1 00:00:07,133 --> 00:00:09,886 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:13,598 --> 00:00:15,683 ‫وقت الصيف هو أغرب وقت.‬ 3 00:00:15,767 --> 00:00:18,311 ‫في أثنائه، يشعر المرء بأنه سيدوم للأبد،‬ 4 00:00:18,394 --> 00:00:21,272 ‫وعندما ينتهي، يشعر المرء بأنه لم يحدث قط.‬ 5 00:00:21,355 --> 00:00:23,232 ‫باستثناء هذا،‬ 6 00:00:23,316 --> 00:00:26,819 ‫لأن هذا كان الصيف الذي تغيّر فيه كل شيء.‬ 7 00:00:26,903 --> 00:00:28,237 ‫تزوّجت أمي.‬ 8 00:00:28,780 --> 00:00:31,491 ‫وحين عدت أنا وصديقاتي إلى "ستونيبروك"‬ ‫من المخيم،‬ 9 00:00:31,574 --> 00:00:33,993 ‫كان عندي منزل جديد. عائلة جديدة.‬ 10 00:00:35,078 --> 00:00:37,038 ‫معظم أغراضنا لم يفارقنا،‬ 11 00:00:37,538 --> 00:00:40,041 ‫لكن بعضها فارقنا.‬ 12 00:00:41,709 --> 00:00:43,544 ‫يصعب النوم من دونه.‬ 13 00:00:45,463 --> 00:00:46,297 ‫أعرف.‬ 14 00:00:51,886 --> 00:00:55,139 ‫أتظنين أنه كان يعرف ما سيحدث‬ ‫حين أخذاه إلى الطبيب البيطري؟‬ 15 00:00:55,723 --> 00:00:57,433 ‫كان مريضًا جدًا يا صاح،‬ 16 00:00:58,392 --> 00:01:00,353 ‫وكان يتألم كثيرًا.‬ 17 00:01:01,354 --> 00:01:03,106 ‫كان يعرف أن الطبيب البيطري سيبدد الألم،‬ 18 00:01:04,440 --> 00:01:06,359 ‫وكان يعرف أننا أحببناه جدًا.‬ 19 00:01:08,027 --> 00:01:11,614 ‫كان "ديفيد مايكل" هكذا كل يوم تقريبًا‬ ‫منذ مصاب كلبنا "لوي"،‬ 20 00:01:11,697 --> 00:01:13,407 ‫المصاب البديهي.‬ 21 00:01:14,242 --> 00:01:16,577 ‫طوال حياته، ومعظم حياتي أيضًا،‬ 22 00:01:17,120 --> 00:01:19,914 ‫كان "لوي" ينتظر عودتنا إلى المنزل‬ ‫عند عتبة الباب.‬ 23 00:01:21,082 --> 00:01:22,375 ‫لكنه كان قد مات.‬ 24 00:01:23,960 --> 00:01:25,962 ‫هيا. لنتناول بعض الفطور.‬ 25 00:01:28,172 --> 00:01:32,927 ‫ولم نعد في منزلنا،‬ ‫رغم محاولات أمي و"واتسون".‬ 26 00:01:33,010 --> 00:01:35,346 ‫صباح الخير أيها الناعسان.‬ 27 00:01:35,429 --> 00:01:38,850 ‫أهلًا بكما في مقصف فطور آل "توماس بروير"!‬ 28 00:01:40,768 --> 00:01:42,645 ‫لماذا يفعلان هذا كل عطلة أسبوع؟‬ 29 00:01:42,728 --> 00:01:44,605 ‫ليشعرانا بأننا عائلة.‬ 30 00:01:45,106 --> 00:01:46,524 ‫كان كل شيء لطيفًا جدًا.‬ 31 00:01:46,607 --> 00:01:49,068 ‫لكن بالنسبة إليّ،‬ ‫العائلة هي من تستريح إليهم‬ 32 00:01:49,152 --> 00:01:51,779 ‫وتأكل أمامهم الحبوب الجافة بيديك‬ ‫من العلبة مباشرة.‬ 33 00:01:51,863 --> 00:01:53,573 ‫وهذا لم يكن ذلك،‬ 34 00:01:53,656 --> 00:01:55,867 ‫بغض النظر عن كمية سلطة الفواكه‬ ‫التي حضّرتها أمي.‬ 35 00:01:55,950 --> 00:01:59,412 ‫"ديفيد مايكل" عليك تذوّق الفطائر‬ ‫التي حضّرها "واتسون".‬ 36 00:01:59,495 --> 00:02:01,247 ‫- إنها مميزة.‬ ‫- أجل، إنها كذلك.‬ 37 00:02:01,330 --> 00:02:04,584 ‫من فوق الشواية مباشرةً.‬ ‫بالتوت الأزرق وبالموز.‬ 38 00:02:04,667 --> 00:02:06,878 ‫وبرقائق الشوكولاتة بتوت العليق.‬ 39 00:02:06,961 --> 00:02:08,296 ‫انظر إلى هذا أيها الصغير.‬ 40 00:02:08,379 --> 00:02:10,423 ‫حرف "د" اختصارًا لـ"ديفيد"،‬ 41 00:02:10,506 --> 00:02:12,675 ‫و"م" اختصارًا لـ"مايكل"،‬ 42 00:02:12,758 --> 00:02:14,468 ‫و"ت" اختصارًا لـ"توماس".‬ 43 00:02:14,552 --> 00:02:16,554 ‫- أليس ذلك ظريفًا؟‬ ‫- أليس ذلك ظريفًا؟‬ 44 00:02:16,637 --> 00:02:18,347 ‫أستطيع إبدال الـ"ت" والـ"م".‬ 45 00:02:18,431 --> 00:02:20,892 ‫ليكون اختصارًا للأحرف الأولى،‬ ‫يجب أن تكون الـ"ت" في المنتصف.‬ 46 00:02:20,975 --> 00:02:22,351 ‫هذا رائع. شكرًا.‬ 47 00:02:22,435 --> 00:02:24,520 ‫- أنت مذهل جدًا.‬ ‫- أحبك.‬ 48 00:02:24,604 --> 00:02:26,522 ‫"ديفيد مايكل" يكره الفطائر،‬ 49 00:02:26,606 --> 00:02:28,649 ‫لكنه لا يريد إشعار "واتسون" بالاستياء.‬ 50 00:02:28,733 --> 00:02:31,027 ‫في الأيام الخوالي،‬ ‫كان يرمي ما لم يرده خلسةً‬ 51 00:02:31,110 --> 00:02:32,320 ‫لـ"لوي" تحت المائدة.‬ 52 00:02:32,820 --> 00:02:34,197 ‫الآن أنا "لوي".‬ 53 00:02:36,616 --> 00:02:37,450 ‫"ليز"،‬ 54 00:02:39,035 --> 00:02:41,120 ‫هل أنت مسؤولة عن الشمام؟‬ 55 00:02:41,204 --> 00:02:43,164 ‫نعم يا عزيزتي.‬ 56 00:02:43,247 --> 00:02:45,333 ‫حتى تعرفي في المستقبل،‬ 57 00:02:45,958 --> 00:02:48,878 ‫أفضّل أن يكون مقطّعًا على شكل أوتاد،‬ ‫لا مكعبات.‬ 58 00:02:49,462 --> 00:02:53,049 ‫بالطبع، بعض الناس لا يقلق‬ ‫بشأن الشعور بالراحة على الإطلاق.‬ 59 00:02:53,132 --> 00:02:55,509 ‫أخواي الكبيران "تشارلي" و"سام" خير مثال.