1 00:00:07,090 --> 00:00:09,843 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:13,555 --> 00:00:15,640 ‫وقت الصيف هو أغرب وقت.‬ 3 00:00:15,724 --> 00:00:18,268 ‫في أثنائه، يشعر المرء بأنه سيدوم للأبد،‬ 4 00:00:18,351 --> 00:00:21,229 ‫وعندما ينتهي، يشعر المرء بأنه لم يحدث قط.‬ 5 00:00:21,312 --> 00:00:23,189 ‫باستثناء هذا،‬ 6 00:00:23,273 --> 00:00:26,776 ‫لأن هذا كان الصيف الذي تغيّر فيه كل شيء.‬ 7 00:00:26,860 --> 00:00:28,194 ‫تزوّجت أمي.‬ 8 00:00:28,737 --> 00:00:31,448 ‫وحين عدت أنا وصديقاتي إلى "ستونيبروك"‬ ‫من المخيم،‬ 9 00:00:31,531 --> 00:00:33,950 ‫كان عندي منزل جديد. عائلة جديدة.‬ 10 00:00:35,035 --> 00:00:36,995 ‫معظم أغراضنا لم يفارقنا،‬ 11 00:00:37,495 --> 00:00:39,998 ‫لكن بعضها فارقنا.‬ 12 00:00:41,666 --> 00:00:43,501 ‫يصعب النوم من دونه.‬ 13 00:00:45,420 --> 00:00:46,254 ‫أعرف.‬ 14 00:00:51,843 --> 00:00:55,096 ‫أتظنين أنه كان يعرف ما سيحدث‬ ‫حين أخذاه إلى الطبيب البيطري؟‬ 15 00:00:55,680 --> 00:00:57,390 ‫كان مريضًا جدًا يا صاح،‬ 16 00:00:58,349 --> 00:01:00,310 ‫وكان يتألم كثيرًا.‬ 17 00:01:01,311 --> 00:01:03,063 ‫كان يعرف أن الطبيب البيطري سيبدد الألم،‬ 18 00:01:04,397 --> 00:01:06,316 ‫وكان يعرف أننا أحببناه جدًا.‬ 19 00:01:07,984 --> 00:01:11,571 ‫كان "ديفيد مايكل" هكذا كل يوم تقريبًا‬ ‫منذ مصاب كلبنا "لوي"،‬ 20 00:01:11,654 --> 00:01:13,364 ‫المصاب البديهي.‬ 21 00:01:14,199 --> 00:01:16,534 ‫طوال حياته، ومعظم حياتي أيضًا،‬ 22 00:01:17,077 --> 00:01:19,871 ‫كان "لوي" ينتظر عودتنا إلى المنزل‬ ‫عند عتبة الباب.‬ 23 00:01:21,039 --> 00:01:22,332 ‫لكنه كان قد مات.‬ 24 00:01:23,917 --> 00:01:25,919 ‫هيا. لنتناول بعض الفطور.‬ 25 00:01:28,129 --> 00:01:32,884 ‫ولم نعد في منزلنا،‬ ‫رغم محاولات أمي و"واتسون".‬ 26 00:01:32,967 --> 00:01:35,303 ‫صباح الخير أيها الناعسان.‬ 27 00:01:35,386 --> 00:01:38,807 ‫أهلًا بكما في مقصف فطور آل "توماس بروير"!‬ 28 00:01:40,725 --> 00:01:42,602 ‫لماذا يفعلان هذا كل عطلة أسبوع؟‬ 29 00:01:42,685 --> 00:01:44,562 ‫ليشعرانا بأننا عائلة.‬ 30 00:01:45,063 --> 00:01:46,481 ‫كان كل شيء لطيفًا جدًا.‬ 31 00:01:46,564 --> 00:01:49,025 ‫لكن بالنسبة إليّ،‬ ‫العائلة هي من تستريح إليهم‬ 32 00:01:49,109 --> 00:01:51,736 ‫وتأكل أمامهم الحبوب الجافة بيديك‬ ‫من العلبة مباشرة.‬ 33 00:01:51,820 --> 00:01:53,530 ‫وهذا لم يكن ذلك،‬ 34 00:01:53,613 --> 00:01:55,824 ‫بغض النظر عن كمية سلطة الفواكه‬ ‫التي حضّرتها أمي.‬ 35 00:01:55,907 --> 00:01:59,369 ‫"ديفيد مايكل" عليك تذوّق الفطائر‬ ‫التي حضّرها "واتسون".‬ 36 00:01:59,452 --> 00:02:01,204 ‫- إنها مميزة.‬ ‫- أجل، إنها كذلك.‬ 37 00:02:01,287 --> 00:02:04,541 ‫من فوق الشواية مباشرةً.‬ ‫بالتوت الأزرق وبالموز.‬ 38 00:02:04,624 --> 00:02:06,835 ‫وبرقائق الشوكولاتة بتوت العليق.‬ 39 00:02:06,918 --> 00:02:08,252 ‫انظر إلى هذا أيها الصغير.‬ 40 00:02:08,336 --> 00:02:10,380 ‫حرف "د" اختصارًا لـ"ديفيد"،‬ 41 00:02:10,463 --> 00:02:12,632 ‫و"م" اختصارًا لـ"مايكل"،‬ 42 00:02:12,715 --> 00:02:14,425 ‫و"ت" اختصارًا لـ"توماس".‬ 43 00:02:14,509 --> 00:02:16,511 ‫- أليس ذلك ظريفًا؟‬ ‫- أليس ذلك ظريفًا؟‬ 44 00:02:16,594 --> 00:02:18,304 ‫أستطيع إبدال الـ"ت" والـ"م".‬ 45 00:02:18,388 --> 00:02:20,849 ‫ليكون اختصارًا للأحرف الأولى،‬ ‫يجب أن تكون الـ"ت" في المنتصف.‬ 46 00:02:20,932 --> 00:02:22,308 ‫هذا رائع. شكرًا.‬ 47 00:02:22,392 --> 00:02:24,477 ‫- أنت مذهل جدًا.‬ ‫- أحبك.‬ 48 00:02:24,561 --> 00:02:26,479 ‫"ديفيد مايكل" يكره الفطائر،‬ 49 00:02:26,563 --> 00:02:28,606 ‫لكنه لا يريد إشعار "واتسون" بالاستياء.‬ 50 00:02:28,690 --> 00:02:30,984 ‫في الأيام الخوالي،‬ ‫كان يرمي ما لم يرده خلسةً‬ 51 00:02:31,067 --> 00:02:32,277 ‫لـ"لوي" تحت المائدة.‬ 52 00:02:32,777 --> 00:02:34,154 ‫الآن أنا "لوي".‬ 53 00:02:36,573 --> 00:02:37,407 ‫"ليز"،‬ 54 00:02:38,992 --> 00:02:41,077 ‫هل أنت مسؤولة عن الشمام؟‬ 55 00:02:41,161 --> 00:02:43,121 ‫نعم يا عزيزتي.‬ 56 00:02:43,204 --> 00:02:45,290 ‫حتى تعرفي في المستقبل،‬ 57 00:02:45,915 --> 00:02:48,835 ‫أفضّل أن يكون مقطّعًا على شكل أوتاد،‬ ‫لا مكعبات.‬ 58 00:02:49,419 --> 00:02:53,006 ‫بالطبع، بعض الناس لا يقلق‬ ‫بشأن الشعور بالراحة على الإطلاق.‬ 59 00:02:53,089 --> 00:02:55,466 ‫أخواي الكبيران "تشارلي" و"سام" خير مثال.