1 00:00:07,133 --> 00:00:09,886 ‫- סדרה מקורית של NETFLIX -‬ 2 00:00:12,472 --> 00:00:13,598 ‫- קריסטי והסנובים -‬ 3 00:00:13,681 --> 00:00:15,683 ‫הקיץ הוא עונה מוזרה.‬ 4 00:00:15,767 --> 00:00:18,352 ‫כשזה קורה, נדמה שזה יימשך לנצח.‬ 5 00:00:18,436 --> 00:00:21,272 ‫וכשזה נגמר, נדמה שזה לא קרה בכלל.‬ 6 00:00:21,355 --> 00:00:22,815 ‫מלבד הקיץ הזה.‬ 7 00:00:23,316 --> 00:00:26,402 ‫כי זה היה הקיץ שבו הכול השתנה.‬ 8 00:00:26,903 --> 00:00:28,196 ‫אימי התחתנה.‬ 9 00:00:28,780 --> 00:00:30,907 ‫כשחברותיי ואני חזרנו לסטוניברוק מהמחנה‬ 10 00:00:31,574 --> 00:00:33,993 ‫היה לי בית חדש. משפחה חדשה.‬ 11 00:00:35,078 --> 00:00:36,913 ‫רוב החפצים שלנו באו איתנו.‬ 12 00:00:37,538 --> 00:00:39,791 ‫אבל יש דברים שלא.‬ 13 00:00:41,834 --> 00:00:43,086 ‫קשה לישון בלעדיו.‬ 14 00:00:45,505 --> 00:00:46,339 ‫אני יודעת.‬ 15 00:00:51,886 --> 00:00:55,139 ‫את חושבת שהוא ידע שזה יקרה‬ ‫כשלקחו אותו לווטרינר?‬ 16 00:00:55,765 --> 00:00:57,266 ‫הוא היה חולה מאוד, חמוד.‬ 17 00:00:58,392 --> 00:00:59,936 ‫והוא סבל מכאבים.‬ 18 00:01:01,479 --> 00:01:03,106 ‫הוא ידע שהווטרינר יעלים את הכאב.‬ 19 00:01:04,649 --> 00:01:06,359 ‫והוא ידע שאנחנו אוהבים אותו.‬ 20 00:01:08,069 --> 00:01:12,031 ‫דייוויד מייקל התנהג כך מדי יום‬ ‫מאז שהכלב שלנו, לואי, ובכן…‬ 21 00:01:12,824 --> 00:01:13,658 ‫אתם יודעים.‬ 22 00:01:14,242 --> 00:01:16,327 ‫במשך כל חייו, ורוב החיים שלי‬ 23 00:01:17,120 --> 00:01:19,497 ‫לואי חיכה לנו ליד הדלת כשהגענו הביתה.‬ 24 00:01:21,082 --> 00:01:22,166 ‫אבל כעת הוא איננו.‬ 25 00:01:23,960 --> 00:01:25,962 ‫בוא, נלך לאכול את ארוחת הבוקר.‬ 26 00:01:28,172 --> 00:01:30,258 ‫והבית כבר לא היה בית.‬ 27 00:01:30,758 --> 00:01:32,885 ‫לא שאימא ו-ווטסון לא ניסו.‬ 28 00:01:32,969 --> 00:01:35,346 ‫בוקר טוב, ישנוניים.‬ 29 00:01:35,429 --> 00:01:38,850 ‫ברוכים הבאים למזנון ארוחת הבוקר‬ ‫של משפחת תומס־ברואר!‬ 30 00:01:40,768 --> 00:01:44,480 ‫למה הם עושים את זה מדי סוף שבוע?‬ ‫-כדי להעניק הרגשה משפחתית יותר.‬ 31 00:01:45,106 --> 00:01:46,524 ‫הכול היה ממש נחמד.‬ 32 00:01:46,607 --> 00:01:49,068 ‫אבל מבחינתי, עם המשפחה אפשר להרים רגליים‬ 33 00:01:49,152 --> 00:01:51,404 ‫ולאכול קורנפלקס יבש מהקופסה עם הידיים.‬ 34 00:01:51,904 --> 00:01:53,531 ‫זה לא היה ככה,‬ 35 00:01:53,614 --> 00:01:55,867 ‫ולא משנה כמה סלט־פירות אימא שלי הכינה.‬ 36 00:01:55,950 --> 00:01:59,453 ‫דייוויד מייקל, אתה חייב לטעום‬ ‫את הפנקייקים שווטסון עשה.‬ 37 00:01:59,537 --> 00:02:02,582 ‫זו המומחיות שלו.‬ ‫-נכון, היישר מהמחבת.‬ 38 00:02:02,665 --> 00:02:04,584 ‫יש עם אוכמניות. יש עם בננה.‬ 39 00:02:04,667 --> 00:02:06,878 ‫יש עם פטל ושבבי שוקולד.‬ 40 00:02:06,961 --> 00:02:08,296 ‫תראה, איש קטן.‬ 41 00:02:08,379 --> 00:02:10,423 ‫ד' לדייוויד‬ 42 00:02:10,506 --> 00:02:12,675 ‫מ' למייקל‬ 43 00:02:12,758 --> 00:02:14,468 ‫ו-ת' לתומס.‬ 44 00:02:14,552 --> 00:02:16,179 ‫כמה מתוק.‬ ‫-כמה מתוק.‬ 45 00:02:16,679 --> 00:02:18,347 ‫אוכל להחליף בין ה-ת' ל-מ'.‬ 46 00:02:18,431 --> 00:02:20,766 ‫בראשי־התיבות ה-ת' נמצא באמצע.‬ 47 00:02:20,850 --> 00:02:22,351 ‫זה בסדר, וולטר. תודה.‬ ‫-טוב, כן.‬ 48 00:02:22,435 --> 00:02:24,520 ‫אתה כל כך מדהים.‬ ‫-אני אוהב אותך.‬ 49 00:02:24,604 --> 00:02:26,522 ‫דייוויד מייקל שונא פנקייקים,‬ 50 00:02:26,606 --> 00:02:28,649 ‫אבל הוא לא רוצה להעליב את ווטסון.‬ 51 00:02:28,733 --> 00:02:32,111 ‫פעם הוא נתן ללואי אוכל לא רצוי‬ ‫מתחת לשולחן.‬ 52 00:02:32,862 --> 00:02:34,197 ‫עכשיו אני לואי.‬ 53 00:02:36,616 --> 00:02:37,450 ‫ליז.‬ 54 00:02:39,035 --> 00:02:41,120 ‫את אחראית למלון?‬ 55 00:02:41,204 --> 00:02:43,164 ‫כן, יקירתי. בהחלט.‬ 56 00:02:43,247 --> 00:02:45,166 ‫רק שתדעי, להבא…‬ 57 00:02:46,042 --> 00:02:48,878 ‫אני מעדיפה פרוסות משולשות, לא קוביות.‬ 58 00:02:49,462 --> 00:02:53,049 ‫כמובן, יש כאלו שלא דואגים לרגשות של אחרים.‬ 59 00:02:53,132 --> 00:02:55,009 ‫למשל אחיי הגדולים, צ'רלי וסם.