1 00:00:07,090 --> 00:00:09,843 ‫- סדרה מקורית של NETFLIX -‬ 2 00:00:12,429 --> 00:00:13,555 ‫- קריסטי והסנובים -‬ 3 00:00:13,638 --> 00:00:15,640 ‫הקיץ הוא עונה מוזרה.‬ 4 00:00:15,724 --> 00:00:18,309 ‫כשזה קורה, נדמה שזה יימשך לנצח.‬ 5 00:00:18,393 --> 00:00:21,229 ‫וכשזה נגמר, נדמה שזה לא קרה בכלל.‬ 6 00:00:21,312 --> 00:00:22,772 ‫מלבד הקיץ הזה.‬ 7 00:00:23,273 --> 00:00:26,359 ‫כי זה היה הקיץ שבו הכול השתנה.‬ 8 00:00:26,860 --> 00:00:28,153 ‫אימי התחתנה.‬ 9 00:00:28,737 --> 00:00:30,864 ‫כשחברותיי ואני חזרנו לסטוניברוק מהמחנה‬ 10 00:00:31,531 --> 00:00:33,950 ‫היה לי בית חדש. משפחה חדשה.‬ 11 00:00:35,035 --> 00:00:36,870 ‫רוב החפצים שלנו באו איתנו.‬ 12 00:00:37,495 --> 00:00:39,748 ‫אבל יש דברים שלא.‬ 13 00:00:41,791 --> 00:00:43,043 ‫קשה לישון בלעדיו.‬ 14 00:00:45,462 --> 00:00:46,296 ‫אני יודעת.‬ 15 00:00:51,843 --> 00:00:55,096 ‫את חושבת שהוא ידע שזה יקרה‬ ‫כשלקחו אותו לווטרינר?‬ 16 00:00:55,722 --> 00:00:57,223 ‫הוא היה חולה מאוד, חמוד.‬ 17 00:00:58,349 --> 00:00:59,893 ‫והוא סבל מכאבים.‬ 18 00:01:01,436 --> 00:01:03,063 ‫הוא ידע שהווטרינר יעלים את הכאב.‬ 19 00:01:04,605 --> 00:01:06,316 ‫והוא ידע שאנחנו אוהבים אותו.‬ 20 00:01:08,026 --> 00:01:11,988 ‫דייוויד מייקל התנהג כך מדי יום‬ ‫מאז שהכלב שלנו, לואי, ובכן…‬ 21 00:01:12,781 --> 00:01:13,615 ‫אתם יודעים.‬ 22 00:01:14,199 --> 00:01:16,284 ‫במשך כל חייו, ורוב החיים שלי‬ 23 00:01:17,077 --> 00:01:19,454 ‫לואי חיכה לנו ליד הדלת כשהגענו הביתה.‬ 24 00:01:21,039 --> 00:01:22,123 ‫אבל כעת הוא איננו.‬ 25 00:01:23,917 --> 00:01:25,919 ‫בוא, נלך לאכול את ארוחת הבוקר.‬ 26 00:01:28,129 --> 00:01:30,215 ‫והבית כבר לא היה בית.‬ 27 00:01:30,715 --> 00:01:32,842 ‫לא שאימא ו-ווטסון לא ניסו.‬ 28 00:01:32,926 --> 00:01:35,303 ‫בוקר טוב, ישנוניים.‬ 29 00:01:35,386 --> 00:01:38,807 ‫ברוכים הבאים למזנון ארוחת הבוקר‬ ‫של משפחת תומס־ברואר!‬ 30 00:01:40,725 --> 00:01:44,437 ‫למה הם עושים את זה מדי סוף שבוע?‬ ‫-כדי להעניק הרגשה משפחתית יותר.‬ 31 00:01:45,063 --> 00:01:46,481 ‫הכול היה ממש נחמד.‬ 32 00:01:46,564 --> 00:01:49,025 ‫אבל מבחינתי, עם המשפחה אפשר להרים רגליים‬ 33 00:01:49,109 --> 00:01:51,361 ‫ולאכול קורנפלקס יבש מהקופסה עם הידיים.‬ 34 00:01:51,861 --> 00:01:53,488 ‫זה לא היה ככה,‬ 35 00:01:53,571 --> 00:01:55,824 ‫ולא משנה כמה סלט־פירות אימא שלי הכינה.‬ 36 00:01:55,907 --> 00:01:59,410 ‫דייוויד מייקל, אתה חייב לטעום‬ ‫את הפנקייקים שווטסון עשה.‬ 37 00:01:59,494 --> 00:02:02,539 ‫זו המומחיות שלו.‬ ‫-נכון, היישר מהמחבת.‬ 38 00:02:02,622 --> 00:02:04,541 ‫יש עם אוכמניות. יש עם בננה.‬ 39 00:02:04,624 --> 00:02:06,835 ‫יש עם פטל ושבבי שוקולד.‬ 40 00:02:06,918 --> 00:02:08,252 ‫תראה, איש קטן.‬ 41 00:02:08,336 --> 00:02:10,380 ‫ד' לדייוויד‬ 42 00:02:10,463 --> 00:02:12,632 ‫מ' למייקל‬ 43 00:02:12,715 --> 00:02:14,425 ‫ו-ת' לתומס.‬ 44 00:02:14,509 --> 00:02:16,136 ‫כמה מתוק.‬ ‫-כמה מתוק.‬ 45 00:02:16,636 --> 00:02:18,304 ‫אוכל להחליף בין ה-ת' ל-מ'.‬ 46 00:02:18,388 --> 00:02:20,723 ‫בראשי־התיבות ה-ת' נמצא באמצע.‬ 47 00:02:20,807 --> 00:02:22,308 ‫זה בסדר, וולטר. תודה.‬ ‫-טוב, כן.‬ 48 00:02:22,392 --> 00:02:24,477 ‫אתה כל כך מדהים.‬ ‫-אני אוהב אותך.‬ 49 00:02:24,561 --> 00:02:26,479 ‫דייוויד מייקל שונא פנקייקים,‬ 50 00:02:26,563 --> 00:02:28,606 ‫אבל הוא לא רוצה להעליב את ווטסון.‬ 51 00:02:28,690 --> 00:02:32,068 ‫פעם הוא נתן ללואי אוכל לא רצוי‬ ‫מתחת לשולחן.‬ 52 00:02:32,819 --> 00:02:34,154 ‫עכשיו אני לואי.‬ 53 00:02:36,573 --> 00:02:37,407 ‫ליז.‬ 54 00:02:38,992 --> 00:02:41,077 ‫את אחראית למלון?‬ 55 00:02:41,161 --> 00:02:43,121 ‫כן, יקירתי. בהחלט.‬ 56 00:02:43,204 --> 00:02:45,123 ‫רק שתדעי, להבא…‬ 57 00:02:45,999 --> 00:02:48,835 ‫אני מעדיפה פרוסות משולשות, לא קוביות.‬ 58 00:02:49,419 --> 00:02:53,006 ‫כמובן, יש כאלו שלא דואגים לרגשות של אחרים.‬ 59 00:02:53,089 --> 00:02:54,966 ‫למשל אחיי הגדולים, צ'רלי וסם.