‬ 60 00:02:55,593 --> 00:02:57,011 ‫إنهما من "آل (بروير)…"‬ 61 00:02:57,094 --> 00:02:59,805 ‫وأجل، ما تسمعونه في صوتي هو علامتا تنصيص…‬ 62 00:02:59,889 --> 00:03:02,266 ‫منذ شهرين، ويتصرّفان كأن كل شيء‬ 63 00:03:02,350 --> 00:03:06,103 ‫من فطائرهما إلى ملابسهما الداخلية،‬ ‫موسوم بأحرف اسميهما الأولى.‬ 64 00:03:06,187 --> 00:03:09,440 ‫صدقوني، أنا محظوظة لأني هنا،‬ ‫لكن هذه هي المشكلة.‬ 65 00:03:09,523 --> 00:03:12,652 ‫عندما يشعر المرء بأنه محظوظ،‬ ‫فلأنه يعرف أنه لا ينتمي للمكان.‬ 66 00:03:12,735 --> 00:03:15,238 ‫أفتقد المخيم وصديقاتي و…‬ 67 00:03:15,321 --> 00:03:16,405 ‫"ستايسي"!‬ 68 00:03:17,198 --> 00:03:19,700 ‫مرحبًا! كنت أتمنى أن أراك.‬ 69 00:03:19,784 --> 00:03:21,869 ‫حتمًا سترينني. ماذا تفعلين هنا؟‬ 70 00:03:21,953 --> 00:03:24,413 ‫- هل كنت في الحي صدفةً؟‬ ‫- راسلني "سام".‬ 71 00:03:25,248 --> 00:03:26,123 ‫"سام"؟‬ 72 00:03:26,832 --> 00:03:29,669 ‫نعم. قال إن بعض الناس يلهون عند المسبح‬ ‫وسأل إن أردت المجيء.‬ 73 00:03:29,752 --> 00:03:32,713 ‫هل تواعدين أخي الآن؟‬ ‫تعرفين أنه في السنة الثانية، صحيح؟‬ 74 00:03:32,797 --> 00:03:34,840 ‫نحن صديقان. ونتراسل.‬ 75 00:03:35,633 --> 00:03:38,302 ‫إذًا لم تأتي لقضاء الوقت معي إطلاقًا؟‬ 76 00:03:38,803 --> 00:03:41,138 ‫جئت آملة أن أقضي الوقت معكما.‬ 77 00:03:42,515 --> 00:03:43,391 ‫مرحبًا يا "ستايسي".‬ 78 00:03:43,474 --> 00:03:45,518 ‫سأذهب لحظة لإلقاء التحية.‬ 79 00:03:45,601 --> 00:03:46,811 ‫- سأعود.‬ ‫- ألقي التحية.‬ 80 00:03:47,311 --> 00:03:48,187 ‫"سام"!‬ 81 00:03:51,107 --> 00:03:53,484 ‫"ستايسي" تعانق الأولاد الآن، على ما يبدو.‬ 82 00:04:01,534 --> 00:04:02,827 ‫هل تبحثين عن أحدهم؟‬ 83 00:04:02,910 --> 00:04:05,288 ‫اسمي "أماندا ديليني".‬ ‫أعيش في آخر الشارع.‬ 84 00:04:05,371 --> 00:04:08,040 ‫رائع. لم أعرف أن في الحيّ أطفالًا آخرين.‬ ‫أنا "كريستي".‬ 85 00:04:08,124 --> 00:04:09,250 ‫أعرف من أنت.‬ 86 00:04:09,333 --> 00:04:11,460 ‫أنت قريبة السيد "بروير" الجديدة…‬ ‫أيًا كانت القرابة.‬ 87 00:04:11,544 --> 00:04:13,212 ‫ابنة زوجته.‬ 88 00:04:13,296 --> 00:04:15,339 ‫هذا لأمك من أمي. لا أعرف لماذا.‬ 89 00:04:15,423 --> 00:04:19,010 ‫في "برادفورد كورت"،‬ ‫لم يكن أمر الظرف هذا ليمرّ مرور الكرام.‬ 90 00:04:19,093 --> 00:04:21,971 ‫لكن الآن، بدا أنها تنتمي لهذا المكان،‬ 91 00:04:22,054 --> 00:04:23,264 ‫وكنت أعرف أني لا أنتمي.‬ 92 00:04:23,347 --> 00:04:25,516 ‫سأسلّمها إياه. شكرًا.‬ 93 00:04:28,394 --> 00:04:31,147 ‫تعرفين أن هذه منشفة حمام، صحيح؟‬ 94 00:04:31,230 --> 00:04:34,150 ‫ماذا؟ هل وُلدت في زريبة،‬ ‫أو في "نيو جيرسي"؟‬ 95 00:04:36,402 --> 00:04:38,904 ‫إذًا لم أكن أعرف‬ ‫أن هناك أكثر من نوع من المناشف‬ 96 00:04:38,988 --> 00:04:40,990 ‫أو ما خطب "نيو جيرسي".‬ 97 00:04:41,073 --> 00:04:43,492 ‫كان الصيف قد أوشك أن ينتهي،‬ 98 00:04:44,410 --> 00:04:46,746 ‫وعدت أخيرًا إلى حيث أنتمي.‬ 99 00:04:47,288 --> 00:04:49,957 ‫سيبدأ الآن اجتماع "نادي جليسات الأطفال".‬ 100 00:04:50,041 --> 00:04:51,667 ‫"كلود"، ما هذه؟‬ 101 00:04:51,751 --> 00:04:54,879 ‫إنها كاميرا "فوجي إكس تي 10".‬ ‫سهلة الاستخدام وتصويرها كتصوير الأفلام.‬ 102 00:04:54,962 --> 00:04:56,964 ‫تراءى لي أن أوثّق هذه السنة حقًا.‬ 103 00:04:57,048 --> 00:04:58,632 ‫واصلي التحدّث وتصرّفي وفق طبيعتك.‬ 104 00:05:00,801 --> 00:05:02,636 ‫إذًا هل اشتريتها من موقع "إتسي" أيضًا؟‬ 105 00:05:02,720 --> 00:05:04,722 ‫"بي آن إتش". رافقتها حين أتت إلى المدينة.‬ 106 00:05:04,805 --> 00:05:07,767 ‫إنه متجر كاميرات مشهور في الجادة التاسعة.‬ 107 00:05:07,850 --> 00:05:10,186 ‫وقدّموا لي سعرًا جيدًا جدًا.‬ 108 00:05:10,269 --> 00:05:13,105 ‫- رائع.‬ ‫- "داون"، تبدين سمراء جدًا.‬ 109 00:05:13,189 --> 00:05:16,817 ‫ثلاثة أسابيع في جنوب "كاليفورنيا"‬ ‫حيث تشرق الشمس كما يُزعم عنها.‬ 110 00:05:16,901 --> 00:05:18,569 ‫أشعر كأني شخص جديد كليًا.‬ 111 00:05:18,652 --> 00:05:21,155 ‫كان أفضل صيف على الإطلاق. هل أرى؟‬ 112 00:05:21,238 --> 00:05:22,740 ‫حسنًا، انتهى الصيف،‬ 113 00:05:22,823 --> 00:05:26,660 ‫وعاد "نادي جليسات الأطفال" للعمل رسميًا.‬ 114 00:05:26,744 --> 00:05:28,996 ‫لقد نضجنا جميعًا في خلال السنة الماضية،‬ 115 00:05:29,080 --> 00:05:33,626 ‫سواء من ناحية الجسم أو الشخصية،‬ ‫والأهم أن عددنا قد زاد.‬ 116 00:05:33,709 --> 00:05:37,630 ‫لذا أود أن أغتنم هذه الفرصة‬ ‫للترحيب بعضوتنا الجديدة…‬ 117 00:05:38,506 --> 00:05:40,216 ‫مرحبًا! آسفة.