‬ 60 00:02:55,593 --> 00:02:57,011 ‫הם "ברוארים"…‬ 61 00:02:57,094 --> 00:02:59,805 ‫כן, אלו מירכאות שאתם שומעים בקולי,‬ 62 00:02:59,889 --> 00:03:06,103 ‫מזה חודשיים, וזה כאילו ששמותיהם מתנוססים‬ ‫על פנקייקים ותחתונים במשך כל חייהם.‬ 63 00:03:06,187 --> 00:03:09,440 ‫באמת שיש לי מזל שאני כאן, אבל זה העניין.‬ 64 00:03:09,523 --> 00:03:12,568 ‫כשאת חשה בת־מזל,‬ ‫זה משום שחלק ממך יודע שאינך שייכת.‬ 65 00:03:12,652 --> 00:03:15,238 ‫אני מתגעגעת למחנה ולחברים, אני מתגעגעת ל…‬ 66 00:03:15,321 --> 00:03:16,405 ‫סטייסי!‬ 67 00:03:17,198 --> 00:03:19,700 ‫היי. קיוויתי שאראה אותך.‬ 68 00:03:19,784 --> 00:03:21,869 ‫ברור. מה את עושה כאן?‬ 69 00:03:21,953 --> 00:03:24,413 ‫היית בשכונה?‬ ‫-סם סימס לי.‬ 70 00:03:25,289 --> 00:03:26,123 ‫סם?‬ 71 00:03:26,916 --> 00:03:29,669 ‫כן, הוא אמר שהחבר'ה מבלים בבריכה‬ ‫והזמין אותי.‬ 72 00:03:29,752 --> 00:03:32,713 ‫את יוצאת עם אחי?‬ ‫את יודעת שהוא בכיתה י', נכון?‬ 73 00:03:32,797 --> 00:03:34,840 ‫אנחנו ידידים. אנחנו מסתמסים.‬ 74 00:03:35,716 --> 00:03:38,302 ‫אז לא באת לבלות איתי בכלל?‬ 75 00:03:38,803 --> 00:03:40,554 ‫באתי בתקווה לבלות עם שניכם.‬ 76 00:03:42,515 --> 00:03:43,391 ‫היי, סטייסי.‬ 77 00:03:43,474 --> 00:03:45,518 ‫אלך להגיד היי לרגע.‬ 78 00:03:45,601 --> 00:03:46,727 ‫מייד אשוב.‬ ‫-תגידי היי.‬ 79 00:03:47,228 --> 00:03:48,187 ‫סם!‬ 80 00:03:51,107 --> 00:03:53,484 ‫סטייסי פשוט מחבקת בנים עכשיו, מסתבר.‬ 81 00:04:01,534 --> 00:04:02,827 ‫היי, את מחפשת מישהו?‬ 82 00:04:02,910 --> 00:04:05,288 ‫שמי אמנדה דלייני. אני גרה במורד הרחוב.‬ 83 00:04:05,371 --> 00:04:08,040 ‫אחלה, לא ידעתי שיש עוד ילדים בשכונה.‬ ‫אני קריסטי.‬ 84 00:04:08,124 --> 00:04:09,250 ‫אני יודעת מי את.‬ 85 00:04:09,333 --> 00:04:11,460 ‫את משהו של מר ברואר… מה שלא תהיי.‬ 86 00:04:11,544 --> 00:04:12,795 ‫בת חורגת.‬ 87 00:04:13,296 --> 00:04:15,339 ‫לאימך מאימי. אין לי מושג למה.‬ 88 00:04:15,423 --> 00:04:19,010 ‫בברדפורד קורט הייתי אומרת לה‬ ‫מה לעשות עם המעטפה שלה.‬ 89 00:04:19,093 --> 00:04:21,429 ‫אבל עכשיו, ובכן, נראה שהיא שייכת לכאן…‬ 90 00:04:22,054 --> 00:04:23,180 ‫וידעתי שאני לא.‬ 91 00:04:23,264 --> 00:04:24,098 ‫אמסור לה אותה.‬ 92 00:04:24,849 --> 00:04:25,683 ‫תודה.‬ 93 00:04:28,394 --> 00:04:30,479 ‫את יודעת שזו מגבת אמבט, נכון?‬ 94 00:04:31,272 --> 00:04:33,774 ‫מה, נולדת באסם? או כאילו, בניו ג'רזי?‬ 95 00:04:36,402 --> 00:04:38,904 ‫אז לא ידעתי שיש יותר מסוג אחד של מגבת‬ 96 00:04:38,988 --> 00:04:40,489 ‫או מה לא בסדר בניו ג'רזי.‬ 97 00:04:40,990 --> 00:04:43,492 ‫נו, טוב. הקיץ כמעט נגמר‬ 98 00:04:44,410 --> 00:04:46,620 ‫וסוף סוף חזרתי למקום שאליו אני שייכת.‬ 99 00:04:47,288 --> 00:04:49,582 ‫מפגש מועדון הבייביסיטריות מתחיל.‬ 100 00:04:50,082 --> 00:04:51,667 ‫קלוד, מה זה?‬ 101 00:04:51,751 --> 00:04:54,879 ‫זה "פוג'י אקס טי עשר".‬ ‫צילום דיגיטלי, נראה כמו סרט.‬ 102 00:04:54,962 --> 00:04:56,547 ‫חשבתי באמת לתעד השנה.‬ 103 00:04:57,048 --> 00:04:58,632 ‫המשיכי לדבר והיי טבעית.‬ 104 00:05:00,968 --> 00:05:02,636 ‫קנית גם את זה ב"אטסי"?‬ 105 00:05:02,720 --> 00:05:04,805 ‫"בי אנד אייץ'".‬ ‫לקחתי אותה כשהיא הגיעה לעיר.‬ 106 00:05:04,889 --> 00:05:07,600 ‫זו חנות צילום מפורסמת בשדרה התשיעית.‬ 107 00:05:08,100 --> 00:05:10,186 ‫והם נתנו לי מחיר טוב מאוד.‬ 108 00:05:10,269 --> 00:05:13,189 ‫נהדר.‬ ‫-דון, את ממש שזופה.‬ 109 00:05:13,272 --> 00:05:16,359 ‫שלושה שבועות בדרום קליפורניה‬ ‫שם השמש באמת תמיד זורחת.‬ 110 00:05:16,984 --> 00:05:18,152 ‫אני פשוט אדם חדש.‬ 111 00:05:18,652 --> 00:05:21,155 ‫זה היה הקיץ הטוב ביותר אי פעם. אפשר לראות?‬ 112 00:05:21,238 --> 00:05:22,823 ‫ובכן, הקיץ נגמר.‬ 113 00:05:22,907 --> 00:05:26,202 ‫ומועדון הבייביסיטריות חזר באופן רשמי.‬ 114 00:05:26,786 --> 00:05:28,454 ‫כולנו גדלנו בשנה החולפת.‬ 115 00:05:29,080 --> 00:05:30,664 ‫גופנית, אישית‬ 116 00:05:31,165 --> 00:05:33,626 ‫וחשוב מכול, בכמות שלנו.‬ 117 00:05:33,709 --> 00:05:37,630 ‫אז אנצל את ההזדמנות הזו‬ ‫להציג את החברה החדשה שלנו…‬ 118 00:05:38,506 --> 00:05:40,216 ‫היי! סליחה.