37,529 --> 00:20:40,615 ‫على طالبات الصف الثامن‬ ‫الساعيات إلى المثالية المريضات بالسكّري.‬ 444 00:20:40,699 --> 00:20:41,533 ‫بل ينطبق على الجميع.‬ 445 00:20:42,033 --> 00:20:43,326 ‫غرفة تعذيب!‬ 446 00:20:43,410 --> 00:20:45,620 ‫حسنًا، ربما لو ثبتّ مكانك.‬ 447 00:20:45,704 --> 00:20:47,414 ‫عندما تضفّره "ستايسي" لا يؤلمني.‬ 448 00:20:47,497 --> 00:20:48,331 ‫هذا رأيي فحسب.‬ 449 00:20:48,415 --> 00:20:49,416 ‫أين "ستايسي"؟‬ 450 00:20:49,499 --> 00:20:51,835 ‫لا أعرف، لكنها تأخرت 4 دقائق و23 ثانية.‬ 451 00:20:51,918 --> 00:20:53,086 ‫مرحبًا.‬ 452 00:20:53,169 --> 00:20:54,421 ‫آسفة على تأخري.‬ 453 00:20:54,504 --> 00:20:55,338 ‫لا بأس.‬ 454 00:20:58,216 --> 00:21:02,887 ‫حسنًا، انظرن. أدين لكنّ جميعًا باعتذار‬ ‫من سلوكي البشع في عرض الأزياء.‬ 455 00:21:02,971 --> 00:21:06,057 ‫عندما يضطرب مستوى السكر في دمي،‬ ‫يجعلني حادة المزاج،‬ 456 00:21:06,141 --> 00:21:07,934 ‫وهذا ليس عذرًا، لكن…‬ 457 00:21:08,018 --> 00:21:11,646 ‫نعرف، ولا نأبه يا "ستايس".‬ ‫إنما يسرنا أنك تشعرين بتحسن.‬ 458 00:21:11,730 --> 00:21:13,690 ‫"كلوديا"، أنا آسفة جدًا.‬ 459 00:21:13,773 --> 00:21:16,109 ‫كل ما كنت تحاولين فعله هو الاعتناء بي.‬ 460 00:21:16,943 --> 00:21:20,322 ‫و"جيسي"، أنا آسفة لأني غضبت عليك أيضًا،‬ 461 00:21:20,405 --> 00:21:23,199 ‫لكن الحقيقة أن السبب لم يكن‬ ‫مستوى السكر في دمي فقط.‬ 462 00:21:23,742 --> 00:21:25,118 ‫الحقيقة أني أشعر بالغيرة‬ 463 00:21:25,201 --> 00:21:28,038 ‫لأن أجسامكن تستطيع كل هذه الأمور المذهلة‬ 464 00:21:28,121 --> 00:21:30,415 ‫وجسمي يحتاج إلى مجهود هائل‬ ‫ليعمل بشكل طبيعي.‬ 465 00:21:31,041 --> 00:21:32,083 ‫لا بأس.‬ 466 00:21:32,667 --> 00:21:33,835 ‫عناق جماعي؟‬ 467 00:21:38,631 --> 00:21:42,594 ‫يا رفيقات، أكره إفساد اللحظة،‬ ‫لكن يا "ستايسي"، هل أسأل عن سبب تأخرك؟‬ 468 00:21:43,303 --> 00:21:46,973 ‫انشغلت بشيء صغير وصل في البريد.‬ 469 00:21:48,933 --> 00:21:51,853 ‫- "ستايس"، تبدين مذهلة!‬ ‫- رباه!‬ 470 00:21:51,936 --> 00:21:54,647 ‫"(ستايسي ماكغيل)، واجتياز الاضطرابات."‬ 471 00:21:54,731 --> 00:21:56,441 ‫إنه عنوان جيد، صحيح؟‬ 472 00:21:56,524 --> 00:21:59,486 ‫لا أريد أن أكون طفلة مثالية‬ ‫كوجه لداء السكّري.‬ 473 00:21:59,569 --> 00:22:01,446 ‫ما زلت أفهم الأمور.‬ 474 00:22:01,529 --> 00:22:03,323 ‫أظن أنك تبلين حسنًا جدًا.‬ 475 00:22:03,406 --> 00:22:05,367 ‫أنسيت؟ الحقائب التي صنعتها بيعت كلها و…‬ 476 00:22:05,450 --> 00:22:07,911 ‫بسبب مهارات بيعي المقنعة.‬ 477 00:22:07,994 --> 00:22:11,373 ‫ليته كان بوسعنا عرضها.‬ ‫حياتي في حاجة ماسة إلى بعض التألّق.‬ 478 00:22:11,456 --> 00:22:12,957 ‫يا رفيقات، ما زال بوسعنا ذلك.‬ 479 00:22:35,563 --> 00:22:39,567 ‫وضعت كل هذا الضغط على نفسي‬ ‫لأكون أفضل "ستايسي" ممكنة.‬ 480 00:22:39,651 --> 00:22:44,823 ‫الأفضل في الرياضيات وفي الأزياء‬ ‫وفي السيطرة على السكّري.‬ 481 00:22:44,906 --> 00:22:47,617 ‫لكني نسيت الشيء الوحيد الأهم.‬ 482 00:22:47,700 --> 00:22:50,912 ‫الشيء الذي لطالما كنت بارعة فيه‬ ‫دون أن أحاول حتى:‬ 483 00:22:52,288 --> 00:22:54,207 ‫أن أكون صديقة طيّبة.‬ 484 00:23:02,841 --> 00:23:04,759 ‫"مستوحى من سلسة الروايات‬ ‫بقلم (آن إم مارتن)"‬ 485 00:24:05,695 --> 00:24:06,821 ‫"ترجمة "أرساني خلف"‬