‬ 118 00:05:43,010 --> 00:05:44,053 ‫"جيسي".‬ 119 00:05:44,637 --> 00:05:47,181 ‫تأخر الصف والأستاذة "نويل" صارمة جدًا‬ 120 00:05:47,264 --> 00:05:49,058 ‫بشأن بقاء الطلبة كلهم حتى النهاية.‬ 121 00:05:49,683 --> 00:05:52,228 ‫حقًا أكره تأخّر الناس،‬ 122 00:05:52,311 --> 00:05:55,272 ‫لكني أيضًا نضجت شخصيًا.‬ 123 00:05:55,940 --> 00:05:56,816 ‫أظن.‬ 124 00:05:56,899 --> 00:05:59,068 ‫لا بأس. هذه المرة.‬ 125 00:06:02,321 --> 00:06:03,739 ‫"نادي جليسات الأطفال".‬ 126 00:06:04,824 --> 00:06:06,117 ‫دكتورة "جوهانسن"!‬ 127 00:06:06,200 --> 00:06:07,827 ‫تسرّنا العودة أيضًا.‬ 128 00:06:08,452 --> 00:06:09,662 ‫ليلة الخميس؟‬ 129 00:06:09,745 --> 00:06:10,955 ‫"ستايسي".‬ 130 00:06:11,038 --> 00:06:13,290 ‫ستكون "ستايسي ماكغيل" جليسة أطفالك.‬ ‫وداعًا.‬ 131 00:06:13,374 --> 00:06:15,042 ‫كان ذلك دقيقًا كدقّة الساعة.‬ 132 00:06:15,126 --> 00:06:18,003 ‫سلسًا كالحرير. فعّالًا كالآلة المزيّتة.‬ 133 00:06:18,796 --> 00:06:20,047 ‫أنتن رائعات.‬ 134 00:06:22,425 --> 00:06:24,885 ‫ماذا سترتدين في أول يوم مدرسي؟‬ 135 00:06:24,969 --> 00:06:28,514 ‫عندي سترة كلاسيكية مذهلة صبغتها بنفسي،‬ 136 00:06:28,597 --> 00:06:31,517 ‫وسروال قصير مرتفع الخصر من الجلد الصناعي‬ ‫وحذاء "دوك مارتنز" أرجواني.‬ 137 00:06:34,061 --> 00:06:37,773 ‫آسفة، إنما عليّ تليينه قليلًا قبل الليلة.‬ 138 00:06:37,857 --> 00:06:39,817 ‫ألم تأتي للتو من صف الباليه؟‬ 139 00:06:39,900 --> 00:06:42,945 ‫كان ذلك صف الباليه.‬ ‫الليلة عندي تدريبات لعرض الخريف.‬ 140 00:06:44,572 --> 00:06:46,907 ‫إذًا يا صاحبة أفضل صيف على الإطلاق،‬ 141 00:06:46,991 --> 00:06:49,243 ‫هل سيكون أفضل خريف على الإطلاق؟‬ 142 00:06:49,326 --> 00:06:51,245 ‫- ماذا تقصدين؟‬ ‫- أنت و"لوغان".‬ 143 00:06:51,328 --> 00:06:53,539 ‫توطّدت علاقتكما في المخيم.‬ 144 00:06:53,622 --> 00:06:55,749 ‫- أعني…‬ ‫- تبادلا القبلات.‬ 145 00:06:55,833 --> 00:06:56,834 ‫كفى.‬ 146 00:06:56,917 --> 00:06:57,877 ‫ثلاثًا.‬ 147 00:06:58,836 --> 00:07:00,713 ‫هذا معناه ثلاث مرات، بالمناسبة.‬ 148 00:07:00,796 --> 00:07:04,258 ‫إذًا، هل أنتما حبيبان فعلًا الآن؟‬ 149 00:07:04,341 --> 00:07:07,303 ‫لا أعرف. لم نتحدث منذ نهاية المخيم.‬ 150 00:07:07,386 --> 00:07:08,220 ‫"ماري آن"!‬ 151 00:07:08,304 --> 00:07:11,432 ‫لم يمض إلا ثلاثة أسابيع.‬ ‫هذه مدة قصيرة. غير أنه الصيف.‬ 152 00:07:11,515 --> 00:07:14,018 ‫قال إنه ذاهب إلى جدّيه في "كنتاكي".‬ 153 00:07:14,101 --> 00:07:16,812 ‫أرأيت؟ على الأرجح‬ ‫ليس عندهم استقبال خلوي هناك.‬ 154 00:07:16,896 --> 00:07:18,063 ‫بلى.‬ 155 00:07:18,147 --> 00:07:20,608 ‫عندهم استقبال خلوي في "كنتاكي" بالتأكيد.‬ 156 00:07:20,691 --> 00:07:23,819 ‫إن أردت معرفة إن كان مقدّرًا لكما الارتباط‬ ‫فثمة طريقة أكيدة لمعرفة ذلك.‬ 157 00:07:23,903 --> 00:07:25,196 ‫مطاردته عبر وسائل التواصل.‬ 158 00:07:25,988 --> 00:07:26,906 ‫- لا.‬ ‫- لا.‬ 159 00:07:26,989 --> 00:07:28,866 ‫مقارنة تفاصيل برج كل منكما‬ 160 00:07:28,949 --> 00:07:31,994 ‫لمعرفة إن كان حبّكما مقدّرًا أم لا.‬ 161 00:07:32,077 --> 00:07:34,663 ‫سنعرف موقع الأبراج في لحظة‬ 162 00:07:34,747 --> 00:07:36,207 ‫ولادة كل منكما…‬ 163 00:07:36,290 --> 00:07:40,252 ‫أو إليك هذه الفكرة،‬ ‫يمكنك مراسلته وإخباره بأنك تفتقدينه.‬ 164 00:07:44,215 --> 00:07:45,299 ‫لا.‬ 165 00:07:45,883 --> 00:07:46,800 ‫هذا ما كنت لتفعليه.‬ 166 00:07:46,884 --> 00:07:50,012 ‫"كريستي"، أخبرتك أن "سام" هو من راسلني!‬ 167 00:07:50,095 --> 00:07:51,180 ‫صحيح.‬ 168 00:07:51,263 --> 00:07:52,681 ‫"أناستيجا إليزابيث ماكغيل"،‬ 169 00:07:52,765 --> 00:07:54,850 ‫راسلك "سام توماس" ولم تخبريني؟‬ 170 00:07:54,934 --> 00:07:56,435 ‫ليس بالأمر الجلل.‬ 171 00:07:56,519 --> 00:07:57,978 ‫أنت من برج الحمل، صحيح؟‬ 172 00:07:58,062 --> 00:08:00,814 ‫حسنًا. دعاني لقضاء الوقت عند المسبح‬ ‫بمنزل "واتسون"،‬ 173 00:08:00,898 --> 00:08:04,109 ‫وغالبًا قضيت الوقت مع "كريستي"،‬ ‫لكنه يبذل جهدًا ليحظى‬ 174 00:08:04,193 --> 00:08:06,862 ‫بحياة اجتماعية من نوع ما في حيّه الجديد.‬ 175 00:08:07,363 --> 00:08:10,199 ‫بخلاف بعض الناس الذين أعرفهم‬ ‫يا "كريستن أماندا توماس".‬ 176 00:08:10,783 --> 00:08:13,702 ‫أولًا، "كلوديا" هي من استخدمت‬ ‫الأسماء الكاملة، لا أنا.‬ 177 00:08:13,786 --> 00:08:17,540 ‫ثانيًا، عندي حياة اجتماعية في حيّي.‬ 178 00:08:17,623 --> 00:08:19,166 ‫مع من؟