‬ 119 00:05:43,010 --> 00:05:44,053 ‫ג'סי.‬ 120 00:05:44,720 --> 00:05:47,181 ‫השיעור התאחר ומאדאם נואל ממש מקפידה‬ 121 00:05:47,264 --> 00:05:49,058 ‫שכולן יישארו עד הסוף.‬ 122 00:05:49,683 --> 00:05:52,228 ‫אני ממש שונאת שאנשים מאחרים…‬ 123 00:05:52,311 --> 00:05:55,064 ‫אבל גם אני חוויתי התפתחות אישית.‬ 124 00:05:55,940 --> 00:05:56,816 ‫נדמה לי.‬ 125 00:05:56,899 --> 00:05:59,068 ‫זה בסדר… הפעם.‬ 126 00:06:02,321 --> 00:06:03,739 ‫מועדון הבייביסיטריות.‬ 127 00:06:04,824 --> 00:06:07,493 ‫ד"ר ג'והנסן, גם אנחנו שמחות לחזור.‬ 128 00:06:08,452 --> 00:06:09,662 ‫בחמישי בערב?‬ 129 00:06:10,246 --> 00:06:13,290 ‫סטייסי.‬ ‫-סטייסי מקגיל תהיה הבייביסיטרית. נתראה.‬ 130 00:06:13,374 --> 00:06:14,583 ‫איזה תקתוק.‬ 131 00:06:15,084 --> 00:06:18,003 ‫חלק כמו משי. מכונה משומנת היטב.‬ 132 00:06:18,796 --> 00:06:19,630 ‫אתן מדהימות.‬ 133 00:06:22,925 --> 00:06:24,468 ‫מה תלבשו ביום הלימודים הראשון?‬ 134 00:06:24,969 --> 00:06:28,514 ‫יש לי בלייזר וינטג' מדהים שצבעתי בעצמי,‬ 135 00:06:28,597 --> 00:06:31,308 ‫מכנסי עור מלאכותי בגזרה גבוהה‬ ‫ונעליים סגולות.‬ 136 00:06:34,228 --> 00:06:35,187 ‫מצטערת.‬ 137 00:06:35,271 --> 00:06:37,356 ‫אני צריכה לרכך אותן לפני הערב.‬ 138 00:06:37,857 --> 00:06:39,817 ‫לא חזרת כרגע מבלט?‬ 139 00:06:39,900 --> 00:06:42,945 ‫זה היה שיעור.‬ ‫הערב יש לי חזרות להצגת הסתיו.‬ 140 00:06:44,572 --> 00:06:46,907 ‫אז גברת "הקיץ הטוב ביותר אי פעם",‬ 141 00:06:46,991 --> 00:06:49,243 ‫זה יהיה הסתיו הטוב ביותר אי פעם?‬ 142 00:06:49,326 --> 00:06:51,245 ‫מה זאת אומרת?‬ ‫-את ולוגן.‬ 143 00:06:51,328 --> 00:06:53,539 ‫המצב היה די רציני במחנה.‬ 144 00:06:54,123 --> 00:06:55,749 ‫כאילו…‬ ‫-הם התנשקו.‬ 145 00:06:55,833 --> 00:06:56,834 ‫תפסיקי.‬ 146 00:06:56,917 --> 00:06:57,877 ‫במשולש.‬ 147 00:06:58,836 --> 00:07:00,671 ‫כלומר, שלוש פעמים.‬ 148 00:07:00,754 --> 00:07:04,258 ‫אז, אתם לגמרי זוג עכשיו?‬ 149 00:07:04,341 --> 00:07:06,886 ‫אני לא יודעת. לא דיברנו מאז סוף המחנה.‬ 150 00:07:07,386 --> 00:07:08,304 ‫מרי אן!‬ 151 00:07:08,387 --> 00:07:11,432 ‫חלפו רק שלושה שבועות.‬ ‫זה כלום. בנוסף, זה קיץ.‬ 152 00:07:11,515 --> 00:07:14,018 ‫כן, הוא אמר שהוא נוסע לסבים שלו בקנטקי.‬ 153 00:07:14,101 --> 00:07:16,812 ‫רואה? בוודאי אין שם קליטה סלולרית.‬ 154 00:07:16,896 --> 00:07:18,063 ‫בטח שיש.‬ 155 00:07:18,147 --> 00:07:20,608 ‫בהחלט יש קליטה סלולרית בקנטקי.‬ 156 00:07:20,691 --> 00:07:23,819 ‫אם תרצי לדעת אם זה נועד לקרות,‬ ‫יש שיטה בטוחה אחת.‬ 157 00:07:23,903 --> 00:07:25,196 ‫עקבי אחריו ברשת.‬ ‫-כן.‬ 158 00:07:25,988 --> 00:07:26,906 ‫לא.‬ ‫-לא.‬ 159 00:07:26,989 --> 00:07:28,908 ‫נשווה את המפות האסטרולוגיות שלכם‬ 160 00:07:28,991 --> 00:07:31,994 ‫כדי לגלות אם האהבה שלכם‬ ‫באמת כתובה בכוכבים.‬ 161 00:07:32,077 --> 00:07:35,039 ‫נחשב את המיקום המדויק של הכוכבים‬ ‫ברגע של…‬ 162 00:07:35,122 --> 00:07:36,207 ‫הלידות שלכם.‬ ‫-או ש…‬ 163 00:07:36,290 --> 00:07:40,085 ‫תקלטי את זה, את יכולה פשוט לסמס‬ ‫ולומר לו שאת מתגעגעת אליו.‬ 164 00:07:44,256 --> 00:07:45,299 ‫לא.‬ 165 00:07:45,883 --> 00:07:46,800 ‫זה מה שהיית עושה.‬ 166 00:07:46,884 --> 00:07:51,180 ‫קריסטי, אמרתי לך, סם סימס לי.‬ ‫-נכון.‬ 167 00:07:51,263 --> 00:07:52,681 ‫אנסטסיה אליזבת מקגיל,‬ 168 00:07:52,765 --> 00:07:56,435 ‫סם תומס סימס לך ולא סיפרת לי?‬ ‫-זה לא כזה עניין גדול.‬ 169 00:07:56,519 --> 00:07:58,020 ‫את מזל טלה?‬ ‫-זה עניין ענק!‬ 170 00:07:58,103 --> 00:08:00,814 ‫טוב. הוא הזמין אותי לבריכה אצל ווטסון‬ 171 00:08:00,898 --> 00:08:02,483 ‫וביליתי בעיקר עם קריסטי.‬ 172 00:08:02,566 --> 00:08:06,570 ‫אבל הוא עושה מאמץ לנהל‬ ‫קצת חיי חברה בשכונה החדשה שלו.‬ 173 00:08:07,404 --> 00:08:10,199 ‫בניגוד למישהי שאני מכירה,‬ ‫קריסטין אמנדה תומס.‬ 174 00:08:10,783 --> 00:08:13,702 ‫קודם כל, קלאודיה השתמשה בשמות מלאים,‬ ‫לא אני.‬ 175 00:08:13,786 --> 00:08:17,540 ‫שנית, יש לי חיי חברה בשכונה שלי.‬ 176 00:08:18,499 --> 00:08:20,501 ‫עם מי?