‬ 60 00:02:55,550 --> 00:02:56,968 ‫הם "ברוארים"…‬ 61 00:02:57,051 --> 00:02:59,762 ‫כן, אלו מירכאות שאתם שומעים בקולי,‬ 62 00:02:59,846 --> 00:03:06,060 ‫מזה חודשיים, וזה כאילו ששמותיהם מתנוססים‬ ‫על פנקייקים ותחתונים במשך כל חייהם.‬ 63 00:03:06,144 --> 00:03:09,397 ‫באמת שיש לי מזל שאני כאן, אבל זה העניין.‬ 64 00:03:09,480 --> 00:03:12,525 ‫כשאת חשה בת־מזל,‬ ‫זה משום שחלק ממך יודע שאינך שייכת.‬ 65 00:03:12,609 --> 00:03:15,195 ‫אני מתגעגעת למחנה ולחברים, אני מתגעגעת ל…‬ 66 00:03:15,278 --> 00:03:16,362 ‫סטייסי!‬ 67 00:03:17,155 --> 00:03:19,657 ‫היי. קיוויתי שאראה אותך.‬ 68 00:03:19,741 --> 00:03:21,826 ‫ברור. מה את עושה כאן?‬ 69 00:03:21,910 --> 00:03:24,370 ‫היית בשכונה?‬ ‫-סם סימס לי.‬ 70 00:03:25,246 --> 00:03:26,080 ‫סם?‬ 71 00:03:26,873 --> 00:03:29,626 ‫כן, הוא אמר שהחבר'ה מבלים בבריכה‬ ‫והזמין אותי.‬ 72 00:03:29,709 --> 00:03:32,670 ‫את יוצאת עם אחי?‬ ‫את יודעת שהוא בכיתה י', נכון?‬ 73 00:03:32,754 --> 00:03:34,797 ‫אנחנו ידידים. אנחנו מסתמסים.‬ 74 00:03:35,673 --> 00:03:38,259 ‫אז לא באת לבלות איתי בכלל?‬ 75 00:03:38,760 --> 00:03:40,511 ‫באתי בתקווה לבלות עם שניכם.‬ 76 00:03:42,472 --> 00:03:43,348 ‫היי, סטייסי.‬ 77 00:03:43,431 --> 00:03:45,475 ‫אלך להגיד היי לרגע.‬ 78 00:03:45,558 --> 00:03:46,684 ‫מייד אשוב.‬ ‫-תגידי היי.‬ 79 00:03:47,185 --> 00:03:48,144 ‫סם!‬ 80 00:03:51,064 --> 00:03:53,441 ‫סטייסי פשוט מחבקת בנים עכשיו, מסתבר.‬ 81 00:04:01,491 --> 00:04:02,784 ‫היי, את מחפשת מישהו?‬ 82 00:04:02,867 --> 00:04:05,245 ‫שמי אמנדה דלייני. אני גרה במורד הרחוב.‬ 83 00:04:05,328 --> 00:04:07,997 ‫אחלה, לא ידעתי שיש עוד ילדים בשכונה.‬ ‫אני קריסטי.‬ 84 00:04:08,081 --> 00:04:09,207 ‫אני יודעת מי את.‬ 85 00:04:09,290 --> 00:04:11,417 ‫את משהו של מר ברואר… מה שלא תהיי.‬ 86 00:04:11,501 --> 00:04:12,752 ‫בת חורגת.‬ 87 00:04:13,253 --> 00:04:15,296 ‫לאימך מאימי. אין לי מושג למה.‬ 88 00:04:15,380 --> 00:04:18,966 ‫בברדפורד קורט הייתי אומרת לה‬ ‫מה לעשות עם המעטפה שלה.‬ 89 00:04:19,050 --> 00:04:21,386 ‫אבל עכשיו, ובכן, נראה שהיא שייכת לכאן…‬ 90 00:04:22,011 --> 00:04:23,137 ‫וידעתי שאני לא.‬ 91 00:04:23,221 --> 00:04:24,055 ‫אמסור לה אותה.‬ 92 00:04:24,806 --> 00:04:25,640 ‫תודה.‬ 93 00:04:28,351 --> 00:04:30,436 ‫את יודעת שזו מגבת אמבט, נכון?‬ 94 00:04:31,229 --> 00:04:33,731 ‫מה, נולדת באסם? או כאילו, בניו ג'רזי?‬ 95 00:04:36,359 --> 00:04:38,861 ‫אז לא ידעתי שיש יותר מסוג אחד של מגבת‬ 96 00:04:38,945 --> 00:04:40,446 ‫או מה לא בסדר בניו ג'רזי.‬ 97 00:04:40,947 --> 00:04:43,449 ‫נו, טוב. הקיץ כמעט נגמר‬ 98 00:04:44,367 --> 00:04:46,577 ‫וסוף סוף חזרתי למקום שאליו אני שייכת.‬ 99 00:04:47,245 --> 00:04:49,539 ‫מפגש מועדון הבייביסיטריות מתחיל.‬ 100 00:04:50,039 --> 00:04:51,624 ‫קלוד, מה זה?‬ 101 00:04:51,708 --> 00:04:54,836 ‫זה "פוג'י אקס טי עשר".‬ ‫צילום דיגיטלי, נראה כמו סרט.‬ 102 00:04:54,919 --> 00:04:56,504 ‫חשבתי באמת לתעד השנה.‬ 103 00:04:57,005 --> 00:04:58,589 ‫המשיכי לדבר והיי טבעית.‬ 104 00:05:00,925 --> 00:05:02,593 ‫קנית גם את זה ב"אטסי"?‬ 105 00:05:02,677 --> 00:05:04,762 ‫"בי אנד אייץ'".‬ ‫לקחתי אותה כשהיא הגיעה לעיר.‬ 106 00:05:04,846 --> 00:05:07,557 ‫זו חנות צילום מפורסמת בשדרה התשיעית.‬ 107 00:05:08,057 --> 00:05:10,143 ‫והם נתנו לי מחיר טוב מאוד.‬ 108 00:05:10,226 --> 00:05:13,146 ‫נהדר.‬ ‫-דון, את ממש שזופה.‬ 109 00:05:13,229 --> 00:05:16,316 ‫שלושה שבועות בדרום קליפורניה‬ ‫שם השמש באמת תמיד זורחת.‬ 110 00:05:16,941 --> 00:05:18,109 ‫אני פשוט אדם חדש.‬ 111 00:05:18,609 --> 00:05:21,112 ‫זה היה הקיץ הטוב ביותר אי פעם. אפשר לראות?‬ 112 00:05:21,195 --> 00:05:22,780 ‫ובכן, הקיץ נגמר.‬ 113 00:05:22,864 --> 00:05:26,159 ‫ומועדון הבייביסיטריות חזר באופן רשמי.‬ 114 00:05:26,743 --> 00:05:28,411 ‫כולנו גדלנו בשנה החולפת.‬ 115 00:05:29,037 --> 00:05:30,621 ‫גופנית, אישית‬ 116 00:05:31,122 --> 00:05:33,583 ‫וחשוב מכול, בכמות שלנו.‬ 117 00:05:33,666 --> 00:05:37,587 ‫אז אנצל את ההזדמנות הזו‬ ‫להציג את החברה החדשה שלנו…‬ 118 00:05:38,463 --> 00:05:40,173 ‫היי! סליחה.