‬ 179 00:08:19,250 --> 00:08:22,169 ‫سأذهب إلى منزل فتاة تُدعى "أماندا ديليني"‬ 180 00:08:22,253 --> 00:08:23,462 ‫في خلال بضعة أيام.‬ 181 00:08:24,046 --> 00:08:26,215 ‫مع أمي. لاحتساء الشاي.‬ 182 00:08:26,298 --> 00:08:27,925 ‫- يبدو هذا ممتعًا.‬ ‫- رائع. حسنًا.‬ 183 00:08:28,801 --> 00:08:30,386 ‫هذا مثل "بادينغتون".‬ 184 00:08:31,679 --> 00:08:34,139 ‫لم يكن مثل "بادينغتون".‬ 185 00:08:34,223 --> 00:08:36,767 ‫أولًا، "بادينغتون" يحب الأكل.‬ 186 00:08:38,894 --> 00:08:40,771 ‫و"بادينغتون" ودود.‬ 187 00:08:44,525 --> 00:08:47,069 ‫هذا منزل جميل.‬ 188 00:08:48,529 --> 00:08:50,948 ‫التفصيل المعماري خلّاب.‬ 189 00:08:51,031 --> 00:08:52,992 ‫أهو التصميم نفسه في الطابق العلوي؟‬ 190 00:08:53,576 --> 00:08:54,535 ‫نعم.‬ 191 00:09:00,082 --> 00:09:02,084 ‫لست متأكدة أني أعرف كيف قابلت "واتسون".‬ 192 00:09:02,167 --> 00:09:05,004 ‫كانت مقابلة لطيفة جدًا بالواقع.‬ 193 00:09:05,629 --> 00:09:10,259 ‫كان يبحث عن مكان جديد لمكتبه،‬ 194 00:09:10,342 --> 00:09:11,594 ‫وكنت أنا السمسارة‬ 195 00:09:11,677 --> 00:09:14,346 ‫في مشروع تعمير مستودع معدّل في "ستامفورد".‬ 196 00:09:14,430 --> 00:09:15,848 ‫إذًا كنت تعملين عنده.‬ 197 00:09:15,931 --> 00:09:17,141 ‫بل معه.‬ 198 00:09:17,224 --> 00:09:19,226 ‫حسنًا، بصفتك سمسارته.‬ 199 00:09:19,893 --> 00:09:21,020 ‫لطالما كنت أعمل.‬ 200 00:09:21,770 --> 00:09:24,189 ‫هكذا أعيل أولادي الأربعة.‬ 201 00:09:24,690 --> 00:09:25,983 ‫هم أنفسهم يعملون.‬ 202 00:09:26,066 --> 00:09:31,864 ‫بالواقع، "كريستي" عندها‬ ‫مشروع مجالسة أطفال ناجح جدًا.‬ 203 00:09:31,947 --> 00:09:34,325 ‫- تملكين مشروعًا؟‬ ‫- إنه ناد أيضًا.‬ 204 00:09:34,408 --> 00:09:36,076 ‫"نادي جليسات الأطفال".‬ 205 00:09:36,368 --> 00:09:37,328 ‫ذلك رائع.‬ 206 00:09:39,496 --> 00:09:41,999 ‫أنتم كمن فاز باليانصيب، صحيح؟‬ 207 00:09:45,711 --> 00:09:47,671 ‫يا لجرأة تلك المرأة.‬ 208 00:09:47,755 --> 00:09:51,008 ‫تسخر من عملي؟ كأننا فزنا باليانصيب؟‬ 209 00:09:51,091 --> 00:09:52,426 ‫من تحسب نفسها؟‬ 210 00:09:52,509 --> 00:09:54,303 ‫قلت لك إنها بدت متعالية.‬ 211 00:09:54,386 --> 00:09:58,641 ‫أجل، أنت محقة. ولا تقلقي.‬ ‫فلن نعود إلى هناك أبدًا.‬ 212 00:09:58,724 --> 00:10:01,935 ‫أظن أنه لا يمكن لكل الجيران‬ ‫أن يشابهوا "كلوديا" و"ماري آن".‬ 213 00:10:02,019 --> 00:10:02,978 ‫رباه!‬ 214 00:10:03,562 --> 00:10:06,732 ‫هل قالت العقارات؟ أعني، العقارات.‬ 215 00:10:06,815 --> 00:10:09,902 ‫أجل، هذا عملي. أنا سمسارة عقارات. بحقّ…‬ 216 00:10:12,529 --> 00:10:13,405 ‫اختاري بطاقة.‬ 217 00:10:13,906 --> 00:10:17,201 ‫سيخبرنا هذا كيف يراك ويرى علاقتكما.‬ 218 00:10:21,664 --> 00:10:23,582 ‫- مرحبًا.‬ ‫- حسنًا، نحن راحلان.‬ 219 00:10:23,666 --> 00:10:27,336 ‫أجل، سنجلب التحلية معنا.‬ ‫يحضّرون كعكة جزر لا يمكن تفويتها.‬ 220 00:10:27,419 --> 00:10:28,462 ‫عذرًا. ما ذلك؟‬ 221 00:10:28,545 --> 00:10:29,588 ‫"الساحر".‬ 222 00:10:29,672 --> 00:10:34,093 ‫ويرمز إلى تقلّب الحياة،‬ ‫وأيضًا الفرص الجديدة.‬ 223 00:10:34,760 --> 00:10:38,347 ‫حسنًا، لكن أنهي فروضك المنزلية‬ ‫قبل أن تستحضري الشيطان.‬ 224 00:10:38,931 --> 00:10:41,183 ‫- أبي، أنت صارم جدًا.‬ ‫- هيا.‬ 225 00:10:41,266 --> 00:10:42,309 ‫لا بأس.‬ 226 00:10:44,353 --> 00:10:45,771 ‫التالي، جدول النجوم.‬ 227 00:10:46,355 --> 00:10:48,273 ‫جدولك هو "عذراء الشمس"،‬ 228 00:10:49,108 --> 00:10:50,067 ‫"عذراء القمر"،‬ 229 00:10:51,568 --> 00:10:52,861 ‫"العذراء الصاعدة".‬ 230 00:10:52,945 --> 00:10:54,363 ‫"عذراء" ثلاثية.‬ 231 00:10:54,446 --> 00:10:56,907 ‫هذا نادر جدًا.‬ 232 00:10:57,658 --> 00:10:58,742 ‫ما معناه؟‬ 233 00:10:58,826 --> 00:11:01,078 ‫أنت منظمة ومهتمة جدًا بالتفاصيل.‬ 234 00:11:01,829 --> 00:11:04,373 ‫سنقرأ جدوله النجميّ ونقارنهما‬ ‫للتحقق من توافقكما.‬ 235 00:11:04,456 --> 00:11:06,250 ‫- حسنًا.‬ ‫- ما عيد ميلاده؟‬ 236 00:11:06,333 --> 00:11:07,167 ‫العاشر من يناير.‬ 237 00:11:07,251 --> 00:11:10,671 ‫برج الجدي. موافق جدًا لك.‬ 238 00:11:12,506 --> 00:11:13,549 ‫مكان الميلاد؟‬ 239 00:11:14,675 --> 00:11:16,385 ‫- "كنتاكي"؟‬ ‫- أي مدينة؟‬ 240 00:11:18,846 --> 00:11:20,264 ‫وقت الولادة بالضبط؟‬ 241 00:11:24,059 --> 00:11:26,645 ‫- أعطيني هاتفك.‬ ‫- لا! لا تتصلي به.‬ 242 00:11:26,729 --> 00:11:28,731 ‫حسنًا، إنما سآخذ رقم هاتفه.‬ 243 00:11:28,814 --> 00:11:30,232 ‫لا تقلقي. رقمي لا يظهر اسم مستخدمه.