‬ ‫-אני הולכת…‬ 177 00:08:20,584 --> 00:08:23,128 ‫לבית של נערה בשם אמנדה דלייני‬ ‫בעוד כמה ימים.‬ 178 00:08:24,046 --> 00:08:26,215 ‫עם אימא שלי. נשתה תה.‬ 179 00:08:26,298 --> 00:08:27,925 ‫נחמד.‬ ‫-נשמע מפואר, יופי.‬ 180 00:08:28,801 --> 00:08:30,261 ‫זה בדיוק כמו פדינגטון.‬ 181 00:08:31,679 --> 00:08:33,722 ‫זה לא היה כמו פדינגטון.‬ 182 00:08:34,223 --> 00:08:36,767 ‫קודם כול, פדינגטון אוהב לאכול.‬ 183 00:08:38,894 --> 00:08:40,646 ‫ופדינגטון חברותי.‬ 184 00:08:44,525 --> 00:08:47,069 ‫זה בית יפהפה.‬ 185 00:08:48,529 --> 00:08:50,447 ‫הפרטים האדריכליים מקסימים.‬ 186 00:08:51,073 --> 00:08:52,992 ‫זה אותו הדבר למעלה?‬ 187 00:08:53,701 --> 00:08:54,535 ‫כן.‬ 188 00:09:00,082 --> 00:09:02,084 ‫איני יודעת איך הכרת את ווטסון.‬ 189 00:09:03,460 --> 00:09:05,004 ‫זה סיפור מתוק, למען האמת.‬ 190 00:09:05,629 --> 00:09:09,925 ‫כן, הוא חיפש משרד חדש‬ 191 00:09:10,426 --> 00:09:14,346 ‫ואני הייתי סוכנת הנדל"ן‬ ‫של בניין מסחרי בסטמפורד.‬ 192 00:09:14,430 --> 00:09:15,848 ‫אז עבדת בשבילו.‬ 193 00:09:15,931 --> 00:09:17,141 ‫איתו.‬ 194 00:09:17,224 --> 00:09:19,226 ‫ובכן, בתור המתווכת שלו.‬ 195 00:09:19,935 --> 00:09:20,936 ‫תמיד עבדתי.‬ 196 00:09:21,770 --> 00:09:23,606 ‫כך אני מפרנסת את ארבעת ילדיי.‬ 197 00:09:24,690 --> 00:09:25,983 ‫הם עובדים בעצמם.‬ 198 00:09:26,066 --> 00:09:31,864 ‫למעשה, לקריסטי יש עסק מצליח מאוד‬ ‫של בייביסיטריות.‬ 199 00:09:31,947 --> 00:09:34,325 ‫יש לך עסק?‬ ‫-זה גם מועדון.‬ 200 00:09:34,408 --> 00:09:36,076 ‫מועדון הבייביסיטריות.‬ 201 00:09:36,160 --> 00:09:37,286 ‫זה נפלא.‬ 202 00:09:38,912 --> 00:09:41,790 ‫ובכן, באמת זכית בלוטו, נכון?‬ 203 00:09:45,753 --> 00:09:47,630 ‫איזו אישה חוצפנית.‬ 204 00:09:47,713 --> 00:09:49,131 ‫לועגת לעבודה שלי?‬ 205 00:09:49,715 --> 00:09:51,008 ‫"כמו זכייה בלוטו"?‬ 206 00:09:51,091 --> 00:09:52,426 ‫מי היא חושבת שהיא?‬ 207 00:09:52,509 --> 00:09:54,303 ‫אמרתי לך שהיא נראית סנובית.‬ 208 00:09:54,386 --> 00:09:58,807 ‫כן, את צודקת.‬ ‫ואל תדאגי, לעולם לא נחזור לשם.‬ 209 00:09:58,891 --> 00:10:01,727 ‫כנראה שלא כל השכנות‬ ‫הן כמו קלאודיה ומרי אן.‬ 210 00:10:02,227 --> 00:10:03,062 ‫אלוהים.‬ 211 00:10:03,646 --> 00:10:06,732 ‫היא אמרה נדל"ן? כלומר, נדל"ן.‬ 212 00:10:06,815 --> 00:10:09,902 ‫כן, זה המקצוע שלי.‬ ‫אני סוכנת נדל"ן, למען ה…‬ 213 00:10:12,488 --> 00:10:13,322 ‫בחרי קלף.‬ 214 00:10:13,822 --> 00:10:16,825 ‫זה יספר לנו איך הוא רואה אותך‬ ‫ואת מערכת היחסים שלכם.‬ 215 00:10:21,664 --> 00:10:23,582 ‫היי.‬ ‫-טוב, אננחו יוצאים.‬ 216 00:10:23,666 --> 00:10:25,167 ‫כן, נביא לכן קינוח.‬ 217 00:10:25,250 --> 00:10:28,462 ‫יש להם עוגת גזר מטריפה.‬ ‫-כן. סליחה, מה זה?‬ 218 00:10:28,545 --> 00:10:29,505 ‫הקוסם.‬ 219 00:10:29,588 --> 00:10:34,093 ‫מסמל את חוסר העקביות בחיים,‬ ‫אבל גם הזדמנויות חדשות.‬ 220 00:10:34,760 --> 00:10:38,347 ‫טוב, רק… אתן יודעות,‬ ‫תסיימו את השיעורים לפני שתזמנו את השטן.‬ 221 00:10:38,931 --> 00:10:40,516 ‫אבא, אתה ממש קפדן.‬ ‫-בוא.‬ 222 00:10:41,225 --> 00:10:42,309 ‫זה בסדר.‬ 223 00:10:44,353 --> 00:10:45,771 ‫וכעת למפות כוכבים.‬ 224 00:10:46,355 --> 00:10:48,273 ‫שלך זה שמש במזל בתולה.‬ 225 00:10:49,108 --> 00:10:50,067 ‫ירח במזל בתולה.‬ 226 00:10:51,568 --> 00:10:52,861 ‫אופק בתולה.‬ 227 00:10:52,945 --> 00:10:54,363 ‫בתולה משולשת.‬ 228 00:10:54,446 --> 00:10:56,907 ‫זה נדיר מאוד.‬ 229 00:10:57,658 --> 00:10:58,742 ‫מה זה אומר?‬ 230 00:10:58,826 --> 00:11:01,829 ‫את מאורגנת ושמה לב לכל פרט.‬ ‫-טוב.‬ 231 00:11:01,912 --> 00:11:04,373 ‫נעשה את המפה שלו ונשווה את ההתאמה.‬ 232 00:11:04,456 --> 00:11:06,250 ‫בסדר.‬ ‫-מה תאריך הלידה שלו?‬ 233 00:11:06,333 --> 00:11:07,167 ‫העשירי בינואר.‬ 234 00:11:07,251 --> 00:11:10,671 ‫מזל גדי, יפה לך.‬ 235 00:11:12,506 --> 00:11:13,340 ‫מקום לידה?‬ 236 00:11:14,675 --> 00:11:16,385 ‫קנטקי.‬ ‫-איזו עיר?‬ 237 00:11:18,846 --> 00:11:19,680 ‫שעת לידה?‬ 238 00:11:24,059 --> 00:11:26,645 ‫תני לי את הטלפון שלך.‬ ‫-לא, אל תתקשרי אליו.