‬ 60 00:02:55,550 --> 00:02:56,968 ‫إنهما من "آل (بروير)…"‬ 61 00:02:57,051 --> 00:02:59,762 ‫وأجل، ما تسمعونه في صوتي هو علامتا تنصيص…‬ 62 00:02:59,846 --> 00:03:02,223 ‫منذ شهرين، ويتصرّفان كأن كل شيء‬ 63 00:03:02,307 --> 00:03:06,060 ‫من فطائرهما إلى ملابسهما الداخلية،‬ ‫موسوم بأحرف اسميهما الأولى.‬ 64 00:03:06,144 --> 00:03:09,397 ‫صدقوني، أنا محظوظة لأني هنا،‬ ‫لكن هذه هي المشكلة.‬ 65 00:03:09,480 --> 00:03:12,609 ‫عندما يشعر المرء بأنه محظوظ،‬ ‫فلأنه يعرف أنه لا ينتمي للمكان.‬ 66 00:03:12,692 --> 00:03:15,195 ‫أفتقد المخيم وصديقاتي و…‬ 67 00:03:15,278 --> 00:03:16,362 ‫"ستايسي"!‬ 68 00:03:17,155 --> 00:03:19,657 ‫مرحبًا! كنت أتمنى أن أراك.‬ 69 00:03:19,741 --> 00:03:21,826 ‫حتمًا سترينني. ماذا تفعلين هنا؟‬ 70 00:03:21,910 --> 00:03:24,370 ‫- هل كنت في الحي صدفةً؟‬ ‫- راسلني "سام".‬ 71 00:03:25,205 --> 00:03:26,080 ‫"سام"؟‬ 72 00:03:26,789 --> 00:03:29,626 ‫نعم. قال إن بعض الناس يلهون عند المسبح‬ ‫وسأل إن أردت المجيء.‬ 73 00:03:29,709 --> 00:03:32,670 ‫هل تواعدين أخي الآن؟‬ ‫تعرفين أنه في السنة الثانية، صحيح؟‬ 74 00:03:32,754 --> 00:03:34,797 ‫نحن صديقان. ونتراسل.‬ 75 00:03:35,590 --> 00:03:38,259 ‫إذًا لم تأتي لقضاء الوقت معي إطلاقًا؟‬ 76 00:03:38,760 --> 00:03:41,095 ‫جئت آملة أن أقضي الوقت معكما.‬ 77 00:03:42,472 --> 00:03:43,348 ‫مرحبًا يا "ستايسي".‬ 78 00:03:43,431 --> 00:03:45,475 ‫سأذهب لحظة لإلقاء التحية.‬ 79 00:03:45,558 --> 00:03:46,768 ‫- سأعود.‬ ‫- ألقي التحية.‬ 80 00:03:47,268 --> 00:03:48,144 ‫"سام"!‬ 81 00:03:51,064 --> 00:03:53,441 ‫"ستايسي" تعانق الأولاد الآن، على ما يبدو.‬ 82 00:04:01,491 --> 00:04:02,784 ‫هل تبحثين عن أحدهم؟‬ 83 00:04:02,867 --> 00:04:05,245 ‫اسمي "أماندا ديليني".‬ ‫أعيش في آخر الشارع.‬ 84 00:04:05,328 --> 00:04:07,997 ‫رائع. لم أعرف أن في الحيّ أطفالًا آخرين.‬ ‫أنا "كريستي".‬ 85 00:04:08,081 --> 00:04:09,207 ‫أعرف من أنت.‬ 86 00:04:09,290 --> 00:04:11,417 ‫أنت قريبة السيد "بروير" الجديدة…‬ ‫أيًا كانت القرابة.‬ 87 00:04:11,501 --> 00:04:13,169 ‫ابنة زوجته.‬ 88 00:04:13,253 --> 00:04:15,296 ‫هذا لأمك من أمي. لا أعرف لماذا.‬ 89 00:04:15,380 --> 00:04:18,966 ‫في "برادفورد كورت"،‬ ‫لم يكن أمر الظرف هذا ليمرّ مرور الكرام.‬ 90 00:04:19,050 --> 00:04:21,928 ‫لكن الآن، بدا أنها تنتمي لهذا المكان،‬ 91 00:04:22,011 --> 00:04:23,221 ‫وكنت أعرف أني لا أنتمي.‬ 92 00:04:23,304 --> 00:04:25,473 ‫سأسلّمها إياه. شكرًا.‬ 93 00:04:28,351 --> 00:04:31,104 ‫تعرفين أن هذه منشفة حمام، صحيح؟‬ 94 00:04:31,187 --> 00:04:34,107 ‫ماذا؟ هل وُلدت في زريبة،‬ ‫أو في "نيو جيرسي"؟‬ 95 00:04:36,359 --> 00:04:38,861 ‫إذًا لم أكن أعرف‬ ‫أن هناك أكثر من نوع من المناشف‬ 96 00:04:38,945 --> 00:04:40,947 ‫أو ما خطب "نيو جيرسي".‬ 97 00:04:41,030 --> 00:04:43,449 ‫كان الصيف قد أوشك أن ينتهي،‬ 98 00:04:44,367 --> 00:04:46,703 ‫وعدت أخيرًا إلى حيث أنتمي.‬ 99 00:04:47,245 --> 00:04:49,914 ‫سيبدأ الآن اجتماع "نادي جليسات الأطفال".‬ 100 00:04:49,998 --> 00:04:51,624 ‫"كلود"، ما هذه؟‬ 101 00:04:51,708 --> 00:04:54,836 ‫إنها كاميرا "فوجي إكس تي 10".‬ ‫سهلة الاستخدام وتصويرها كتصوير الأفلام.‬ 102 00:04:54,919 --> 00:04:56,921 ‫تراءى لي أن أوثّق هذه السنة حقًا.‬ 103 00:04:57,005 --> 00:04:58,589 ‫واصلي التحدّث وتصرّفي وفق طبيعتك.‬ 104 00:05:00,758 --> 00:05:02,593 ‫إذًا هل اشتريتها من موقع "إتسي" أيضًا؟‬ 105 00:05:02,677 --> 00:05:04,679 ‫"بي آن إتش". رافقتها حين أتت إلى المدينة.‬ 106 00:05:04,762 --> 00:05:07,724 ‫إنه متجر كاميرات مشهور في الجادة التاسعة.‬ 107 00:05:07,807 --> 00:05:10,143 ‫وقدّموا لي سعرًا جيدًا جدًا.‬ 108 00:05:10,226 --> 00:05:13,062 ‫- رائع.‬ ‫- "داون"، تبدين سمراء جدًا.‬ 109 00:05:13,146 --> 00:05:16,774 ‫ثلاثة أسابيع في جنوب "كاليفورنيا"‬ ‫حيث تشرق الشمس كما يُزعم عنها.‬ 110 00:05:16,858 --> 00:05:18,526 ‫أشعر كأني شخص جديد كليًا.‬ 111 00:05:18,609 --> 00:05:21,112 ‫كان أفضل صيف على الإطلاق. هل أرى؟‬ 112 00:05:21,195 --> 00:05:22,697 ‫حسنًا، انتهى الصيف،‬ 113 00:05:22,780 --> 00:05:26,617 ‫وعاد "نادي جليسات الأطفال" للعمل رسميًا.‬ 114 00:05:26,701 --> 00:05:28,953 ‫لقد نضجنا جميعًا في خلال السنة الماضية،‬ 115 00:05:29,037 --> 00:05:33,583 ‫سواء من ناحية الجسم أو الشخصية،‬ ‫والأهم أن عددنا قد زاد.‬ 116 00:05:33,666 --> 00:05:37,587 ‫لذا أود أن أغتنم هذه الفرصة‬ ‫للترحيب بعضوتنا الجديدة…‬ 117 00:05:38,463 --> 00:05:40,173 ‫مرحبًا! آسفة.