‬ 244 00:11:31,442 --> 00:11:33,569 ‫- إنه يرن.‬ ‫- سأتقيأ.‬ 245 00:11:40,242 --> 00:11:41,160 ‫مرحبًا؟‬ 246 00:11:41,243 --> 00:11:42,494 ‫سيد "برونو"،‬ 247 00:11:42,995 --> 00:11:45,873 ‫معك "إسبرانزا"…‬ 248 00:11:49,334 --> 00:11:50,669 ‫"كنسينغتون"،‬ 249 00:11:50,753 --> 00:11:53,255 ‫من مكتب تعداد "الولايات المتحدة".‬ 250 00:11:53,338 --> 00:11:56,091 ‫أتصل بشأن بعض البيانات المفقودة‬ ‫من استمارتك.‬ 251 00:11:56,175 --> 00:11:57,885 ‫لا أعتقد أني ملأت أي استمارات.‬ 252 00:11:58,385 --> 00:12:01,221 ‫حسنًا، يسرني جدًا‬ ‫أني أكلّمك يا سيد "برونو".‬ 253 00:12:01,305 --> 00:12:05,350 ‫الرد على تعداد "الولايات المتحدة"‬ ‫من أهم الواجبات المدنية في أمّتنا.‬ 254 00:12:05,434 --> 00:12:07,352 ‫إنما أحتاج إلى تأكيد تاريخ ميلادك.‬ 255 00:12:07,436 --> 00:12:09,229 ‫العاشر من يناير، 2007.‬ 256 00:12:09,313 --> 00:12:11,648 ‫- مكان الميلاد؟‬ ‫- وُلدت في "لويفيل"، "كنتاكي".‬ 257 00:12:11,732 --> 00:12:14,234 ‫تحريًا للدقة،‬ ‫كنا نعيش في "بلومفيلد" حينها،‬ 258 00:12:14,318 --> 00:12:15,152 ‫لذا لست متأكدًا.‬ 259 00:12:15,235 --> 00:12:16,528 ‫وقت الولادة بالضبط؟‬ 260 00:12:16,612 --> 00:12:19,239 ‫"لوغان"، هل تبوح بمعلوماتك الشخصية مجددًا؟‬ 261 00:12:19,323 --> 00:12:20,157 ‫لا يا أمي.‬ 262 00:12:22,868 --> 00:12:25,996 ‫بينما كانت "ماري آن" و"داون"‬ ‫يبحثان عن الإجابات في عالم الأرواح،‬ 263 00:12:26,079 --> 00:12:28,540 ‫كنت أفتقد روحًا واحدة بالتحديد.‬ 264 00:12:38,467 --> 00:12:40,177 ‫لم أكن أعرف مكان الأوعية.‬ 265 00:12:42,554 --> 00:12:44,515 ‫ألا بأس إن تناولت بعض الحبوب؟‬ 266 00:12:44,598 --> 00:12:46,517 ‫ألا بأس إن تناولت بعض الحبوب؟‬ 267 00:12:47,059 --> 00:12:48,477 ‫بالطبع، لا بأس بذلك.‬ 268 00:12:49,061 --> 00:12:50,687 ‫هذا منزلك يا "كريستي".‬ 269 00:12:50,771 --> 00:12:53,482 ‫يمكنك… أجل! دعيني أساعدك.‬ 270 00:12:54,274 --> 00:12:56,276 ‫لمعلوماتك، الأوعية هناك.‬ 271 00:12:56,360 --> 00:12:58,320 ‫- حسنًا.‬ ‫- هل تجلبين لنا بعض الحليب؟‬ 272 00:12:58,403 --> 00:12:59,613 ‫- حسنًا.‬ ‫- رائع.‬ 273 00:13:09,206 --> 00:13:10,457 ‫شكرًا لك.‬ 274 00:13:12,125 --> 00:13:13,919 ‫إنها أفضل إذا تعجّنت قليلًا.‬ 275 00:13:15,003 --> 00:13:18,549 ‫حسنًا، تعالي إلى بقعتي‬ ‫لتناول وجبات منتصف الليل.‬ 276 00:13:29,351 --> 00:13:31,353 ‫تعرفين أن بوسعك التحدث إليّ دائمًا، صحيح؟‬ 277 00:13:31,854 --> 00:13:33,188 ‫متى شئت.‬ 278 00:13:39,486 --> 00:13:40,654 ‫أو عدم التحدث.‬ 279 00:13:40,737 --> 00:13:42,281 ‫أجل، يمكن ألا نتحدث.‬ 280 00:13:42,364 --> 00:13:45,701 ‫يمكننا قضاء الوقت في صمت مؤنس‬ 281 00:13:45,784 --> 00:13:47,035 ‫في منتصف الليل.‬ 282 00:13:50,205 --> 00:13:52,040 ‫- سأحفظ هذا بعيدًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 283 00:13:52,124 --> 00:13:53,709 ‫- في مكان آمن.‬ ‫- أجل.‬ 284 00:13:55,168 --> 00:13:56,003 ‫"واتسون"؟‬ 285 00:13:57,671 --> 00:13:58,630 ‫شكرًا لك.‬ 286 00:14:03,427 --> 00:14:07,431 ‫تصرّفت كأنها كانت ستنظف الأثاث‬ ‫لحظة رحيلنا،‬ 287 00:14:07,514 --> 00:14:12,185 ‫وقالت إن أمي "فازت باليانصيب".‬ 288 00:14:12,311 --> 00:14:14,146 ‫- أيمكنكنّ تصديق ذلك؟‬ ‫- ليس أمرًا رائعًا.‬ 289 00:14:14,229 --> 00:14:16,982 ‫لكن ربما قصدت أنها فازت برجل لطيف‬ ‫مثل "واتسون".‬ 290 00:14:17,065 --> 00:14:18,400 ‫أجل، أو ربما كانت خجولة.‬ 291 00:14:18,483 --> 00:14:20,444 ‫يظنّ بعض الناس أن الآخرين متعالون،‬ 292 00:14:20,527 --> 00:14:22,571 ‫في حين أنهم بالواقع ضعفاء اجتماعيًا.‬ 293 00:14:22,654 --> 00:14:24,740 ‫كفي عن إسقاط نفسك على السيدة "ديليني".‬ 294 00:14:24,823 --> 00:14:27,159 ‫أيضًا، تُدعى "السيدة (ديليني)".‬ 295 00:14:27,242 --> 00:14:29,453 ‫لا اسم أول. لقد أوضحت ذلك وضوح الشمس.‬ 296 00:14:29,536 --> 00:14:33,040 ‫حسنًا يا "كريستي"، إنها بالغة.‬ ‫أفلا ندعوها بلقب السيدة احترامًا؟‬ 297 00:14:35,417 --> 00:14:37,210 ‫إذًا كيف يسير التنجيم؟‬ 298 00:14:37,294 --> 00:14:39,129 ‫التوافق غير حاسم.‬ 299 00:14:39,212 --> 00:14:40,839 ‫دون وقت محدد للميلاد،‬ 300 00:14:40,923 --> 00:14:43,634 ‫فلا علم في الأمر كقراءة الطالع في المجلات.‬ 301 00:14:43,717 --> 00:14:44,801 ‫حقًا يا "إسبرانزا"؟‬ 302 00:14:44,885 --> 00:14:46,303 ‫حسنًا. حان وقت الخطة البديلة.‬ 303 00:14:46,386 --> 00:14:47,471 ‫جلسة تحضير أرواح؟