‬ 239 00:11:26,729 --> 00:11:30,232 ‫טוב, אני רק לוקחת את המספר שלו.‬ ‫אל תדאגי, הטלפון שלי חסום.‬ 240 00:11:31,442 --> 00:11:33,569 ‫זה מצלצל.‬ ‫-אני עומדת להקיא.‬ 241 00:11:40,242 --> 00:11:41,160 ‫הלו.‬ 242 00:11:41,243 --> 00:11:42,494 ‫מר ברונו.‬ 243 00:11:42,995 --> 00:11:45,706 ‫זו אספרנסה…‬ 244 00:11:47,583 --> 00:11:49,251 ‫אני לא יודעת.‬ 245 00:11:49,334 --> 00:11:50,169 ‫קנזינגטון.‬ 246 00:11:50,753 --> 00:11:53,255 ‫מלשכת מפקד האוכלוסין של ארה"ב.‬ 247 00:11:53,338 --> 00:11:56,091 ‫אני מתקשרת לגבי מידע חסר בטופס שלך.‬ 248 00:11:56,175 --> 00:11:57,718 ‫אני לא חושב שמילאתי טפסים.‬ 249 00:11:58,343 --> 00:12:01,221 ‫אז אני שמחה שתפסתי אותך, מר ברונו.‬ 250 00:12:01,305 --> 00:12:05,350 ‫התפקדות למפקד האוכלוסין‬ ‫הוא חובה אזרחית חשובה.‬ 251 00:12:05,434 --> 00:12:07,186 ‫עליי לאשר את תאריך הלידה שלך.‬ 252 00:12:07,269 --> 00:12:09,229 ‫העשירי בינואר, 2007.‬ 253 00:12:09,313 --> 00:12:11,648 ‫מקום לידה?‬ ‫-נולדתי בלואיוויל, קנטקי.‬ 254 00:12:11,732 --> 00:12:15,152 ‫בעצם גרנו בבלומפילד באותה עת,‬ ‫אז אני לא בטוח.‬ 255 00:12:15,235 --> 00:12:16,528 ‫שעת לידה מדויקת?‬ 256 00:12:16,612 --> 00:12:19,239 ‫לוגן, אתה שוב מוסר מידע אישי?‬ 257 00:12:19,323 --> 00:12:20,157 ‫לא, אימא.‬ 258 00:12:22,868 --> 00:12:25,996 ‫כשמרי אן ודון חיפשו תשובות בעולם הרוחות,‬ 259 00:12:26,079 --> 00:12:28,332 ‫התגעגעתי לרוח אחת מסוימת.‬ 260 00:12:38,550 --> 00:12:39,802 ‫לא ידעתי איפה הקערות.‬ 261 00:12:42,679 --> 00:12:44,056 ‫מותר לי לאכול קורנפלקס?‬ 262 00:12:44,598 --> 00:12:46,225 ‫האם מותר לך לאכול קורנפלקס?‬ 263 00:12:47,059 --> 00:12:48,268 ‫כמובן שמותר לך.‬ 264 00:12:49,061 --> 00:12:50,687 ‫זה הבית שלך, קריסטי.‬ 265 00:12:50,771 --> 00:12:53,482 ‫מותר לך… כן, הרשי לי לעזור לך.‬ 266 00:12:54,274 --> 00:12:56,276 ‫רק שתדעי, הקערות שם.‬ 267 00:12:56,360 --> 00:12:58,320 ‫טוב.‬ ‫-את יכולה להביא לנו חלב?‬ 268 00:12:58,403 --> 00:12:59,488 ‫כן.‬ ‫-אחלה.‬ 269 00:13:09,206 --> 00:13:10,040 ‫תודה.‬ 270 00:13:12,125 --> 00:13:13,585 ‫עדיף להרטיב את זה קצת.‬ 271 00:13:15,003 --> 00:13:18,090 ‫טוב, בואי לפינת החטיף הלילי שלי.‬ 272 00:13:29,351 --> 00:13:30,936 ‫את תמיד יכולה לדבר איתי.‬ 273 00:13:32,354 --> 00:13:33,188 ‫בכל עת שתרצי.‬ 274 00:13:39,486 --> 00:13:40,654 ‫או שלא תדברי.‬ 275 00:13:40,737 --> 00:13:42,281 ‫כן, אנחנו יכולים שלא לדבר.‬ 276 00:13:42,364 --> 00:13:45,701 ‫אנחנו יכולים לבלות ביחד בשתיקה ידידותית‬ 277 00:13:45,784 --> 00:13:46,618 ‫באמצע הלילה.‬ 278 00:13:50,205 --> 00:13:52,040 ‫אני אפנה את זה.‬ ‫-טוב.‬ 279 00:13:52,124 --> 00:13:53,417 ‫למקום בטוח.‬ ‫-כן.‬ 280 00:13:55,168 --> 00:13:56,003 ‫ווטסון.‬ 281 00:13:57,671 --> 00:13:58,505 ‫תודה.‬ 282 00:14:03,427 --> 00:14:07,431 ‫היא התנהגה כאילו שהיא תנקה את הרהיטים‬ ‫ברגע שנסתלק,‬ 283 00:14:07,514 --> 00:14:12,185 ‫והיא אמרה שאימא שלי "זכתה בלוטו".‬ 284 00:14:12,269 --> 00:14:14,146 ‫אתן מאמינות?‬ ‫-זה לא נהדר,‬ 285 00:14:14,229 --> 00:14:16,982 ‫אולי היא התכוונה לומר שווטסון נחמד?‬ 286 00:14:17,065 --> 00:14:18,400 ‫כן, ואולי היא ביישנית.‬ 287 00:14:18,483 --> 00:14:20,444 ‫יש אנשים שנחשבים לסנובים,‬ 288 00:14:20,527 --> 00:14:22,571 ‫אך בפועל יש להם בעיה חברתית.‬ 289 00:14:22,654 --> 00:14:24,740 ‫אל תפילי את הבעיות שלך על גברת דלייני.‬ 290 00:14:24,823 --> 00:14:27,159 ‫כמו כן, זה "גברת דלייני".‬ 291 00:14:27,242 --> 00:14:29,453 ‫בלי שם פרטי, היא הבהירה את זה.‬ 292 00:14:29,536 --> 00:14:33,040 ‫ובכן, קריסטי, היא מבוגרת. זה לא שם מכבד?‬ 293 00:14:35,500 --> 00:14:37,210 ‫אז איך מתקדמת האסטרולוגיה?‬ 294 00:14:37,294 --> 00:14:39,129 ‫ההתאמה אינה חד משמעית.‬ 295 00:14:39,212 --> 00:14:40,839 ‫ללא שעת לידה מדויקת,‬ 296 00:14:40,923 --> 00:14:43,634 ‫זה לא מדעי כמו הורוסקופ במגזין.‬ 297 00:14:43,717 --> 00:14:44,801 ‫באמת, אספרנסה?‬ 298 00:14:44,885 --> 00:14:47,471 ‫טוב, הגיע הזמן לתוכנית החלופית.‬ ‫-סיאנס?‬ 299 00:14:48,180 --> 00:14:51,934 ‫גברים הם יצורים חזותיים‬ ‫ויש לי מצלמה חדשה ויוקרתית.