‬ 118 00:05:42,967 --> 00:05:44,010 ‫"جيسي".‬ 119 00:05:44,594 --> 00:05:47,138 ‫تأخر الصف والأستاذة "نويل" صارمة جدًا‬ 120 00:05:47,221 --> 00:05:49,015 ‫بشأن بقاء الطلبة كلهم حتى النهاية.‬ 121 00:05:49,640 --> 00:05:52,185 ‫حقًا أكره تأخّر الناس،‬ 122 00:05:52,268 --> 00:05:55,229 ‫لكني أيضًا نضجت شخصيًا.‬ 123 00:05:55,897 --> 00:05:56,773 ‫أظن.‬ 124 00:05:56,856 --> 00:05:59,025 ‫لا بأس. هذه المرة.‬ 125 00:06:02,278 --> 00:06:03,696 ‫"نادي جليسات الأطفال".‬ 126 00:06:04,781 --> 00:06:06,074 ‫دكتورة "جوهانسن"!‬ 127 00:06:06,157 --> 00:06:07,784 ‫تسرّنا العودة أيضًا.‬ 128 00:06:08,409 --> 00:06:09,619 ‫ليلة الخميس؟‬ 129 00:06:09,702 --> 00:06:10,912 ‫"ستايسي".‬ 130 00:06:10,995 --> 00:06:13,247 ‫ستكون "ستايسي ماكغيل" جليسة أطفالك.‬ ‫وداعًا.‬ 131 00:06:13,331 --> 00:06:14,999 ‫كان ذلك دقيقًا كدقّة الساعة.‬ 132 00:06:15,083 --> 00:06:17,960 ‫سلسًا كالحرير. فعّالًا كالآلة المزيّتة.‬ 133 00:06:18,753 --> 00:06:20,004 ‫أنتن رائعات.‬ 134 00:06:22,382 --> 00:06:24,842 ‫ماذا سترتدين في أول يوم مدرسي؟‬ 135 00:06:24,926 --> 00:06:28,471 ‫عندي سترة كلاسيكية مذهلة صبغتها بنفسي،‬ 136 00:06:28,554 --> 00:06:31,474 ‫وسروال قصير مرتفع الخصر من الجلد الصناعي‬ ‫وحذاء "دوك مارتنز" أرجواني.‬ 137 00:06:34,018 --> 00:06:37,730 ‫آسفة، إنما عليّ تليينه قليلًا قبل الليلة.‬ 138 00:06:37,814 --> 00:06:39,774 ‫ألم تأتي للتو من صف الباليه؟‬ 139 00:06:39,857 --> 00:06:42,902 ‫كان ذلك صف الباليه.‬ ‫الليلة عندي تدريبات لعرض الخريف.‬ 140 00:06:44,529 --> 00:06:46,864 ‫إذًا يا صاحبة أفضل صيف على الإطلاق،‬ 141 00:06:46,948 --> 00:06:49,200 ‫هل سيكون أفضل خريف على الإطلاق؟‬ 142 00:06:49,283 --> 00:06:51,202 ‫- ماذا تقصدين؟‬ ‫- أنت و"لوغان".‬ 143 00:06:51,285 --> 00:06:53,496 ‫توطّدت علاقتكما في المخيم.‬ 144 00:06:53,579 --> 00:06:55,706 ‫- أعني…‬ ‫- تبادلا القبلات.‬ 145 00:06:55,790 --> 00:06:56,791 ‫كفى.‬ 146 00:06:56,874 --> 00:06:57,834 ‫ثلاثًا.‬ 147 00:06:58,793 --> 00:07:00,670 ‫هذا معناه ثلاث مرات، بالمناسبة.‬ 148 00:07:00,753 --> 00:07:04,215 ‫إذًا، هل أنتما حبيبان فعلًا الآن؟‬ 149 00:07:04,298 --> 00:07:07,260 ‫لا أعرف. لم نتحدث منذ نهاية المخيم.‬ 150 00:07:07,343 --> 00:07:08,177 ‫"ماري آن"!‬ 151 00:07:08,261 --> 00:07:11,389 ‫لم يمض إلا ثلاثة أسابيع.‬ ‫هذه مدة قصيرة. غير أنه الصيف.‬ 152 00:07:11,472 --> 00:07:13,975 ‫قال إنه ذاهب إلى جدّيه في "كنتاكي".‬ 153 00:07:14,058 --> 00:07:16,769 ‫أرأيت؟ على الأرجح‬ ‫ليس عندهم استقبال خلوي هناك.‬ 154 00:07:16,853 --> 00:07:18,020 ‫بلى.‬ 155 00:07:18,104 --> 00:07:20,565 ‫عندهم استقبال خلوي في "كنتاكي" بالتأكيد.‬ 156 00:07:20,648 --> 00:07:23,776 ‫إن أردت معرفة إن كان مقدّرًا لكما الارتباط‬ ‫فثمة طريقة أكيدة لمعرفة ذلك.‬ 157 00:07:23,860 --> 00:07:25,153 ‫مطاردته عبر وسائل التواصل.‬ 158 00:07:25,945 --> 00:07:26,863 ‫- لا.‬ ‫- لا.‬ 159 00:07:26,946 --> 00:07:28,823 ‫مقارنة تفاصيل برج كل منكما‬ 160 00:07:28,906 --> 00:07:31,951 ‫لمعرفة إن كان حبّكما مقدّرًا أم لا.‬ 161 00:07:32,034 --> 00:07:34,620 ‫سنعرف موقع الأبراج في لحظة‬ 162 00:07:34,704 --> 00:07:36,164 ‫ولادة كل منكما…‬ 163 00:07:36,247 --> 00:07:40,209 ‫أو إليك هذه الفكرة،‬ ‫يمكنك مراسلته وإخباره بأنك تفتقدينه.‬ 164 00:07:44,172 --> 00:07:45,256 ‫لا.‬ 165 00:07:45,840 --> 00:07:46,757 ‫هذا ما كنت لتفعليه.‬ 166 00:07:46,841 --> 00:07:49,969 ‫"كريستي"، أخبرتك أن "سام" هو من راسلني!‬ 167 00:07:50,052 --> 00:07:51,137 ‫صحيح.‬ 168 00:07:51,220 --> 00:07:52,638 ‫"أناستيجا إليزابيث ماكغيل"،‬ 169 00:07:52,722 --> 00:07:54,807 ‫راسلك "سام توماس" ولم تخبريني؟‬ 170 00:07:54,891 --> 00:07:56,392 ‫ليس بالأمر الجلل.‬ 171 00:07:56,476 --> 00:07:57,935 ‫أنت من برج الحمل، صحيح؟‬ 172 00:07:58,019 --> 00:08:00,771 ‫حسنًا. دعاني لقضاء الوقت عند المسبح‬ ‫بمنزل "واتسون"،‬ 173 00:08:00,855 --> 00:08:04,066 ‫وغالبًا قضيت الوقت مع "كريستي"،‬ ‫لكنه يبذل جهدًا ليحظى‬ 174 00:08:04,150 --> 00:08:06,819 ‫بحياة اجتماعية من نوع ما في حيّه الجديد.‬ 175 00:08:07,320 --> 00:08:10,156 ‫بخلاف بعض الناس الذين أعرفهم‬ ‫يا "كريستن أماندا توماس".‬ 176 00:08:10,740 --> 00:08:13,659 ‫أولًا، "كلوديا" هي من استخدمت‬ ‫الأسماء الكاملة، لا أنا.‬ 177 00:08:13,743 --> 00:08:17,497 ‫ثانيًا، عندي حياة اجتماعية في حيّي.‬ 178 00:08:17,580 --> 00:08:19,123 ‫مع من؟