‬ 119 00:05:42,967 --> 00:05:44,010 ‫ג'סי.‬ 120 00:05:44,677 --> 00:05:47,138 ‫השיעור התאחר ומאדאם נואל ממש מקפידה‬ 121 00:05:47,221 --> 00:05:49,015 ‫שכולן יישארו עד הסוף.‬ 122 00:05:49,640 --> 00:05:52,185 ‫אני ממש שונאת שאנשים מאחרים…‬ 123 00:05:52,268 --> 00:05:55,021 ‫אבל גם אני חוויתי התפתחות אישית.‬ 124 00:05:55,897 --> 00:05:56,773 ‫נדמה לי.‬ 125 00:05:56,856 --> 00:05:59,025 ‫זה בסדר… הפעם.‬ 126 00:06:02,278 --> 00:06:03,696 ‫מועדון הבייביסיטריות.‬ 127 00:06:04,781 --> 00:06:07,450 ‫ד"ר ג'והנסן, גם אנחנו שמחות לחזור.‬ 128 00:06:08,409 --> 00:06:09,619 ‫בחמישי בערב?‬ 129 00:06:10,203 --> 00:06:13,247 ‫סטייסי.‬ ‫-סטייסי מקגיל תהיה הבייביסיטרית. נתראה.‬ 130 00:06:13,331 --> 00:06:14,540 ‫איזה תקתוק.‬ 131 00:06:15,041 --> 00:06:17,960 ‫חלק כמו משי. מכונה משומנת היטב.‬ 132 00:06:18,753 --> 00:06:19,587 ‫אתן מדהימות.‬ 133 00:06:22,882 --> 00:06:24,425 ‫מה תלבשו ביום הלימודים הראשון?‬ 134 00:06:24,926 --> 00:06:28,471 ‫יש לי בלייזר וינטג' מדהים שצבעתי בעצמי,‬ 135 00:06:28,554 --> 00:06:31,265 ‫מכנסי עור מלאכותי בגזרה גבוהה‬ ‫ונעליים סגולות.‬ 136 00:06:34,185 --> 00:06:35,144 ‫מצטערת.‬ 137 00:06:35,228 --> 00:06:37,313 ‫אני צריכה לרכך אותן לפני הערב.‬ 138 00:06:37,814 --> 00:06:39,774 ‫לא חזרת כרגע מבלט?‬ 139 00:06:39,857 --> 00:06:42,902 ‫זה היה שיעור.‬ ‫הערב יש לי חזרות להצגת הסתיו.‬ 140 00:06:44,529 --> 00:06:46,864 ‫אז גברת "הקיץ הטוב ביותר אי פעם",‬ 141 00:06:46,948 --> 00:06:49,200 ‫זה יהיה הסתיו הטוב ביותר אי פעם?‬ 142 00:06:49,283 --> 00:06:51,202 ‫מה זאת אומרת?‬ ‫-את ולוגן.‬ 143 00:06:51,285 --> 00:06:53,496 ‫המצב היה די רציני במחנה.‬ 144 00:06:54,080 --> 00:06:55,706 ‫כאילו…‬ ‫-הם התנשקו.‬ 145 00:06:55,790 --> 00:06:56,791 ‫תפסיקי.‬ 146 00:06:56,874 --> 00:06:57,834 ‫במשולש.‬ 147 00:06:58,793 --> 00:07:00,628 ‫כלומר, שלוש פעמים.‬ 148 00:07:00,711 --> 00:07:04,215 ‫אז, אתם לגמרי זוג עכשיו?‬ 149 00:07:04,298 --> 00:07:06,843 ‫אני לא יודעת. לא דיברנו מאז סוף המחנה.‬ 150 00:07:07,343 --> 00:07:08,261 ‫מרי אן!‬ 151 00:07:08,344 --> 00:07:11,389 ‫חלפו רק שלושה שבועות.‬ ‫זה כלום. בנוסף, זה קיץ.‬ 152 00:07:11,472 --> 00:07:13,975 ‫כן, הוא אמר שהוא נוסע לסבים שלו בקנטקי.‬ 153 00:07:14,058 --> 00:07:16,769 ‫רואה? בוודאי אין שם קליטה סלולרית.‬ 154 00:07:16,853 --> 00:07:18,020 ‫בטח שיש.‬ 155 00:07:18,104 --> 00:07:20,565 ‫בהחלט יש קליטה סלולרית בקנטקי.‬ 156 00:07:20,648 --> 00:07:23,776 ‫אם תרצי לדעת אם זה נועד לקרות,‬ ‫יש שיטה בטוחה אחת.‬ 157 00:07:23,860 --> 00:07:25,153 ‫עקבי אחריו ברשת.‬ ‫-כן.‬ 158 00:07:25,945 --> 00:07:26,863 ‫לא.‬ ‫-לא.‬ 159 00:07:26,946 --> 00:07:28,865 ‫נשווה את המפות האסטרולוגיות שלכם‬ 160 00:07:28,948 --> 00:07:31,951 ‫כדי לגלות אם האהבה שלכם‬ ‫באמת כתובה בכוכבים.‬ 161 00:07:32,034 --> 00:07:34,996 ‫נחשב את המיקום המדויק של הכוכבים‬ ‫ברגע של…‬ 162 00:07:35,079 --> 00:07:36,164 ‫הלידות שלכם.‬ ‫-או ש…‬ 163 00:07:36,247 --> 00:07:40,042 ‫תקלטי את זה, את יכולה פשוט לסמס‬ ‫ולומר לו שאת מתגעגעת אליו.‬ 164 00:07:44,213 --> 00:07:45,256 ‫לא.‬ 165 00:07:45,840 --> 00:07:46,757 ‫זה מה שהיית עושה.‬ 166 00:07:46,841 --> 00:07:51,137 ‫קריסטי, אמרתי לך, סם סימס לי.‬ ‫-נכון.‬ 167 00:07:51,220 --> 00:07:52,638 ‫אנסטסיה אליזבת מקגיל,‬ 168 00:07:52,722 --> 00:07:56,392 ‫סם תומס סימס לך ולא סיפרת לי?‬ ‫-זה לא כזה עניין גדול.‬ 169 00:07:56,476 --> 00:07:57,977 ‫את מזל טלה?‬ ‫-זה עניין ענק!‬ 170 00:07:58,060 --> 00:08:00,771 ‫טוב. הוא הזמין אותי לבריכה אצל ווטסון‬ 171 00:08:00,855 --> 00:08:02,440 ‫וביליתי בעיקר עם קריסטי.‬ 172 00:08:02,523 --> 00:08:06,527 ‫אבל הוא עושה מאמץ לנהל‬ ‫קצת חיי חברה בשכונה החדשה שלו.‬ 173 00:08:07,361 --> 00:08:10,156 ‫בניגוד למישהי שאני מכירה,‬ ‫קריסטין אמנדה תומס.‬ 174 00:08:10,740 --> 00:08:13,659 ‫קודם כל, קלאודיה השתמשה בשמות מלאים,‬ ‫לא אני.‬ 175 00:08:13,743 --> 00:08:17,497 ‫שנית, יש לי חיי חברה בשכונה שלי.‬ 176 00:08:18,456 --> 00:08:20,458 ‫עם מי?