‬ 304 00:14:48,180 --> 00:14:51,934 ‫الرجال مخلوقات بصرية،‬ ‫واشتريت مؤخرًا كاميرا جديدة فاخرة.‬ 305 00:14:52,017 --> 00:14:53,560 ‫رباه، جلسة تصوير؟‬ 306 00:14:53,644 --> 00:14:56,605 ‫ماذا ستفعلين؟ هل تلتقطين لها صورة‬ ‫وتضعينها خلسة في خزانته؟‬ 307 00:14:56,688 --> 00:14:58,273 ‫"إنستغرام"، خزانة العالم.‬ 308 00:14:58,357 --> 00:15:00,984 ‫- ظننت أنك تكرهين مواقع التواصل الاجتماعي.‬ ‫- إنها وسيلة لتحقيق غاية.‬ 309 00:15:01,068 --> 00:15:03,528 ‫- سنسجّل لك حسابًا.‬ ‫- سيتسلل إلى رسائلك.‬ 310 00:15:03,612 --> 00:15:05,280 ‫وبعدها تعيشان في سعادة أبدية.‬ 311 00:15:05,364 --> 00:15:10,869 ‫أو يمكنك مهاتفته كامرأة بشرية طبيعية.‬ 312 00:15:12,537 --> 00:15:13,872 ‫لا أستطيع ذلك.‬ 313 00:15:13,956 --> 00:15:17,250 ‫كان معجبًا بها في المخيم،‬ ‫وكان ذلك منذ أقل من شهر.‬ 314 00:15:17,334 --> 00:15:19,086 ‫كان لا يمكن الفصل بينهما،‬ 315 00:15:19,169 --> 00:15:21,880 ‫والآن، فجأة، لا يعرف أنها حية‬ 316 00:15:21,964 --> 00:15:24,091 ‫لأنها ركبت حافلة؟‬ 317 00:15:26,510 --> 00:15:27,427 ‫أنهيت حجّتي.‬ 318 00:15:28,345 --> 00:15:31,348 ‫مرحبًا، "نادي جليسات الأطفال".‬ ‫معك الرئيسة "كريستي توماس".‬ 319 00:15:31,431 --> 00:15:34,476 ‫معك السيدة "ديليني".‬ ‫أحتاج إلى جليسة أطفال بعد ظهر يوم الأحد.‬ 320 00:15:34,559 --> 00:15:36,561 ‫بعد ظهر يوم الأحد؟ انتظري من فضلك.‬ 321 00:15:37,938 --> 00:15:42,192 ‫إنها قاطنة "ستونيبروك آبي" بنفسها‬ ‫السيدة "ديليني".‬ 322 00:15:42,275 --> 00:15:44,069 ‫تحتاج إلى جليسة لـ"أماندا".‬ 323 00:15:44,152 --> 00:15:47,781 ‫ألم تقولي إنها في مثل سنّي؟‬ ‫لماذا تحتاج إلى جليسة؟‬ 324 00:15:47,864 --> 00:15:51,326 ‫- الأغنياء مختلفون عنا.‬ ‫- وفقًا لوريثة متجر البقالة.‬ 325 00:15:51,410 --> 00:15:54,496 ‫متجر بقالة واحد، وقد بيع منذ 20 سنة،‬ 326 00:15:54,579 --> 00:15:56,415 ‫وأحاول أن أكون التغيير الذي أود أن أراه.‬ 327 00:15:57,249 --> 00:15:58,166 ‫"كريستي"،‬ 328 00:15:59,251 --> 00:16:01,211 ‫أنت الوحيدة المتفرغة بعد ظهر يوم الأحد.‬ 329 00:16:01,294 --> 00:16:04,381 ‫لا. لماذا؟ أخبريها أني أنظف المجاري.‬ 330 00:16:04,464 --> 00:16:05,674 ‫أو أرتاد مدرسة حكومية.‬ 331 00:16:05,757 --> 00:16:07,759 ‫أي شيء تظنه غير مقبول اجتماعيًا.‬ 332 00:16:07,843 --> 00:16:09,302 ‫كلنا نرتاد مدرسة حكومية.‬ 333 00:16:09,386 --> 00:16:12,639 ‫"كريستي"، إنها مجرد متعالية. أنت المحترفة.‬ 334 00:16:12,723 --> 00:16:13,890 ‫هذا تحت سيطرتك.‬ 335 00:16:16,143 --> 00:16:17,978 ‫سأكون جليستك. شكرًا لك.‬ 336 00:16:20,564 --> 00:16:21,398 ‫أحسنت.‬ 337 00:16:22,899 --> 00:16:25,527 ‫لمعلوماتك، لا أحتاج إلى جليسة أطفال.‬ 338 00:16:25,610 --> 00:16:27,904 ‫يبدو أن والدتك تخالفك الرأي.‬ 339 00:16:27,988 --> 00:16:32,075 ‫فقط لأني ضُبطت وأنا أتسلل إلى الخارج‬ 340 00:16:32,701 --> 00:16:33,952 ‫لرؤية حبيبي.‬ 341 00:16:35,579 --> 00:16:37,998 ‫ألا تظنين أنك أصغر من أن يكون لك حبيب؟‬ 342 00:16:38,081 --> 00:16:40,542 ‫سأشاهد التلفاز.‬ ‫اجلبي إليّ زجاجة مياه "بيليغرينو".‬ 343 00:16:41,918 --> 00:16:43,962 ‫لذا أجل، كنت محترفة.‬ 344 00:16:44,046 --> 00:16:45,797 ‫كانت تنتمي إلى هنا، بخلافي.‬ 345 00:16:45,881 --> 00:16:48,842 ‫لكن ربما كان بوسعي أخذها إلى ملعبي،‬ 346 00:16:48,925 --> 00:16:50,135 ‫إن جاز التعبير.‬ 347 00:16:51,011 --> 00:16:54,056 ‫كنت أنوي أن أسألك‬ ‫إن أردت القدوم إلى منزلي‬ 348 00:16:54,139 --> 00:16:57,851 ‫لقضاء الوقت مع أخي الظريف،‬ ‫لكنك ما كنت لتهتمي بذلك‬ 349 00:16:58,435 --> 00:17:00,145 ‫لأن لك حبيبًا.‬ 350 00:17:02,606 --> 00:17:04,983 ‫- القليل نحو هذه الناحية.‬ ‫- واجهي تلك الناحية.‬ 351 00:17:05,067 --> 00:17:06,109 ‫- أجل.‬ ‫- حسنًا.‬ 352 00:17:06,193 --> 00:17:08,904 ‫أجل، ارفعي ذراعك.‬ ‫أجل، ابقي في ذلك الوضع.‬ 353 00:17:08,987 --> 00:17:10,572 ‫مرحة. خالية البال.‬ 354 00:17:10,655 --> 00:17:13,158 ‫أنت شابة ومغرمة وفي "باريس".‬ 355 00:17:13,700 --> 00:17:14,743 ‫لست في "باريس".‬ 356 00:17:14,826 --> 00:17:17,996 ‫- للأسف، لا أحد منا هناك.‬ ‫- لا بأس. أظن أن لدينا واحدة.‬ 357 00:17:18,080 --> 00:17:21,958 ‫فيها شيء من العبوس‬ ‫الذي للعارضات البريطانيات في التسعينات.‬ 358 00:17:22,042 --> 00:17:24,294 ‫سنكرر الصورة فقط. مستعدة يا "ستايس"؟‬ 359 00:17:24,377 --> 00:17:27,589 ‫أجل. حساب "سو لونغ ماري آن" جاهز.‬ 360 00:17:27,672 --> 00:17:30,175 ‫تلاعبت بألفاظ أغنية "لينارد كوهن"‬ 361 00:17:30,258 --> 00:17:31,384 ‫لأنك تحبين الخياطة.