‬ 300 00:14:52,017 --> 00:14:53,602 ‫אלוהים, יום צילום?‬ 301 00:14:53,685 --> 00:14:56,605 ‫אז תצלמי תמונה של מרי אן‬ ‫ותכניסי אותה ללוקר שלו?‬ 302 00:14:56,688 --> 00:14:58,273 ‫לאינסטגרם, הלוקר של העולם.‬ 303 00:14:58,357 --> 00:15:00,984 ‫חשבתי שאת שונאת מדיה חברתית.‬ ‫-זה אמצעי להשגת המטרה.‬ 304 00:15:01,068 --> 00:15:03,528 ‫נפתח לך חשבון.‬ ‫-הוא ישלח לך הודעה פרטית‬ 305 00:15:03,612 --> 00:15:05,280 ‫ותחיו באושר ועושר, יש!‬ 306 00:15:05,364 --> 00:15:08,033 ‫או שפשוט תתקשרי אליו.‬ 307 00:15:08,116 --> 00:15:10,869 ‫עם הטלפון שלך, כמו אישה נורמלית.‬ 308 00:15:12,829 --> 00:15:13,872 ‫זה בלתי אפשרי.‬ 309 00:15:13,956 --> 00:15:17,250 ‫הוא חיבב אותה במחנה‬ ‫וזה היה לפני פחות מחודש.‬ 310 00:15:17,334 --> 00:15:19,086 ‫הם היו כמעט בלתי נפרדים.‬ 311 00:15:19,169 --> 00:15:21,880 ‫לפתע הוא מתעלם מקיומה‬ 312 00:15:21,964 --> 00:15:24,091 ‫בגלל שהיא עלתה על אוטובוס?‬ 313 00:15:26,510 --> 00:15:27,344 ‫הפלת מיקרופון.‬ 314 00:15:28,637 --> 00:15:31,348 ‫שלום, מועדון הבייביסיטריות.‬ ‫מדברת הנשיאה, קריסטי תומס.‬ 315 00:15:31,431 --> 00:15:34,476 ‫זו גברת דלייני.‬ ‫אני צריכה בייביסיטרית ליום ראשון אחה"צ.‬ 316 00:15:34,559 --> 00:15:36,561 ‫יום ראשון אחה"צ? המתיני, בבקשה.‬ 317 00:15:37,938 --> 00:15:42,192 ‫שכה אחיה, היישר מ"סטוניברוק אבי",‬ ‫זו גברת דלייני.‬ 318 00:15:42,275 --> 00:15:44,069 ‫היא צריכה בייביסיטר לאמנדה.‬ 319 00:15:44,152 --> 00:15:47,781 ‫לא אמרת שהיא בגילי?‬ ‫למה היא צריכה בייביסיטר?‬ 320 00:15:47,864 --> 00:15:51,326 ‫העשירים שונים מאיתנו.‬ ‫-אמרה היורשת של המכולת.‬ 321 00:15:51,410 --> 00:15:54,496 ‫חנות מכולת אחת, שנמכרה לפני 20 שנה.‬ 322 00:15:54,579 --> 00:15:56,415 ‫ואני מנסה להיות השינוי.‬ 323 00:15:57,332 --> 00:15:58,166 ‫קריסטי.‬ 324 00:15:59,251 --> 00:16:01,211 ‫את היחידה שפנויה באותו אחה"צ.‬ 325 00:16:01,294 --> 00:16:02,379 ‫לא. למה?‬ 326 00:16:03,088 --> 00:16:05,674 ‫אמרו לה שאני מנקה מרזבים,‬ ‫או לומדת בבי"ס ציבורי.‬ 327 00:16:05,757 --> 00:16:07,759 ‫או כל מה שבזוי בעיניה.‬ 328 00:16:07,843 --> 00:16:11,513 ‫כולנו לומדות בבי"ס ציבורי.‬ ‫-קריסטי, היא סתם סנובית.‬ 329 00:16:11,596 --> 00:16:13,306 ‫את מקצועית, תסתדרי.‬ 330 00:16:16,184 --> 00:16:17,728 ‫אהיה הבייביסיטר שלך. תודה.‬ 331 00:16:20,564 --> 00:16:21,398 ‫כל הכבוד.‬ 332 00:16:22,899 --> 00:16:25,277 ‫רק שתדעי, אני לא צריכה בייביסיטר.‬ 333 00:16:25,777 --> 00:16:27,988 ‫נראה שאימא שלך חושבת אחרת.‬ 334 00:16:28,071 --> 00:16:29,698 ‫רק בגלל שאני…‬ 335 00:16:30,907 --> 00:16:32,034 ‫נתפסתי חומקת החוצה.‬ 336 00:16:32,701 --> 00:16:34,077 ‫כדי להיפגש עם החבר שלי.‬ 337 00:16:35,704 --> 00:16:37,914 ‫אינך צעירה מדי לחבר?‬ 338 00:16:37,998 --> 00:16:40,208 ‫אני אצפה בטלוויזיה. הביאי לי פלגרינו.‬ 339 00:16:41,918 --> 00:16:43,962 ‫אז כן, הייתי מקצוענית.‬ 340 00:16:44,046 --> 00:16:45,797 ‫היא שייכת לכאן ואני לא.‬ 341 00:16:45,881 --> 00:16:48,842 ‫אבל אולי אוכל להביא אותה לשטח שלי,‬ 342 00:16:48,925 --> 00:16:49,968 ‫עלוב ככל שיהיה.‬ 343 00:16:51,136 --> 00:16:54,056 ‫את יודעת, רציתי להציע שתבואי לבית שלי‬ 344 00:16:54,139 --> 00:16:57,559 ‫כדי לבלות עם אחי החמוד,‬ ‫אבל את בוודאי לא מעוניינת.‬ 345 00:16:58,435 --> 00:16:59,811 ‫כי יש לך חבר.‬ 346 00:17:02,647 --> 00:17:04,983 ‫הביטי לכיוון הזה.‬ ‫-הינה, הסתכלי לכאן.‬ 347 00:17:05,067 --> 00:17:06,109 ‫כן.‬ ‫-בסדר.‬ 348 00:17:06,193 --> 00:17:08,904 ‫כן, הרימי את הזרוע.‬ ‫-כן, תני לי את זה!‬ 349 00:17:08,987 --> 00:17:10,572 ‫כייפית, רגועה.‬ 350 00:17:10,655 --> 00:17:13,158 ‫את צעירה, מאוהבת ואת בפריז.‬ 351 00:17:13,700 --> 00:17:14,743 ‫אני לא בפריז.‬ 352 00:17:14,826 --> 00:17:17,996 ‫למרבה הצער, גם אנחנו לא.‬ ‫-זה בסדר, יש לנו אחת.‬ 353 00:17:18,080 --> 00:17:21,958 ‫המראה הזועף די בסדר,‬ ‫במובן של דוגמנית בריטית משנות ה-90.‬ 354 00:17:22,042 --> 00:17:24,294 ‫נוסיף לזה פילטר. את מוכנה, סטייס?‬ 355 00:17:24,377 --> 00:17:27,589 ‫כן. "תפרי לך, מרי אן" מוכן לפעולה.