‬ ‫-אני הולכת…‬ 177 00:08:20,541 --> 00:08:23,085 ‫לבית של נערה בשם אמנדה דלייני‬ ‫בעוד כמה ימים.‬ 178 00:08:24,003 --> 00:08:26,172 ‫עם אימא שלי. נשתה תה.‬ 179 00:08:26,255 --> 00:08:27,882 ‫נחמד.‬ ‫-נשמע מפואר, יופי.‬ 180 00:08:28,758 --> 00:08:30,218 ‫זה בדיוק כמו פדינגטון.‬ 181 00:08:31,636 --> 00:08:33,679 ‫זה לא היה כמו פדינגטון.‬ 182 00:08:34,179 --> 00:08:36,724 ‫קודם כול, פדינגטון אוהב לאכול.‬ 183 00:08:38,851 --> 00:08:40,602 ‫ופדינגטון חברותי.‬ 184 00:08:44,482 --> 00:08:47,026 ‫זה בית יפהפה.‬ 185 00:08:48,486 --> 00:08:50,404 ‫הפרטים האדריכליים מקסימים.‬ 186 00:08:51,030 --> 00:08:52,949 ‫זה אותו הדבר למעלה?‬ 187 00:08:53,658 --> 00:08:54,492 ‫כן.‬ 188 00:09:00,039 --> 00:09:02,041 ‫איני יודעת איך הכרת את ווטסון.‬ 189 00:09:03,417 --> 00:09:04,961 ‫זה סיפור מתוק, למען האמת.‬ 190 00:09:05,586 --> 00:09:09,882 ‫כן, הוא חיפש משרד חדש‬ 191 00:09:10,383 --> 00:09:14,303 ‫ואני הייתי סוכנת הנדל"ן‬ ‫של בניין מסחרי בסטמפורד.‬ 192 00:09:14,387 --> 00:09:15,805 ‫אז עבדת בשבילו.‬ 193 00:09:15,888 --> 00:09:17,098 ‫איתו.‬ 194 00:09:17,181 --> 00:09:19,183 ‫ובכן, בתור המתווכת שלו.‬ 195 00:09:19,892 --> 00:09:20,893 ‫תמיד עבדתי.‬ 196 00:09:21,727 --> 00:09:23,563 ‫כך אני מפרנסת את ארבעת ילדיי.‬ 197 00:09:24,647 --> 00:09:25,940 ‫הם עובדים בעצמם.‬ 198 00:09:26,023 --> 00:09:31,821 ‫למעשה, לקריסטי יש עסק מצליח מאוד‬ ‫של בייביסיטריות.‬ 199 00:09:31,904 --> 00:09:34,282 ‫יש לך עסק?‬ ‫-זה גם מועדון.‬ 200 00:09:34,365 --> 00:09:36,033 ‫מועדון הבייביסיטריות.‬ 201 00:09:36,117 --> 00:09:37,243 ‫זה נפלא.‬ 202 00:09:38,869 --> 00:09:41,747 ‫ובכן, באמת זכית בלוטו, נכון?‬ 203 00:09:45,710 --> 00:09:47,587 ‫איזו אישה חוצפנית.‬ 204 00:09:47,670 --> 00:09:49,088 ‫לועגת לעבודה שלי?‬ 205 00:09:49,672 --> 00:09:50,965 ‫"כמו זכייה בלוטו"?‬ 206 00:09:51,048 --> 00:09:52,383 ‫מי היא חושבת שהיא?‬ 207 00:09:52,466 --> 00:09:54,260 ‫אמרתי לך שהיא נראית סנובית.‬ 208 00:09:54,343 --> 00:09:58,764 ‫כן, את צודקת.‬ ‫ואל תדאגי, לעולם לא נחזור לשם.‬ 209 00:09:58,848 --> 00:10:01,684 ‫כנראה שלא כל השכנות‬ ‫הן כמו קלאודיה ומרי אן.‬ 210 00:10:02,184 --> 00:10:03,019 ‫אלוהים.‬ 211 00:10:03,603 --> 00:10:06,689 ‫היא אמרה נדל"ן? כלומר, נדל"ן.‬ 212 00:10:06,772 --> 00:10:09,859 ‫כן, זה המקצוע שלי.‬ ‫אני סוכנת נדל"ן, למען ה…‬ 213 00:10:12,445 --> 00:10:13,279 ‫בחרי קלף.‬ 214 00:10:13,779 --> 00:10:16,782 ‫זה יספר לנו איך הוא רואה אותך‬ ‫ואת מערכת היחסים שלכם.‬ 215 00:10:21,621 --> 00:10:23,539 ‫היי.‬ ‫-טוב, אננחו יוצאים.‬ 216 00:10:23,623 --> 00:10:25,124 ‫כן, נביא לכן קינוח.‬ 217 00:10:25,207 --> 00:10:28,419 ‫יש להם עוגת גזר מטריפה.‬ ‫-כן. סליחה, מה זה?‬ 218 00:10:28,502 --> 00:10:29,462 ‫הקוסם.‬ 219 00:10:29,545 --> 00:10:34,050 ‫מסמל את חוסר העקביות בחיים,‬ ‫אבל גם הזדמנויות חדשות.‬ 220 00:10:34,717 --> 00:10:38,304 ‫טוב, רק… אתן יודעות,‬ ‫תסיימו את השיעורים לפני שתזמנו את השטן.‬ 221 00:10:38,888 --> 00:10:40,473 ‫אבא, אתה ממש קפדן.‬ ‫-בוא.‬ 222 00:10:41,182 --> 00:10:42,266 ‫זה בסדר.‬ 223 00:10:44,310 --> 00:10:45,728 ‫וכעת למפות כוכבים.‬ 224 00:10:46,312 --> 00:10:48,230 ‫שלך זה שמש במזל בתולה.‬ 225 00:10:49,065 --> 00:10:50,024 ‫ירח במזל בתולה.‬ 226 00:10:51,525 --> 00:10:52,818 ‫אופק בתולה.‬ 227 00:10:52,902 --> 00:10:54,320 ‫בתולה משולשת.‬ 228 00:10:54,403 --> 00:10:56,864 ‫זה נדיר מאוד.‬ 229 00:10:57,615 --> 00:10:58,699 ‫מה זה אומר?‬ 230 00:10:58,783 --> 00:11:01,786 ‫את מאורגנת ושמה לב לכל פרט.‬ ‫-טוב.‬ 231 00:11:01,869 --> 00:11:04,330 ‫נעשה את המפה שלו ונשווה את ההתאמה.‬ 232 00:11:04,413 --> 00:11:06,207 ‫בסדר.‬ ‫-מה תאריך הלידה שלו?‬ 233 00:11:06,290 --> 00:11:07,124 ‫העשירי בינואר.‬ 234 00:11:07,208 --> 00:11:10,628 ‫מזל גדי, יפה לך.‬ 235 00:11:12,463 --> 00:11:13,297 ‫מקום לידה?‬ 236 00:11:14,632 --> 00:11:16,342 ‫קנטקי.‬ ‫-איזו עיר?‬ 237 00:11:18,803 --> 00:11:19,637 ‫שעת לידה?‬ 238 00:11:24,016 --> 00:11:26,602 ‫תני לי את הטלפון שלך.‬ ‫-לא, אל תתקשרי אליו.