‬ 179 00:08:19,207 --> 00:08:22,126 ‫سأذهب إلى منزل فتاة تُدعى "أماندا ديليني"‬ 180 00:08:22,210 --> 00:08:23,419 ‫في خلال بضعة أيام.‬ 181 00:08:24,003 --> 00:08:26,172 ‫مع أمي. لاحتساء الشاي.‬ 182 00:08:26,255 --> 00:08:27,882 ‫- يبدو هذا ممتعًا.‬ ‫- رائع. حسنًا.‬ 183 00:08:28,758 --> 00:08:30,343 ‫هذا مثل "بادينغتون".‬ 184 00:08:31,636 --> 00:08:34,096 ‫لم يكن مثل "بادينغتون".‬ 185 00:08:34,179 --> 00:08:36,724 ‫أولًا، "بادينغتون" يحب الأكل.‬ 186 00:08:38,851 --> 00:08:40,727 ‫و"بادينغتون" ودود.‬ 187 00:08:44,482 --> 00:08:47,026 ‫هذا منزل جميل.‬ 188 00:08:48,486 --> 00:08:50,905 ‫التفصيل المعماري خلّاب.‬ 189 00:08:50,988 --> 00:08:52,949 ‫أهو التصميم نفسه في الطابق العلوي؟‬ 190 00:08:53,533 --> 00:08:54,492 ‫نعم.‬ 191 00:09:00,039 --> 00:09:02,041 ‫لست متأكدة أني أعرف كيف قابلت "واتسون".‬ 192 00:09:02,124 --> 00:09:04,961 ‫كانت مقابلة لطيفة جدًا بالواقع.‬ 193 00:09:05,586 --> 00:09:10,216 ‫كان يبحث عن مكان جديد لمكتبه،‬ 194 00:09:10,299 --> 00:09:11,551 ‫وكنت أنا السمسارة‬ 195 00:09:11,634 --> 00:09:14,303 ‫في مشروع تعمير مستودع معدّل في "ستامفورد".‬ 196 00:09:14,387 --> 00:09:15,805 ‫إذًا كنت تعملين عنده.‬ 197 00:09:15,888 --> 00:09:17,098 ‫بل معه.‬ 198 00:09:17,181 --> 00:09:19,183 ‫حسنًا، بصفتك سمسارته.‬ 199 00:09:19,850 --> 00:09:20,977 ‫لطالما كنت أعمل.‬ 200 00:09:21,727 --> 00:09:24,146 ‫هكذا أعيل أولادي الأربعة.‬ 201 00:09:24,647 --> 00:09:25,940 ‫هم أنفسهم يعملون.‬ 202 00:09:26,023 --> 00:09:31,821 ‫بالواقع، "كريستي" عندها‬ ‫مشروع مجالسة أطفال ناجح جدًا.‬ 203 00:09:31,904 --> 00:09:34,282 ‫- تملكين مشروعًا؟‬ ‫- إنه ناد أيضًا.‬ 204 00:09:34,365 --> 00:09:36,033 ‫"نادي جليسات الأطفال".‬ 205 00:09:36,325 --> 00:09:37,285 ‫ذلك رائع.‬ 206 00:09:39,453 --> 00:09:41,956 ‫أنتم كمن فاز باليانصيب، صحيح؟‬ 207 00:09:45,668 --> 00:09:47,628 ‫يا لجرأة تلك المرأة.‬ 208 00:09:47,712 --> 00:09:50,965 ‫تسخر من عملي؟ كأننا فزنا باليانصيب؟‬ 209 00:09:51,048 --> 00:09:52,383 ‫من تحسب نفسها؟‬ 210 00:09:52,466 --> 00:09:54,260 ‫قلت لك إنها بدت متعالية.‬ 211 00:09:54,343 --> 00:09:58,598 ‫أجل، أنت محقة. ولا تقلقي.‬ ‫فلن نعود إلى هناك أبدًا.‬ 212 00:09:58,681 --> 00:10:01,892 ‫أظن أنه لا يمكن لكل الجيران‬ ‫أن يشابهوا "كلوديا" و"ماري آن".‬ 213 00:10:01,976 --> 00:10:02,935 ‫رباه!‬ 214 00:10:03,519 --> 00:10:06,689 ‫هل قالت العقارات؟ أعني، العقارات.‬ 215 00:10:06,772 --> 00:10:09,859 ‫أجل، هذا عملي. أنا سمسارة عقارات. بحقّ…‬ 216 00:10:12,486 --> 00:10:13,362 ‫اختاري بطاقة.‬ 217 00:10:13,863 --> 00:10:17,158 ‫سيخبرنا هذا كيف يراك ويرى علاقتكما.‬ 218 00:10:21,621 --> 00:10:23,539 ‫- مرحبًا.‬ ‫- حسنًا، نحن راحلان.‬ 219 00:10:23,623 --> 00:10:27,293 ‫أجل، سنجلب التحلية معنا.‬ ‫يحضّرون كعكة جزر لا يمكن تفويتها.‬ 220 00:10:27,376 --> 00:10:28,419 ‫عذرًا. ما ذلك؟‬ 221 00:10:28,502 --> 00:10:29,545 ‫"الساحر".‬ 222 00:10:29,629 --> 00:10:34,050 ‫ويرمز إلى تقلّب الحياة،‬ ‫وأيضًا الفرص الجديدة.‬ 223 00:10:34,717 --> 00:10:38,304 ‫حسنًا، لكن أنهي فروضك المنزلية‬ ‫قبل أن تستحضري الشيطان.‬ 224 00:10:38,888 --> 00:10:41,140 ‫- أبي، أنت صارم جدًا.‬ ‫- هيا.‬ 225 00:10:41,223 --> 00:10:42,266 ‫لا بأس.‬ 226 00:10:44,310 --> 00:10:45,728 ‫التالي، جدول النجوم.‬ 227 00:10:46,312 --> 00:10:48,230 ‫جدولك هو "عذراء الشمس"،‬ 228 00:10:49,065 --> 00:10:50,024 ‫"عذراء القمر"،‬ 229 00:10:51,525 --> 00:10:52,818 ‫"العذراء الصاعدة".‬ 230 00:10:52,902 --> 00:10:54,320 ‫"عذراء" ثلاثية.‬ 231 00:10:54,403 --> 00:10:56,864 ‫هذا نادر جدًا.‬ 232 00:10:57,615 --> 00:10:58,699 ‫ما معناه؟‬ 233 00:10:58,783 --> 00:11:01,035 ‫أنت منظمة ومهتمة جدًا بالتفاصيل.‬ 234 00:11:01,786 --> 00:11:04,330 ‫سنقرأ جدوله النجميّ ونقارنهما‬ ‫للتحقق من توافقكما.‬ 235 00:11:04,413 --> 00:11:06,207 ‫- حسنًا.‬ ‫- ما عيد ميلاده؟‬ 236 00:11:06,290 --> 00:11:07,124 ‫العاشر من يناير.‬ 237 00:11:07,208 --> 00:11:10,628 ‫برج الجدي. موافق جدًا لك.‬ 238 00:11:12,463 --> 00:11:13,506 ‫مكان الميلاد؟‬ 239 00:11:14,632 --> 00:11:16,342 ‫- "كنتاكي"؟‬ ‫- أي مدينة؟‬ 240 00:11:18,803 --> 00:11:20,221 ‫وقت الولادة بالضبط؟‬ 241 00:11:24,016 --> 00:11:26,602 ‫- أعطيني هاتفك.‬ ‫- لا! لا تتصلي به.‬ 242 00:11:26,686 --> 00:11:28,688 ‫حسنًا، إنما سآخذ رقم هاتفه.‬ 243 00:11:28,771 --> 00:11:30,189 ‫لا تقلقي. رقمي لا يظهر اسم مستخدمه.