‬ 362 00:17:31,468 --> 00:17:33,011 ‫بل أحب الحياكة.‬ 363 00:17:33,095 --> 00:17:34,221 ‫الأمران متقاربان.‬ 364 00:17:35,055 --> 00:17:38,016 ‫و"لوغان برونو سي تي" من متابعيك بالفعل.‬ 365 00:17:38,100 --> 00:17:40,727 ‫- حقًا؟ حسنًا، سأرسلها إليك.‬ ‫- سأنشرها.‬ 366 00:17:42,771 --> 00:17:46,358 ‫رباه! لقد تفاعل معها بإعجاب!‬ ‫ثمة رسالة واردة. الأمر ينجح.‬ 367 00:17:46,441 --> 00:17:47,818 ‫حسنًا. أريني.‬ 368 00:17:49,277 --> 00:17:51,780 ‫هل يقتني "لوغان برونو" الخنازير الصغيرة،‬ 369 00:17:51,863 --> 00:17:54,783 ‫أو هل هو خنزير صغير؟‬ 370 00:17:56,243 --> 00:17:57,202 ‫احذفيها.‬ 371 00:17:58,036 --> 00:17:59,246 ‫- الآن!‬ ‫- حسنًا. سأحذفها.‬ 372 00:17:59,329 --> 00:18:02,249 ‫خُدعت صديقتاي صدفةً بخنزير صغير‬ 373 00:18:02,332 --> 00:18:04,543 ‫من الغريب أن له وجودًا نشطًا‬ ‫على وسائل التواصل الاجتماعي.‬ 374 00:18:04,626 --> 00:18:08,547 ‫لكن خداعي في أرض الواقع‬ ‫كان يسير وفق المخطط بالضبط.‬ 375 00:18:08,630 --> 00:18:09,464 ‫هو؟‬ 376 00:18:09,548 --> 00:18:13,343 ‫أقصد، حتى الحدّ الذي خططت له.‬ 377 00:18:13,426 --> 00:18:16,429 ‫إنما قلت أخي الظريف.‬ ‫لم أحدد أي واحد منهما.‬ 378 00:18:16,930 --> 00:18:19,724 ‫اسمع يا "ديفيد مايكل".‬ ‫هذه "أماندا" من آخر الشارع.‬ 379 00:18:19,808 --> 00:18:22,602 ‫مرحبًا، أتريدين مشاهدة فيلم؟‬ ‫أستطيع تشغيل هذا من جديد.‬ 380 00:18:22,686 --> 00:18:24,187 ‫هل هذا فراش كلب؟‬ 381 00:18:24,271 --> 00:18:26,857 ‫- نعم، كلبي "لوي".‬ ‫- أين هو؟‬ 382 00:18:28,733 --> 00:18:30,610 ‫كان مصابًا بالسرطان في قلبه.‬ 383 00:18:31,987 --> 00:18:33,405 ‫لماذا تحمل فراشه؟‬ 384 00:18:33,989 --> 00:18:37,409 ‫ما زال يحمل رائحته.‬ ‫يساعدني في التظاهر بأنه ما زال هنا.‬ 385 00:18:38,326 --> 00:18:39,870 ‫أنت مثل أمي بالضبط.‬ 386 00:18:39,953 --> 00:18:43,373 ‫إنها مهووسة بالحيوانات.‬ ‫هم أصدقاؤها الوحيدون.‬ 387 00:18:43,456 --> 00:18:44,624 ‫أتفهم ذلك.‬ 388 00:18:44,708 --> 00:18:49,171 ‫غالبًا لذلك تظن أن عليها استئجار أشخاص‬ ‫مثل أختك لقضاء الوقت معي‬ 389 00:18:49,254 --> 00:18:50,839 ‫لأنها تظن أني مثلها.‬ 390 00:18:50,922 --> 00:18:52,299 ‫لم أقصد التنصّت.‬ 391 00:18:52,382 --> 00:18:54,843 ‫بالواقع، طبعًا قصدت التنصّت،‬ 392 00:18:54,926 --> 00:18:58,847 ‫لكني أدركت فجأة‬ ‫أني لم أر "أماندا" قط مع أي أطفال آخرين.‬ 393 00:18:58,930 --> 00:19:01,224 ‫لا إخوة ولا أخوات ولا أصدقاء.‬ 394 00:19:01,308 --> 00:19:02,350 ‫هل تحبين الحيوانات؟‬ 395 00:19:02,434 --> 00:19:04,102 ‫أكثر من الناس أحيانًا.‬ 396 00:19:05,103 --> 00:19:06,980 ‫ربما كانت "أماندا" متعالية، لكن،‬ 397 00:19:07,856 --> 00:19:09,608 ‫كانت تشعر بالوحدة الشديدة أيضًا.‬ 398 00:19:09,691 --> 00:19:13,153 ‫"كريستي"، سمعت أنك دعوت "أماندا ديليني"‬ ‫للعب هنا أمس.‬ 399 00:19:13,236 --> 00:19:17,199 ‫"أماندا ديليني" متسلقة اجتماعية،‬ ‫لكنها عاجزة عن التحدث إلى الناس.‬ 400 00:19:18,366 --> 00:19:22,120 ‫حسنًا. مارست الرياضة الثنائية مع أمها‬ ‫صباح اليوم.‬ 401 00:19:22,204 --> 00:19:23,079 ‫بديهيّ.‬ 402 00:19:23,163 --> 00:19:25,498 ‫ومن الواضح أن "أماندا"‬ ‫قضت وقتًا ممتعًا جدًا.‬ 403 00:19:25,582 --> 00:19:26,416 ‫حقًا؟‬ 404 00:19:26,499 --> 00:19:28,919 ‫حقًا. لدرجة أن أمها دعتنا كلنا‬ 405 00:19:29,002 --> 00:19:30,962 ‫إلى حفل خيري في منزلهما غدًا.‬ 406 00:19:31,046 --> 00:19:33,673 ‫حقًا؟ أشعر كأن هذه المرأة تستفزني.‬ 407 00:19:33,757 --> 00:19:35,634 ‫ماذا؟ ما معنى ذلك؟‬ 408 00:19:35,717 --> 00:19:37,969 ‫بحقك، جلسة لشرب الشاي؟ حفل خيري؟‬ 409 00:19:38,053 --> 00:19:40,764 ‫بعدها ستقول لي إني ملكة حفل التخرج‬ 410 00:19:40,847 --> 00:19:42,974 ‫وتسكب دلوًا من دم الخنزير فوق رأسي.‬ 411 00:19:43,058 --> 00:19:45,602 ‫- لم عساها تفعل ذلك؟‬ ‫- ما كانت لتفعل ذلك.‬ 412 00:19:45,685 --> 00:19:46,645 ‫إنه فيلم.‬ 413 00:19:46,728 --> 00:19:49,522 ‫عزيزتي، إنها تتصرف بودّ.‬ ‫أخبرتها بالفعل أننا سنحضر.‬ 414 00:19:50,315 --> 00:19:51,733 ‫دون سؤالي حتى؟‬ 415 00:19:52,359 --> 00:19:54,527 ‫لم يكن هناك داع لأظن أنها ستكون مشكلة.‬ 416 00:19:54,611 --> 00:19:57,405 ‫سيكون أمرًا لطيفًا.‬ ‫ستقابلين المزيد من سكّان الحي.‬ 417 00:19:57,489 --> 00:20:01,159 ‫لا أحتاج إلى مقابلة‬ ‫المزيد من سكّان هذا الحي.‬ 418 00:20:01,243 --> 00:20:04,162 ‫هذه الفائزة باليانصيب ستمكث بمنزلها.‬ 419 00:20:04,246 --> 00:20:05,121 ‫حسنًا؟