‬ 239 00:11:26,686 --> 00:11:30,189 ‫טוב, אני רק לוקחת את המספר שלו.‬ ‫אל תדאגי, הטלפון שלי חסום.‬ 240 00:11:31,399 --> 00:11:33,526 ‫זה מצלצל.‬ ‫-אני עומדת להקיא.‬ 241 00:11:40,199 --> 00:11:41,117 ‫הלו.‬ 242 00:11:41,200 --> 00:11:42,451 ‫מר ברונו.‬ 243 00:11:42,952 --> 00:11:45,663 ‫זו אספרנסה…‬ 244 00:11:47,540 --> 00:11:49,208 ‫אני לא יודעת.‬ 245 00:11:49,291 --> 00:11:50,126 ‫קנזינגטון.‬ 246 00:11:50,710 --> 00:11:53,212 ‫מלשכת מפקד האוכלוסין של ארה"ב.‬ 247 00:11:53,295 --> 00:11:56,048 ‫אני מתקשרת לגבי מידע חסר בטופס שלך.‬ 248 00:11:56,132 --> 00:11:57,675 ‫אני לא חושב שמילאתי טפסים.‬ 249 00:11:58,300 --> 00:12:01,178 ‫אז אני שמחה שתפסתי אותך, מר ברונו.‬ 250 00:12:01,262 --> 00:12:05,307 ‫התפקדות למפקד האוכלוסין‬ ‫הוא חובה אזרחית חשובה.‬ 251 00:12:05,391 --> 00:12:07,143 ‫עליי לאשר את תאריך הלידה שלך.‬ 252 00:12:07,226 --> 00:12:09,186 ‫העשירי בינואר, 2007.‬ 253 00:12:09,270 --> 00:12:11,605 ‫מקום לידה?‬ ‫-נולדתי בלואיוויל, קנטקי.‬ 254 00:12:11,689 --> 00:12:15,109 ‫בעצם גרנו בבלומפילד באותה עת,‬ ‫אז אני לא בטוח.‬ 255 00:12:15,192 --> 00:12:16,485 ‫שעת לידה מדויקת?‬ 256 00:12:16,569 --> 00:12:19,196 ‫לוגן, אתה שוב מוסר מידע אישי?‬ 257 00:12:19,280 --> 00:12:20,114 ‫לא, אימא.‬ 258 00:12:22,825 --> 00:12:25,953 ‫כשמרי אן ודון חיפשו תשובות בעולם הרוחות,‬ 259 00:12:26,036 --> 00:12:28,289 ‫התגעגעתי לרוח אחת מסוימת.‬ 260 00:12:38,507 --> 00:12:39,759 ‫לא ידעתי איפה הקערות.‬ 261 00:12:42,636 --> 00:12:44,013 ‫מותר לי לאכול קורנפלקס?‬ 262 00:12:44,555 --> 00:12:46,182 ‫האם מותר לך לאכול קורנפלקס?‬ 263 00:12:47,016 --> 00:12:48,225 ‫כמובן שמותר לך.‬ 264 00:12:49,018 --> 00:12:50,644 ‫זה הבית שלך, קריסטי.‬ 265 00:12:50,728 --> 00:12:53,439 ‫מותר לך… כן, הרשי לי לעזור לך.‬ 266 00:12:54,231 --> 00:12:56,233 ‫רק שתדעי, הקערות שם.‬ 267 00:12:56,317 --> 00:12:58,277 ‫טוב.‬ ‫-את יכולה להביא לנו חלב?‬ 268 00:12:58,360 --> 00:12:59,445 ‫כן.‬ ‫-אחלה.‬ 269 00:13:09,163 --> 00:13:09,997 ‫תודה.‬ 270 00:13:12,082 --> 00:13:13,542 ‫עדיף להרטיב את זה קצת.‬ 271 00:13:14,960 --> 00:13:18,047 ‫טוב, בואי לפינת החטיף הלילי שלי.‬ 272 00:13:29,308 --> 00:13:30,893 ‫את תמיד יכולה לדבר איתי.‬ 273 00:13:32,311 --> 00:13:33,145 ‫בכל עת שתרצי.‬ 274 00:13:39,443 --> 00:13:40,611 ‫או שלא תדברי.‬ 275 00:13:40,694 --> 00:13:42,238 ‫כן, אנחנו יכולים שלא לדבר.‬ 276 00:13:42,321 --> 00:13:45,658 ‫אנחנו יכולים לבלות ביחד בשתיקה ידידותית‬ 277 00:13:45,741 --> 00:13:46,575 ‫באמצע הלילה.‬ 278 00:13:50,162 --> 00:13:51,997 ‫אני אפנה את זה.‬ ‫-טוב.‬ 279 00:13:52,081 --> 00:13:53,374 ‫למקום בטוח.‬ ‫-כן.‬ 280 00:13:55,125 --> 00:13:55,960 ‫ווטסון.‬ 281 00:13:57,628 --> 00:13:58,462 ‫תודה.‬ 282 00:14:03,384 --> 00:14:07,388 ‫היא התנהגה כאילו שהיא תנקה את הרהיטים‬ ‫ברגע שנסתלק,‬ 283 00:14:07,471 --> 00:14:12,142 ‫והיא אמרה שאימא שלי "זכתה בלוטו".‬ 284 00:14:12,226 --> 00:14:14,103 ‫אתן מאמינות?‬ ‫-זה לא נהדר,‬ 285 00:14:14,186 --> 00:14:16,939 ‫אולי היא התכוונה לומר שווטסון נחמד?‬ 286 00:14:17,022 --> 00:14:18,357 ‫כן, ואולי היא ביישנית.‬ 287 00:14:18,440 --> 00:14:20,401 ‫יש אנשים שנחשבים לסנובים,‬ 288 00:14:20,484 --> 00:14:22,528 ‫אך בפועל יש להם בעיה חברתית.‬ 289 00:14:22,611 --> 00:14:24,697 ‫אל תפילי את הבעיות שלך על גברת דלייני.‬ 290 00:14:24,780 --> 00:14:27,116 ‫כמו כן, זה "גברת דלייני".‬ 291 00:14:27,199 --> 00:14:29,410 ‫בלי שם פרטי, היא הבהירה את זה.‬ 292 00:14:29,493 --> 00:14:32,997 ‫ובכן, קריסטי, היא מבוגרת. זה לא שם מכבד?‬ 293 00:14:35,457 --> 00:14:37,167 ‫אז איך מתקדמת האסטרולוגיה?‬ 294 00:14:37,251 --> 00:14:39,086 ‫ההתאמה אינה חד משמעית.‬ 295 00:14:39,169 --> 00:14:40,796 ‫ללא שעת לידה מדויקת,‬ 296 00:14:40,880 --> 00:14:43,591 ‫זה לא מדעי כמו הורוסקופ במגזין.‬ 297 00:14:43,674 --> 00:14:44,758 ‫באמת, אספרנסה?‬ 298 00:14:44,842 --> 00:14:47,428 ‫טוב, הגיע הזמן לתוכנית החלופית.‬ ‫-סיאנס?‬ 299 00:14:48,137 --> 00:14:51,891 ‫גברים הם יצורים חזותיים‬ ‫ויש לי מצלמה חדשה ויוקרתית.