‬ 244 00:11:31,399 --> 00:11:33,526 ‫- إنه يرن.‬ ‫- سأتقيأ.‬ 245 00:11:40,199 --> 00:11:41,117 ‫مرحبًا؟‬ 246 00:11:41,200 --> 00:11:42,451 ‫سيد "برونو"،‬ 247 00:11:42,952 --> 00:11:45,830 ‫معك "إسبرانزا"…‬ 248 00:11:49,291 --> 00:11:50,626 ‫"كنسينغتون"،‬ 249 00:11:50,710 --> 00:11:53,212 ‫من مكتب تعداد "الولايات المتحدة".‬ 250 00:11:53,295 --> 00:11:56,048 ‫أتصل بشأن بعض البيانات المفقودة‬ ‫من استمارتك.‬ 251 00:11:56,132 --> 00:11:57,842 ‫لا أعتقد أني ملأت أي استمارات.‬ 252 00:11:58,342 --> 00:12:01,178 ‫حسنًا، يسرني جدًا‬ ‫أني أكلّمك يا سيد "برونو".‬ 253 00:12:01,262 --> 00:12:05,307 ‫الرد على تعداد "الولايات المتحدة"‬ ‫من أهم الواجبات المدنية في أمّتنا.‬ 254 00:12:05,391 --> 00:12:07,309 ‫إنما أحتاج إلى تأكيد تاريخ ميلادك.‬ 255 00:12:07,393 --> 00:12:09,186 ‫العاشر من يناير، 2007.‬ 256 00:12:09,270 --> 00:12:11,605 ‫- مكان الميلاد؟‬ ‫- وُلدت في "لويفيل"، "كنتاكي".‬ 257 00:12:11,689 --> 00:12:14,191 ‫تحريًا للدقة،‬ ‫كنا نعيش في "بلومفيلد" حينها،‬ 258 00:12:14,275 --> 00:12:15,109 ‫لذا لست متأكدًا.‬ 259 00:12:15,192 --> 00:12:16,485 ‫وقت الولادة بالضبط؟‬ 260 00:12:16,569 --> 00:12:19,196 ‫"لوغان"، هل تبوح بمعلوماتك الشخصية مجددًا؟‬ 261 00:12:19,280 --> 00:12:20,114 ‫لا يا أمي.‬ 262 00:12:22,825 --> 00:12:25,953 ‫بينما كانت "ماري آن" و"داون"‬ ‫يبحثان عن الإجابات في عالم الأرواح،‬ 263 00:12:26,036 --> 00:12:28,497 ‫كنت أفتقد روحًا واحدة بالتحديد.‬ 264 00:12:38,424 --> 00:12:40,134 ‫لم أكن أعرف مكان الأوعية.‬ 265 00:12:42,511 --> 00:12:44,472 ‫ألا بأس إن تناولت بعض الحبوب؟‬ 266 00:12:44,555 --> 00:12:46,474 ‫ألا بأس إن تناولت بعض الحبوب؟‬ 267 00:12:47,016 --> 00:12:48,434 ‫بالطبع، لا بأس بذلك.‬ 268 00:12:49,018 --> 00:12:50,644 ‫هذا منزلك يا "كريستي".‬ 269 00:12:50,728 --> 00:12:53,439 ‫يمكنك… أجل! دعيني أساعدك.‬ 270 00:12:54,231 --> 00:12:56,233 ‫لمعلوماتك، الأوعية هناك.‬ 271 00:12:56,317 --> 00:12:58,277 ‫- حسنًا.‬ ‫- هل تجلبين لنا بعض الحليب؟‬ 272 00:12:58,360 --> 00:12:59,570 ‫- حسنًا.‬ ‫- رائع.‬ 273 00:13:09,163 --> 00:13:10,414 ‫شكرًا لك.‬ 274 00:13:12,082 --> 00:13:13,876 ‫إنها أفضل إذا تعجّنت قليلًا.‬ 275 00:13:14,960 --> 00:13:18,506 ‫حسنًا، تعالي إلى بقعتي‬ ‫لتناول وجبات منتصف الليل.‬ 276 00:13:29,308 --> 00:13:31,310 ‫تعرفين أن بوسعك التحدث إليّ دائمًا، صحيح؟‬ 277 00:13:31,811 --> 00:13:33,145 ‫متى شئت.‬ 278 00:13:39,443 --> 00:13:40,611 ‫أو عدم التحدث.‬ 279 00:13:40,694 --> 00:13:42,238 ‫أجل، يمكن ألا نتحدث.‬ 280 00:13:42,321 --> 00:13:45,658 ‫يمكننا قضاء الوقت في صمت مؤنس‬ 281 00:13:45,741 --> 00:13:46,992 ‫في منتصف الليل.‬ 282 00:13:50,162 --> 00:13:51,997 ‫- سأحفظ هذا بعيدًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 283 00:13:52,081 --> 00:13:53,666 ‫- في مكان آمن.‬ ‫- أجل.‬ 284 00:13:55,125 --> 00:13:55,960 ‫"واتسون"؟‬ 285 00:13:57,628 --> 00:13:58,587 ‫شكرًا لك.‬ 286 00:14:03,384 --> 00:14:07,388 ‫تصرّفت كأنها كانت ستنظف الأثاث‬ ‫لحظة رحيلنا،‬ 287 00:14:07,471 --> 00:14:12,142 ‫وقالت إن أمي "فازت باليانصيب".‬ 288 00:14:12,268 --> 00:14:14,103 ‫- أيمكنكنّ تصديق ذلك؟‬ ‫- ليس أمرًا رائعًا.‬ 289 00:14:14,186 --> 00:14:16,939 ‫لكن ربما قصدت أنها فازت برجل لطيف‬ ‫مثل "واتسون".‬ 290 00:14:17,022 --> 00:14:18,357 ‫أجل، أو ربما كانت خجولة.‬ 291 00:14:18,440 --> 00:14:20,401 ‫يظنّ بعض الناس أن الآخرين متعالون،‬ 292 00:14:20,484 --> 00:14:22,528 ‫في حين أنهم بالواقع ضعفاء اجتماعيًا.‬ 293 00:14:22,611 --> 00:14:24,697 ‫كفي عن إسقاط نفسك على السيدة "ديليني".‬ 294 00:14:24,780 --> 00:14:27,116 ‫أيضًا، تُدعى "السيدة (ديليني)".‬ 295 00:14:27,199 --> 00:14:29,410 ‫لا اسم أول. لقد أوضحت ذلك وضوح الشمس.‬ 296 00:14:29,493 --> 00:14:32,997 ‫حسنًا يا "كريستي"، إنها بالغة.‬ ‫أفلا ندعوها بلقب السيدة احترامًا؟‬ 297 00:14:35,374 --> 00:14:37,167 ‫إذًا كيف يسير التنجيم؟‬ 298 00:14:37,251 --> 00:14:39,086 ‫التوافق غير حاسم.‬ 299 00:14:39,169 --> 00:14:40,796 ‫دون وقت محدد للميلاد،‬ 300 00:14:40,880 --> 00:14:43,591 ‫فلا علم في الأمر كقراءة الطالع في المجلات.‬ 301 00:14:43,674 --> 00:14:44,758 ‫حقًا يا "إسبرانزا"؟‬ 302 00:14:44,842 --> 00:14:46,260 ‫حسنًا. حان وقت الخطة البديلة.‬ 303 00:14:46,343 --> 00:14:47,428 ‫جلسة تحضير أرواح؟