‬ 420 00:20:05,205 --> 00:20:07,290 ‫"ليز"؟ بحقك.‬ 421 00:20:07,374 --> 00:20:09,584 ‫آسف يا رفاق. سأعود حالًا.‬ 422 00:20:09,668 --> 00:20:10,627 ‫"ليز"؟‬ 423 00:20:16,091 --> 00:20:18,134 ‫إليكم أمرًا قرأته عن الفائزين باليانصيب.‬ 424 00:20:18,218 --> 00:20:20,929 ‫يربحون كل هذه الأموال،‬ ‫وبعد سنة، ينفقونها كلها،‬ 425 00:20:21,429 --> 00:20:22,681 ‫كأن شيئًا لم يكن.‬ 426 00:20:22,764 --> 00:20:25,725 ‫- أبي، هل ستأتي "ليز"؟‬ ‫- سترانا لاحقًا يا صاح.‬ 427 00:20:25,809 --> 00:20:28,645 ‫لأن حصول المرء على كل ما يريد‬ 428 00:20:28,728 --> 00:20:31,481 ‫هو أكثر ما يشعره بأنه لم يكن يُفترض‬ ‫أن يحصل عليه قط.‬ 429 00:20:33,275 --> 00:20:34,109 ‫انظروا إلى هذا.‬ 430 00:20:34,609 --> 00:20:36,778 ‫أهذا هو الحفل الخيري؟‬ 431 00:20:38,697 --> 00:20:41,741 ‫كان يُفترض أن يكون مفاجأة.‬ 432 00:20:41,825 --> 00:20:44,244 ‫أبي، أيمكنني الذهاب لرؤية السحالي المنقذة؟‬ 433 00:20:44,327 --> 00:20:46,746 ‫بالطبع يمكنك الذهاب لرؤية السحالي المنقذة.‬ ‫انطلقي!‬ 434 00:20:46,830 --> 00:20:49,082 ‫- حضرتم.‬ ‫- حضرنا. مرحبًا.‬ 435 00:20:49,165 --> 00:20:51,001 ‫- تسرّني رؤيتك.‬ ‫- تسرّني رؤيتك أيضًا.‬ 436 00:20:51,960 --> 00:20:54,045 ‫أخبرتني "أماندا" عن كلبك "لوي".‬ 437 00:20:54,129 --> 00:20:55,005 ‫أنا آسفة جدًا.‬ 438 00:20:55,088 --> 00:20:57,132 ‫أعلم أن لا شيء يمكن أن يحلّ محلّه أبدًا،‬ 439 00:20:57,215 --> 00:20:59,843 ‫لكننا نقيم مناسبات التبني هذه كل بضعة أشهر‬ 440 00:20:59,926 --> 00:21:02,387 ‫وتراءى لي أنك ربما تجد صديقًا جديدًا هنا.‬ 441 00:21:02,470 --> 00:21:03,972 ‫ربما هذه.‬ 442 00:21:04,723 --> 00:21:06,808 ‫إنها من مزرعة تهجين الكلاب التي أُغلقت.‬ 443 00:21:07,475 --> 00:21:09,394 ‫هُجرت هي وإخوتها.‬ 444 00:21:09,477 --> 00:21:10,395 ‫لكنها لطيفة جدًا،‬ 445 00:21:10,979 --> 00:21:13,023 ‫وفروها يذكرني بشعرك نوعًا ما.‬ 446 00:21:13,648 --> 00:21:15,608 ‫يبدو أنها اختارتك يا صاح.‬ 447 00:21:16,192 --> 00:21:17,027 ‫صحيح؟‬ 448 00:21:19,529 --> 00:21:21,573 ‫ماذا ستسميها إذًا؟‬ 449 00:21:23,325 --> 00:21:24,284 ‫لقد أتيت.‬ 450 00:21:26,536 --> 00:21:27,579 ‫ما اسمك؟‬ 451 00:21:28,330 --> 00:21:29,873 ‫"شانون".‬ 452 00:21:30,457 --> 00:21:32,667 ‫لندعها "شانون".‬ 453 00:21:33,710 --> 00:21:36,087 ‫حسنًا. مرحبًا يا "شانون".‬ 454 00:21:37,630 --> 00:21:40,342 ‫لذا أظن أننا كلنا تعلمنا درسًا مهمًا‬ ‫ذلك اليوم،‬ 455 00:21:40,425 --> 00:21:42,218 ‫وهو أن المتعالين يحبون الكلاب أيضًا.‬ 456 00:21:42,302 --> 00:21:46,139 ‫أمزح!‬ ‫آل "ديليني" كانتا سطحيتين قليلًا بالتأكيد‬ 457 00:21:46,222 --> 00:21:48,808 ‫وكان عندهما مشكلات غريبة‬ ‫في التعامل مع الناس،‬ 458 00:21:48,892 --> 00:21:50,935 ‫لكن المظاهر لا توفّي الناس حق قدرهم.‬ 459 00:21:51,519 --> 00:21:55,774 ‫أعني، نعرف هذا،‬ ‫لكني بالواقع تعلمت شيئًا آخر يومها…‬ 460 00:21:55,857 --> 00:21:57,067 ‫هاك، خذها.‬ 461 00:21:57,776 --> 00:22:01,780 ‫وهو أن أفضل طريقة للشعور بالانتماء‬ ‫هي التصرف على ذلك النحو.‬ 462 00:22:01,863 --> 00:22:02,739 ‫مرحبًا يا "كريستي".‬ 463 00:22:03,615 --> 00:22:04,449 ‫مرحبًا يا صديقتي.‬ 464 00:22:07,410 --> 00:22:09,204 ‫يسرني جدًا أنك استطعت المجيء.‬ 465 00:22:09,287 --> 00:22:10,372 ‫كلكنّ.‬ 466 00:22:10,455 --> 00:22:11,289 ‫مرحبًا!‬ 467 00:22:20,006 --> 00:22:20,924 ‫حسنًا.‬ 468 00:22:21,508 --> 00:22:22,550 ‫بدلة جميلة.‬ 469 00:22:23,551 --> 00:22:25,220 ‫ماذا، هل ستعتنين بالنحل لاحقًا؟‬ 470 00:22:25,303 --> 00:22:26,763 ‫أبي أصهب بالفطرة.‬ 471 00:22:26,846 --> 00:22:29,307 ‫ويظن أيضًا أن عندي حساسية من الشمس.‬ ‫ليس هذا طريفًا!‬ 472 00:22:29,391 --> 00:22:31,184 ‫- بلى، هذا طريف.‬ ‫- سأتحدث إليه.‬ 473 00:22:31,267 --> 00:22:33,478 ‫- وأنا أيضًا، بصفتي صهباء.‬ ‫- قليلًا.‬ 474 00:22:43,113 --> 00:22:45,907 ‫أحيانًا يكون المنزل حيث تركه المرء،‬ 475 00:22:46,491 --> 00:22:47,492 ‫وأحيانًا…‬ 476 00:22:48,910 --> 00:22:50,578 ‫- "ماري آن"؟‬ ‫- لا! أقصد، نعم!‬ 477 00:22:50,662 --> 00:22:51,496 ‫أقصد،‬ 478 00:22:52,288 --> 00:22:53,123 ‫مرحبًا.‬ 479 00:22:53,206 --> 00:22:55,250 ‫- مرحبًا.‬ ‫- ماذا تفعل هنا؟‬ 480 00:22:55,333 --> 00:22:56,334 ‫اتصلت به.‬ 481 00:22:56,835 --> 00:22:58,044 ‫…على المرء استقدامه.‬ 482 00:23:18,022 --> 00:23:19,941 ‫"مستوحى من سلسلة الروايات‬ ‫بقلم (آن إم مارتن)"‬ 483 00:24:20,585 --> 00:24:22,003 ‫ترجمة "أرساني خلف"‬