‬ 300 00:14:51,974 --> 00:14:53,559 ‫אלוהים, יום צילום?‬ 301 00:14:53,642 --> 00:14:56,562 ‫אז תצלמי תמונה של מרי אן‬ ‫ותכניסי אותה ללוקר שלו?‬ 302 00:14:56,645 --> 00:14:58,230 ‫לאינסטגרם, הלוקר של העולם.‬ 303 00:14:58,314 --> 00:15:00,941 ‫חשבתי שאת שונאת מדיה חברתית.‬ ‫-זה אמצעי להשגת המטרה.‬ 304 00:15:01,025 --> 00:15:03,485 ‫נפתח לך חשבון.‬ ‫-הוא ישלח לך הודעה פרטית‬ 305 00:15:03,569 --> 00:15:05,237 ‫ותחיו באושר ועושר, יש!‬ 306 00:15:05,321 --> 00:15:07,990 ‫או שפשוט תתקשרי אליו.‬ 307 00:15:08,073 --> 00:15:10,826 ‫עם הטלפון שלך, כמו אישה נורמלית.‬ 308 00:15:12,786 --> 00:15:13,829 ‫זה בלתי אפשרי.‬ 309 00:15:13,913 --> 00:15:17,207 ‫הוא חיבב אותה במחנה‬ ‫וזה היה לפני פחות מחודש.‬ 310 00:15:17,291 --> 00:15:19,043 ‫הם היו כמעט בלתי נפרדים.‬ 311 00:15:19,126 --> 00:15:21,837 ‫לפתע הוא מתעלם מקיומה‬ 312 00:15:21,921 --> 00:15:24,048 ‫בגלל שהיא עלתה על אוטובוס?‬ 313 00:15:26,467 --> 00:15:27,301 ‫הפלת מיקרופון.‬ 314 00:15:28,594 --> 00:15:31,305 ‫שלום, מועדון הבייביסיטריות.‬ ‫מדברת הנשיאה, קריסטי תומס.‬ 315 00:15:31,388 --> 00:15:34,433 ‫זו גברת דלייני.‬ ‫אני צריכה בייביסיטרית ליום ראשון אחה"צ.‬ 316 00:15:34,516 --> 00:15:36,518 ‫יום ראשון אחה"צ? המתיני, בבקשה.‬ 317 00:15:37,895 --> 00:15:42,149 ‫שכה אחיה, היישר מ"סטוניברוק אבי",‬ ‫זו גברת דלייני.‬ 318 00:15:42,232 --> 00:15:44,026 ‫היא צריכה בייביסיטר לאמנדה.‬ 319 00:15:44,109 --> 00:15:47,738 ‫לא אמרת שהיא בגילי?‬ ‫למה היא צריכה בייביסיטר?‬ 320 00:15:47,821 --> 00:15:51,283 ‫העשירים שונים מאיתנו.‬ ‫-אמרה היורשת של המכולת.‬ 321 00:15:51,367 --> 00:15:54,453 ‫חנות מכולת אחת, שנמכרה לפני 20 שנה.‬ 322 00:15:54,536 --> 00:15:56,372 ‫ואני מנסה להיות השינוי.‬ 323 00:15:57,289 --> 00:15:58,123 ‫קריסטי.‬ 324 00:15:59,208 --> 00:16:01,168 ‫את היחידה שפנויה באותו אחה"צ.‬ 325 00:16:01,251 --> 00:16:02,336 ‫לא. למה?‬ 326 00:16:03,045 --> 00:16:05,631 ‫אמרו לה שאני מנקה מרזבים,‬ ‫או לומדת בבי"ס ציבורי.‬ 327 00:16:05,714 --> 00:16:07,716 ‫או כל מה שבזוי בעיניה.‬ 328 00:16:07,800 --> 00:16:11,470 ‫כולנו לומדות בבי"ס ציבורי.‬ ‫-קריסטי, היא סתם סנובית.‬ 329 00:16:11,553 --> 00:16:13,263 ‫את מקצועית, תסתדרי.‬ 330 00:16:16,141 --> 00:16:17,685 ‫אהיה הבייביסיטר שלך. תודה.‬ 331 00:16:20,521 --> 00:16:21,355 ‫כל הכבוד.‬ 332 00:16:22,856 --> 00:16:25,234 ‫רק שתדעי, אני לא צריכה בייביסיטר.‬ 333 00:16:25,734 --> 00:16:27,945 ‫נראה שאימא שלך חושבת אחרת.‬ 334 00:16:28,028 --> 00:16:29,655 ‫רק בגלל שאני…‬ 335 00:16:30,864 --> 00:16:31,991 ‫נתפסתי חומקת החוצה.‬ 336 00:16:32,658 --> 00:16:34,034 ‫כדי להיפגש עם החבר שלי.‬ 337 00:16:35,661 --> 00:16:37,871 ‫אינך צעירה מדי לחבר?‬ 338 00:16:37,955 --> 00:16:40,165 ‫אני אצפה בטלוויזיה. הביאי לי פלגרינו.‬ 339 00:16:41,875 --> 00:16:43,919 ‫אז כן, הייתי מקצוענית.‬ 340 00:16:44,003 --> 00:16:45,754 ‫היא שייכת לכאן ואני לא.‬ 341 00:16:45,838 --> 00:16:48,799 ‫אבל אולי אוכל להביא אותה לשטח שלי,‬ 342 00:16:48,882 --> 00:16:49,925 ‫עלוב ככל שיהיה.‬ 343 00:16:51,093 --> 00:16:54,013 ‫את יודעת, רציתי להציע שתבואי לבית שלי‬ 344 00:16:54,096 --> 00:16:57,516 ‫כדי לבלות עם אחי החמוד,‬ ‫אבל את בוודאי לא מעוניינת.‬ 345 00:16:58,392 --> 00:16:59,768 ‫כי יש לך חבר.‬ 346 00:17:02,604 --> 00:17:04,940 ‫הביטי לכיוון הזה.‬ ‫-הינה, הסתכלי לכאן.‬ 347 00:17:05,023 --> 00:17:06,066 ‫כן.‬ ‫-בסדר.‬ 348 00:17:06,150 --> 00:17:08,861 ‫כן, הרימי את הזרוע.‬ ‫-כן, תני לי את זה!‬ 349 00:17:08,944 --> 00:17:10,529 ‫כייפית, רגועה.‬ 350 00:17:10,612 --> 00:17:13,115 ‫את צעירה, מאוהבת ואת בפריז.‬ 351 00:17:13,656 --> 00:17:14,700 ‫אני לא בפריז.‬ 352 00:17:14,782 --> 00:17:17,953 ‫למרבה הצער, גם אנחנו לא.‬ ‫-זה בסדר, יש לנו אחת.‬ 353 00:17:18,037 --> 00:17:21,915 ‫המראה הזועף די בסדר,‬ ‫במובן של דוגמנית בריטית משנות ה-90.‬ 354 00:17:21,999 --> 00:17:24,251 ‫נוסיף לזה פילטר. את מוכנה, סטייס?‬ 355 00:17:24,334 --> 00:17:27,546 ‫כן. "תפרי לך, מרי אן" מוכן לפעולה.