‬ 356 00:17:27,672 --> 00:17:31,384 ‫"תפרי". זה דומה לשיר של לאונרד כהן,‬ ‫כי את אוהבת לתפור.‬ 357 00:17:31,468 --> 00:17:33,011 ‫אני אוהבת לסרוג.‬ 358 00:17:33,095 --> 00:17:34,221 ‫זה דומה.‬ 359 00:17:35,055 --> 00:17:38,016 ‫ומישהו בשם "לוגן ברונו סי.טי"‬ ‫כבר עוקב אחרייך.‬ 360 00:17:38,100 --> 00:17:40,644 ‫באמת? טוב, אני שולחת.‬ ‫-אני מפרסמת.‬ 361 00:17:42,771 --> 00:17:44,523 ‫אלוהים, הוא עשה לייק!‬ 362 00:17:45,023 --> 00:17:47,692 ‫הודעה פרטית בדרך, זה עובד!‬ ‫-טוב, בואי נראה.‬ 363 00:17:49,277 --> 00:17:51,780 ‫האם לוגן ברונו מגדל חזירים ננסיים,‬ 364 00:17:51,863 --> 00:17:54,783 ‫או שהוא בעצמו חזיר ננסי?‬ 365 00:17:56,243 --> 00:17:57,077 ‫מחקי את זה.‬ 366 00:17:58,036 --> 00:17:59,246 ‫עכשיו!‬ ‫-בסדר, טוב!‬ 367 00:17:59,329 --> 00:18:04,543 ‫חברותיי נפלו ברשתו של חזיר ננסי‬ ‫עם נוכחות פעילה בקטע מוזר ברשתות.‬ 368 00:18:04,626 --> 00:18:08,547 ‫אבל התרמית שלי בחיים האמיתיים‬ ‫הלכה בדיוק לפי התוכנית.‬ 369 00:18:08,630 --> 00:18:10,257 ‫הוא?‬ ‫-כאילו…‬ 370 00:18:10,757 --> 00:18:13,343 ‫זה מה שלמעשה תכננתי.‬ 371 00:18:13,426 --> 00:18:16,221 ‫אמרתי "אחי החמוד", לא אמרתי איזה מהם.‬ 372 00:18:17,013 --> 00:18:19,724 ‫היי, דייוויד מייקל. זו אמנדה ממורד הרחוב.‬ ‫-היי.‬ 373 00:18:20,684 --> 00:18:23,770 ‫רוצה לצפות בסרט? אעביר אותו להתחלה.‬ ‫-זו מיטת כלבים?‬ 374 00:18:24,271 --> 00:18:26,857 ‫כן. של הכלב שלי, לואי.‬ ‫-איפה הוא?‬ 375 00:18:28,733 --> 00:18:29,860 ‫היה לו סרטן בלב.‬ 376 00:18:31,862 --> 00:18:33,405 ‫למה אתה יושב עם המיטה שלו?‬ 377 00:18:34,030 --> 00:18:36,992 ‫יש לה את הריח שלו.‬ ‫זה עוזר לי להעמיד פנים שהוא כאן.‬ 378 00:18:38,451 --> 00:18:39,452 ‫אתה כמו אימא שלי.‬ 379 00:18:39,953 --> 00:18:43,373 ‫היא אובססיבית לבעלי חיים,‬ ‫הם החברים היחידים שלה.‬ 380 00:18:43,456 --> 00:18:44,624 ‫אני מבין את זה.‬ 381 00:18:44,708 --> 00:18:48,545 ‫לכן היא חושבת שעליה לשלם לאחותך‬ ‫כדי שתהיה איתי.‬ 382 00:18:49,379 --> 00:18:50,839 ‫כי היא חושבת שאני כמוה.‬ 383 00:18:50,922 --> 00:18:52,257 ‫לא התכוונתי לצותת.‬ 384 00:18:52,340 --> 00:18:54,843 ‫למען האמת, כמובן שהתכוונתי לצותת‬ 385 00:18:54,926 --> 00:18:58,847 ‫אך לפתע הבנתי שלא ראיתי את אמנדה‬ ‫עם ילדים אחרים.‬ 386 00:18:58,930 --> 00:19:01,224 ‫לא אחים, לא אחיות, לא חברים.‬ 387 00:19:01,308 --> 00:19:02,350 ‫את אוהבת חיות?‬ 388 00:19:02,434 --> 00:19:03,768 ‫יותר מאנשים לפעמים.‬ 389 00:19:05,103 --> 00:19:06,771 ‫ייתכן שאמנדה סנובית, אבל…‬ 390 00:19:07,856 --> 00:19:09,608 ‫היא גם מאוד בודדה.‬ 391 00:19:09,691 --> 00:19:13,153 ‫קריסטי, שמעתי שהזמנת את אמנדה דלייני‬ ‫לשחק כאן אתמול.‬ 392 00:19:13,236 --> 00:19:17,199 ‫אמנדה דלייני מטפסת בסולם החברתי,‬ ‫אבל אין לה יכולת לדבר עם אנשים.‬ 393 00:19:18,366 --> 00:19:22,120 ‫בסדר. טוב, שיחקתי טניס עם אימה הבוקר.‬ 394 00:19:22,204 --> 00:19:23,079 ‫אלא מה.‬ 395 00:19:23,163 --> 00:19:25,498 ‫ונראה שאמנדה נהנתה מאוד.‬ 396 00:19:25,582 --> 00:19:26,416 ‫באמת?‬ 397 00:19:26,499 --> 00:19:28,919 ‫כן. עד כדי שאימה הזמינה את כולנו‬ 398 00:19:29,002 --> 00:19:30,962 ‫לאירוע צדקה בבית שלהן מחר.‬ 399 00:19:31,046 --> 00:19:33,673 ‫ברצינות? אני מרגישה‬ ‫שהאישה הזו מטרילה אותי.‬ 400 00:19:33,757 --> 00:19:38,053 ‫מה? מה זה אומר?‬ ‫-בחייך, תה? אירוע צדקה?‬ 401 00:19:38,136 --> 00:19:40,764 ‫עוד מעט היא תגיד לי שאני מלכת הנשף‬ 402 00:19:40,847 --> 00:19:42,974 ‫ותשפוך דלי של דם חזירים על ראשי.‬ 403 00:19:43,058 --> 00:19:45,602 ‫למה שהיא תעשה את זה?‬ ‫-היא לא.‬ 404 00:19:45,685 --> 00:19:46,645 ‫זה מסרט.‬ 405 00:19:46,728 --> 00:19:49,522 ‫מותק, היא ידידותית. כבר אמרתי לה שנלך.‬ 406 00:19:50,315 --> 00:19:51,524 ‫מבלי להתייעץ איתי?‬ 407 00:19:52,359 --> 00:19:54,194 ‫לא חשבתי שזו תהיה בעיה.‬ 408 00:19:54,694 --> 00:19:57,405 ‫חוץ מזה, יהיה נחמד.‬ ‫תכירי אנשים נוספים מהשכונה.‬ 409 00:19:57,489 --> 00:20:00,784 ‫אני לא צריכה להכיר אנשים נוספים‬ ‫מהשכונה הזו.‬ 410 00:20:01,284 --> 00:20:04,162 ‫"זוכת הלוטו" הזו נשארת בבית.