‬ 304 00:14:48,137 --> 00:14:51,891 ‫الرجال مخلوقات بصرية،‬ ‫واشتريت مؤخرًا كاميرا جديدة فاخرة.‬ 305 00:14:51,974 --> 00:14:53,517 ‫رباه، جلسة تصوير؟‬ 306 00:14:53,601 --> 00:14:56,562 ‫ماذا ستفعلين؟ هل تلتقطين لها صورة‬ ‫وتضعينها خلسة في خزانته؟‬ 307 00:14:56,645 --> 00:14:58,230 ‫"إنستغرام"، خزانة العالم.‬ 308 00:14:58,314 --> 00:15:00,941 ‫- ظننت أنك تكرهين مواقع التواصل الاجتماعي.‬ ‫- إنها وسيلة لتحقيق غاية.‬ 309 00:15:01,025 --> 00:15:03,485 ‫- سنسجّل لك حسابًا.‬ ‫- سيتسلل إلى رسائلك.‬ 310 00:15:03,569 --> 00:15:05,237 ‫وبعدها تعيشان في سعادة أبدية.‬ 311 00:15:05,321 --> 00:15:10,826 ‫أو يمكنك مهاتفته كامرأة بشرية طبيعية.‬ 312 00:15:12,494 --> 00:15:13,829 ‫لا أستطيع ذلك.‬ 313 00:15:13,913 --> 00:15:17,207 ‫كان معجبًا بها في المخيم،‬ ‫وكان ذلك منذ أقل من شهر.‬ 314 00:15:17,291 --> 00:15:19,043 ‫كان لا يمكن الفصل بينهما،‬ 315 00:15:19,126 --> 00:15:21,837 ‫والآن، فجأة، لا يعرف أنها حية‬ 316 00:15:21,921 --> 00:15:24,048 ‫لأنها ركبت حافلة؟‬ 317 00:15:26,467 --> 00:15:27,384 ‫أنهيت حجّتي.‬ 318 00:15:28,302 --> 00:15:31,305 ‫مرحبًا، "نادي جليسات الأطفال".‬ ‫معك الرئيسة "كريستي توماس".‬ 319 00:15:31,388 --> 00:15:34,433 ‫معك السيدة "ديليني".‬ ‫أحتاج إلى جليسة أطفال بعد ظهر يوم الأحد.‬ 320 00:15:34,516 --> 00:15:36,518 ‫بعد ظهر يوم الأحد؟ انتظري من فضلك.‬ 321 00:15:37,895 --> 00:15:42,149 ‫إنها قاطنة "ستونيبروك آبي" بنفسها‬ ‫السيدة "ديليني".‬ 322 00:15:42,232 --> 00:15:44,026 ‫تحتاج إلى جليسة لـ"أماندا".‬ 323 00:15:44,109 --> 00:15:47,738 ‫ألم تقولي إنها في مثل سنّي؟‬ ‫لماذا تحتاج إلى جليسة؟‬ 324 00:15:47,821 --> 00:15:51,283 ‫- الأغنياء مختلفون عنا.‬ ‫- وفقًا لوريثة متجر البقالة.‬ 325 00:15:51,367 --> 00:15:54,453 ‫متجر بقالة واحد، وقد بيع منذ 20 سنة،‬ 326 00:15:54,536 --> 00:15:56,372 ‫وأحاول أن أكون التغيير الذي أود أن أراه.‬ 327 00:15:57,206 --> 00:15:58,123 ‫"كريستي"،‬ 328 00:15:59,208 --> 00:16:01,168 ‫أنت الوحيدة المتفرغة بعد ظهر يوم الأحد.‬ 329 00:16:01,251 --> 00:16:04,338 ‫لا. لماذا؟ أخبريها أني أنظف المجاري.‬ 330 00:16:04,421 --> 00:16:05,631 ‫أو أرتاد مدرسة حكومية.‬ 331 00:16:05,714 --> 00:16:07,716 ‫أي شيء تظنه غير مقبول اجتماعيًا.‬ 332 00:16:07,800 --> 00:16:09,259 ‫كلنا نرتاد مدرسة حكومية.‬ 333 00:16:09,343 --> 00:16:12,596 ‫"كريستي"، إنها مجرد متعالية. أنت المحترفة.‬ 334 00:16:12,680 --> 00:16:13,847 ‫هذا تحت سيطرتك.‬ 335 00:16:16,100 --> 00:16:17,935 ‫سأكون جليستك. شكرًا لك.‬ 336 00:16:20,521 --> 00:16:21,355 ‫أحسنت.‬ 337 00:16:22,856 --> 00:16:25,484 ‫لمعلوماتك، لا أحتاج إلى جليسة أطفال.‬ 338 00:16:25,567 --> 00:16:27,861 ‫يبدو أن والدتك تخالفك الرأي.‬ 339 00:16:27,945 --> 00:16:32,032 ‫فقط لأني ضُبطت وأنا أتسلل إلى الخارج‬ 340 00:16:32,658 --> 00:16:33,909 ‫لرؤية حبيبي.‬ 341 00:16:35,536 --> 00:16:37,955 ‫ألا تظنين أنك أصغر من أن يكون لك حبيب؟‬ 342 00:16:38,038 --> 00:16:40,499 ‫سأشاهد التلفاز.‬ ‫اجلبي إليّ زجاجة مياه "بيليغرينو".‬ 343 00:16:41,875 --> 00:16:43,919 ‫لذا أجل، كنت محترفة.‬ 344 00:16:44,003 --> 00:16:45,754 ‫كانت تنتمي إلى هنا، بخلافي.‬ 345 00:16:45,838 --> 00:16:48,799 ‫لكن ربما كان بوسعي أخذها إلى ملعبي،‬ 346 00:16:48,882 --> 00:16:50,092 ‫إن جاز التعبير.‬ 347 00:16:50,968 --> 00:16:54,013 ‫كنت أنوي أن أسألك‬ ‫إن أردت القدوم إلى منزلي‬ 348 00:16:54,096 --> 00:16:57,808 ‫لقضاء الوقت مع أخي الظريف،‬ ‫لكنك ما كنت لتهتمي بذلك‬ 349 00:16:58,392 --> 00:17:00,102 ‫لأن لك حبيبًا.‬ 350 00:17:02,563 --> 00:17:04,940 ‫- القليل نحو هذه الناحية.‬ ‫- واجهي تلك الناحية.‬ 351 00:17:05,023 --> 00:17:06,066 ‫- أجل.‬ ‫- حسنًا.‬ 352 00:17:06,150 --> 00:17:08,861 ‫أجل، ارفعي ذراعك.‬ ‫أجل، ابقي في ذلك الوضع.‬ 353 00:17:08,944 --> 00:17:10,529 ‫مرحة. خالية البال.‬ 354 00:17:10,612 --> 00:17:13,115 ‫أنت شابة ومغرمة وفي "باريس".‬ 355 00:17:13,656 --> 00:17:14,700 ‫لست في "باريس".‬ 356 00:17:14,782 --> 00:17:17,953 ‫- للأسف، لا أحد منا هناك.‬ ‫- لا بأس. أظن أن لدينا واحدة.‬ 357 00:17:18,037 --> 00:17:21,915 ‫فيها شيء من العبوس‬ ‫الذي للعارضات البريطانيات في التسعينات.‬ 358 00:17:21,999 --> 00:17:24,251 ‫سنكرر الصورة فقط. مستعدة يا "ستايس"؟‬ 359 00:17:24,334 --> 00:17:27,546 ‫أجل. حساب "سو لونغ ماري آن" جاهز.‬ 360 00:17:27,628 --> 00:17:30,132 ‫تلاعبت بألفاظ أغنية "لينارد كوهن"‬ 361 00:17:30,215 --> 00:17:31,341 ‫لأنك تحبين الخياطة.