‬ 356 00:17:27,628 --> 00:17:31,341 ‫"תפרי". זה דומה לשיר של לאונרד כהן,‬ ‫כי את אוהבת לתפור.‬ 357 00:17:31,425 --> 00:17:32,968 ‫אני אוהבת לסרוג.‬ 358 00:17:33,052 --> 00:17:34,178 ‫זה דומה.‬ 359 00:17:35,012 --> 00:17:37,973 ‫ומישהו בשם "לוגן ברונו סי.טי"‬ ‫כבר עוקב אחרייך.‬ 360 00:17:38,057 --> 00:17:40,601 ‫באמת? טוב, אני שולחת.‬ ‫-אני מפרסמת.‬ 361 00:17:42,728 --> 00:17:44,480 ‫אלוהים, הוא עשה לייק!‬ 362 00:17:44,980 --> 00:17:47,649 ‫הודעה פרטית בדרך, זה עובד!‬ ‫-טוב, בואי נראה.‬ 363 00:17:49,234 --> 00:17:51,737 ‫האם לוגן ברונו מגדל חזירים ננסיים,‬ 364 00:17:51,820 --> 00:17:54,740 ‫או שהוא בעצמו חזיר ננסי?‬ 365 00:17:56,200 --> 00:17:57,034 ‫מחקי את זה.‬ 366 00:17:57,993 --> 00:17:59,203 ‫עכשיו!‬ ‫-בסדר, טוב!‬ 367 00:17:59,286 --> 00:18:04,500 ‫חברותיי נפלו ברשתו של חזיר ננסי‬ ‫עם נוכחות פעילה בקטע מוזר ברשתות.‬ 368 00:18:04,583 --> 00:18:08,504 ‫אבל התרמית שלי בחיים האמיתיים‬ ‫הלכה בדיוק לפי התוכנית.‬ 369 00:18:08,587 --> 00:18:10,214 ‫הוא?‬ ‫-כאילו…‬ 370 00:18:10,714 --> 00:18:13,300 ‫זה מה שלמעשה תכננתי.‬ 371 00:18:13,383 --> 00:18:16,178 ‫אמרתי "אחי החמוד", לא אמרתי איזה מהם.‬ 372 00:18:16,970 --> 00:18:19,681 ‫היי, דייוויד מייקל. זו אמנדה ממורד הרחוב.‬ ‫-היי.‬ 373 00:18:20,641 --> 00:18:23,727 ‫רוצה לצפות בסרט? אעביר אותו להתחלה.‬ ‫-זו מיטת כלבים?‬ 374 00:18:24,228 --> 00:18:26,814 ‫כן. של הכלב שלי, לואי.‬ ‫-איפה הוא?‬ 375 00:18:28,690 --> 00:18:29,817 ‫היה לו סרטן בלב.‬ 376 00:18:31,819 --> 00:18:33,362 ‫למה אתה יושב עם המיטה שלו?‬ 377 00:18:33,987 --> 00:18:36,949 ‫יש לה את הריח שלו.‬ ‫זה עוזר לי להעמיד פנים שהוא כאן.‬ 378 00:18:38,408 --> 00:18:39,409 ‫אתה כמו אימא שלי.‬ 379 00:18:39,910 --> 00:18:43,330 ‫היא אובססיבית לבעלי חיים,‬ ‫הם החברים היחידים שלה.‬ 380 00:18:43,413 --> 00:18:44,581 ‫אני מבין את זה.‬ 381 00:18:44,665 --> 00:18:48,502 ‫לכן היא חושבת שעליה לשלם לאחותך‬ ‫כדי שתהיה איתי.‬ 382 00:18:49,336 --> 00:18:50,796 ‫כי היא חושבת שאני כמוה.‬ 383 00:18:50,879 --> 00:18:52,214 ‫לא התכוונתי לצותת.‬ 384 00:18:52,297 --> 00:18:54,800 ‫למען האמת, כמובן שהתכוונתי לצותת‬ 385 00:18:54,883 --> 00:18:58,804 ‫אך לפתע הבנתי שלא ראיתי את אמנדה‬ ‫עם ילדים אחרים.‬ 386 00:18:58,887 --> 00:19:01,181 ‫לא אחים, לא אחיות, לא חברים.‬ 387 00:19:01,265 --> 00:19:02,307 ‫את אוהבת חיות?‬ 388 00:19:02,391 --> 00:19:03,725 ‫יותר מאנשים לפעמים.‬ 389 00:19:05,060 --> 00:19:06,728 ‫ייתכן שאמנדה סנובית, אבל…‬ 390 00:19:07,813 --> 00:19:09,565 ‫היא גם מאוד בודדה.‬ 391 00:19:09,648 --> 00:19:13,110 ‫קריסטי, שמעתי שהזמנת את אמנדה דלייני‬ ‫לשחק כאן אתמול.‬ 392 00:19:13,193 --> 00:19:17,156 ‫אמנדה דלייני מטפסת בסולם החברתי,‬ ‫אבל אין לה יכולת לדבר עם אנשים.‬ 393 00:19:18,323 --> 00:19:22,077 ‫בסדר. טוב, שיחקתי טניס עם אימה הבוקר.‬ 394 00:19:22,161 --> 00:19:23,036 ‫אלא מה.‬ 395 00:19:23,120 --> 00:19:25,455 ‫ונראה שאמנדה נהנתה מאוד.‬ 396 00:19:25,539 --> 00:19:26,373 ‫באמת?‬ 397 00:19:26,456 --> 00:19:28,876 ‫כן. עד כדי שאימה הזמינה את כולנו‬ 398 00:19:28,959 --> 00:19:30,919 ‫לאירוע צדקה בבית שלהן מחר.‬ 399 00:19:31,003 --> 00:19:33,630 ‫ברצינות? אני מרגישה‬ ‫שהאישה הזו מטרילה אותי.‬ 400 00:19:33,714 --> 00:19:38,010 ‫מה? מה זה אומר?‬ ‫-בחייך, תה? אירוע צדקה?‬ 401 00:19:38,093 --> 00:19:40,721 ‫עוד מעט היא תגיד לי שאני מלכת הנשף‬ 402 00:19:40,804 --> 00:19:42,931 ‫ותשפוך דלי של דם חזירים על ראשי.‬ 403 00:19:43,015 --> 00:19:45,559 ‫למה שהיא תעשה את זה?‬ ‫-היא לא.‬ 404 00:19:45,642 --> 00:19:46,602 ‫זה מסרט.‬ 405 00:19:46,685 --> 00:19:49,479 ‫מותק, היא ידידותית. כבר אמרתי לה שנלך.‬ 406 00:19:50,272 --> 00:19:51,481 ‫מבלי להתייעץ איתי?‬ 407 00:19:52,316 --> 00:19:54,151 ‫לא חשבתי שזו תהיה בעיה.‬ 408 00:19:54,651 --> 00:19:57,362 ‫חוץ מזה, יהיה נחמד.‬ ‫תכירי אנשים נוספים מהשכונה.‬ 409 00:19:57,446 --> 00:20:00,741 ‫אני לא צריכה להכיר אנשים נוספים‬ ‫מהשכונה הזו.‬ 410 00:20:01,241 --> 00:20:04,119 ‫"זוכת הלוטו" הזו נשארת בבית.