‬ 411 00:20:04,246 --> 00:20:05,121 ‫בסדר?‬ 412 00:20:05,205 --> 00:20:06,873 ‫ליז, די.‬ 413 00:20:07,374 --> 00:20:09,084 ‫מצטער, חבר'ה. מייד אשוב.‬ 414 00:20:09,668 --> 00:20:10,627 ‫ליז?‬ 415 00:20:16,091 --> 00:20:18,051 ‫הינה משהו שקראתי על זוכים בלוטו.‬ 416 00:20:18,134 --> 00:20:20,637 ‫הם זוכים בהמון כסף ולאחר שנה לא נשאר דבר.‬ 417 00:20:21,513 --> 00:20:22,681 ‫כאילו שזה לא קרה.‬ 418 00:20:22,764 --> 00:20:25,850 ‫אבא, ליז תבוא?‬ ‫-נתראה איתה אח"כ, חמוד.‬ 419 00:20:25,934 --> 00:20:28,645 ‫כי רק כשאת מקבלת את כל מה שתמיד רצית,‬ 420 00:20:28,728 --> 00:20:31,106 ‫את מרגישה שזה לא אמור להיות שלך.‬ 421 00:20:33,275 --> 00:20:34,109 ‫תראו את זה.‬ 422 00:20:34,609 --> 00:20:36,778 ‫זה אירוע הצדקה?‬ 423 00:20:38,697 --> 00:20:41,741 ‫ובכן, זו הייתה אמורה להיות הפתעה.‬ 424 00:20:41,825 --> 00:20:44,160 ‫אבא, מותר לבקר את הלטאות שחולצו?‬ 425 00:20:44,244 --> 00:20:46,746 ‫כמובן שמותר לבקר את הלטאות שחולצו. קדימה!‬ 426 00:20:46,830 --> 00:20:49,207 ‫הגעתם.‬ ‫-הגענו, היי.‬ 427 00:20:49,291 --> 00:20:50,792 ‫היי, טוב לראותך.‬ ‫-גם אותך.‬ 428 00:20:51,960 --> 00:20:53,461 ‫אמנדה סיפרה לי על לואי.‬ 429 00:20:54,087 --> 00:20:55,005 ‫צר לי מאוד.‬ 430 00:20:55,088 --> 00:20:57,132 ‫אני יודעת שדבר לא יחליף אותו,‬ 431 00:20:57,215 --> 00:21:00,385 ‫אבל אנו עושים ימי אימוץ מדי כמה חודשים ו…‬ 432 00:21:00,468 --> 00:21:02,387 ‫אולי תמצא כאן חבר חדש.‬ 433 00:21:02,470 --> 00:21:04,014 ‫אולי זו.‬ 434 00:21:04,097 --> 00:21:06,808 ‫היי, חמודה. בואי.‬ ‫-היא הגיעה מחוות המלטות שנסגרה.‬ 435 00:21:07,475 --> 00:21:08,935 ‫היא ואחיה ננטשו.‬ 436 00:21:09,477 --> 00:21:10,395 ‫אבל היא מתוקה‬ 437 00:21:11,021 --> 00:21:13,023 ‫והפרווה שלה מזכירה לי את שיערך.‬ 438 00:21:13,648 --> 00:21:15,608 ‫נראה שהיא בחרה בך, חבר.‬ 439 00:21:19,529 --> 00:21:21,448 ‫אז איך תקרא לה?‬ 440 00:21:23,408 --> 00:21:24,242 ‫באת.‬ 441 00:21:26,536 --> 00:21:27,579 ‫מה שמך?‬ 442 00:21:28,872 --> 00:21:29,873 ‫שאנון.‬ 443 00:21:30,457 --> 00:21:31,291 ‫אז…‬ 444 00:21:31,916 --> 00:21:32,751 ‫אקרא לה שאנון.‬ 445 00:21:34,210 --> 00:21:35,670 ‫טוב. היי, שאנון.‬ 446 00:21:37,630 --> 00:21:39,924 ‫כנראה שכולנו למדנו לקח חשוב באותו יום.‬ 447 00:21:40,425 --> 00:21:42,218 ‫גם סנוביות אוהבות כלבים.‬ 448 00:21:42,302 --> 00:21:46,139 ‫אני צוחקת. כלומר,‬ ‫בנות דלייני באמת קצת שטחיות‬ 449 00:21:46,222 --> 00:21:48,433 ‫ויש להן בעיות מוזרות בתחום הבין־אישי.‬ 450 00:21:49,100 --> 00:21:50,935 ‫אבל אנשים אינם רק רושם ראשוני.‬ 451 00:21:51,519 --> 00:21:55,732 ‫כלומר, אנחנו יודעים את זה,‬ ‫אבל באמת למדתי משהו אחר באותו יום…‬ 452 00:21:55,815 --> 00:21:56,649 ‫קח אותה.‬ 453 00:21:57,776 --> 00:22:01,279 ‫…כדי להרגיש שייכת,‬ ‫כדאי להתנהג כאילו שזה נכון.‬ 454 00:22:01,863 --> 00:22:02,739 ‫היי, קריסטי.‬ 455 00:22:03,615 --> 00:22:04,449 ‫היי, חמודה.‬ 456 00:22:07,410 --> 00:22:09,204 ‫אני ממש שמחה שבאת.‬ 457 00:22:09,287 --> 00:22:10,372 ‫כולכן!‬ 458 00:22:10,455 --> 00:22:11,289 ‫היי!‬ 459 00:22:20,006 --> 00:22:20,840 ‫בסדר.‬ 460 00:22:21,508 --> 00:22:22,550 ‫בגד ים יפה.‬ 461 00:22:23,551 --> 00:22:26,513 ‫את מתכננת לגדל דבורים?‬ ‫-לא, אבי הוא ג'ינג'י טבעי.‬ 462 00:22:26,596 --> 00:22:29,015 ‫הוא חושב שאני אלרגית לשמש. זה לא מצחיק!‬ 463 00:22:29,682 --> 00:22:30,767 ‫זה כן.‬ ‫-אדבר איתו.‬ 464 00:22:31,267 --> 00:22:32,894 ‫גם אני, בתור ג'ינג'ית.‬ ‫-קצת.‬ 465 00:22:43,238 --> 00:22:45,490 ‫לפעמים הבית נמצא במקום שבו השארת אותו.‬ 466 00:22:46,491 --> 00:22:47,492 ‫ולפעמים…‬ 467 00:22:48,910 --> 00:22:51,246 ‫מרי אן?‬ ‫-לא! כלומר, כן! כלומר…‬ 468 00:22:52,288 --> 00:22:53,123 ‫היי.‬ 469 00:22:53,206 --> 00:22:55,250 ‫היי.‬ ‫-מה אתה עושה כאן?‬ 470 00:22:55,333 --> 00:22:56,167 ‫התקשרתי אליו.‬ 471 00:22:57,001 --> 00:22:58,044 ‫…צריך להזמין את זה.‬ 472 00:23:18,022 --> 00:23:19,983 ‫- מבוסס על הספרים מאת אן מ. מרטין -‬ 473 00:24:20,460 --> 00:24:22,003 ‫תרגום כתוביות: ליאת בר־און‬