‬ 362 00:17:31,425 --> 00:17:32,968 ‫بل أحب الحياكة.‬ 363 00:17:33,052 --> 00:17:34,178 ‫الأمران متقاربان.‬ 364 00:17:35,012 --> 00:17:37,973 ‫و"لوغان برونو سي تي" من متابعيك بالفعل.‬ 365 00:17:38,057 --> 00:17:40,684 ‫- حقًا؟ حسنًا، سأرسلها إليك.‬ ‫- سأنشرها.‬ 366 00:17:42,728 --> 00:17:46,315 ‫رباه! لقد تفاعل معها بإعجاب!‬ ‫ثمة رسالة واردة. الأمر ينجح.‬ 367 00:17:46,398 --> 00:17:47,775 ‫حسنًا. أريني.‬ 368 00:17:49,234 --> 00:17:51,737 ‫هل يقتني "لوغان برونو" الخنازير الصغيرة،‬ 369 00:17:51,820 --> 00:17:54,740 ‫أو هل هو خنزير صغير؟‬ 370 00:17:56,200 --> 00:17:57,159 ‫احذفيها.‬ 371 00:17:57,993 --> 00:17:59,203 ‫- الآن!‬ ‫- حسنًا. سأحذفها.‬ 372 00:17:59,286 --> 00:18:02,206 ‫خُدعت صديقتاي صدفةً بخنزير صغير‬ 373 00:18:02,289 --> 00:18:04,500 ‫من الغريب أن له وجودًا نشطًا‬ ‫على وسائل التواصل الاجتماعي.‬ 374 00:18:04,583 --> 00:18:08,504 ‫لكن خداعي في أرض الواقع‬ ‫كان يسير وفق المخطط بالضبط.‬ 375 00:18:08,587 --> 00:18:09,421 ‫هو؟‬ 376 00:18:09,505 --> 00:18:13,300 ‫أقصد، حتى الحدّ الذي خططت له.‬ 377 00:18:13,383 --> 00:18:16,386 ‫إنما قلت أخي الظريف.‬ ‫لم أحدد أي واحد منهما.‬ 378 00:18:16,887 --> 00:18:19,681 ‫اسمع يا "ديفيد مايكل".‬ ‫هذه "أماندا" من آخر الشارع.‬ 379 00:18:19,765 --> 00:18:22,559 ‫مرحبًا، أتريدين مشاهدة فيلم؟‬ ‫أستطيع تشغيل هذا من جديد.‬ 380 00:18:22,643 --> 00:18:24,144 ‫هل هذا فراش كلب؟‬ 381 00:18:24,228 --> 00:18:26,814 ‫- نعم، كلبي "لوي".‬ ‫- أين هو؟‬ 382 00:18:28,690 --> 00:18:30,567 ‫كان مصابًا بالسرطان في قلبه.‬ 383 00:18:31,944 --> 00:18:33,362 ‫لماذا تحمل فراشه؟‬ 384 00:18:33,946 --> 00:18:37,366 ‫ما زال يحمل رائحته.‬ ‫يساعدني في التظاهر بأنه ما زال هنا.‬ 385 00:18:38,283 --> 00:18:39,827 ‫أنت مثل أمي بالضبط.‬ 386 00:18:39,910 --> 00:18:43,330 ‫إنها مهووسة بالحيوانات.‬ ‫هم أصدقاؤها الوحيدون.‬ 387 00:18:43,413 --> 00:18:44,581 ‫أتفهم ذلك.‬ 388 00:18:44,665 --> 00:18:49,128 ‫غالبًا لذلك تظن أن عليها استئجار أشخاص‬ ‫مثل أختك لقضاء الوقت معي‬ 389 00:18:49,211 --> 00:18:50,796 ‫لأنها تظن أني مثلها.‬ 390 00:18:50,879 --> 00:18:52,256 ‫لم أقصد التنصّت.‬ 391 00:18:52,339 --> 00:18:54,800 ‫بالواقع، طبعًا قصدت التنصّت،‬ 392 00:18:54,883 --> 00:18:58,804 ‫لكني أدركت فجأة‬ ‫أني لم أر "أماندا" قط مع أي أطفال آخرين.‬ 393 00:18:58,887 --> 00:19:01,181 ‫لا إخوة ولا أخوات ولا أصدقاء.‬ 394 00:19:01,265 --> 00:19:02,307 ‫هل تحبين الحيوانات؟‬ 395 00:19:02,391 --> 00:19:04,059 ‫أكثر من الناس أحيانًا.‬ 396 00:19:05,060 --> 00:19:06,937 ‫ربما كانت "أماندا" متعالية، لكن،‬ 397 00:19:07,813 --> 00:19:09,565 ‫كانت تشعر بالوحدة الشديدة أيضًا.‬ 398 00:19:09,648 --> 00:19:13,110 ‫"كريستي"، سمعت أنك دعوت "أماندا ديليني"‬ ‫للعب هنا أمس.‬ 399 00:19:13,193 --> 00:19:17,156 ‫"أماندا ديليني" متسلقة اجتماعية،‬ ‫لكنها عاجزة عن التحدث إلى الناس.‬ 400 00:19:18,323 --> 00:19:22,077 ‫حسنًا. مارست الرياضة الثنائية مع أمها‬ ‫صباح اليوم.‬ 401 00:19:22,161 --> 00:19:23,036 ‫بديهيّ.‬ 402 00:19:23,120 --> 00:19:25,455 ‫ومن الواضح أن "أماندا"‬ ‫قضت وقتًا ممتعًا جدًا.‬ 403 00:19:25,539 --> 00:19:26,373 ‫حقًا؟‬ 404 00:19:26,456 --> 00:19:28,876 ‫حقًا. لدرجة أن أمها دعتنا كلنا‬ 405 00:19:28,959 --> 00:19:30,919 ‫إلى حفل خيري في منزلهما غدًا.‬ 406 00:19:31,003 --> 00:19:33,630 ‫حقًا؟ أشعر كأن هذه المرأة تستفزني.‬ 407 00:19:33,714 --> 00:19:35,591 ‫ماذا؟ ما معنى ذلك؟‬ 408 00:19:35,674 --> 00:19:37,926 ‫بحقك، جلسة لشرب الشاي؟ حفل خيري؟‬ 409 00:19:38,010 --> 00:19:40,721 ‫بعدها ستقول لي إني ملكة حفل التخرج‬ 410 00:19:40,804 --> 00:19:42,931 ‫وتسكب دلوًا من دم الخنزير فوق رأسي.‬ 411 00:19:43,015 --> 00:19:45,559 ‫- لم عساها تفعل ذلك؟‬ ‫- ما كانت لتفعل ذلك.‬ 412 00:19:45,642 --> 00:19:46,602 ‫إنه فيلم.‬ 413 00:19:46,685 --> 00:19:49,479 ‫عزيزتي، إنها تتصرف بودّ.‬ ‫أخبرتها بالفعل أننا سنحضر.‬ 414 00:19:50,272 --> 00:19:51,690 ‫دون سؤالي حتى؟‬ 415 00:19:52,316 --> 00:19:54,484 ‫لم يكن هناك داع لأظن أنها ستكون مشكلة.‬ 416 00:19:54,568 --> 00:19:57,362 ‫سيكون أمرًا لطيفًا.‬ ‫ستقابلين المزيد من سكّان الحي.‬ 417 00:19:57,446 --> 00:20:01,116 ‫لا أحتاج إلى مقابلة‬ ‫المزيد من سكّان هذا الحي.‬ 418 00:20:01,200 --> 00:20:04,119 ‫هذه الفائزة باليانصيب ستمكث بمنزلها.‬ 419 00:20:04,203 --> 00:20:05,078 ‫حسنًا؟