‬ 411 00:20:04,203 --> 00:20:05,078 ‫בסדר?‬ 412 00:20:05,162 --> 00:20:06,830 ‫ליז, די.‬ 413 00:20:07,331 --> 00:20:09,041 ‫מצטער, חבר'ה. מייד אשוב.‬ 414 00:20:09,625 --> 00:20:10,584 ‫ליז?‬ 415 00:20:16,048 --> 00:20:18,008 ‫הינה משהו שקראתי על זוכים בלוטו.‬ 416 00:20:18,091 --> 00:20:20,594 ‫הם זוכים בהמון כסף ולאחר שנה לא נשאר דבר.‬ 417 00:20:21,470 --> 00:20:22,638 ‫כאילו שזה לא קרה.‬ 418 00:20:22,721 --> 00:20:25,807 ‫אבא, ליז תבוא?‬ ‫-נתראה איתה אח"כ, חמוד.‬ 419 00:20:25,891 --> 00:20:28,602 ‫כי רק כשאת מקבלת את כל מה שתמיד רצית,‬ 420 00:20:28,685 --> 00:20:31,063 ‫את מרגישה שזה לא אמור להיות שלך.‬ 421 00:20:33,232 --> 00:20:34,066 ‫תראו את זה.‬ 422 00:20:34,566 --> 00:20:36,735 ‫זה אירוע הצדקה?‬ 423 00:20:38,654 --> 00:20:41,698 ‫ובכן, זו הייתה אמורה להיות הפתעה.‬ 424 00:20:41,782 --> 00:20:44,117 ‫אבא, מותר לבקר את הלטאות שחולצו?‬ 425 00:20:44,201 --> 00:20:46,703 ‫כמובן שמותר לבקר את הלטאות שחולצו. קדימה!‬ 426 00:20:46,787 --> 00:20:49,164 ‫הגעתם.‬ ‫-הגענו, היי.‬ 427 00:20:49,248 --> 00:20:50,749 ‫היי, טוב לראותך.‬ ‫-גם אותך.‬ 428 00:20:51,917 --> 00:20:53,418 ‫אמנדה סיפרה לי על לואי.‬ 429 00:20:54,044 --> 00:20:54,962 ‫צר לי מאוד.‬ 430 00:20:55,045 --> 00:20:57,089 ‫אני יודעת שדבר לא יחליף אותו,‬ 431 00:20:57,172 --> 00:21:00,342 ‫אבל אנו עושים ימי אימוץ מדי כמה חודשים ו…‬ 432 00:21:00,425 --> 00:21:02,344 ‫אולי תמצא כאן חבר חדש.‬ 433 00:21:02,427 --> 00:21:03,971 ‫אולי זו.‬ 434 00:21:04,054 --> 00:21:06,765 ‫היי, חמודה. בואי.‬ ‫-היא הגיעה מחוות המלטות שנסגרה.‬ 435 00:21:07,432 --> 00:21:08,892 ‫היא ואחיה ננטשו.‬ 436 00:21:09,434 --> 00:21:10,352 ‫אבל היא מתוקה‬ 437 00:21:10,978 --> 00:21:12,980 ‫והפרווה שלה מזכירה לי את שיערך.‬ 438 00:21:13,605 --> 00:21:15,565 ‫נראה שהיא בחרה בך, חבר.‬ 439 00:21:19,486 --> 00:21:21,405 ‫אז איך תקרא לה?‬ 440 00:21:23,365 --> 00:21:24,199 ‫באת.‬ 441 00:21:26,493 --> 00:21:27,536 ‫מה שמך?‬ 442 00:21:28,829 --> 00:21:29,830 ‫שאנון.‬ 443 00:21:30,414 --> 00:21:31,248 ‫אז…‬ 444 00:21:31,873 --> 00:21:32,708 ‫אקרא לה שאנון.‬ 445 00:21:34,167 --> 00:21:35,627 ‫טוב. היי, שאנון.‬ 446 00:21:37,587 --> 00:21:39,881 ‫כנראה שכולנו למדנו לקח חשוב באותו יום.‬ 447 00:21:40,382 --> 00:21:42,175 ‫גם סנוביות אוהבות כלבים.‬ 448 00:21:42,259 --> 00:21:46,096 ‫אני צוחקת. כלומר,‬ ‫בנות דלייני באמת קצת שטחיות‬ 449 00:21:46,179 --> 00:21:48,390 ‫ויש להן בעיות מוזרות בתחום הבין־אישי.‬ 450 00:21:49,057 --> 00:21:50,892 ‫אבל אנשים אינם רק רושם ראשוני.‬ 451 00:21:51,476 --> 00:21:55,689 ‫כלומר, אנחנו יודעים את זה,‬ ‫אבל באמת למדתי משהו אחר באותו יום…‬ 452 00:21:55,772 --> 00:21:56,606 ‫קח אותה.‬ 453 00:21:57,733 --> 00:22:01,236 ‫…כדי להרגיש שייכת,‬ ‫כדאי להתנהג כאילו שזה נכון.‬ 454 00:22:01,820 --> 00:22:02,696 ‫היי, קריסטי.‬ 455 00:22:03,572 --> 00:22:04,406 ‫היי, חמודה.‬ 456 00:22:07,367 --> 00:22:09,161 ‫אני ממש שמחה שבאת.‬ 457 00:22:09,244 --> 00:22:10,329 ‫כולכן!‬ 458 00:22:10,412 --> 00:22:11,246 ‫היי!‬ 459 00:22:19,963 --> 00:22:20,797 ‫בסדר.‬ 460 00:22:21,465 --> 00:22:22,507 ‫בגד ים יפה.‬ 461 00:22:23,508 --> 00:22:26,470 ‫את מתכננת לגדל דבורים?‬ ‫-לא, אבי הוא ג'ינג'י טבעי.‬ 462 00:22:26,553 --> 00:22:28,972 ‫הוא חושב שאני אלרגית לשמש. זה לא מצחיק!‬ 463 00:22:29,639 --> 00:22:30,724 ‫זה כן.‬ ‫-אדבר איתו.‬ 464 00:22:31,224 --> 00:22:32,851 ‫גם אני, בתור ג'ינג'ית.‬ ‫-קצת.‬ 465 00:22:43,195 --> 00:22:45,447 ‫לפעמים הבית נמצא במקום שבו השארת אותו.‬ 466 00:22:46,448 --> 00:22:47,449 ‫ולפעמים…‬ 467 00:22:48,867 --> 00:22:51,203 ‫מרי אן?‬ ‫-לא! כלומר, כן! כלומר…‬ 468 00:22:52,245 --> 00:22:53,080 ‫היי.‬ 469 00:22:53,163 --> 00:22:55,207 ‫היי.‬ ‫-מה אתה עושה כאן?‬ 470 00:22:55,290 --> 00:22:56,124 ‫התקשרתי אליו.‬ 471 00:22:56,958 --> 00:22:58,001 ‫…צריך להזמין את זה.‬ 472 00:23:17,979 --> 00:23:19,940 ‫- מבוסס על הספרים מאת אן מ. מרטין -‬ 473 00:24:20,417 --> 00:24:21,960 ‫תרגום כתוביות: ליאת בר־און‬