‬ 420 00:20:05,162 --> 00:20:07,247 ‫"ليز"؟ بحقك.‬ 421 00:20:07,331 --> 00:20:09,541 ‫آسف يا رفاق. سأعود حالًا.‬ 422 00:20:09,625 --> 00:20:10,584 ‫"ليز"؟‬ 423 00:20:16,048 --> 00:20:18,091 ‫إليكم أمرًا قرأته عن الفائزين باليانصيب.‬ 424 00:20:18,175 --> 00:20:20,886 ‫يربحون كل هذه الأموال،‬ ‫وبعد سنة، ينفقونها كلها،‬ 425 00:20:21,386 --> 00:20:22,638 ‫كأن شيئًا لم يكن.‬ 426 00:20:22,721 --> 00:20:25,682 ‫- أبي، هل ستأتي "ليز"؟‬ ‫- سترانا لاحقًا يا صاح.‬ 427 00:20:25,766 --> 00:20:28,602 ‫لأن حصول المرء على كل ما يريد‬ 428 00:20:28,685 --> 00:20:31,438 ‫هو أكثر ما يشعره بأنه لم يكن يُفترض‬ ‫أن يحصل عليه قط.‬ 429 00:20:33,232 --> 00:20:34,066 ‫انظروا إلى هذا.‬ 430 00:20:34,566 --> 00:20:36,735 ‫أهذا هو الحفل الخيري؟‬ 431 00:20:38,654 --> 00:20:41,698 ‫كان يُفترض أن يكون مفاجأة.‬ 432 00:20:41,782 --> 00:20:44,201 ‫أبي، أيمكنني الذهاب لرؤية السحالي المنقذة؟‬ 433 00:20:44,284 --> 00:20:46,703 ‫بالطبع يمكنك الذهاب لرؤية السحالي المنقذة.‬ ‫انطلقي!‬ 434 00:20:46,787 --> 00:20:49,039 ‫- حضرتم.‬ ‫- حضرنا. مرحبًا.‬ 435 00:20:49,122 --> 00:20:50,958 ‫- تسرّني رؤيتك.‬ ‫- تسرّني رؤيتك أيضًا.‬ 436 00:20:51,917 --> 00:20:54,002 ‫أخبرتني "أماندا" عن كلبك "لوي".‬ 437 00:20:54,086 --> 00:20:54,962 ‫أنا آسفة جدًا.‬ 438 00:20:55,045 --> 00:20:57,089 ‫أعلم أن لا شيء يمكن أن يحلّ محلّه أبدًا،‬ 439 00:20:57,172 --> 00:20:59,800 ‫لكننا نقيم مناسبات التبني هذه كل بضعة أشهر‬ 440 00:20:59,883 --> 00:21:02,344 ‫وتراءى لي أنك ربما تجد صديقًا جديدًا هنا.‬ 441 00:21:02,427 --> 00:21:03,929 ‫ربما هذه.‬ 442 00:21:04,680 --> 00:21:06,765 ‫إنها من مزرعة تهجين الكلاب التي أُغلقت.‬ 443 00:21:07,432 --> 00:21:09,351 ‫هُجرت هي وإخوتها.‬ 444 00:21:09,434 --> 00:21:10,352 ‫لكنها لطيفة جدًا،‬ 445 00:21:10,936 --> 00:21:12,980 ‫وفروها يذكرني بشعرك نوعًا ما.‬ 446 00:21:13,605 --> 00:21:15,565 ‫يبدو أنها اختارتك يا صاح.‬ 447 00:21:16,149 --> 00:21:16,984 ‫صحيح؟‬ 448 00:21:19,486 --> 00:21:21,530 ‫ماذا ستسميها إذًا؟‬ 449 00:21:23,282 --> 00:21:24,241 ‫لقد أتيت.‬ 450 00:21:26,493 --> 00:21:27,536 ‫ما اسمك؟‬ 451 00:21:28,287 --> 00:21:29,830 ‫"شانون".‬ 452 00:21:30,414 --> 00:21:32,624 ‫لندعها "شانون".‬ 453 00:21:33,667 --> 00:21:36,044 ‫حسنًا. مرحبًا يا "شانون".‬ 454 00:21:37,587 --> 00:21:40,299 ‫لذا أظن أننا كلنا تعلمنا درسًا مهمًا‬ ‫ذلك اليوم،‬ 455 00:21:40,382 --> 00:21:42,175 ‫وهو أن المتعالين يحبون الكلاب أيضًا.‬ 456 00:21:42,259 --> 00:21:46,096 ‫أمزح!‬ ‫آل "ديليني" كانتا سطحيتين قليلًا بالتأكيد‬ 457 00:21:46,179 --> 00:21:48,765 ‫وكان عندهما مشكلات غريبة‬ ‫في التعامل مع الناس،‬ 458 00:21:48,849 --> 00:21:50,892 ‫لكن المظاهر لا توفّي الناس حق قدرهم.‬ 459 00:21:51,476 --> 00:21:55,731 ‫أعني، نعرف هذا،‬ ‫لكني بالواقع تعلمت شيئًا آخر يومها…‬ 460 00:21:55,814 --> 00:21:57,024 ‫هاك، خذها.‬ 461 00:21:57,733 --> 00:22:01,737 ‫وهو أن أفضل طريقة للشعور بالانتماء‬ ‫هي التصرف على ذلك النحو.‬ 462 00:22:01,820 --> 00:22:02,696 ‫مرحبًا يا "كريستي".‬ 463 00:22:03,572 --> 00:22:04,406 ‫مرحبًا يا صديقتي.‬ 464 00:22:07,367 --> 00:22:09,161 ‫يسرني جدًا أنك استطعت المجيء.‬ 465 00:22:09,244 --> 00:22:10,329 ‫كلكنّ.‬ 466 00:22:10,412 --> 00:22:11,246 ‫مرحبًا!‬ 467 00:22:19,963 --> 00:22:20,881 ‫حسنًا.‬ 468 00:22:21,465 --> 00:22:22,507 ‫بدلة جميلة.‬ 469 00:22:23,508 --> 00:22:25,177 ‫ماذا، هل ستعتنين بالنحل لاحقًا؟‬ 470 00:22:25,260 --> 00:22:26,720 ‫أبي أصهب بالفطرة.‬ 471 00:22:26,803 --> 00:22:29,264 ‫ويظن أيضًا أن عندي حساسية من الشمس.‬ ‫ليس هذا طريفًا!‬ 472 00:22:29,348 --> 00:22:31,141 ‫- بلى، هذا طريف.‬ ‫- سأتحدث إليه.‬ 473 00:22:31,224 --> 00:22:33,435 ‫- وأنا أيضًا، بصفتي صهباء.‬ ‫- قليلًا.‬ 474 00:22:43,070 --> 00:22:45,864 ‫أحيانًا يكون المنزل حيث تركه المرء،‬ 475 00:22:46,448 --> 00:22:47,449 ‫وأحيانًا…‬ 476 00:22:48,867 --> 00:22:50,535 ‫- "ماري آن"؟‬ ‫- لا! أقصد، نعم!‬ 477 00:22:50,619 --> 00:22:51,453 ‫أقصد،‬ 478 00:22:52,245 --> 00:22:53,080 ‫مرحبًا.‬ 479 00:22:53,163 --> 00:22:55,207 ‫- مرحبًا.‬ ‫- ماذا تفعل هنا؟‬ 480 00:22:55,290 --> 00:22:56,291 ‫اتصلت به.‬ 481 00:22:56,792 --> 00:22:58,001 ‫…على المرء استقدامه.‬ 482 00:23:17,979 --> 00:23:19,898 ‫"مستوحى من سلسلة الروايات‬ ‫بقلم (آن إم مارتن)"‬ 483 00:24:20,542 --> 00:24:21,960 ‫ترجمة "أرساني خلف"‬